﻿1
00:00:52,930 --> 00:00:55,891
‫أجل، نحن بحاجة إلى تعزيز هؤلاء!
‫أحضر المزيد!

2
00:00:58,310 --> 00:01:00,771
‫يحتاج الداعم إلى إعادة ربط!

3
00:01:03,941 --> 00:01:06,110
‫كل رجل آخر في المحيط الخارجي!

4
00:01:10,322 --> 00:01:11,574
‫البوابة!

5
00:01:13,117 --> 00:01:15,953
‫تعال معي!

6
00:01:16,704 --> 00:01:19,290
‫- أجل، على كل الجوانب.
‫- دفاعات قوية للغاية.

7
00:01:34,096 --> 00:01:35,556
‫أحتاج إلى المزيد من الخشب هنا.

8
00:01:35,639 --> 00:01:37,391
‫أجل، على كل الجوانب.

9
00:01:42,480 --> 00:01:45,232
‫تعالوا لإثارة غضبنا أيها الجبناء!

10
00:01:57,286 --> 00:01:58,329
‫من هذا الرجل؟

11
00:01:59,038 --> 00:02:00,206
‫لا أعرف.

12
00:02:02,166 --> 00:02:04,627
‫جاء مبحراً هذا الصباح مع بعض التجار.

13
00:02:05,294 --> 00:02:08,089
‫يبدون كذلك، لكنهم يرفضون شراء أي شيء.

14
00:02:08,172 --> 00:02:11,634
‫أسأل نفسي،
‫لم تكلفوا عناء قطع كل هذه المسافة

15
00:02:11,717 --> 00:02:14,178
‫إن كنتم غير مهتمين بشراء أي شيء؟

16
00:02:18,724 --> 00:02:19,975
‫هجوم!

17
00:03:05,646 --> 00:03:07,648
‫ماذا كانوا يفعلون؟

18
00:03:07,731 --> 00:03:09,900
‫يبحثون عن نقاط ضعف في دفاعاتنا.

19
00:03:10,734 --> 00:03:12,361
‫يبدو كأنهم وجدوا واحدة.

20
00:03:17,283 --> 00:03:18,325
‫افتحوا البوابات!

21
00:03:18,409 --> 00:03:19,535
‫"(وسكس)"

22
00:03:38,179 --> 00:03:40,306
‫كان الأسقف في حرب مع الملك "إيلا".

23
00:03:41,724 --> 00:03:42,850
‫يا إلهي.

24
00:03:42,933 --> 00:03:47,021
‫مكانته بالتأكيد أقرب إلى الإله الآن منك
‫أيها الأمير "إيثلولف".

25
00:03:50,941 --> 00:03:52,109
‫ضعوه أرضاً!

26
00:03:57,114 --> 00:03:58,115
‫من فعل بك هذا؟

27
00:04:00,367 --> 00:04:01,869
‫أكان أبناء "راغنار لوثبروك"؟

28
00:04:02,620 --> 00:04:05,206
‫جيشهم. كم يبلع حجم جيشهم؟
‫كم عدد المحاربين؟

29
00:04:06,498 --> 00:04:08,792
‫كم عدد شفرات عشبهم؟

30
00:04:10,586 --> 00:04:12,338
‫هل هم في ميدان حرب؟

31
00:04:13,130 --> 00:04:15,883
‫ماذا يعني هذا؟ مئات؟ آلاف؟

32
00:04:15,966 --> 00:04:18,928
‫أخبرني، هيا. أخبرني!

33
00:04:22,306 --> 00:04:23,307
‫تباً لك!

34
00:04:26,810 --> 00:04:29,271
‫ولترقد في سلام.

35
00:04:37,238 --> 00:04:41,116
‫امنحوا الأسقف مراسم دفن مناسبة ولائقة.

36
00:04:42,159 --> 00:04:45,496
‫حتى في مثل هذه الأوقات،
‫يجب أن نفعل الصواب.

37
00:04:50,709 --> 00:04:52,628
‫إذن، انهزم الملك "إيلا".

38
00:04:52,920 --> 00:04:57,174
‫ونفذ فيهم حكم الإعدام بفظاعة ووحشية
‫يا سيدي. هكذا يُقال.

39
00:04:58,550 --> 00:05:00,094
‫حسناً، يؤسفني سماع هذا.

40
00:05:02,263 --> 00:05:03,389
‫من أجلنا جميعاً.

41
00:05:06,225 --> 00:05:09,395
‫هذا الجيش في طريقه إلى هنا بلا شك.

42
00:05:09,478 --> 00:05:12,940
‫أناشدك يا بني أن تخرج وتواجهه.

43
00:05:13,190 --> 00:05:15,067
‫إذا كان عظيماً كما وصفه الأسقف،

44
00:05:15,150 --> 00:05:17,486
‫فسأحتاج إلى وقت أطول
‫لجمع المزيد من المسلحين.

45
00:05:17,569 --> 00:05:20,155
‫أتفق معك.
‫لكن الوقت نفسه الآن هو جوهر المسألة.

46
00:05:20,239 --> 00:05:24,034
‫لا يمكنهم نقل مثل هذه القوة على الأقدام
‫أو في قوارب إلى "وسكس" خلال أسبوع!

47
00:05:24,118 --> 00:05:27,746
‫إلا أن عنصر المفاجأة هو أعظم ما نملكه...

48
00:05:27,830 --> 00:05:30,374
‫أبي! بما إنك أمرتني، دعني أنفذ الأمر!

49
00:05:31,667 --> 00:05:34,837
‫- أبي، أريد القتال بجانبك.
‫- وأنا أيضاً!

50
00:05:37,381 --> 00:05:39,633
‫وأنا لن أخاطر بحياة أي منكما.

51
00:05:39,883 --> 00:05:41,010
‫أنتما المستقبل.

52
00:05:41,969 --> 00:05:46,098
‫واجبي هو حمايتكما.
‫اذهبا للفراش وناما بسلام.

53
00:05:50,310 --> 00:05:52,563
‫فتى طيب. فتى طيب.

54
00:05:56,400 --> 00:05:58,360
‫آمل أن تكون محقاً يا بني.

55
00:05:58,444 --> 00:06:03,866
‫أما الآن، فجميع أحلامي وخططي
‫تواجه خطراً داهماً.

56
00:06:04,241 --> 00:06:06,744
‫لست وحدك من كانت لديه أحلام يا أبي.

57
00:06:07,119 --> 00:06:09,830
‫إذا سمحت لي، فلدي رسل أريد إرسالها.

58
00:06:18,422 --> 00:06:22,259
‫إذا كان هناك من يمكنه إنقاذنا، فهو ابني.

59
00:06:22,760 --> 00:06:24,928
‫أعرف. إنه شجاع جداً...

60
00:06:26,764 --> 00:06:28,265
‫مهما كان ما قد يتصف به أيضاً.

61
00:06:28,599 --> 00:06:32,728
‫أحثك ثانية أن تعودي إليه يا حبيبتي.

62
00:06:32,978 --> 00:06:36,231
‫سيحتاج إلى قوة واتقاد ذهنك.

63
00:06:36,315 --> 00:06:39,109
‫يجب أن تسامحيه وهو يجب أن يسامحك.

64
00:06:39,777 --> 00:06:44,031
‫ليس هناك حاجة لأن تظلي مرتبطة
‫بحيوان يحتضر مثلي.

65
00:06:45,616 --> 00:06:46,700
‫وماذا إن كنت لا أريد ذلك؟

66
00:06:49,787 --> 00:06:53,832
‫سيكون علي أن آمرك، أن تكوني لملكك.

67
00:06:58,337 --> 00:06:59,379
‫سيدتي.

68
00:07:03,258 --> 00:07:06,345
‫لماذا لم تنم؟ هل أنت خائف؟

69
00:07:07,429 --> 00:07:09,389
‫لا، لست خائفاً.

70
00:07:09,473 --> 00:07:12,518
‫جيد. لا يوجد سبب يدعوك للخوف.

71
00:07:13,477 --> 00:07:15,646
‫أباك يهتم بأمرك طوال الوقت.

72
00:07:17,648 --> 00:07:19,483
‫لكنك أبي.

73
00:07:22,194 --> 00:07:23,404
‫أعني والدك الحقيقي.

74
00:07:25,114 --> 00:07:29,284
‫أنت تعرف جيداً.
‫الراهب الذي يدعونه "أثيلستان".

75
00:07:30,452 --> 00:07:32,913
‫كان رجلاً قديراً جداً يا "ألفريد".

76
00:07:33,872 --> 00:07:35,290
‫كان رجلاً مميزاً للغاية.

77
00:07:37,876 --> 00:07:42,339
‫غير حياتنا جميعاً.
‫يجب أن تكون فخوراً بأن لديك أب مثله.

78
00:07:43,632 --> 00:07:45,592
‫أنا فخور أيضاً أن لدي أب مثلك.

79
00:08:03,527 --> 00:08:04,570
‫من هذا الطريق!

80
00:08:07,489 --> 00:08:09,074
‫تعالوا. أسرعوا.

81
00:08:12,202 --> 00:08:14,746
‫أنقذنا يا إلهي من غضب الشماليين!

82
00:08:17,040 --> 00:08:19,084
‫أسرعوا!

83
00:09:13,347 --> 00:09:16,141
‫فليباركك الإله برحمته ويحميك.

84
00:09:16,683 --> 00:09:18,685
‫وليزرع البلبلة بين صفوف الأعداء،

85
00:09:18,936 --> 00:09:21,688
‫وليمنحك النصر في هذه الحرب المجيدة.

86
00:09:24,066 --> 00:09:25,442
‫أشكرك أيها الأب.

87
00:09:27,528 --> 00:09:30,364
‫إلى اللقاء الآن. لا تخافا شيئاً.

88
00:09:30,948 --> 00:09:34,826
‫سنجتمع جميعاً في القريب العاجل. أشكر الرب.

89
00:09:37,663 --> 00:09:40,874
‫زوجي، لترحل مع حبنا،

90
00:09:40,958 --> 00:09:44,545
‫ولتحمل آمالنا. إلى اللقاء.

91
00:09:44,628 --> 00:09:46,755
‫عد سالماً!

92
00:09:47,798 --> 00:09:52,135
‫سأحاول. كما سأحاول أيضاً
‫أن أكون جديراً بك يا "جوديث".

93
00:09:57,474 --> 00:10:00,060
‫هناك موسم لكل شيء،

94
00:10:01,061 --> 00:10:03,397
‫ووقت لكل غرض تحت الشمس.

95
00:10:04,147 --> 00:10:06,692
‫وقت للحب ووقت للكراهية،

96
00:10:07,276 --> 00:10:10,153
‫وقت للحرب ووقت للسلام.

97
00:10:10,320 --> 00:10:13,323
‫وهذا هو وقت الحرب!

98
00:10:13,532 --> 00:10:16,076
‫هذا هو وقت الكراهية!

99
00:10:17,869 --> 00:10:18,870
‫بني،

100
00:10:20,122 --> 00:10:23,667
‫أتوسل لأن تصفح عني.

101
00:10:24,835 --> 00:10:27,713
‫كنت أباً سيئاً،

102
00:10:27,796 --> 00:10:32,009
‫لكنني أريدك أن تعلم أني أحبك من كل قلبي.

103
00:10:53,280 --> 00:10:55,032
‫- لنذهب.
‫- تحركوا!

104
00:10:55,115 --> 00:10:56,325
‫لنذهب!

105
00:10:56,783 --> 00:10:59,620
‫إلى الأمام! تحاذوا!

106
00:11:06,209 --> 00:11:10,464
‫"بالقرب من (ربتون)، (مرسيا)"

107
00:11:23,477 --> 00:11:28,231
‫يبدو لي أن الساكسونيين خائفون
‫كنساء مرتعبات.

108
00:11:28,732 --> 00:11:32,819
‫قلوبهم ضعيفة. لا أظن أن بإمكانهم إزعاجنا.

109
00:11:32,944 --> 00:11:34,571
‫أنت لا تعرف شيئاً يا "إيفار".

110
00:11:35,322 --> 00:11:39,076
‫لم تر شيئاً. إنهم رجال شجعان.

111
00:11:40,369 --> 00:11:42,329
‫لقد حاربتهم، وأنت لم تفعل.

112
00:11:42,662 --> 00:11:44,998
‫أستطيع فقط رؤية
‫ما تخبرني به عيناي يا "بيورن".

113
00:11:45,082 --> 00:11:48,043
‫وما أراه هو أناس خائفين يهرعون أمامنا.

114
00:11:48,502 --> 00:11:52,089
‫أرى إلههم المتخاذل يهرب من آلهتنا.

115
00:11:52,422 --> 00:11:56,051
‫لمرة واحدة، لم لا تنصت فحسب
‫إلى أخيك الأكبر والأكثر حكمة؟

116
00:11:57,094 --> 00:11:59,888
‫من رأيتهم يهربون ليسوا محاربين.

117
00:12:00,263 --> 00:12:03,600
‫ليس هم من سيقفون ويحاربون
‫للدفاع عن مملكتهم.

118
00:12:03,850 --> 00:12:07,312
‫وحماية شرفهم. إذ كيف يعيش المحارب بلا شرف؟

119
00:12:07,938 --> 00:12:09,940
‫لا أعرف. أخبرني أنت يا أخي.

120
00:12:10,107 --> 00:12:12,651
‫وأخبرني ثانية، كم عدد المعارك التي خضتها؟

121
00:12:14,444 --> 00:12:17,781
‫مثلك تماماً يا أخي.
‫إلا أنني لا أتجول في عربة مريحة لعينة!

122
00:12:18,323 --> 00:12:19,950
‫ما يجب أن تعرفه يا "إيفار"،

123
00:12:20,033 --> 00:12:23,995
‫هو أنك إذا فرقت هذه الأخوة، فلن ننجح.

124
00:12:24,329 --> 00:12:26,289
‫أمامنا العديد من التحديات.

125
00:12:26,373 --> 00:12:29,626
‫لذا، إن كنت تريد مواصلة الجدال
‫والنحيب كفتاة صغيرة،

126
00:12:29,793 --> 00:12:32,295
‫فأنا أقترح أن تغادر. نحن لا نحتاج إليك.

127
00:12:32,462 --> 00:12:33,630
‫لكنكم تحتاجون إلي.

128
00:12:33,797 --> 00:12:36,341
‫لم في رأيكم اختارني أبي
‫لأحضر معه إلى "إنجلترا"؟

129
00:12:36,425 --> 00:12:38,468
‫كان لديه سبب للقيام بذلك.

130
00:12:38,802 --> 00:12:41,763
‫أخبرني أنني من سأتصرف بالنيابة عنه،

131
00:12:42,013 --> 00:12:44,599
‫من سيحرص على الانتقام لموته.

132
00:12:47,144 --> 00:12:50,439
‫إذا كان هذا ما تريد تصديقه، فصدقه.

133
00:12:54,651 --> 00:12:56,778
‫أفهم أنه صعب بالنسبة لكم

134
00:12:56,862 --> 00:13:00,198
‫تقبل أن يكون الوريث الحقيقي
‫لـ"راغنار لوثبروك" العظيم

135
00:13:00,282 --> 00:13:03,034
‫مجرد شخص مشلول ومنبوذ.

136
00:13:08,582 --> 00:13:11,585
‫إذن، هذا هو نخير الخنازير!

137
00:13:32,189 --> 00:13:33,899
‫لا، ليس هناك!

138
00:13:34,441 --> 00:13:35,901
‫أين يجب أن أضعها؟

139
00:13:37,694 --> 00:13:39,821
‫املؤوا بطونكم يا رفاق!

140
00:13:39,988 --> 00:13:41,198
‫إنه هنا!

141
00:13:42,240 --> 00:13:43,408
‫السيد "إيثلولف"!

142
00:13:43,492 --> 00:13:44,993
‫ها هو!

143
00:13:45,660 --> 00:13:47,704
‫الأمير "إيثلولف"!

144
00:14:01,218 --> 00:14:04,262
‫لكنني أحتاج إليه الآن!
‫سيتعين عليك العثور عليه من أجلي.

145
00:14:04,346 --> 00:14:05,430
‫هذا كل ما عليك فعله اليوم.

146
00:14:06,806 --> 00:14:09,726
‫ما تقديرك لقوتهم؟ صراحة؟

147
00:14:10,143 --> 00:14:11,186
‫من يمكنه أن يعرف؟

148
00:14:12,395 --> 00:14:14,481
‫ما بين 3 أو 4 آلاف.

149
00:14:14,731 --> 00:14:15,941
‫هكذا بدا لي.

150
00:14:16,024 --> 00:14:18,235
‫لم نر أبدا شيئاً كهذا من قبل.

151
00:14:18,527 --> 00:14:22,572
‫ليست كتيبة مهاجمة، بل جيش وثني عظيم.

152
00:14:22,697 --> 00:14:23,949
‫إلى أين توجهوا؟

153
00:14:24,032 --> 00:14:25,492
‫قتلوا الملك "إيلا" قرب "يورك"،

154
00:14:25,575 --> 00:14:28,662
‫وهم يتجهون جنوباً داخل الأراضي الوسطى
‫حتى الآن نحو "ريبتون".

155
00:14:28,745 --> 00:14:31,790
‫لكنك اعتقدت
‫أنهم يعدون عدتهم لمهاجمة مملكة أبي؟

156
00:14:31,873 --> 00:14:34,501
‫أنهم اجتمعوا معاً لمهاجمة "وسكس"؟

157
00:14:34,584 --> 00:14:36,253
‫ليس لدي شك في هذا.

158
00:14:36,378 --> 00:14:39,214
‫هؤلاء هم أبناء "راغنار لوثبروك".

159
00:14:39,589 --> 00:14:41,174
‫يريدون الثأر لموت أبيهم.

160
00:14:41,800 --> 00:14:46,471
‫قتلوا "إيلا". لكنهم يعرفون
‫أن أباك متواطئ في موته.

161
00:14:47,639 --> 00:14:50,600
‫لذا، يبدو من المحتم
‫أنهم يتوجهون نحو "وسكس".

162
00:14:52,811 --> 00:14:54,437
‫أصدق هذا الرجل.

163
00:14:54,688 --> 00:14:58,108
‫كنت أظن دائماً أنهم سيثأرون لموت أبيهم.

164
00:14:59,276 --> 00:15:01,194
‫لذا، لنتحرك نحو "ريبتون".

165
00:15:01,820 --> 00:15:03,780
‫أعتقد أن قدرنا ينتظرنا هناك.

166
00:15:07,492 --> 00:15:08,869
‫"تناروز"!

167
00:15:09,828 --> 00:15:12,372
‫"فلوكي"، استيقظ! "فلوكي"!

168
00:15:14,457 --> 00:15:15,542
‫ما الأمر؟

169
00:15:15,625 --> 00:15:18,336
‫لقد ذهبت! "تناروز" ذهبت.

170
00:15:20,672 --> 00:15:22,340
‫ربما هذا أفضل.

171
00:15:23,383 --> 00:15:25,302
‫عم تتحدث؟

172
00:15:25,510 --> 00:15:27,721
‫شيء ما أخافها وقد هربت.

173
00:15:27,804 --> 00:15:29,055
‫قد تكون في خطر يا "فلوكي"!

174
00:15:29,139 --> 00:15:32,976
‫"فلوكي"، يجب أن نبحث عنها! أين حبيبتي؟

175
00:15:33,935 --> 00:15:34,936
‫رجاء.

176
00:15:35,645 --> 00:15:37,814
‫"فلوكي"، اعثر عليها، رجاء.

177
00:15:57,417 --> 00:15:58,418
‫"تناروز"؟

178
00:16:53,264 --> 00:16:54,307
‫أنا آسف.

179
00:16:57,143 --> 00:16:58,603
‫أنت تكرهيننا.

180
00:17:02,357 --> 00:17:03,817
‫لا أعرف ماذا أفعل.

181
00:17:17,664 --> 00:17:19,499
‫"تناروز"! طفلتي!

182
00:17:20,375 --> 00:17:21,376
‫طفلتي!

183
00:17:22,419 --> 00:17:24,254
‫أنت بخير، أليس كذلك؟

184
00:17:26,631 --> 00:17:29,551
‫ادخلي.

185
00:17:54,659 --> 00:17:55,994
‫لقد وصلوا.

186
00:18:04,294 --> 00:18:07,505
‫اتخذوا مواضعكم!

187
00:18:07,589 --> 00:18:09,090
‫إلى الجدار! أمسكوا البوابة!

188
00:18:13,428 --> 00:18:14,763
‫أنتما الاثنان!

189
00:18:15,055 --> 00:18:16,723
‫سيطرا على البرج!

190
00:18:20,935 --> 00:18:22,145
‫على الجدار!

191
00:18:37,786 --> 00:18:40,163
‫هناك! أغلقوا تلك الثغرة!

192
00:19:32,173 --> 00:19:33,716
‫إلى القاعة العظيمة!

193
00:19:52,819 --> 00:19:53,903
‫"أسترد"!

194
00:19:55,738 --> 00:19:56,906
‫نحن في المكان الخطأ!

195
00:19:58,074 --> 00:19:59,742
‫"تورفي"! أبقهم في الخليج.

196
00:20:02,620 --> 00:20:04,414
‫- أسرعوا!
‫- أجل!

197
00:21:08,686 --> 00:21:09,812
‫إلى الأمام!

198
00:21:48,351 --> 00:21:49,519
‫"إيغل"!

199
00:21:50,603 --> 00:21:53,022
‫تراجعوا! لنذهب! تراجعوا!

200
00:21:53,273 --> 00:21:55,191
‫تراجعوا! تراجعوا إلى القوارب!

201
00:22:10,206 --> 00:22:11,291
‫توقفي!

202
00:22:28,891 --> 00:22:30,476
‫دعيه يعيش.

203
00:22:34,897 --> 00:22:40,278
‫تراجعوا! اتركوه! هيا،
‫تراجعوا! لنهرب من هنا!

204
00:22:42,780 --> 00:22:44,282
‫لنذهب!

205
00:23:13,436 --> 00:23:14,937
‫غادري.

206
00:23:23,279 --> 00:23:28,284
‫حسناً. أقر أنني كنت غبياً لأنني لم أقتلها.

207
00:23:30,119 --> 00:23:32,997
‫كنت غبياً لتظن أنها ستنتظرك دائماً.

208
00:23:34,290 --> 00:23:36,292
‫كنت غبياً لتعتقد أنها أحبتك.

209
00:23:36,459 --> 00:23:38,169
‫كيف يمكنها أن تتزوج هذا النكرة؟

210
00:23:38,294 --> 00:23:40,588
‫ربما تحبه. وإذا كانت تحبه،

211
00:23:42,173 --> 00:23:43,591
‫فهو ليس نكرة.

212
00:23:46,219 --> 00:23:48,596
‫كيف أصبحت حكيماً هكذا يا أخي؟

213
00:23:49,639 --> 00:23:53,142
‫ربما تغفل هذا، لكنني لست متزوجاً.

214
00:23:53,851 --> 00:23:54,852
‫أتعرف لماذا؟

215
00:23:56,479 --> 00:23:59,065
‫لا أفهم النساء مثلك تماماً.

216
00:24:02,235 --> 00:24:06,114
‫النساء متقلبات. انساها.

217
00:24:23,381 --> 00:24:24,924
‫"إيليسف"؟

218
00:24:27,135 --> 00:24:28,928
‫جئت لأسامحك.

219
00:24:31,722 --> 00:24:34,433
‫ليس خطأك أنك لم تستطيعي انتظاري.

220
00:24:35,726 --> 00:24:39,355
‫ربما ظننت أنك طلبت مني مهمة مستحيلة
‫على أي حال.

221
00:24:39,730 --> 00:24:41,691
‫لم يكن من المفترض أن أتمها.

222
00:24:43,192 --> 00:24:46,696
‫لم تكن لديك النية أبداً لتتزوجيني،
‫أليس كذلك؟

223
00:24:48,281 --> 00:24:49,574
‫أنا آسفة.

224
00:24:50,950 --> 00:24:52,493
‫لا أعرف اسمك حتى.

225
00:24:53,703 --> 00:24:56,164
‫اسمي "فيك"، أيها الملك "هارلد".

226
00:24:56,747 --> 00:24:58,416
‫تسعدني مقابلتك.

227
00:24:59,500 --> 00:25:04,505
‫صدقني، لم أكن أعرف شيئاً عن ترتيباتك
‫مع زوجتي.

228
00:25:06,382 --> 00:25:08,467
‫لكنني سعيد لأنك صفحت عنها.

229
00:25:13,222 --> 00:25:15,057
‫لا! "فيك"!

230
00:25:30,156 --> 00:25:31,490
‫"فيك".

231
00:25:32,408 --> 00:25:33,910
‫أنا آسف للغاية.

232
00:25:56,349 --> 00:25:58,935
‫يقولون إن اسمك "إيغل"!

233
00:26:00,144 --> 00:26:04,649
‫"إيغل" الوغد. هذا ما يطلقونه عليك.

234
00:26:07,610 --> 00:26:12,114
‫لكنك لست إيرلاً أو ملكاً.

235
00:26:20,790 --> 00:26:22,959
‫كيف تمكنت من جمع هذا الجيش؟

236
00:26:25,044 --> 00:26:28,965
‫من يدفع مقابل جيشك يا "إيغل" الوغد؟

237
00:26:30,132 --> 00:26:31,968
‫لماذا يجب أن أخبرك؟

238
00:26:32,885 --> 00:26:36,639
‫ستقتلينني وتحرقيني حياً،
‫سواء أخبرتك أم لا.

239
00:26:37,223 --> 00:26:39,433
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- بالطبع هذا صحيح!

240
00:26:39,642 --> 00:26:40,810
‫لا تعبثي معي.

241
00:26:41,936 --> 00:26:44,063
‫كما ترين، ليس لدي وقت للعبث.

242
00:26:46,065 --> 00:26:47,483
‫وجدنا زوجتك.

243
00:27:02,081 --> 00:27:03,165
‫انظر إليها!

244
00:27:08,671 --> 00:27:13,134
‫أخبرناها أنك إذا أخبرتنا بمن يدفع لك
‫مقابل الأسطول والهجوم،

245
00:27:14,468 --> 00:27:16,345
‫فسنبقيك على قيد الحياة.

246
00:27:16,762 --> 00:27:20,516
‫حتى تتمكن أن تعيش أنت وزوجتك ثانية
‫في سعادة.

247
00:27:22,601 --> 00:27:24,186
‫لا أعرف هذه المرأة.

248
00:27:27,064 --> 00:27:28,691
‫أخبرهم فحسب.

249
00:27:36,073 --> 00:27:37,408
‫أخبرهم فحسب يا "إيغل"!

250
00:27:44,415 --> 00:27:48,210
‫إذا فعلت ذلك، فهو من أجلك. وليس من أجلي.

251
00:27:48,794 --> 00:27:50,421
‫أنا ميت في كل الأحوال.

252
00:27:51,714 --> 00:27:53,799
‫ربما يبقونك على قيد الحياة.

253
00:28:00,806 --> 00:28:03,559
‫من يدفع لي هو الملك "هارلد فينهير".

254
00:28:30,461 --> 00:28:33,089
‫- إلى الأمام!
‫- حافظوا على المسار!

255
00:28:38,260 --> 00:28:39,512
‫ابقوا في الصف!

256
00:28:40,930 --> 00:28:42,098
‫اصطفوا!

257
00:28:46,102 --> 00:28:47,269
‫واصلوا السير!

258
00:28:47,978 --> 00:28:49,730
‫تحركوا يا من بالخلف!

259
00:28:50,106 --> 00:28:51,440
‫حافظوا على تنسيقكم!

260
00:29:04,245 --> 00:29:05,413
‫توقفوا!

261
00:29:05,705 --> 00:29:06,747
‫توقفوا!

262
00:29:06,997 --> 00:29:08,040
‫توقفوا!

263
00:29:08,749 --> 00:29:09,834
‫توقفوا!

264
00:29:14,046 --> 00:29:15,297
‫ما الأخبار؟

265
00:29:15,381 --> 00:29:17,216
‫الساكسونيون على بعد يوم منا.

266
00:29:17,675 --> 00:29:19,343
‫لديهم جيش كبير.

267
00:29:21,303 --> 00:29:22,513
‫سنعسكر هنا.

268
00:29:23,764 --> 00:29:25,015
‫وغداً سنقاتل.

269
00:29:25,474 --> 00:29:29,562
‫باسم أبينا، سننتصر.

270
00:29:32,565 --> 00:29:33,691
‫أعدوا معسكراً!

271
00:29:33,774 --> 00:29:35,609
‫أعدوا معسكراً هنا!

272
00:29:37,403 --> 00:29:38,696
‫يمكنك أن تعد المعسكر.

273
00:29:39,655 --> 00:29:42,491
‫أريد أن ألقي نظرة على المكان
‫الذي سنقاتل فيه.

274
00:29:42,742 --> 00:29:44,076
‫عم تتحدث؟

275
00:29:44,160 --> 00:29:47,079
‫إنهم يتوقعون منا القتال بطريقة معينة.

276
00:29:47,538 --> 00:29:48,831
‫لماذا نفعل هذا؟

277
00:29:49,665 --> 00:29:53,627
‫لم لا نخطط للقتال بطريقة مختلفة، ونفاجئهم؟

278
00:29:58,549 --> 00:30:00,342
‫لن يفهم محاربونا ما يحدث.

279
00:30:01,302 --> 00:30:03,679
‫نحن نقاتل في جدار عازل.
‫هذه هي طريقة قتالنا.

280
00:30:03,763 --> 00:30:05,931
‫لكن لدينا جيش أكبر الآن.

281
00:30:06,015 --> 00:30:10,019
‫ولديهم جيش أكبر الآن يا "هفيسترك".
‫لا يمكننا القتال بالطريقة نفسها.

282
00:30:10,186 --> 00:30:11,562
‫فات أوان التغيير الآن.

283
00:30:11,812 --> 00:30:13,564
‫من أنت لتقول ذلك؟ أطبق فمك.

284
00:30:13,647 --> 00:30:15,065
‫نحن إخوة.

285
00:30:17,693 --> 00:30:18,736
‫معاً.

286
00:30:22,448 --> 00:30:26,327
‫- لماذا تريد تغيير التكتيكات؟
‫- أتريد الفوز يا أخي؟

287
00:30:32,041 --> 00:30:35,377
‫اسمع، تعال معي يا "بيورن".

288
00:30:36,712 --> 00:30:38,714
‫لنستكشف ميدان المعركة.

289
00:30:39,173 --> 00:30:42,426
‫ربما، بدلاً من مكان ضيق وصغير،

290
00:30:42,510 --> 00:30:46,096
‫ينبغي أن ننقل ساحة المعركة
‫إلى منطقة أكبر لعدة أميال.

291
00:30:46,263 --> 00:30:50,434
‫ونستخدم المناظر الطبيعية
‫والخنادق والتلال والغابات.

292
00:30:55,189 --> 00:30:56,649
‫ماذا تقول؟

293
00:30:58,818 --> 00:31:02,071
‫إذا نجح الأمر، فهي خطة جيدة.

294
00:31:04,156 --> 00:31:07,243
‫وإذا لم ينجح، فهي خطة سيئة.

295
00:31:20,381 --> 00:31:22,049
‫اربطوا الخيول معاً!

296
00:31:22,132 --> 00:31:23,759
‫ماذا تنتظر؟

297
00:31:44,530 --> 00:31:45,948
‫أيمكنني التحدث إليك؟

298
00:32:28,657 --> 00:32:29,992
‫تحدثي.

299
00:32:31,493 --> 00:32:34,872
‫ارتكبت خطأً. أنا آسفة. كان يجب أن أنتظر.

300
00:32:35,664 --> 00:32:37,458
‫لم أحبه أبداً. أحببتك أنت.

301
00:32:38,417 --> 00:32:42,004
‫لكن الناس أقنعوني. كذبوا علي. هل تفهمني؟

302
00:32:43,172 --> 00:32:45,174
‫بدا حلمك بعيد المنال.

303
00:32:48,218 --> 00:32:50,638
‫لكنني كنت مخطئة، مخطئة جداً!
‫كان يجب أن أنتظر!

304
00:32:52,723 --> 00:32:54,183
‫وأرى الآن السبب.

305
00:32:55,184 --> 00:32:57,853
‫ستفعل بالضبط ما قلت إنك ستفعله.

306
00:33:00,189 --> 00:33:02,483
‫وكان يجب أن أصدقك.

307
00:33:04,526 --> 00:33:08,530
‫وأنا أصدقك الآن. سامحني.

308
00:34:02,126 --> 00:34:04,169
‫يبدو أنني، بعد كل شيء،

309
00:34:05,129 --> 00:34:08,257
‫أعرف النساء أكثر منك بكثير يا أخي!

310
00:34:39,121 --> 00:34:40,497
‫تحركوا للأمام!

311
00:34:45,919 --> 00:34:46,962
‫إلى الأمام!

312
00:34:48,297 --> 00:34:49,465
‫استمروا!

313
00:34:55,804 --> 00:34:57,139
‫ابقوا مستقيمين!

314
00:35:08,817 --> 00:35:10,986
‫ارفعوا ألوانكم!

315
00:35:25,834 --> 00:35:27,753
‫ابقوا منتبهين!

316
00:36:04,540 --> 00:36:06,083
‫- إلى الأمام!
‫- إلى الأمام!

317
00:36:08,794 --> 00:36:10,212
‫أيها القائد! قم بالمحاصرة!

318
00:36:11,880 --> 00:36:14,133
‫- أيها الرجال! اتبعوني نحو اليسار!
‫- اتبعوني!

319
00:36:15,217 --> 00:36:16,343
‫استمروا في مراقبتهم!

320
00:36:50,752 --> 00:36:51,920
‫سيدي!

321
00:37:01,180 --> 00:37:02,472
‫استديروا!

322
00:37:02,931 --> 00:37:05,726
‫أديروا وجوهكم! دورة كاملة!

323
00:37:20,324 --> 00:37:21,700
‫وراءهم!

324
00:37:22,117 --> 00:37:23,452
‫استمروا في التحرك!

325
00:37:27,915 --> 00:37:28,957
‫ابقوا معاً!

326
00:37:36,757 --> 00:37:39,301
‫- استديروا!
‫- استديروا للخلف!

327
00:37:42,054 --> 00:37:44,139
‫استديروا!

328
00:37:46,266 --> 00:37:47,392
‫الجدار الواقي!

329
00:37:48,977 --> 00:37:50,812
‫الجدار الواقي! اجتمعوا معاً!

330
00:37:55,317 --> 00:37:56,652
‫اصطفوا!

331
00:38:01,615 --> 00:38:02,824
‫تقدموا!

332
00:38:07,579 --> 00:38:08,622
‫ابقوا معاً!

333
00:38:16,380 --> 00:38:17,422
‫إلى الأمام!

334
00:39:08,140 --> 00:39:10,892
‫أيها الأمير "إيثلولف"؟

335
00:39:36,293 --> 00:39:37,461
‫4 نفخات.

336
00:39:39,129 --> 00:39:40,589
‫كما تريد.

337
00:39:56,313 --> 00:39:57,397
‫أسرعوا!

338
00:40:02,486 --> 00:40:03,570
‫أجل!

339
00:40:32,015 --> 00:40:33,308
‫ها هم يا سيدي!

340
00:40:34,893 --> 00:40:36,019
‫انتظروا!

341
00:40:47,971 --> 00:40:51,933
‫لن أكون الأحمق أو المغفل
‫الذي يتبعهم بعد الآن!

342
00:40:54,162 --> 00:40:56,081
‫قلت إنهم تركوا سفنهم في "ريبتون"؟

343
00:40:56,206 --> 00:40:57,707
‫أجل يا سيد "إيثلولف".

344
00:40:58,375 --> 00:41:00,252
‫في أي اتجاه تقع "ريبتون"؟

345
00:41:03,004 --> 00:41:04,673
‫إذن، هذا هو المكان الذي سنذهب إليه.

346
00:41:05,173 --> 00:41:08,677
‫وإذا وصلنا "ريبتون" أولاً، ودمرنا سفنهم،

347
00:41:09,010 --> 00:41:11,346
‫فسنفوز في هذه المعركة!

348
00:41:11,596 --> 00:41:14,808
‫لكن يجب أن نتحرك سريعاً ونبقيهم خلفنا!

349
00:41:14,891 --> 00:41:16,059
‫تحركوا!

350
00:41:24,192 --> 00:41:27,404
‫ماذا يفعلون؟ إلى أين يذهبون؟

351
00:41:30,532 --> 00:41:32,117
‫إلى "ريبتون"، أظن ذلك.

352
00:41:38,874 --> 00:41:39,958
‫إلى القوارب؟

353
00:41:41,376 --> 00:41:43,712
‫إنهم يتجهون نحو قواربنا؟

354
00:41:45,213 --> 00:41:49,384
‫أيها المشلول الوغد! كنت محقاً!

355
00:41:51,136 --> 00:41:55,223
‫كنت محقاً! أيها العبقري المجنون.
‫كنت محقاً!

356
00:42:18,830 --> 00:42:20,582
‫- ابقوا منخفضين!
‫- ابقوا في صفوف!

357
00:42:22,000 --> 00:42:23,752
‫غطوا الحافة! على الحافة!

358
00:42:25,545 --> 00:42:26,546
‫الدروع!

359
00:42:30,008 --> 00:42:32,219
‫اقتربوا من بعضكم البعض!

360
00:42:34,095 --> 00:42:35,388
‫تعاونوا!

361
00:42:35,472 --> 00:42:36,723
‫احذروا الجهة الخلفية!

362
00:43:10,554 --> 00:43:12,293
‫الجدار الواقي!

363
00:43:15,804 --> 00:43:17,806
‫هجوم!

