﻿1
00:01:08,897 --> 00:01:10,190
‫صاحب السمو؟

2
00:01:16,154 --> 00:01:17,864
‫هجوم!

3
00:04:52,996 --> 00:04:56,666
‫أنقذوا أنفسكم!

4
00:04:58,334 --> 00:04:59,419
‫تراجعوا!

5
00:04:59,502 --> 00:05:01,713
‫من أجل حب الرب، أنقذوا أنفسكم!

6
00:05:05,466 --> 00:05:07,802
‫انسحبوا!

7
00:05:08,011 --> 00:05:09,512
‫انسحبوا! اهربوا!

8
00:05:27,655 --> 00:05:30,867
‫مرحى! إنهم يهربون!

9
00:05:35,163 --> 00:05:36,497
‫أجل!

10
00:05:56,100 --> 00:05:59,145
‫أجل! لقد انتصرنا!

11
00:05:59,270 --> 00:06:00,271
‫أجل!

12
00:06:02,148 --> 00:06:03,858
‫لماذا أنت سعيد هكذا؟

13
00:06:07,028 --> 00:06:08,404
‫لم ينته الأمر بعد!

14
00:06:20,208 --> 00:06:21,626
‫افتحوا البوابة!

15
00:06:29,550 --> 00:06:30,551
‫أسرعوا!

16
00:06:40,645 --> 00:06:44,023
‫لقد انهزمنا. سيكونون هنا بعد قليل.

17
00:06:44,190 --> 00:06:47,151
‫أبي، سيدي، زوجتي، ليس أمامنا خيار.

18
00:06:47,235 --> 00:06:50,154
‫يجب أن نرحل من هنا حالاً
‫ونعثر على مكان آمن. هيا! الآن.

19
00:06:50,279 --> 00:06:52,240
‫سأحزم بضعة أشياء. هيا يا فتيان.

20
00:06:53,366 --> 00:06:54,700
‫أبي، ألم تسمعني؟

21
00:06:55,159 --> 00:06:56,828
‫يجب أن نذهب. الآن!

22
00:06:56,911 --> 00:06:58,412
‫لا يمكنني مغادرة هذا المكان.

23
00:06:58,830 --> 00:07:00,248
‫أبي، أنت الملك!

24
00:07:00,665 --> 00:07:02,500
‫لا يمكنني أن أسمح بسقوط ملك بلادنا

25
00:07:02,625 --> 00:07:04,836
‫في أيدي أعدائنا!

26
00:07:10,424 --> 00:07:13,678
‫لا أتحدث إليك كرجل، ولكن كملك.

27
00:07:15,763 --> 00:07:18,474
‫سأتنازل لك عن العرش.

28
00:07:18,975 --> 00:07:22,770
‫سنجري مراسماً قصيرة.
‫أسرع. أحضر الأسقف "إدموند".

29
00:07:29,569 --> 00:07:32,447
‫لا أفهم طريقة تفكيرك.

30
00:07:34,574 --> 00:07:37,410
‫لا يمكنني أن أدعك تموت هنا.

31
00:07:39,287 --> 00:07:44,667
‫بني، أطلب منك أن تثق بي هذه المرة الأخيرة.

32
00:07:46,627 --> 00:07:48,629
‫هذه إرادة الرب.

33
00:07:50,715 --> 00:07:52,467
‫وإرادتي أنا أيضاً.

34
00:07:59,307 --> 00:08:01,225
‫الآن، اذهب وأحضر الأسقف "إدموند".

35
00:08:08,816 --> 00:08:13,196
‫هل تتنازل أنت، "إيكبرت"،
‫ملك "وسكس"، "مرسيا"، "أنغليا الشرقية"،

36
00:08:13,696 --> 00:08:16,908
‫"كورنوول"، الحاكم الأعلى، ملك الملوك،

37
00:08:17,366 --> 00:08:20,703
‫أمام الإله القدير، عن جميع عروشك وممالكك

38
00:08:20,786 --> 00:08:23,456
‫لابنك ووريثك، الأمير "إيثلولف"؟

39
00:08:26,792 --> 00:08:29,837
‫نعم، فلتساعدني يا إلهي.

40
00:08:30,546 --> 00:08:35,426
‫إذن، دعني أنزع عنك الشعارات
‫والعلامات المقدسة للملكية.

41
00:08:36,928 --> 00:08:39,889
‫أنا أمنحك هذا الصولجان المقدس في يديك،
‫أيها الأمير "إيثلولف".

42
00:08:42,266 --> 00:08:43,809
‫وبهذا التاج القديم،

43
00:08:45,895 --> 00:08:49,232
‫أنصبك ملكاً على كل هذه الأماكن والممالك

44
00:08:49,524 --> 00:08:52,235
‫التي خضعت لحكم والدك من قبل،
‫ولكنها الآن تخضع لك.

45
00:08:52,318 --> 00:08:54,820
‫باسم الأب والابن والروح القدس،

46
00:08:54,946 --> 00:08:57,990
‫أقوم بتتويجك لتصبح الملك "إيثلولف".

47
00:08:58,866 --> 00:09:00,451
‫فليحفظك الرب ويحميك،

48
00:09:00,868 --> 00:09:03,371
‫طوال أيام حياتك. سيدي.

49
00:09:05,081 --> 00:09:06,207
‫الآن، أسرع رجاء!

50
00:09:24,058 --> 00:09:25,601
‫لا مزيد من المساحة!

51
00:09:25,935 --> 00:09:26,936
‫انتظروا!

52
00:09:30,314 --> 00:09:31,607
‫سنغادر!

53
00:09:33,484 --> 00:09:36,070
‫أريد منك الذهاب ووضعهم في العربة. هيا!

54
00:09:37,238 --> 00:09:38,281
‫اصطفوا!

55
00:09:38,447 --> 00:09:40,199
‫سيدي!

56
00:09:40,533 --> 00:09:41,659
‫أبي!

57
00:09:41,951 --> 00:09:46,581
‫بني، أعلم أنني وضعت مملكتي في أيد أمينة.

58
00:09:46,747 --> 00:09:50,167
‫ستذهب الآن، وتنقذ نفسك وعائلتك،

59
00:09:50,251 --> 00:09:54,130
‫لكن فقط لتتمكن من شحذ قواك
‫واستعادة ما هو لك.

60
00:09:54,213 --> 00:09:56,465
‫هذه هي خطتي. فليساعدني الرب!

61
00:09:59,385 --> 00:10:01,178
‫يا فتيان، اذهبا مباشرة إلى العربة!

62
00:10:01,554 --> 00:10:03,681
‫- حبيبتي "جوديث"!
‫- هيا! أسرعوا!

63
00:10:03,764 --> 00:10:07,560
‫تحياتي ووداعي. أظن أنني أعرف

64
00:10:07,685 --> 00:10:12,189
‫ما تبقى لي للقيام به.
‫لا يمكنني الهرب منه الآن.

65
00:10:15,026 --> 00:10:17,695
‫شكراً على حبك لي.

66
00:10:17,903 --> 00:10:19,155
‫الحب هو كل شيء.

67
00:10:20,364 --> 00:10:23,701
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.

68
00:10:23,868 --> 00:10:28,873
‫الآن، هذا هو قدرك يا "ألفريد"
‫الذي لا يمكنك الهرب منه.

69
00:10:28,998 --> 00:10:30,207
‫لذا من الأفضل أن تعتاد عليه.

70
00:10:30,374 --> 00:10:35,171
‫في الوقت نفسه، أنصت وتعلم.
‫أنصت إلى الأعلى مقاماً والأقل مقاماً.

71
00:10:35,254 --> 00:10:38,090
‫تعلم من الأمير ومن راعي الغنم.

72
00:10:38,507 --> 00:10:39,508
‫وتذكر،

73
00:10:40,384 --> 00:10:45,056
‫أن أعظم فضيلة مسيحية يا "ألفريد"
‫هي التواضع.

74
00:10:46,557 --> 00:10:50,353
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

75
00:10:52,188 --> 00:10:53,272
‫وأنا أحبك.

76
00:10:55,191 --> 00:11:00,029
‫والآن، اعتني بأخيك لأنه مميز أيضاً.
‫واعتني بأمك.

77
00:11:00,154 --> 00:11:01,072
‫يجب أن نذهب.

78
00:11:01,155 --> 00:11:04,033
‫أجل! انطلقوا!

79
00:11:07,203 --> 00:11:11,916
‫ووداعاً أيها الأسقف "إدموند"،
‫صانع نبيذي العزيز.

80
00:11:12,541 --> 00:11:14,960
‫فليباركك الرب ويحفظك.

81
00:11:15,669 --> 00:11:19,006
‫لن أذهب إلى أي مكان يا سيدي.
‫سأبقى هنا معك.

82
00:11:19,215 --> 00:11:23,135
‫أشكرك. هذا مكان مقدس.

83
00:11:23,594 --> 00:11:27,098
‫كيف يتسنى لي الآن، وأنا أسقف كنيسة
‫الرب المقدسة، أن أهجره الآن؟

84
00:11:27,223 --> 00:11:29,517
‫كما أن الأقبية لا تزال مكدسة ببعض

85
00:11:29,642 --> 00:11:31,560
‫أجود أنواع النبيذ في العالم المسيحي!

86
00:11:32,019 --> 00:11:34,021
‫هل من المفترض أن أتركه للوثنيين

87
00:11:34,480 --> 00:11:36,482
‫الذين لا يعرفون الفرق بين أنواع العنب؟

88
00:11:36,899 --> 00:11:37,942
‫لنذهب!

89
00:11:39,151 --> 00:11:42,488
‫فليكن الرب معكم!

90
00:11:43,030 --> 00:11:46,117
‫الآن وللأبد!

91
00:12:02,091 --> 00:12:04,176
‫لنتحرك! هيا!

92
00:12:25,573 --> 00:12:28,492
‫نصلي للآلهة من أجل نجاح الجيش العظيم.

93
00:12:30,870 --> 00:12:35,458
‫أتذكر عندما غادر "راغنار" هذه الشواطئ
‫في قارب وحيد. كان لديه حلم.

94
00:12:36,167 --> 00:12:38,252
‫أراد العثور على أراض بعيدة.

95
00:12:38,836 --> 00:12:42,214
‫أراد أن يستقر شعبنا ويزدهر في تلك الأراضي.

96
00:12:42,965 --> 00:12:46,510
‫وربما يستطيع أبناؤه الآن تحقيق حلمه.

97
00:12:49,013 --> 00:12:50,347
‫آمل ذلك.

98
00:12:52,349 --> 00:12:54,643
‫وأصلي للآلهة لأن تحقق ذلك.

99
00:12:56,270 --> 00:13:00,566
‫يبدو أن الآلهة لا تقف بجانبنا دوماً.

100
00:13:00,858 --> 00:13:02,443
‫أنت من الجيل الجديد.

101
00:13:03,277 --> 00:13:05,529
‫ولا تفهمين الآلهة مثلما نفعل نحن.

102
00:13:07,114 --> 00:13:09,450
‫ليس من المفترض أن نفهم الآلهة دائماً.

103
00:13:09,658 --> 00:13:11,410
‫هذا جزء من قوتها.

104
00:13:12,119 --> 00:13:14,205
‫ما يتعين عليك فهمه هو

105
00:13:14,371 --> 00:13:19,585
‫أن آلهتنا تخوض صراع حياة أو موت
‫مع هذا الإله المسيحي الجديد.

106
00:13:19,793 --> 00:13:21,795
‫وهذا ما يقوم به ابني حقاً.

107
00:13:22,254 --> 00:13:24,882
‫لا يوجد ما هو أهم من ذلك.

108
00:13:24,965 --> 00:13:27,218
‫لأننا إذا خسرنا آلهتنا القديمة،

109
00:13:27,843 --> 00:13:29,678
‫فماذا سيكون الهدف من العيش؟

110
00:14:44,253 --> 00:14:45,421
‫هجوم!

111
00:15:00,436 --> 00:15:01,645
‫هيا!

112
00:15:04,481 --> 00:15:05,858
‫تحركوا!

113
00:15:29,673 --> 00:15:31,342
‫احذروا. قد يكون هذا فخاً.

114
00:15:32,635 --> 00:15:34,219
‫أنتم! اتبعوني!

115
00:16:07,878 --> 00:16:11,006
‫المكان خال. لقد رحلوا!

116
00:16:28,524 --> 00:16:29,733
‫أحرقوا المكان!

117
00:16:31,026 --> 00:16:33,112
‫اكسروا كل شيء!

118
00:16:34,196 --> 00:16:36,323
‫مزقوا هذا! أعطه لي! إنه ملكي!

119
00:16:38,117 --> 00:16:39,201
‫قمامة! لا شيء!

120
00:17:42,014 --> 00:17:43,307
‫هذا قيم!

121
00:18:10,959 --> 00:18:12,127
‫توقفوا!

122
00:18:39,488 --> 00:18:40,572
‫توقف!

123
00:18:51,041 --> 00:18:52,251
‫هذا الملك "إيكبرت"!

124
00:18:55,629 --> 00:18:57,464
‫آمرك بألا تقتله.

125
00:19:24,908 --> 00:19:27,077
‫لتغفر لهم أيها الرب،

126
00:19:27,369 --> 00:19:30,372
‫لما يعرفونه وليس لما يفعلونه.

127
00:20:17,127 --> 00:20:21,256
‫"تناروز"، لا تخافي. ثقي بي.

128
00:20:21,423 --> 00:20:22,841
‫يجب أن تثقي بي.

129
00:20:24,176 --> 00:20:29,014
‫أنا أحبك.

130
00:21:03,465 --> 00:21:04,633
‫"هليغا"!

131
00:21:11,848 --> 00:21:14,685
‫لا!

132
00:21:16,228 --> 00:21:17,938
‫أنا سعيدة الآن.

133
00:21:20,399 --> 00:21:22,651
‫لأنني رأيت "أنغربودا".

134
00:21:26,530 --> 00:21:28,490
‫"هليغا"!

135
00:21:33,120 --> 00:21:35,580
‫أنت مختلف عن الآخرين.

136
00:21:36,915 --> 00:21:39,418
‫كن نفسك يا "فلوكي".

137
00:21:40,711 --> 00:21:44,881
‫هذا العالم صغير للغاية بالنسبة إليك.

138
00:21:52,973 --> 00:21:55,058
‫لا، "هليغا"!

139
00:23:14,721 --> 00:23:18,642
‫عندما مات ابن "أودن" الحبيب، "بالدر"،

140
00:23:20,060 --> 00:23:21,686
‫لم ينتحب الأشخاص فحسب.

141
00:23:24,189 --> 00:23:25,774
‫بل انتحبت النار.

142
00:23:31,029 --> 00:23:35,033
‫وانتحب الحديد وغيره من المعادن.

143
00:23:38,787 --> 00:23:42,833
‫انتحبت الصخور. انتحبت الأرض.

144
00:23:46,294 --> 00:23:50,215
‫وداعاً أيتها المسافرة.

145
00:23:51,758 --> 00:23:55,554
‫وداعاً يا حبيبتي. وداعاً...

146
00:23:59,266 --> 00:24:00,600
‫الآن.

147
00:24:22,455 --> 00:24:23,999
‫يجب أن نقرر

148
00:24:24,457 --> 00:24:28,003
‫ما سنفعله بالملك "إيكبرت"!

149
00:24:30,380 --> 00:24:33,675
‫لا أفهم. ماذا يوجد لنناقشه؟

150
00:24:34,551 --> 00:24:35,802
‫سنعدمه بطريقة "النسر الدموي".

151
00:24:36,136 --> 00:24:39,306
‫"إيكبرت" مذنب مثل "إيلا"
‫لذا يجب أن نفعل الشيء نفسه معه.

152
00:24:40,432 --> 00:24:42,934
‫أخبرتكم بذلك عدة مرات يا أخوتي. كنت هناك!

153
00:24:43,059 --> 00:24:46,021
‫رأيت "إيكبرت"
‫وهو يسلم أبي إلى الملك "إيلا".

154
00:24:46,104 --> 00:24:47,939
‫نحن جميعا نفهم هذه المشاعر يا "إيفار".

155
00:24:48,148 --> 00:24:50,066
‫لا أحد ينكر ما تقوله.

156
00:24:50,775 --> 00:24:52,194
‫لكن أحياناً...

157
00:24:52,569 --> 00:24:56,239
‫أحيانا، يتعين علينا التفكير في أشياء
‫باستثناء مشاعرنا.

158
00:24:56,364 --> 00:24:58,617
‫والتفكير فيما هو لصالح شعبنا!

159
00:24:58,700 --> 00:25:03,163
‫أعلم ما يريده شعبنا يا "بيورن".
‫وهم يريدون ما أريده.

160
00:25:04,456 --> 00:25:07,459
‫يجب أن نفكر في مركز قوتنا.

161
00:25:08,668 --> 00:25:12,130
‫ونستخدم هذا لما فيه مصلحتنا العليا!

162
00:25:13,965 --> 00:25:17,886
‫تحب دائماً تعقيد الأمور يا "بيورن".
‫تظن أن هذا يجعلك تبدو ماهراً.

163
00:25:18,428 --> 00:25:20,972
‫وماذا لو قتلنا "إيكبرت" يا "إيفار"؟
‫ماذا بعد؟

164
00:25:21,723 --> 00:25:23,266
‫حسنا، سيموت يا "أوبا"!

165
00:25:23,600 --> 00:25:25,518
‫نحن في منتصف مملكة العدو.

166
00:25:25,727 --> 00:25:27,812
‫كم سيمر من الوقت قبل أن تجمع قوات

167
00:25:27,938 --> 00:25:30,106
‫الساكسونيين جيشاً آخر وتطردنا منها؟

168
00:25:30,232 --> 00:25:33,944
‫بالضبط! لذا يجب أن نعدمه
‫بطريقة "النسر الدموي" ثم نمضي قدماً.

169
00:25:34,069 --> 00:25:36,112
‫نغير على هذه الأرض بأكملها،

170
00:25:36,238 --> 00:25:39,532
‫حتى لا تسنح لهم فرصة جمع جيش آخر مرة أخرى.

171
00:25:39,616 --> 00:25:41,534
‫لماذا ترغب حتى في البقاء هنا؟

172
00:25:41,618 --> 00:25:43,286
‫هذا ما أراده أبانا.

173
00:25:44,120 --> 00:25:47,207
‫لم يرغب فحسب في الانتصار. أراد أرضاً هنا.

174
00:25:47,415 --> 00:25:50,210
‫أراد إنشاء مستوطنات،
‫حتى يتمكن شعبنا من العيش والعمل.

175
00:25:50,418 --> 00:25:52,420
‫وجميعنا نعرف ما حدث.

176
00:25:52,671 --> 00:25:57,133
‫أجل، لكن في هذه الأيام،
‫لم يحتفظ بملك للمطالبة بفدية،

177
00:25:57,801 --> 00:26:00,971
‫أو كان لديه جيش عظيم. أما نحن فلدينا ذلك.

178
00:26:03,348 --> 00:26:07,978
‫ما رأيك يا "سيغورد"؟
‫لم تقل شيئاً حتى الآن.

179
00:26:09,771 --> 00:26:11,064
‫أنا متأكد أن لك رأي.

180
00:26:14,067 --> 00:26:15,151
‫أتفق معك يا "إيفار".

181
00:26:16,152 --> 00:26:17,279
‫معذرة؟

182
00:26:18,989 --> 00:26:20,198
‫يجب أن نعدمه بطريقة "النسر الدموي".

183
00:26:20,448 --> 00:26:22,075
‫أخيراً، شكراً لك.

184
00:26:22,325 --> 00:26:25,245
‫لكنني لست متأكداً مما يقولونه.

185
00:26:26,079 --> 00:26:32,168
‫ما أقوله هو أننا يجب أن نفعل
‫ما أراده أبانا دائماً.

186
00:26:38,717 --> 00:26:39,759
‫نعم؟

187
00:26:39,926 --> 00:26:41,428
‫أود التحدث.

188
00:26:44,556 --> 00:26:48,518
‫حسناً، أفهم أغلب ما تقولونه،

189
00:26:48,643 --> 00:26:52,397
‫وأتحدث القليل من لغتكم الآن.

190
00:26:58,445 --> 00:27:00,238
‫أحببت أبيكم.

191
00:27:02,490 --> 00:27:03,783
‫كان صديقي.

192
00:27:05,744 --> 00:27:08,079
‫وأعرف أكثر من أي شيء،

193
00:27:08,163 --> 00:27:11,124
‫أنه أراد بناء مجتمع زراعي هنا.

194
00:27:12,876 --> 00:27:17,756
‫- وأنت قتلت جميع المستوطنين.
‫- أجل. هذا صحيح. فعلت.

195
00:27:18,506 --> 00:27:22,761
‫لكن تغير الموقف الآن.

196
00:27:23,636 --> 00:27:25,889
‫يمكننا عقد صفقة جديدة.

197
00:27:28,433 --> 00:27:29,768
‫ماذا تقترح؟

198
00:27:30,643 --> 00:27:32,228
‫حسناً، كما قلت،

199
00:27:33,396 --> 00:27:36,608
‫إنها مسألة وقت قبل أن يتم طردكم من هنا.

200
00:27:37,067 --> 00:27:41,571
‫فبدون أي حق شرعي في الأراضي الإنجليزية،
‫لن يكون لديكم أمل في البقاء.

201
00:27:43,198 --> 00:27:47,577
‫حسناً، أنا ملك الملوك.

202
00:27:49,037 --> 00:27:51,915
‫ويمكنني أن أمنحكم ذلك الحق الشرعي.

203
00:27:56,378 --> 00:28:00,840
‫سأمنحكم حق المطالبة الشرعية
‫بمملكة "أنغليا الشرقية".

204
00:28:01,007 --> 00:28:02,550
‫إنها مملكة كبيرة.

205
00:28:02,717 --> 00:28:06,304
‫ولأنني ملك،
‫لن يستطيع أحد التشكيك في تلك المطالبة.

206
00:28:06,554 --> 00:28:12,394
‫ويبدو أن لديكم ما يكفي من الرجال
‫لتنفيذ هذا إلى أن يحدث.

207
00:28:15,730 --> 00:28:20,360
‫هذا عرضي. يجب أن تفكروا فيه.

208
00:28:31,287 --> 00:28:33,498
‫وماذا تريد في المقابل؟

209
00:28:37,627 --> 00:28:42,215
‫سأخبركم بذلك بمجرد موافقتكم على عرضي.

210
00:29:00,817 --> 00:29:04,821
‫ليس لأنني أحتاج إلى السؤال، لكن ما رأيك؟

211
00:29:06,448 --> 00:29:09,325
‫عما إذا كنا نقبل منحة أرض
‫من الملك "إيكبرت" أم لا؟

212
00:29:10,744 --> 00:29:11,828
‫أجل.

213
00:29:14,038 --> 00:29:19,836
‫حسناً، لأنك سألتني،
‫فرأي هو أننا يجب أن نأخذ الأرض.

214
00:29:21,296 --> 00:29:23,047
‫لكن لدي شرط واحد...

215
00:29:26,259 --> 00:29:27,802
‫أن يموت "إيكبرت".

216
00:29:29,262 --> 00:29:30,972
‫وأقوم أنا بإعدامه بطريقة النسر الدموي.

217
00:29:33,183 --> 00:29:35,310
‫وإلا لن يكون هناك اتفاق.

218
00:29:37,312 --> 00:29:40,440
‫لم تتمكن من الوقوف لفترة طويلة
‫بما يكفي لإعدامه.

219
00:29:41,441 --> 00:29:42,942
‫أتخيل أنني سأكون جالساً.

220
00:30:08,259 --> 00:30:10,136
‫أقبل عرضك بمنح الأرض.

221
00:30:13,348 --> 00:30:15,308
‫ولكن مقابل ما فعلته بأبي،

222
00:30:17,519 --> 00:30:19,062
‫يجب أن تموت.

223
00:30:22,565 --> 00:30:25,693
‫إذن سأخبرك بما أريده.

224
00:30:28,446 --> 00:30:32,492
‫كل ما أريده هو اختيار الطريقة

225
00:30:33,326 --> 00:30:34,869
‫التي سأموت بها.

226
00:30:46,005 --> 00:30:47,215
‫موافق.

227
00:30:51,636 --> 00:30:58,351
‫سيدي، هذه الأوراق الشرعية
‫لنقل أراضي "أنغليا الشرقية".

228
00:30:58,810 --> 00:31:00,353
‫أشكرك.

229
00:31:00,478 --> 00:31:04,315
‫أنت صديق أمين وشرعي وجيد.

230
00:31:13,575 --> 00:31:17,245
‫"بيورن" الشجاع، ابن "راغنار"،

231
00:31:17,745 --> 00:31:19,455
‫أنا، الملك "إيكبرت"،

232
00:31:19,998 --> 00:31:24,168
‫أمنحك حق الاستيطان
‫في أراضي "أنغليا الشرقية".

233
00:31:27,088 --> 00:31:29,090
‫وأدعو لك بالنجاح.

234
00:31:34,137 --> 00:31:35,179
‫والآن،

235
00:31:37,473 --> 00:31:39,183
‫لدي رحلة أخيرة أقوم بها.

236
00:32:13,843 --> 00:32:15,845
‫يؤسفني سماع موت "هليغا".

237
00:32:19,182 --> 00:32:23,895
‫نحن نعرف بعضنا البعض منذ وقت طويل.
‫منذ أن كنت صبياً.

238
00:32:26,689 --> 00:32:28,316
‫وأنا مت أيضاً يا "بيورن".

239
00:32:30,902 --> 00:32:34,030
‫جزء مني مات مع ابنتي "أنغربودا"،

240
00:32:35,573 --> 00:32:37,033
‫ومات جزء ثاني مع "راغنار"،

241
00:32:39,118 --> 00:32:43,373
‫والجزء الأخير ممن كان "فلوكي"
‫مات مع حبيبتي "هليغا" الحزينة.

242
00:32:49,754 --> 00:32:51,422
‫وأنا لا شيء الآن.

243
00:32:55,510 --> 00:32:59,138
‫وسأمنح كل هذا اللا شيء للآلهة،
‫لتفعل به ما تشاء.

244
00:33:02,100 --> 00:33:06,896
‫وسأركب في سفينة خالية من دون دفة
‫في بحر لا نهاية له،

245
00:33:09,440 --> 00:33:13,945
‫وسأذهب معها حيثما تأخذني.

246
00:33:38,594 --> 00:33:39,804
‫اعتن بنفسك يا "بيورن".

247
00:34:38,654 --> 00:34:39,697
‫أشكرك.

248
00:35:33,126 --> 00:35:35,378
‫مستقبلي يكمن مع "راغنار".

249
00:35:36,337 --> 00:35:40,716
‫الشخص الوحيد الذي تهتم به حقاً هو نفسك.

250
00:35:41,134 --> 00:35:43,719
‫أمنحك نفسي طواعية.

251
00:35:44,679 --> 00:35:47,181
‫أشكرك يا جدي. أنا أحبك.

252
00:35:50,434 --> 00:35:55,189
‫أتوجك ملكاً على "وسكس" و"مرسيا".

253
00:35:58,943 --> 00:36:00,778
‫سيثأرون لموتي.

254
00:36:05,449 --> 00:36:07,285
‫لا تخف.

255
00:37:51,639 --> 00:37:52,932
‫أصدقائي،

256
00:37:54,642 --> 00:37:58,229
‫لا أحد يمكنه أن يشكك فيما حققناه!

257
00:37:58,646 --> 00:38:00,481
‫جيش يتكون من جميع شعوبنا،

258
00:38:02,191 --> 00:38:07,780
‫وقد هزمنا ليست مملكة إنجليزية واحدة،
‫بل اثنتين!

259
00:38:11,075 --> 00:38:14,453
‫بالنسبة إلينا، أبناء "راغنار"،

260
00:38:14,996 --> 00:38:19,709
‫كان واجبنا الأول هو الثأر لموت أبينا،
‫وقد فعلنا ذلك.

261
00:38:20,876 --> 00:38:22,295
‫لكن أيضاً،

262
00:38:22,712 --> 00:38:25,631
‫حققنا حلم أبي.

263
00:38:26,799 --> 00:38:31,262
‫لدينا الحق الشرعي في الأرض،
‫وفي الزراعة هنا!

264
00:38:32,221 --> 00:38:34,890
‫والأمر متروك إليكم لاستغلال هذه الفرصة

265
00:38:35,308 --> 00:38:38,227
‫لإرسال مستوطنين جدد وعائلات شابة!

266
00:38:39,353 --> 00:38:43,524
‫للأسف، لن أكون هنا
‫لرؤية هذه المستوطنة الجديدة تنمو وتزدهر.

267
00:38:44,734 --> 00:38:46,402
‫سيأخذني قدري إلى مكان آخر.

268
00:38:48,612 --> 00:38:52,074
‫كنت أعلم دائماً أن علي العودة
‫لاستكشاف البحر الأبيض المتوسط.

269
00:38:52,783 --> 00:38:55,077
‫والآن أشعر بالحرية لاتباع قدري.

270
00:38:55,703 --> 00:39:00,833
‫لكن إخوتي سيكونون هنا من أجلكم. نخبكم!

271
00:39:01,375 --> 00:39:02,918
‫نخبكم!

272
00:39:05,588 --> 00:39:10,259
‫سأكون هنا، ليس للاستيطان وحرث الأرض!

273
00:39:11,510 --> 00:39:14,055
‫من يريد أن يكون مزارعاً الآن؟

274
00:39:15,556 --> 00:39:18,351
‫لدينا جيش عظيم ويجب أن نستخدمه!

275
00:39:18,476 --> 00:39:21,979
‫هناك عدة أماكن أخرى
‫أريد أن أهاجمها وأغزوها!

276
00:39:23,022 --> 00:39:25,816
‫ومن منكم يشعر بما أشعر به،

277
00:39:26,192 --> 00:39:27,860
‫يجب أن يأتي معي.

278
00:39:28,194 --> 00:39:31,781
‫ومن منكم لا يشعر بذلك، اسألوا أنفسكم،

279
00:39:32,281 --> 00:39:35,659
‫من يمكنه أن يعترض طريقنا الآن؟

280
00:39:40,956 --> 00:39:43,125
‫لا يمكنك قيادة الجيش يا "إيفار".

281
00:39:43,918 --> 00:39:45,753
‫لا أرغب في ذلك يا "أوبا".

282
00:39:45,920 --> 00:39:48,964
‫كل ما أقوله هو لهؤلاء
‫الذين لا يزالون يتحلون بشجاعة كافية

283
00:39:49,090 --> 00:39:51,258
‫للغزو والبحث عن المغامرة،

284
00:39:51,425 --> 00:39:52,927
‫ثم سأقودهم.

285
00:39:54,095 --> 00:39:56,847
‫يمكنك ارتداء مريول
‫والاستيطان إذا كنت تريد ذلك.

286
00:39:57,473 --> 00:39:59,225
‫سيحتاج الأمر إلى رجل عظيم يا "إيفار"،

287
00:40:01,102 --> 00:40:03,813
‫لمساندة حق هنا، والدفاع عنه.

288
00:40:04,605 --> 00:40:08,234
‫لا يعبر هذا عنك يا أخي العزيز.

289
00:40:08,818 --> 00:40:12,738
‫"هفيسترك" الذي أعرفه يحب الهجوم.
‫فهو "فايكينغ" حقيقي.

290
00:40:13,781 --> 00:40:16,283
‫ما قلته للتو لا يعبر عن أسلوب "الفايكينغ".

291
00:40:17,785 --> 00:40:18,786
‫لذا...

292
00:40:21,539 --> 00:40:23,791
‫من منكم سيتبعني؟

293
00:40:25,000 --> 00:40:27,920
‫من سيتبعني في القتال،

294
00:40:28,045 --> 00:40:32,550
‫لأجل حب الشهرة ولأجل حب "أودن"،
‫أبانا جميعاً؟

295
00:40:33,008 --> 00:40:35,594
‫أجل!

296
00:40:38,848 --> 00:40:40,057
‫"أودن"!

297
00:40:41,100 --> 00:40:42,518
‫لا تفعل هذا يا "إيفار".

298
00:40:42,935 --> 00:40:45,938
‫نحن جميعاً أبناء "راغنار". يجب أن نتعاضد.

299
00:40:46,230 --> 00:40:48,858
‫لأصدقك القول "سيغورد" العزيز،
‫لا أهتم بما تقوله.

300
00:40:49,066 --> 00:40:52,111
‫الحقيقة هي، لن أتبول حتى في حلقك

301
00:40:52,236 --> 00:40:53,821
‫إن كانت رئتاك تحترقان.

302
00:40:59,285 --> 00:41:02,997
‫حسناً، ربما هذا لأنك ليس رجلاً حقاً.

303
00:41:04,039 --> 00:41:05,749
‫أليس كذلك، أيها الخالي من العظام؟

304
00:41:08,252 --> 00:41:10,629
‫لذا، من سيبقى ويزرع؟

305
00:41:10,963 --> 00:41:13,048
‫أحب أن أبقى.

306
00:41:14,216 --> 00:41:17,052
‫لكن لدي خطط أخرى. نخبكم.

307
00:41:17,511 --> 00:41:18,721
‫نخبك!

308
00:41:18,971 --> 00:41:20,306
‫وبالنسبة إلي،

309
00:41:23,058 --> 00:41:24,477
‫أريد الذهاب مع "بيورن".

310
00:41:26,562 --> 00:41:28,314
‫أريد رؤية البحر الأبيض المتوسط.

311
00:41:32,651 --> 00:41:33,986
‫لذا يبدو

312
00:41:36,447 --> 00:41:37,948
‫أن الشيء الوحيد

313
00:41:39,700 --> 00:41:43,913
‫الذي جمع بين أبناء "راغنار" كان موت أبيهم.

314
00:41:44,163 --> 00:41:46,123
‫"بيورن" المسكين! إنه أنت

315
00:41:46,499 --> 00:41:48,459
‫من لا تريد إبقاء الجيش معاً.

316
00:41:48,626 --> 00:41:51,795
‫أنت من تريد الذهاب إلى أماكن مشمسة.

317
00:41:52,755 --> 00:41:54,798
‫يمكن للجميع أن يتبعوني.

318
00:41:55,799 --> 00:41:57,968
‫لا أريد أن أتبعك يا "إيفار".

319
00:41:58,719 --> 00:42:01,722
‫أنت مجنون، ولديك عقل طفل!

320
00:42:01,931 --> 00:42:04,683
‫وكل ما تفعله هو عزف الموسيقى يا "سيغورد"!

321
00:42:05,267 --> 00:42:07,353
‫أنا ابن "راغنار" مثلك تماماً.

322
00:42:07,436 --> 00:42:08,896
‫لست متأكداً من ذلك.

323
00:42:09,271 --> 00:42:12,107
‫لأنه حسبما أتذكر،
‫لم يكن "راغنار" يعزف العود.

324
00:42:12,441 --> 00:42:15,319
‫ولم يعرض مؤخرته بالتأكيد
‫على غيره من الرجال!

325
00:42:16,654 --> 00:42:17,738
‫أنت تضحكني!

326
00:42:17,821 --> 00:42:20,366
‫مثلما تفعل عندما تزحف في الأرجاء
‫كطفل صغير.

327
00:42:20,574 --> 00:42:21,784
‫اخرس!

328
00:42:21,867 --> 00:42:22,952
‫هذا يكفي!

329
00:42:23,077 --> 00:42:24,662
‫هذا ليس له علاقة بك!

330
00:42:24,912 --> 00:42:26,789
‫ما الأمر يا "إيفار"؟ ألا يمكنك تحمل هذا؟

331
00:42:26,956 --> 00:42:28,457
‫"إيفار"، لا تنصت إليه.

332
00:42:28,624 --> 00:42:31,252
‫كلا، أظن أنه لا بد من أن الأمر صعب عليك
‫الآن بعد موت أمي،

333
00:42:31,335 --> 00:42:33,921
‫علماً بأنها الوحيدة التي كانت تحبك حقاً.

334
00:42:35,256 --> 00:42:36,715
‫"إيفار"!

335
00:43:05,661 --> 00:43:11,500
‫كلا!

336
00:43:34,898 --> 00:43:37,860
‫"شيربورن"، "دورست"

337
00:43:38,027 --> 00:43:41,030
‫"إنجلترا"

338
00:43:57,630 --> 00:43:59,173
‫- آمين.
‫- آمين.

339
00:44:19,485 --> 00:44:20,903
‫أشكرك أيها الأسقف "هيهموند".

340
00:44:22,112 --> 00:44:25,824
‫ذهب زوجي إلى مكان أفضل. أعلم ذلك.

341
00:44:27,785 --> 00:44:30,245
‫سيجد الرب طرقاً لتعزيتك.

342
00:45:00,442 --> 00:45:03,362
‫"أناني زاباتا"

