﻿1
00:00:06,320 --> 00:00:09,800
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:22,920 --> 00:00:24,360
‫أيها الأصدقاء...

3
00:00:24,440 --> 00:00:25,640
‫أيها الأصدقاء...

4
00:00:28,200 --> 00:00:33,680
‫نلتقي هنا اليوم لا كغانيين وغينيين

5
00:00:33,760 --> 00:00:37,640
‫ومغاربة وجزائريين وسنغاليين وماليين

6
00:00:37,720 --> 00:00:40,040
‫بل كأفارقة...

7
00:00:42,560 --> 00:00:47,800
‫سئموا من الاستهتار والظلم
‫اللذين يتعرضون لهما من قبل قوى

8
00:00:47,880 --> 00:00:50,160
‫الماضي الإمبريالي والفاسد.

9
00:00:50,240 --> 00:00:54,760
‫حان الوقت لتشكيل تحالفات جديدة

10
00:00:54,840 --> 00:00:59,360
‫أولئك الذين يدركون
‫الأهمية الاستراتيجية لـ"أفريقيا"

11
00:01:00,280 --> 00:01:03,960
‫والمستعدون لمعاملتنا كأنداد

12
00:01:04,600 --> 00:01:06,680
‫لا كأتباع...

13
00:01:07,320 --> 00:01:09,600
‫ولا كعبيد.

14
00:01:10,480 --> 00:01:12,400
‫إنه زمننا.

15
00:01:13,280 --> 00:01:15,800
‫علينا أن نقرر مصيرنا!

16
00:01:18,040 --> 00:01:19,760
‫"أفريقيا" اشتراكية!

17
00:01:22,560 --> 00:01:24,280
‫للأفارقة!

18
00:01:44,440 --> 00:01:46,560
‫لقد شهدت أياماً أفضل يا سيدتي.

19
00:01:46,640 --> 00:01:49,200
‫سنرسل حراس الغابة في نهاية الموسم ونقطعها.

20
00:01:49,280 --> 00:01:52,080
‫- أجل.
‫- شجرة السنديان القديمة، لا تزال صامدة

21
00:01:52,160 --> 00:01:55,320
‫- إلى حد ما.
‫- لكنها تبدو قديمة للغاية، وغابرة.

22
00:01:55,400 --> 00:01:57,680
‫سوف تُقطع في الوقت المناسب.

23
00:01:57,760 --> 00:01:59,960
‫- هذا مؤسف.
‫- يبدو أنها ستبقى اليوم.

24
00:02:00,040 --> 00:02:01,880
‫أتذكرين حفيدي "دانييل" يا سيدتي؟

25
00:02:02,760 --> 00:02:05,280
‫أجل بالطبع، لقد حضرت حفل تعميده.

26
00:02:05,360 --> 00:02:06,520
‫هذا صحيح.

27
00:02:07,320 --> 00:02:09,960
‫علينا أن نعود يا سيدتي
‫كي نبعدك عن هذا المطر.

28
00:02:10,039 --> 00:02:11,120
‫حسناً.

29
00:02:11,200 --> 00:02:13,600
‫سأحضر سلك التوصيل، فالمحرك تعطل.

30
00:02:13,680 --> 00:02:14,720
‫ماذا؟ مجدداً؟

31
00:02:16,680 --> 00:02:19,560
‫- أيمكنني مساعدتك يا سيدتي؟
‫- شكراً لك.

32
00:02:22,280 --> 00:02:24,120
‫اسحبي!

33
00:02:26,560 --> 00:02:28,440
‫- آسف، هل أنت بخير يا سيدتي؟
‫- بخير، شكراً لك.

34
00:02:47,800 --> 00:02:50,560
‫انتظر حرس الشرف وصول السيد "كينيدي".

35
00:02:50,640 --> 00:02:52,800
‫وقد سُر الفرنسيون بمروره على "باريس"

36
00:02:52,880 --> 00:02:54,840
‫قبل توجهه إلى "فيينا"
‫للقاء السيد "خروتشوف".

37
00:02:54,920 --> 00:02:58,720
‫متى ترين أن المرء يلتزم بحياة نزيهة

38
00:02:58,800 --> 00:03:02,200
‫بحيث عليه أن يبدأ بوصف نفسه
‫بأنه وصل إلى منتصف العمر؟

39
00:03:02,760 --> 00:03:06,000
‫كفي عن هذا! ما زلت فتاة شابة.

40
00:03:06,080 --> 00:03:08,440
‫وقع نظري على نفسي في المرآة اليوم.

41
00:03:09,160 --> 00:03:10,680
‫وبدا مظهري كامرأة مسنة.

42
00:03:10,760 --> 00:03:12,880
‫حتى إنك ما زلت قادرة على الإنجاب.

43
00:03:14,080 --> 00:03:15,080
‫صحيح.

44
00:03:15,160 --> 00:03:19,160
‫إذاً أكملي عائلتك ودعي البكر يدخل المدرسة.

45
00:03:19,240 --> 00:03:21,360
‫وبعدها سنتحدث عن بلوغك منتصف العمر.

46
00:03:21,440 --> 00:03:23,920
‫لن يكون ذلك منتصف، العمر بل خريفه.

47
00:03:24,000 --> 00:03:26,120
‫وها هو ذا يصل "باريس"...

48
00:03:26,200 --> 00:03:28,520
‫- لا! ليس مجدداً.
‫- لا.

49
00:03:32,200 --> 00:03:33,840
‫- كوني حذرة يا أماه.
‫- الرئيس...

50
00:03:33,920 --> 00:03:35,560
‫لا، كفي عن هذا، إنه مستأجر.

51
00:03:39,760 --> 00:03:40,760
‫لا.

52
00:03:41,600 --> 00:03:43,160
‫أجل، لقد عادت. أحسنت!

53
00:03:44,200 --> 00:03:46,080
‫المعكرونة بالجبنة هذه رائعة.

54
00:03:48,400 --> 00:03:50,360
‫عطلة الأسبوع برمتها هذه كانت رائعة.

55
00:03:51,640 --> 00:03:54,880
‫- للأسف علي المغادرة صباحاً.
‫- لماذا؟

56
00:03:56,200 --> 00:03:58,000
‫إنهما قادمان لتناول العشاء.

57
00:03:58,080 --> 00:04:00,960
‫- الزوجان "كينيدي"؟
‫- بعد "فيينا" مع "خروتشوف" و"باريس"،

58
00:04:01,040 --> 00:04:02,240
‫سيأتيان إلى "لندن".

59
00:04:02,320 --> 00:04:05,040
‫لذا سنقيم حفل عشاء غير رسمي
‫في قصر "باكينغهام".

60
00:04:05,840 --> 00:04:09,360
‫إنها يافعة للغاية،
‫لطالما ظننت أنها في مثل سنك.

61
00:04:09,480 --> 00:04:10,440
‫إنها كذلك.

62
00:04:12,720 --> 00:04:13,720
‫لا!

63
00:04:15,320 --> 00:04:16,600
‫شكراً لك.

64
00:04:18,399 --> 00:04:19,920
‫انظري، ها هي ذي.

65
00:04:20,000 --> 00:04:21,839
‫...كنا نتحدث عن السحر والأناقة

66
00:04:21,920 --> 00:04:23,920
‫اللذين يميزان زوجة السيد "كينيدي"، "جاكي".

67
00:04:24,000 --> 00:04:26,560
‫وفي الواقع، عادة ما تسرق "جاكي" الأضواء.

68
00:04:33,520 --> 00:04:35,360
‫إنها جميلة حقاً، أليس كذلك؟

69
00:04:37,080 --> 00:04:38,440
‫أجل.

70
00:05:43,760 --> 00:05:47,520
‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)"

71
00:06:38,640 --> 00:06:41,920
‫ثمة بند أساسي في جدول الأعمال اليوم
‫يا سيدتي.

72
00:06:42,560 --> 00:06:43,800
‫"غانا".

73
00:06:43,880 --> 00:06:45,280
‫قلقنا المتواصل

74
00:06:45,360 --> 00:06:47,760
‫جراء عداء "نكروما" المتنامي تجاه الغرب.

75
00:06:48,120 --> 00:06:49,920
‫أتشعر بأنه ينجرف بعيداً عن الكومونولث؟

76
00:06:50,160 --> 00:06:52,800
‫لا ينجرف بقدر ما يسمر الباب.

77
00:06:52,880 --> 00:06:54,480
‫لمصلحة من؟

78
00:06:55,480 --> 00:06:57,080
‫الروس يا سيدتي.

79
00:06:58,160 --> 00:07:00,640
‫استقبل أمس "بريجنيف" في "أكرا".

80
00:07:01,600 --> 00:07:04,640
‫- "بريجنيف"؟
‫- رئيس هيئة مجلس السوفييت الأعلى

81
00:07:04,720 --> 00:07:08,160
‫الذي انطلق إلى "غانا" من أجل المحادثات
‫بشأن مشروع "نكروما" لبناء سد.

82
00:07:08,240 --> 00:07:10,160
‫- سد "فولتا".
‫- بالضبط يا سيدتي.

83
00:07:10,240 --> 00:07:12,920
‫لكنني ظننت أن "نكروما"
‫كان يحادث الأمريكيين بشأن ذلك.

84
00:07:13,000 --> 00:07:16,120
‫كان يحادثهم بالفعل،
‫لكن الروس رأوا أن تلك فرصة

85
00:07:16,200 --> 00:07:18,800
‫لدفع ثمن أعلى
‫والحصول على موطئ قدم في "أفريقيا"

86
00:07:18,880 --> 00:07:21,080
‫في محاولة لتحويل القارة بأكملها
‫إلى الشيوعية.

87
00:07:22,400 --> 00:07:25,080
‫هل علينا أن نطلب من الأمريكيين
‫أن يرفعوا من قيمة عرضهم؟

88
00:07:25,160 --> 00:07:27,440
‫سأفتح الموضوع بكل تأكيد مع الرئيس "كينيدي"

89
00:07:27,520 --> 00:07:29,400
‫- حين يصل إلى "لندن".
‫- جيد.

90
00:07:30,400 --> 00:07:34,560
‫- بعد انتصاره الكبير في "باريس".
‫- بالضبط.

91
00:07:34,640 --> 00:07:36,600
‫ظننت أن "ديغول" لا يكترث بالسيد "كينيدي".

92
00:07:36,680 --> 00:07:38,920
‫هو لا يكترث بالفعل، سواء شخصياً أو سياسياً.

93
00:07:39,000 --> 00:07:42,480
‫- فما الذي قلب الأمور؟
‫- السيدة الأولى يا سيدتي.

94
00:07:44,720 --> 00:07:47,560
‫- لماذا؟ ماذا فعلت؟
‫- أبهرت "باريس" برمتها،

95
00:07:47,640 --> 00:07:50,000
‫وأثرت كثيراً على الرئيس "ديغول".

96
00:07:51,160 --> 00:07:54,960
‫- كيف فعلت ذلك بحق السماء؟
‫- من خلال التحدث بالفرنسية بطلاقة.

97
00:07:55,040 --> 00:07:56,360
‫أجل، بوسعنا جميعاً فعل ذلك.

98
00:07:56,440 --> 00:07:59,880
‫ومن خلال مناظرتها للفلاسفة
‫والمثقفين المحليين

99
00:07:59,960 --> 00:08:02,720
‫إلى أن تبخرت كل وجهة نظر
‫معادية للأمريكيين.

100
00:08:03,840 --> 00:08:05,240
‫أعتقد أن السبب هو جمالها،

101
00:08:07,440 --> 00:08:08,840
‫وهم فرنسيون!

102
00:08:08,920 --> 00:08:11,920
‫كما أنها امرأة متألقة بما تملكه من ملكات،

103
00:08:12,000 --> 00:08:13,280
‫إذ إنها درست في "السوربون"

104
00:08:13,360 --> 00:08:16,760
‫ومعهد "ليبري" للدراسات السياسية المرموق.

105
00:08:17,680 --> 00:08:20,200
‫أكثر نساء العالم سحراً وذكاءً.

106
00:08:22,200 --> 00:08:23,600
‫هذا ما يقولونه.

107
00:08:25,560 --> 00:08:29,920
‫وهي الآن قادمة إلى "لندن"
‫وعلينا أن نولد انطباعاً جيداً،

108
00:08:30,000 --> 00:08:31,480
‫أليس كذلك؟ دولة رئيس الوزراء.

109
00:08:32,159 --> 00:08:33,520
‫يا صاحبة الجلالة.

110
00:08:37,000 --> 00:08:40,600
‫من المهم دوماً في رأيي عند اختيار فستان

111
00:08:40,679 --> 00:08:45,080
‫أن نسأل أنفسنا ما الشعور
‫الذي نحب أن ينتابنا عند ارتدائه.

112
00:08:47,280 --> 00:08:51,280
‫أنا أعتقد أن المرء لا يريد أن يشعر أنه...
‫الثاني من حيث الروعة.

113
00:08:51,360 --> 00:08:56,240
‫بالضبط، وخصوصاً حين يكون الأكبر
‫بين الشخصين.

114
00:08:56,320 --> 00:08:59,320
‫- عفواً؟
‫- من حيث المقام يا سيدتي، لا السن.

115
00:09:00,320 --> 00:09:03,440
‫ولتلك الغاية لدي شيء مميز في ذهني.

116
00:09:03,520 --> 00:09:09,280
‫ربما تألقت السيدة "كينيدي" في "باريس"،
‫لكن دعونا لا ننسى أن "فرنسا" جمهورية.

117
00:09:10,280 --> 00:09:12,520
‫أما بلادنا فملكية.

118
00:09:13,320 --> 00:09:15,480
‫وأنا أقول إن من يملك الشيء يتباهى به.

119
00:09:32,480 --> 00:09:35,680
‫ألقيت نظرة على مخطط الجلوس خلال العشاء،
‫ولم يسعني إلا أن ألاحظ...

120
00:09:35,760 --> 00:09:36,920
‫احبسي أنفاسك يا سيدتي.

121
00:09:38,120 --> 00:09:41,000
‫- أكثر قليلاً.
‫- أنك دفعت السيدة "كينيدي" إلى العم "ديكي"

122
00:09:41,240 --> 00:09:43,960
‫- انتهينا.
‫- أجل، بالفعل، بناء على طلبه.

123
00:09:44,040 --> 00:09:45,640
‫ظل يلح علي طوال أسابيع،

124
00:09:45,720 --> 00:09:48,280
‫كما فعل زوج شقيقتك أيضاً.

125
00:09:48,360 --> 00:09:49,520
‫- "بيرثولد"؟
‫- أجل.

126
00:09:49,600 --> 00:09:50,600
‫الوقح!

127
00:09:50,680 --> 00:09:53,680
‫فضلاً عن رئيس وزرائنا والسفير الأمريكي.

128
00:09:53,760 --> 00:09:55,160
‫حسناً.

129
00:09:55,240 --> 00:09:57,760
‫كلهم يتوقون للجلوس بجوار السيدة الأولى.

130
00:09:59,000 --> 00:10:00,960
‫يمكنني أن أرخيه قليلاً يا سيدتي.

131
00:10:02,640 --> 00:10:05,200
‫- لا.
‫- ماذا إن كنت أطالب بها أنا أيضاً.

132
00:10:05,920 --> 00:10:08,880
‫- وضعتك بجوار "ثيودورا".
‫- إنها شقيقتي.

133
00:10:08,960 --> 00:10:10,480
‫أجل، التي لم ترها منذ سنوات.

134
00:10:10,560 --> 00:10:14,040
‫لكنها تبقى شقيقتي وهذه... تعرفين...

135
00:10:14,120 --> 00:10:16,040
‫لا، لا أعرف.

136
00:10:16,120 --> 00:10:17,240
‫هي!

137
00:10:17,920 --> 00:10:21,480
‫على أي حال، من الناحية البروتوكولية
‫أليس من حقي كزوجك

138
00:10:21,560 --> 00:10:23,480
‫أن أجلس بجوار أعلى النساء مكانة هناك؟

139
00:10:23,560 --> 00:10:26,000
‫هذا صحيح، لكن في عشاء رسمي
‫يمكنك أن تتوقع أن تجلس

140
00:10:26,080 --> 00:10:29,280
‫بجوار أعلى ضيفة مكانة، لكن في هذه المناسبة

141
00:10:29,360 --> 00:10:33,320
‫طلبت منا رئاسة الوزراء، بل وناشدتنا
‫ألا نجعله عشاءً رسمياً.

142
00:10:33,400 --> 00:10:34,400
‫لماذا؟

143
00:10:34,480 --> 00:10:36,520
‫كي لا نغضب الفرنسيين.

144
00:10:36,600 --> 00:10:38,400
‫وما علاقة الأمر بالفرنسيين الملاعين؟

145
00:10:38,480 --> 00:10:41,560
‫على ما يبدو فإن "ديغول" سيعارض انضمامنا
‫إلى السوق الأوروبية المشتركة

146
00:10:41,640 --> 00:10:44,120
‫إذا ما رأى أننا مقربون كثيراً
‫من الأمريكيين.

147
00:10:44,200 --> 00:10:47,080
‫- لذا سيكون عشاءً صغيراً وغير رسمي.
‫- حسناً.

148
00:10:47,160 --> 00:10:50,160
‫- إذاً يمكن إجلاس أي شخص في أي مقعد.
‫- أجل، أظن ذلك.

149
00:10:50,240 --> 00:10:52,680
‫في هذه الحالة يمكنني نقل "ديكي"
‫إلى جوار شقيقتي،

150
00:10:52,760 --> 00:10:55,560
‫لأنقل نفسي إلى جوار السيدة الأولى.

151
00:10:55,640 --> 00:10:57,040
‫إذا وجب عليك ذلك.

152
00:10:57,760 --> 00:10:58,760
‫حسناً،

153
00:11:00,560 --> 00:11:01,800
‫يجب علي ذلك.

154
00:11:21,440 --> 00:11:22,880
‫شكراً لكم أيها السادة.

155
00:11:25,480 --> 00:11:26,560
‫وأنت.

156
00:11:34,280 --> 00:11:37,720
‫سيدتي! الرئيس والسيدة الأولى وصلا
‫يا سيدتي.

157
00:11:39,800 --> 00:11:40,960
‫ها نحن.

158
00:11:51,720 --> 00:11:54,760
‫هل من الممكن أن تخفف من حماستك قليلاً؟

159
00:11:54,840 --> 00:11:56,040
‫لا.

160
00:11:59,560 --> 00:12:02,600
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- "بورتشي"، ما الذي يجري هنا؟

161
00:12:04,600 --> 00:12:05,960
‫أصيب الجميع بالجنون.

162
00:12:07,680 --> 00:12:08,600
‫ها هما قادمان.

163
00:12:17,920 --> 00:12:20,800
‫أيتها السيدة الأولى،
‫مرحباً بك في قصر "باكينغهام".

164
00:12:20,880 --> 00:12:22,560
‫- شكراً لك.
‫- سيادة الرئيس.

165
00:12:22,640 --> 00:12:23,800
‫مرحباً.

166
00:12:23,880 --> 00:12:26,160
‫صاحبة الجلالة تنتظركما
‫في قاعة الاستقبال الزرقاء.

167
00:12:30,680 --> 00:12:32,880
‫ستجري حفلة استقبال صغيرة
‫قبل تناول العشاء يا سيدي.

168
00:12:32,960 --> 00:12:35,160
‫- ممتاز.
‫- إنها هستيريا جماعية.

169
00:12:35,240 --> 00:12:37,560
‫- يا له من سلوك عجيب.
‫- عجيب للغاية.

170
00:12:38,480 --> 00:12:40,360
‫- سيدتي.
‫- شكراً لك.

171
00:12:41,400 --> 00:12:42,560
‫عزيزتي.

172
00:12:43,600 --> 00:12:44,640
‫بحق الله.

173
00:12:44,720 --> 00:12:47,840
‫- كفاك، الأمر ملكي.
‫- مضحك جداً.

174
00:12:58,960 --> 00:13:00,280
‫رباه.

175
00:13:00,840 --> 00:13:02,480
‫الرئيس أولاً.

176
00:13:04,960 --> 00:13:06,160
‫يا صاحبة الجلالة.

177
00:13:06,240 --> 00:13:08,080
‫- لم تنحن.
‫- لم تنحن.

178
00:13:08,160 --> 00:13:11,280
‫- سيدة "كينيدي".
‫- يا سمو الدوق.

179
00:13:11,360 --> 00:13:12,920
‫بل يا صاحب السمو الملكي.

180
00:13:13,000 --> 00:13:14,880
‫سيدة "كينيدي".

181
00:13:15,920 --> 00:13:18,440
‫مساء الخير يا صاحبة الجلالة الملكية.

182
00:13:18,520 --> 00:13:19,600
‫رحماك يا إلهي!

183
00:13:19,680 --> 00:13:21,160
‫بحق الله!

184
00:13:21,240 --> 00:13:22,680
‫سيادة الرئيس.

185
00:13:24,600 --> 00:13:27,120
‫- سيادة الرئيس.
‫- يا سمو الدوق.

186
00:13:27,200 --> 00:13:29,280
‫- ألم يحصلا على صحيفة البروتوكول؟
‫- بلى

187
00:13:29,840 --> 00:13:31,520
‫لكن من الواضح أنه لم يقرأها.

188
00:13:31,600 --> 00:13:34,360
‫حسناً إذاً، هلا تفضلتما؟

189
00:13:35,640 --> 00:13:37,000
‫"جاكي".

190
00:13:37,640 --> 00:13:39,880
‫- إلى أين تظنها ذاهبة؟
‫- الله أعلم.

191
00:13:43,520 --> 00:13:46,240
‫سيدة "كينيدي"،
‫أظن أنك تعرفين رئيس وزرائنا.

192
00:13:46,320 --> 00:13:49,280
‫أشعر بأن الأمر سار بشكل خاطئ
‫من كل الجوانب.

193
00:13:49,360 --> 00:13:51,720
‫رأيت ما هو أسوأ
‫لكنني لا أعرف متى كان ذلك.

194
00:13:54,480 --> 00:13:56,160
‫- أترغب بشراب؟
‫- من فضلك.

195
00:13:57,520 --> 00:13:59,480
‫- آسف يا سيدي.
‫- هرج ومرج.

196
00:14:12,360 --> 00:14:14,120
‫أتعاطف معه.

197
00:14:15,400 --> 00:14:18,960
‫إذ يُقال إن "خروتشوف" أذله
‫خلف الأبواب المغلقة في "فيينا".

198
00:14:19,040 --> 00:14:21,680
‫وإنه تفوق عليه وعامله كصبي صغير.

199
00:14:21,760 --> 00:14:24,600
‫فلا عجب أن الحرب الباردة...

200
00:14:34,760 --> 00:14:38,160
‫الشهوانية... لن نتطرق إلى ذلك!

201
00:14:38,720 --> 00:14:40,120
‫لا بالطبع.

202
00:14:46,680 --> 00:14:47,760
‫توقفي عن ذلك.

203
00:14:55,400 --> 00:14:58,000
‫إذاً، ما رأيك بها؟

204
00:14:58,800 --> 00:15:01,360
‫رائعة، إنها استثنائية.

205
00:15:01,440 --> 00:15:04,280
‫- حقاً؟
‫- وذكية على نحو مخيف.

206
00:15:04,360 --> 00:15:05,360
‫أجل.

207
00:15:07,040 --> 00:15:08,120
‫ماذا تفعل؟

208
00:15:08,200 --> 00:15:10,520
‫- ترغب بأخذ جولة في المكان.
‫- حقاً؟

209
00:15:10,600 --> 00:15:12,720
‫- أنا سآخذها إذاً.
‫- لا، لقد طلبت مني ذلك.

210
00:15:12,800 --> 00:15:16,760
‫لا، إنه منزلي أنا، لذا أنا من سيأخذها.

211
00:15:21,520 --> 00:15:22,520
‫سيدة "كينيدي".

212
00:15:24,080 --> 00:15:25,120
‫هل أنت بخير؟

213
00:15:25,840 --> 00:15:28,800
‫آمل أن زوجتي لا تسبب الكثير من المشاكل.

214
00:15:30,880 --> 00:15:34,280
‫هل تعرف أنك أكثر الرجال حظاً في العالم؟

215
00:15:36,480 --> 00:15:37,560
‫أجل.

216
00:15:41,520 --> 00:15:44,280
‫رغم أن الناس يقولون لي ذات الشيء.

217
00:15:47,960 --> 00:15:49,080
‫بالطبع.

218
00:15:49,800 --> 00:15:50,960
‫إلى أين هما ذاهبتان؟

219
00:15:51,640 --> 00:15:53,760
‫ليست لدي أدنى فكرة.

220
00:15:56,080 --> 00:15:58,080
‫وهذه قاعة العرش.

221
00:15:58,160 --> 00:16:00,600
‫في السنوات الأولى
‫من عهد الملكة "فيكتوريا"،

222
00:16:00,680 --> 00:16:03,240
‫كانت تُقام العديد من الحفلات الغنائية
‫والراقصة هنا،

223
00:16:03,320 --> 00:16:06,000
‫لكنها الآن تستخدم بشكل رئيس
‫في حفلات الاستقبال

224
00:16:06,080 --> 00:16:08,840
‫وتقليد الرتب والألقاب
‫والتقاط صور الأفراح الملكية.

225
00:16:14,680 --> 00:16:16,120
‫هلا تفضلت؟

226
00:16:16,760 --> 00:16:19,040
‫هذا معرض الصور.

227
00:16:19,120 --> 00:16:22,080
‫هذا جد جد جد جد جدي،

228
00:16:22,160 --> 00:16:26,480
‫"جورج الثالث"
‫وقد اشترى قصر "باكينغهام" عام 1761

229
00:16:26,560 --> 00:16:28,960
‫لزوجته الملكة "شارلوت".

230
00:16:29,040 --> 00:16:30,560
‫من هذا؟

231
00:16:31,480 --> 00:16:34,000
‫إنه أحد رئيسي الوزراء من آل "بيت"، الأصغر.

232
00:16:35,280 --> 00:16:37,520
‫هو معروف بأمر دوماً ما جذبني إليه،

233
00:16:38,560 --> 00:16:39,880
‫خجله الشديد.

234
00:16:40,840 --> 00:16:43,720
‫كما يبدو، بالكاد كان يستطيع النظر
‫في أعين الناس،

235
00:16:45,080 --> 00:16:47,120
‫ومع ذلك أصبح رئيس وزرائنا.

236
00:16:48,200 --> 00:16:49,720
‫أتفهم ذلك تماماً،

237
00:16:50,440 --> 00:16:52,920
‫فأنا أيضاً شخص خجول بطبعي.

238
00:17:00,040 --> 00:17:02,320
‫هذه الردهة تؤدي إلى جناحنا الخاص.

239
00:17:05,160 --> 00:17:06,880
‫إنها طريق مختصرة.

240
00:17:10,520 --> 00:17:13,520
‫إنه مكان منعزل وخاص إلى أقصى حد.

241
00:17:14,440 --> 00:17:16,640
‫هنا يأخذ المرء راحته.

242
00:17:16,720 --> 00:17:18,480
‫أتفهم ذلك تماماً.

243
00:17:19,280 --> 00:17:22,040
‫يجب أن يكون لديك مكان تهربين إليه.

244
00:17:23,079 --> 00:17:26,680
‫لطالما تساءلت كيف لشخص
‫يكره جذب الانتباه بقدري

245
00:17:26,760 --> 00:17:29,400
‫أن ينتهي به المطاف في حوض سمك
‫مثل البيت الأبيض.

246
00:17:31,640 --> 00:17:34,000
‫لكنني أدركت أن ثمة منطقاً ملتوياً

247
00:17:34,080 --> 00:17:37,120
‫كي ينتهي الأمر بشخص شديد الخجل
‫في هذا المنصب.

248
00:17:37,200 --> 00:17:39,000
‫عليك شرح ذلك لي.

249
00:17:39,760 --> 00:17:43,280
‫الشخص الخجول سيبحث عن شخص
‫قوي الشخصية يحميه.

250
00:17:44,240 --> 00:17:46,360
‫أجل، أنا معك حتى الآن.

251
00:17:46,440 --> 00:17:51,080
‫وصاحب الشخصية القوية عادة
‫هو شخص يتمتع بحياة عامة،

252
00:17:51,160 --> 00:17:52,560
‫ويتألق من خلالها.

253
00:17:53,280 --> 00:17:55,000
‫ثم قبل أن تدركي ذلك،

254
00:17:55,440 --> 00:18:00,320
‫يتحول الشخص الذي لجأت إليه ليحميك
‫إلى السبب الأساس لظهورك.

255
00:18:02,240 --> 00:18:05,280
‫فكرة "جاك" عن الجنة هي وجود جمهور،

256
00:18:05,360 --> 00:18:08,000
‫والحملات الانتخابية وجمع التبرعات
‫والخطابات

257
00:18:08,080 --> 00:18:10,320
‫حينها تدب فيه الحياة.

258
00:18:10,400 --> 00:18:15,280
‫إنه يفضل التحدث إلى 10 آلاف شخص
‫تحت وهج الأضواء

259
00:18:15,360 --> 00:18:18,800
‫أكثر من أن يكون وحده معي.

260
00:18:24,320 --> 00:18:26,000
‫وما هي فكرتك عن الجنة؟

261
00:18:28,080 --> 00:18:32,200
‫أحب مرافقة نفسي وأن أكون وحيدة في الريف.

262
00:18:32,920 --> 00:18:34,480
‫وإلى أين تذهبين؟

263
00:18:34,560 --> 00:18:37,400
‫إلى إحدى المزارع، "غلين أورا"،
‫تبعد نحو ساعة عن "واشنطن".

264
00:18:37,480 --> 00:18:38,800
‫"ماريلاند"؟

265
00:18:39,680 --> 00:18:41,280
‫- بل "فرجينيا".
‫- أجل.

266
00:18:47,400 --> 00:18:48,920
‫- مرحباً يا "ستيوارت".
‫- سيدتي.

267
00:18:49,760 --> 00:18:51,200
‫- إنها تأكل.
‫- أجل يا سيدتي.

268
00:18:51,280 --> 00:18:52,680
‫يا إلهي!

269
00:18:54,200 --> 00:18:57,480
‫- مرحباً أيتها الجراء.
‫- مرحباً، ما اسمك؟

270
00:18:57,560 --> 00:19:00,800
‫هذه "شوغار" وهذه جراؤها.

271
00:19:00,880 --> 00:19:02,680
‫تعال، اقترب أيها الصغير.

272
00:19:02,760 --> 00:19:04,600
‫- "ويسكي" و"شيري".
‫- مرحباً.

273
00:19:06,800 --> 00:19:09,720
‫ذكاء منك أن تحترسي.

274
00:19:10,320 --> 00:19:13,200
‫إنها لمفارقة غريبة أن أكون في موقع

275
00:19:13,280 --> 00:19:16,120
‫يحتم علي التحدث
‫إلى أعداد هائلة من البشر،

276
00:19:16,720 --> 00:19:19,000
‫فيما أنا في داخلي أسعد بالحيوانات.

277
00:19:19,520 --> 00:19:20,960
‫هذا يجعلنا اثنتين.

278
00:19:23,240 --> 00:19:27,120
‫كنت دوماً أرى أن بوسع شقيقتي أن تكون

279
00:19:27,200 --> 00:19:28,840
‫ملائمة أكثر كسيدة أولى.

280
00:19:28,920 --> 00:19:31,920
‫وشقيقتي أيضاً، ملكة بالفطرة.

281
00:19:32,960 --> 00:19:36,160
‫بل وأعظم الملكات البريطانيات
‫في خيالها على أي حال.

282
00:19:44,120 --> 00:19:48,400
‫لا، استلطفتها جداً
‫وقد كنت معبأة كي أبغضها،

283
00:19:48,480 --> 00:19:50,720
‫لكن في النهاية كنت منبهرة تماماً.

284
00:19:51,680 --> 00:19:53,280
‫- هذا تذكير جاء في وقته.
‫- بماذا؟

285
00:19:53,360 --> 00:19:56,440
‫بأن الناس ليسوا كما يبدون.

286
00:19:56,520 --> 00:19:58,480
‫لا أعرف إذاً عما كان يتحدث "باتريك".

287
00:19:58,560 --> 00:19:59,880
‫- "باتريك"؟
‫- "بلانكيت".

288
00:19:59,960 --> 00:20:02,360
‫- قابلته الليلة الماضية في "تارتوف".
‫- أهذا مطعم؟

289
00:20:02,440 --> 00:20:05,440
‫بل مسرحية يا عزيزتي،
‫مسرحية فرنسية شهيرة للغاية.

290
00:20:05,520 --> 00:20:07,120
‫- أعرفها.
‫- حقاً؟

291
00:20:07,200 --> 00:20:09,520
‫- أجل، المأساة الكلاسيكية.
‫- بل هي هزلية.

292
00:20:09,600 --> 00:20:12,000
‫- ألفها "بيسارو".
‫- بل "موليير".

293
00:20:12,080 --> 00:20:13,640
‫كان "بيسارو" رساماً!

294
00:20:16,520 --> 00:20:18,880
‫متى كانت آخر مرة ذهبت فيها إلى المسرح؟

295
00:20:18,960 --> 00:20:21,320
‫أو إلى معرض فني؟ أو حتى قرأت فيها كتاباً؟

296
00:20:22,160 --> 00:20:23,200
‫أنت همجية.

297
00:20:23,280 --> 00:20:24,840
‫شكراً لك.

298
00:20:24,920 --> 00:20:26,320
‫ماذا عن "باتريك"؟

299
00:20:27,080 --> 00:20:30,160
‫تناول "باتريك" عشاءه في منزل "رادزيويلز"
‫الأسبوع الماضي،

300
00:20:30,840 --> 00:20:33,640
‫حيث كانت صديقتك الأعز الجديدة
‫السيدة "كينيدي" ضيفة أيضاً.

301
00:20:34,520 --> 00:20:36,080
‫اتصل بي صباح اليوم ليخبرني

302
00:20:36,160 --> 00:20:39,000
‫عن بعض الأمور سمعها مصادفة تتفوه بها
‫خلال العشاء.

303
00:20:39,080 --> 00:20:40,640
‫وماذا قالت؟

304
00:20:40,720 --> 00:20:42,720
‫عليك سؤال "باتريك".

305
00:20:43,200 --> 00:20:45,280
‫علي القول إن الكلام بدا فظاً نوعاً ما.

306
00:20:45,920 --> 00:20:48,840
‫تعرفين كيف يُحرف الكلام المنقول
‫عند إعادة روايته.

307
00:20:50,400 --> 00:20:52,200
‫أنا واثقة من أن الأمر لا يستدعي الاهتمام.

308
00:20:53,440 --> 00:20:54,520
‫لا تقلقي!

309
00:21:02,040 --> 00:21:03,400
‫تحية عسكرية!

310
00:21:03,480 --> 00:21:06,160
‫قدم سلاحك!

311
00:21:08,240 --> 00:21:11,200
‫ارفع سلاحك!

312
00:21:12,880 --> 00:21:15,000
‫هيئ سلاحك!

313
00:21:17,520 --> 00:21:19,480
‫مكانك دُر!

314
00:21:22,080 --> 00:21:24,160
‫- "باتريك".
‫- يا صاحبة الجلالة.

315
00:21:24,840 --> 00:21:26,440
‫لطف منك أن تأتي.

316
00:21:29,160 --> 00:21:31,600
‫- لا يبعد منزلي كثيراً.
‫- أما زلت تقيم بالقرب من هنا

317
00:21:31,680 --> 00:21:33,280
‫- في ثكنة "ويلينغتون"؟
‫- بالفعل.

318
00:21:33,360 --> 00:21:35,400
‫ألا زلت تجوب البلاد

319
00:21:35,480 --> 00:21:37,560
‫تجند الشبان من أفضل الكليات؟

320
00:21:37,640 --> 00:21:38,760
‫هذا أنا.

321
00:21:42,000 --> 00:21:48,200
‫بلغني أنك رأيت السيدة الأولى
‫في عشاء مؤخراً.

322
00:21:48,280 --> 00:21:50,360
‫- من؟
‫- السيدة "كينيدي".

323
00:21:51,560 --> 00:21:53,040
‫- ذكرت "مارغريت" ذلك.
‫- حقاً؟

324
00:21:53,120 --> 00:21:54,600
‫أجل.

325
00:21:56,320 --> 00:21:57,440
‫كيف سار الأمر؟

326
00:21:59,000 --> 00:22:01,320
‫ممتع وخال من الأحداث.

327
00:22:02,000 --> 00:22:04,680
‫- تعرفين كيف هي الأمور في منزل "رادزيويلز"
‫- لا، لا أعرف.

328
00:22:05,280 --> 00:22:08,800
‫- حسناً، الطعام جيد دوماً.
‫- في الواقع، لم أكن أسأل بشأن الطعام.

329
00:22:11,480 --> 00:22:13,160
‫أود معرفة ما قيل.

330
00:22:15,800 --> 00:22:17,680
‫"باتريك"، لقد ترعرعنا معاً،

331
00:22:17,760 --> 00:22:21,640
‫ولطالما كانت علاقتنا تتسم
‫بالصراحة والانفتاح.

332
00:22:21,720 --> 00:22:23,560
‫- أجل يا سيدتي.
‫- أجل.

333
00:22:23,640 --> 00:22:26,000
‫لذا دعنا لا نكسر هذه العادة التي استمرت
‫طوال حياتنا.

334
00:22:29,520 --> 00:22:30,640
‫حسناً.

335
00:22:32,600 --> 00:22:35,080
‫ما سمعته مصادفة من كلام السيدة الأولى...

336
00:22:36,400 --> 00:22:38,880
‫وعلى القول إنني كنت بعيداً عنها
‫بمسافة عدة مقاعد على المائدة،

337
00:22:38,960 --> 00:22:40,640
‫- فمن المحتمل أنني أسأت الفهم.
‫- أجل.

338
00:22:43,360 --> 00:22:47,280
‫كان أنها وجدت قصر "باكينغهام"

339
00:22:47,360 --> 00:22:49,760
‫رديئاً وخرباً وكئيباً،

340
00:22:50,600 --> 00:22:53,200
‫وكأنه فندق ريفي مهجور.

341
00:22:53,920 --> 00:22:59,640
‫وأن المرء خرج بانطباع بأنها مؤسسة هرمة،

342
00:22:59,720 --> 00:23:02,120
‫ليس لها مكان في عالمنا المعاصر.

343
00:23:05,720 --> 00:23:06,960
‫فهمت.

344
00:23:14,840 --> 00:23:17,560
‫وهل كان لديها ما تقوله عني؟

345
00:23:17,640 --> 00:23:19,200
‫- يا "ليليبيت".
‫- "باتريك".

346
00:23:19,280 --> 00:23:21,320
‫كنت في الطرف البعيد من المائدة، و...

347
00:23:27,320 --> 00:23:30,040
‫لكن الكلمات التي أظن أنني سمعتها
‫مصادفةً كانت...

348
00:23:33,800 --> 00:23:38,200
‫إن على رأس دولتنا
‫تتربع امرأة في منتصف العمر...

349
00:23:39,080 --> 00:23:45,040
‫غير مبالية وضحلة تفتقر إلى التميز

350
00:23:47,840 --> 00:23:51,000
‫بحيث لم يكن من المفاجئ أن تفقد "بريطانيا"
‫مكانتها في العالم،

351
00:23:51,080 --> 00:23:52,840
‫بل كان ذلك شيئاً حتمياً.

352
00:24:07,440 --> 00:24:08,640
‫حسناً...

353
00:24:11,680 --> 00:24:13,760
‫علينا أن نستضيفها مجدداً قريباً.

354
00:24:31,480 --> 00:24:32,720
‫"سري للغاية، للبريطانيين فقط"

355
00:24:41,560 --> 00:24:44,560
‫"أفادت المخابرات الأمريكية اليوم..."

356
00:24:47,320 --> 00:24:50,880
‫اللجنة المركزية للحزب الشيوعي الـ..."

357
00:24:53,560 --> 00:24:55,680
‫أخشى أن لدي خبراً سيئاً، سيئاً للغاية

358
00:24:55,760 --> 00:24:58,360
‫بخصوص مشروع سد "فولتا" الخاص بـ"نكروما".

359
00:24:58,440 --> 00:25:00,280
‫لقد انسحب الرئيس "كينيدي" منه.

360
00:25:02,240 --> 00:25:03,240
‫لماذا؟

361
00:25:03,320 --> 00:25:05,040
‫كانت المشاركة الأمريكية مشروطة

362
00:25:05,120 --> 00:25:07,520
‫بقطع "غانا" لكل علاقة لها بالروس،

363
00:25:07,600 --> 00:25:11,880
‫لكن تبين أن "نكروما" كان في "موسكو" أمس
‫لتسلم وسام "لينين"،

364
00:25:11,960 --> 00:25:13,280
‫وهو أعلى وسام عسكري

365
00:25:13,720 --> 00:25:15,880
‫من "خروتشوف" بذاته.

366
00:25:16,600 --> 00:25:19,000
‫- وما هي الخطوة التالي؟
‫- ليتني أعرف.

367
00:25:19,080 --> 00:25:21,240
‫أتمنى لو كانت لدي ورقة رابحة.

368
00:25:21,320 --> 00:25:24,360
‫كما كانت السيدة الأولى للرئيس "كينيدي"
‫في "باريس"؟

369
00:25:37,760 --> 00:25:39,160
‫لم لا ترسلني؟

370
00:25:42,760 --> 00:25:43,640
‫إلى أين؟

371
00:25:45,200 --> 00:25:48,320
‫إلى "غانا"، في ما قد يبدو كرحلة شخصية.

372
00:25:48,400 --> 00:25:49,400
‫هذا مرفوض قطعاً.

373
00:25:49,480 --> 00:25:52,480
‫- هذا مستحيل يا سيدتي.
‫- لماذا؟

374
00:25:53,200 --> 00:25:55,440
‫زيارة التاج إلى "غانا"
‫ستكون بادرة مجاملة هائلة.

375
00:25:55,520 --> 00:25:56,600
‫بادرة مجاملة أكبر من اللازم.

376
00:25:56,680 --> 00:25:59,320
‫سيميز هذا "غانا" كدولة تنال حظوة التاج.

377
00:25:59,400 --> 00:26:03,000
‫وبهذا الشكل سنخاطر بإبعاد "نيجيريا"
‫و"سيراليون" و"تنجانيكا".

378
00:26:03,080 --> 00:26:04,920
‫لكن منح هذه الحظوة لـ"غانا"
‫قد يكون الوسيلة الأنجع

379
00:26:05,000 --> 00:26:07,600
‫لإبعاد "نكروما" عن الروس
‫وإبقائه ضمن دول الكومونولث.

380
00:26:07,680 --> 00:26:11,320
‫ربما، لكن كملكة لا ينبغي لك أن تنخرطي
‫في ألعاب السياسة القذرة.

381
00:26:11,400 --> 00:26:14,640
‫أجل، لكن كرأس دول الكومونولث
‫أليس من المسموح لي بالدفاع عنها ولو مرة؟

382
00:26:14,720 --> 00:26:16,240
‫يا صاحبة الجلالة،

383
00:26:17,440 --> 00:26:21,000
‫سيكون الأمر خطيراً كما سيكون مستفزاً،

384
00:26:22,080 --> 00:26:25,160
‫وسيكون في رأيي...

385
00:26:25,240 --> 00:26:29,040
‫سفرك إلى هناك سوء تقدير إلى أقصى حد.

386
00:26:43,920 --> 00:26:47,360
‫من المستحيل تبرير هذه الرحلة
‫من أي زاوية كانت.

387
00:26:47,440 --> 00:26:49,120
‫فمن غير الأخلاقي وغير الدستوري

388
00:26:49,200 --> 00:26:51,720
‫وغير المبرر أن تذهب الملكة أساساً.

389
00:26:53,120 --> 00:26:55,480
‫وما الذي تريد مني فعله؟ لا شيء؟

390
00:26:56,200 --> 00:27:00,080
‫بالتأكيد لن أدعك تدخلين في مباراة شطرنج
‫مع دجال مراوغ مثل "نكروما".

391
00:27:00,160 --> 00:27:01,640
‫أنت تتصرف بتشاؤم.

392
00:27:01,720 --> 00:27:03,080
‫وأنت تتصرفين بسذاجة.

393
00:27:04,120 --> 00:27:07,160
‫عندما التقيت به آخر مرة
‫كان "نكروما" مجرد "نكروما"،

394
00:27:07,240 --> 00:27:10,720
‫لكنه الآن أسد "أفريقيا"
‫يتلاعب بالسوفييت ضد الأمريكيين.

395
00:27:10,800 --> 00:27:13,400
‫وأنت الحمل الذي سيتناوله الأسد على الغداء.

396
00:27:15,360 --> 00:27:18,200
‫الحل الأمثل هو أن تبقي في موطنك
‫وتكوني ما يجب عليك أن تكونيه.

397
00:27:18,880 --> 00:27:21,400
‫- دمية؟
‫- بل ملكة في ملكية دستورية.

398
00:27:21,480 --> 00:27:24,040
‫- دمية.
‫- إن كان هذا يرضيك.

399
00:27:24,120 --> 00:27:27,720
‫هذا هو لب الموضوع، هذا لا يرضيني.

400
00:27:43,040 --> 00:27:45,480
‫سيدي؟ لقد وصلت.

401
00:28:31,800 --> 00:28:33,520
‫شكراً لك، جميل.

402
00:28:42,240 --> 00:28:43,600
‫هلا تفضلت يا سيدتي؟

403
00:28:45,720 --> 00:28:47,080
‫- أوقفهم.
‫- توقفوا.

404
00:28:47,160 --> 00:28:51,400
‫- لحظة واحدة من فضلك يا سيدتي.
‫- حسناً.

405
00:28:52,120 --> 00:28:53,360
‫الصحافيون.

406
00:28:56,080 --> 00:28:58,000
‫مهلاً!

407
00:29:09,400 --> 00:29:14,000
‫يا صاحبة الجلالة،
‫"غانا" ترحب بك بكل تواضع.

408
00:29:14,160 --> 00:29:15,080
‫حسناً.

409
00:29:17,400 --> 00:29:19,160
‫- نحن سعداء جداً بوجودنا هنا.
‫- بالطبع.

410
00:29:21,000 --> 00:29:24,600
‫تراجعوا!

411
00:29:26,640 --> 00:29:27,600
‫أمستعدون؟

412
00:29:29,560 --> 00:29:30,640
‫شكراً لك يا صاحبة الجلالة.

413
00:29:33,640 --> 00:29:34,720
‫شكراً لكم.

414
00:29:35,680 --> 00:29:38,520
‫حسناً، لقد منحته الصورة الفوتوغرافية
‫التي أرادها.

415
00:29:39,360 --> 00:29:41,720
‫وستكون على الصفحة الأولى
‫لكل الصحف الأفريقية

416
00:29:41,800 --> 00:29:44,520
‫بحيث تجعل كافة القادة الأفارقة الآخرين
‫يصابون بالغيرة.

417
00:29:44,600 --> 00:29:46,320
‫ما دام الأمر سيجدي نفعاً.

418
00:29:56,360 --> 00:29:59,680
‫"أدين" يتكلم... صلني به.

419
00:30:00,320 --> 00:30:02,240
‫- معي خط هاتفي مؤمن إلى "غانا".
‫- أجل يا سيدي.

420
00:30:03,360 --> 00:30:06,800
‫ظننت أنه وافق على تجميد كل الاتصالات
‫مع السوفييت.

421
00:30:06,880 --> 00:30:08,800
‫- من الواضح أنه لم يفعل.
‫- نحن جاهزون يا سيدي.

422
00:30:08,880 --> 00:30:10,640
‫- أيها السادة.
‫- شكراً لك.

423
00:30:18,760 --> 00:30:20,320
‫شكراً لك.

424
00:30:21,240 --> 00:30:22,520
‫اخرجا.

425
00:30:22,880 --> 00:30:23,880
‫مرحباً؟

426
00:30:26,400 --> 00:30:27,400
‫جلالتك.

427
00:30:27,480 --> 00:30:29,000
‫دولة رئيس الوزراء.

428
00:30:29,080 --> 00:30:32,400
‫تلقيت تأكيداً للتو
‫بأن فريقاً من المهندسين العالميين

429
00:30:32,480 --> 00:30:35,160
‫وصلوا إلى "غانا" لبدء العمل
‫في سد "نكروما".

430
00:30:35,240 --> 00:30:36,240
‫حسناً.‬

431
00:30:37,840 --> 00:30:39,360
‫هذا خبر جيد في رأيي، أليس كذلك؟

432
00:30:39,960 --> 00:30:42,080
‫لقد شجعنا الأمريكيين على العودة
‫إلى "نكروما".

433
00:30:42,160 --> 00:30:43,320
‫إنهم مهندسون سوفييت يا سيدتي.

434
00:30:44,080 --> 00:30:46,160
‫يبدو أن "نكروما" كان يتلاعب بنا جميعاً

435
00:30:46,240 --> 00:30:47,960
‫بعضنا ضد بعض.

436
00:30:48,040 --> 00:30:49,880
‫- ماذا؟
‫- كان يخدعنا للوصول إلى غاياته.

437
00:30:49,960 --> 00:30:52,520
‫أخشى أنه تم استغلالك يا سيدتي،

438
00:30:52,600 --> 00:30:54,560
‫كما كنا نتحسب تماماً.

439
00:31:00,760 --> 00:31:02,480
‫"إليزابيث"! ماذا حدث؟

440
00:31:04,760 --> 00:31:06,760
‫مساء الخير يا سيدي. "مارتن".

441
00:31:09,000 --> 00:31:10,560
‫لن أدخل لو كنت مكانك.

442
00:31:11,120 --> 00:31:12,120
‫سيدي؟

443
00:31:13,160 --> 00:31:15,040
‫طلبت أن تختلي بنفسها.

444
00:31:16,280 --> 00:31:18,080
‫تقول إنها تفكر.

445
00:31:59,760 --> 00:32:00,880
‫سيدتي.

446
00:32:02,840 --> 00:32:03,960
‫ما الذي يجري؟

447
00:32:05,760 --> 00:32:06,960
‫ماذا تفعلين؟

448
00:32:08,640 --> 00:32:09,720
‫"إليزابيث"؟

449
00:32:18,800 --> 00:32:20,600
‫أجل، الكولونيل "تشارتريز" يتكلم.

450
00:32:20,680 --> 00:32:22,320
‫"مارتن تشارتريز" على الهاتف.

451
00:32:23,000 --> 00:32:26,240
‫ثمة أمر يجري في "غانا". مرحباً؟

452
00:32:45,600 --> 00:32:47,880
‫ماذا تفعلين يا "إليزابيث"؟

453
00:32:57,000 --> 00:33:00,320
‫أظن أن كلينا يدرك أهمية هذه اللحظة.

454
00:33:01,600 --> 00:33:06,000
‫صحيح، لكن هل كلانا يفهم الشروط؟

455
00:33:09,600 --> 00:33:11,960
‫يبدو أنهما في خضم تفاوض.

456
00:33:12,040 --> 00:33:14,040
‫- أي نوع من التفاوض؟
‫- أخرجها من هناك.

457
00:33:16,800 --> 00:33:18,160
‫يا صاحبة الجلالة.

458
00:33:22,000 --> 00:33:23,280
‫يا إلهي!

459
00:33:23,360 --> 00:33:24,400
‫ما الذي يجري؟

460
00:33:30,040 --> 00:33:32,240
‫لقد أمسك بيدها.

461
00:33:32,320 --> 00:33:33,800
‫2، 3، 4!

462
00:33:50,320 --> 00:33:52,040
‫إنهما... يرقصان.

463
00:33:54,000 --> 00:33:55,880
‫ملكتنا ترقص يا سيدي

464
00:33:57,520 --> 00:33:58,600
‫مع أفريقي.

465
00:33:58,680 --> 00:34:01,360
‫ماذا؟ هل كان ذلك متفقاً عليه؟

466
00:34:01,440 --> 00:34:02,440
‫هل كان ذلك متفقاً عليه؟

467
00:34:02,520 --> 00:34:04,320
‫لم يكن متفقاً عليه بكل تأكيد.

468
00:34:04,400 --> 00:34:06,240
‫- ما هي الرقصة؟
‫- ما هي الرقصة؟

469
00:34:07,760 --> 00:34:09,280
‫من الصعب تحديدها.

470
00:34:09,679 --> 00:34:11,360
‫أظنها رقصة "فوكستروت".

471
00:34:12,560 --> 00:34:14,360
‫رقصة "فوكستروت" يا سيدي.

472
00:34:57,080 --> 00:35:00,640
‫سيداتي وسادتي، الرجل الذي أفخر بالقول

473
00:35:00,720 --> 00:35:03,000
‫إنه الرئيس الـ35 لـ"الولايات المتحدة"،

474
00:35:03,080 --> 00:35:07,840
‫وأفخر أكثر بالقول إنه أخي،

475
00:35:07,920 --> 00:35:09,440
‫"جون إف كينيدي".

476
00:35:13,800 --> 00:35:15,320
‫شكراً لك يا "بوبي".

477
00:35:20,760 --> 00:35:23,680
‫ما هو شعور المرء بأن يكون أمريكياً اليوم؟

478
00:35:25,120 --> 00:35:28,720
‫ناجح، قوي، محظوظ،

479
00:35:30,320 --> 00:35:31,440
‫بلا شك،

480
00:35:32,480 --> 00:35:36,040
‫لكنه مع ذلك شعور مقلق.

481
00:35:37,080 --> 00:35:41,720
‫فأنا أنظر حولي وأرى شعبنا منقسماً
‫كما لم يحدث من قبل،

482
00:35:42,200 --> 00:35:45,240
‫وبشكل لم يسبق له مثيل منذ الحرب الأهلية.

483
00:35:46,000 --> 00:35:49,040
‫طرأ تغيير ما، وزلل

484
00:35:49,120 --> 00:35:52,520
‫في قوتنا الأخلاقية والثقافية.

485
00:35:53,120 --> 00:35:57,440
‫انتشر الفساد في هيئاتنا التنظيمية
‫وعشش فيها،

486
00:35:57,520 --> 00:36:01,880
‫بدءاً من "واشنطن"
‫لينتشر إلى كل ركن في "أمريكا".

487
00:36:02,360 --> 00:36:05,080
‫حاد الكثيرون منا عن مسارنا،

488
00:36:05,160 --> 00:36:08,640
‫وعن إرادتنا وعن شعورنا بالغاية التاريخية.

489
00:36:09,080 --> 00:36:14,280
‫حان الوقت للتجديد، لجيل جديد من القيادة.

490
00:36:14,360 --> 00:36:18,000
‫قيادة تداوي، لكن لا يمكننا فعل ذلك وحدنا.

491
00:36:18,440 --> 00:36:23,600
‫ولهذا أطلب من كل شخص فيكم
‫أن يكون رائداً في هذا التجديد.

492
00:36:23,680 --> 00:36:28,280
‫في مداواة بلادنا،
‫في إعادة الاعتبار للقيم الأمريكية العظيمة،

493
00:36:28,360 --> 00:36:31,840
‫الحرية والتسامح والمساواة في الفرص،

494
00:36:31,920 --> 00:36:34,600
‫حينها سنستحق مكانتنا

495
00:36:34,680 --> 00:36:38,680
‫ومسؤولياتنا كقادة للعالم الحر الحقيقي.

496
00:36:38,760 --> 00:36:43,320
‫بارك الله فيكم جميعاً
‫وبارك في "الولايات المتحدة الأمريكية"!

497
00:37:04,120 --> 00:37:06,240
‫- شكراً لك يا سيدي.
‫- رائع.

498
00:37:06,320 --> 00:37:08,520
‫جعلتن هذه الأمسية جديرة بالحضور.

499
00:37:13,720 --> 00:37:15,640
‫سيداتي، هلا أتيتن معي؟

500
00:37:25,120 --> 00:37:28,480
‫عندما تزور العائلة البريطانية المالكة
‫مستعمرة سابقة،

501
00:37:28,560 --> 00:37:31,320
‫لا يُعد هذا خبراً في "الولايات المتحدة".

502
00:37:31,400 --> 00:37:34,480
‫لكن عندما ترقص الملكة "إليزابيث"
‫مع أحد رعاياها السابقين...

503
00:37:34,560 --> 00:37:35,880
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

504
00:37:35,960 --> 00:37:39,920
‫...ملكة بيضاء مع قائد أفريقي،
‫هذا يجذب اهتمام العالم.

505
00:37:40,000 --> 00:37:44,000
‫وهذا ما فعله القائد الغاني
‫الرئيس "نكروما" ذاته.

506
00:37:44,240 --> 00:37:46,480
‫مقدراً هذه اللفتة، قام "نكروما"...

507
00:37:46,560 --> 00:37:49,040
‫أنا ذاهبة إلى "غلين أورا"
‫مع الطفلين صباحاً.

508
00:37:49,920 --> 00:37:52,720
‫- لم نصل إلى نهاية الأسبوع بعد.
‫- ...أنه سرعان ما أصبح حليفاً...

509
00:37:52,800 --> 00:37:55,760
‫إنه يوم الأربعاء،
‫وهو كنهاية الأسبوع بالنسبة إلي.

510
00:37:56,640 --> 00:37:58,160
‫لا تكوني هكذا.

511
00:37:59,680 --> 00:38:02,560
‫وأنت لا تسلبني كرامتي
‫ثم تخبرني كيف يجب أن أكون.

512
00:38:02,640 --> 00:38:04,720
‫أردت فقط أن أشكرك، هذا كل شيء.

513
00:38:06,080 --> 00:38:09,080
‫للمرة الثانية خلال الأسابيع الأخيرة
‫كنت مفيدة للغاية

514
00:38:09,160 --> 00:38:12,040
‫في تغيير مسألة هامة في السياسة الخارجية.

515
00:38:14,520 --> 00:38:18,720
‫وها هي دولة أفريقية كانت تندفع بسرعة
‫إلى أحضان الشيوعيين،

516
00:38:18,800 --> 00:38:21,040
‫دارت على أعقابها وبقيت مع الغرب.

517
00:38:23,720 --> 00:38:25,680
‫وما علاقة هذا بي؟

518
00:38:26,480 --> 00:38:28,600
‫الملكة المملة ذات الكاحلين الضخمين؟

519
00:38:30,120 --> 00:38:32,280
‫- ماذا؟
‫- صاحبة البلاهة؟

520
00:38:33,160 --> 00:38:35,360
‫التاج غير المبالي؟

521
00:38:35,440 --> 00:38:39,480
‫يبدو أنها بعض الأشياء التي تفوهت بها عنها
‫في عشاء في "لندن".

522
00:38:39,560 --> 00:38:43,640
‫وتناهت إلى مسامع الملكة "إليزابيث"
‫وحفزتها كما يبدو.

523
00:38:44,800 --> 00:38:49,000
‫لولا تلك الإهانات لما تحدت الوزارة
‫وخاطرت بسمعتها،

524
00:38:49,080 --> 00:38:50,880
‫وذهبت إلى "غانا" خلافاً لكل النصائح

525
00:38:50,960 --> 00:38:54,400
‫لإعادة الرئيس "نكروما" إلى صفنا،
‫لكنها فعلت ذلك.

526
00:38:56,200 --> 00:38:58,720
‫استطاعت التحايل على الرجل برقصة،

527
00:38:58,800 --> 00:39:02,080
‫- وكل ذلك بفضلك.
‫- إنهم في انتظارك.

528
00:39:02,960 --> 00:39:06,640
‫استرخي، فأنت لن تذهبي
‫إلى "غلين أورا" جرياً.

529
00:39:07,440 --> 00:39:08,680
‫ليس إلى "غلين أورا"، لا.

530
00:39:09,440 --> 00:39:13,640
‫لكن علي المرور على "لندن"
‫في طريق عودتي من "الهند" و"باكستان".

531
00:39:13,720 --> 00:39:17,600
‫نصيحتي لك إذاً هي
‫ألا تذهبي إلى قصر "باكينغهام".

532
00:39:19,120 --> 00:39:22,680
‫- عفواً، الفندق الريفي.
‫- الأمر ليس بهذه السهولة.

533
00:39:22,760 --> 00:39:25,760
‫أقامت شقيقتها مأدبة غداء في آخر زيارة لنا.

534
00:39:27,240 --> 00:39:28,480
‫سيكون ذلك مسلياً.

535
00:39:29,360 --> 00:39:33,080
‫شجار نسائي! أتوق للاطلاع على تقرير واف.

536
00:39:34,040 --> 00:39:35,640
‫هيا يا "بوبي".

537
00:39:47,000 --> 00:39:50,920
‫سنصل قريباً إلى ارتفاع يبلغ 7620 متر.

538
00:39:51,000 --> 00:39:54,600
‫ويسعدني أن أخبركم أننا نتوقع
‫سماء صافية وصحوة

539
00:39:54,680 --> 00:39:57,040
‫خلال ما تبقى من رحلتنا إلى "لندن".

540
00:39:58,000 --> 00:40:02,080
‫جلالتك، ثمة المزيد من ردود الفعل الدولية
‫على زيارتك لـ"غانا".

541
00:40:03,320 --> 00:40:07,160
‫- إيجابية أم سلبية؟
‫- الغالبية العظمى منها إيجابية يا سيدتي.

542
00:40:10,400 --> 00:40:12,000
‫سألقي نظرة سريعة عليها إذاً.

543
00:40:16,880 --> 00:40:18,640
‫حسناً...

544
00:40:19,040 --> 00:40:21,720
‫صحيفة "ذا نيويورك تايمز" وصفتها

545
00:40:21,800 --> 00:40:23,880
‫بالمناورة الاستراتيجية البارعة

546
00:40:23,960 --> 00:40:27,480
‫وأنها مثال على سياسة حافة الهاوية الخالية
‫من الأخطاء.

547
00:40:27,560 --> 00:40:30,600
‫الصحف الأسترالية منبهرة
‫بالتزامك تجاه دول الكومونولث.

548
00:40:30,680 --> 00:40:35,720
‫وصحيفة "ذا إلوستريتيد لندن نيوز"
‫ترى أنها "نجاح شخصي باهر".

549
00:40:37,240 --> 00:40:38,840
‫البهجة لا تناسبك.

550
00:40:40,480 --> 00:40:44,840
‫الصحف الغانية تصفك بالاشتراكية.

551
00:40:45,880 --> 00:40:47,200
‫يا إلهي!

552
00:40:47,840 --> 00:40:49,640
‫شيء آخر،

553
00:40:49,720 --> 00:40:51,800
‫السيدة الأولى، السيدة "كينيدي".

554
00:40:55,120 --> 00:40:56,040
‫ماذا عنها؟

555
00:40:57,680 --> 00:41:00,280
‫أرسل مكتبها طالباً عقد اجتماع خاص
‫بينها وبين جلالتك

556
00:41:00,360 --> 00:41:02,640
‫قبيل مأدبة غداء الـ28 من مارس.

557
00:41:03,600 --> 00:41:04,720
‫وما السبب؟

558
00:41:04,800 --> 00:41:06,600
‫لم يبلغونا بذلك.

559
00:41:07,720 --> 00:41:09,880
‫- أين ستقام المأدبة؟
‫- في قصر "باكينغهام" يا سيدتي.

560
00:41:13,760 --> 00:41:17,360
‫حسناً، فليكن الاجتماع في قلعة "وندسور".

561
00:41:19,560 --> 00:41:21,800
‫أحياناً لا يفي بالغرض سوى القلاع.

562
00:41:23,640 --> 00:41:25,080
‫قلعة "وندسور".

563
00:41:42,840 --> 00:41:44,320
‫الأنظار إلى الأمام!

564
00:41:45,320 --> 00:41:47,240
‫سووا صفوفكم!

565
00:41:51,920 --> 00:41:53,440
‫إلى اليمين، دُر!

566
00:42:00,040 --> 00:42:02,440
‫أفسحوا المجال لحرس الملكة!

567
00:42:14,600 --> 00:42:16,040
‫يسار، يمين، يسار...

568
00:42:16,120 --> 00:42:17,640
‫طاب يومك يا سيدة "كينيدي".

569
00:42:19,000 --> 00:42:20,480
‫تفضلي من هنا.

570
00:42:25,960 --> 00:42:28,120
‫يسار، يمين، يسار، يمين...

571
00:42:28,200 --> 00:42:29,920
‫من هنا يا سيدة "كينيدي".

572
00:42:41,880 --> 00:42:44,480
‫سيدة "كينيدي"، تفضلي من هنا.

573
00:42:59,480 --> 00:43:01,440
‫السيدة "كينيدي" يا صاحبة الجلالة.

574
00:43:02,720 --> 00:43:03,760
‫جلالتك،

575
00:43:08,640 --> 00:43:10,560
‫سيدة "كينيدي".

576
00:43:12,120 --> 00:43:13,440
‫تفضلي بالجلوس.

577
00:43:17,960 --> 00:43:19,400
‫شكراً لك.

578
00:43:24,080 --> 00:43:25,120
‫هلا صببتم الشاي؟

579
00:43:44,120 --> 00:43:48,640
‫طلبت التحدث إليك على انفراد
‫قبل تناول الغداء معاً يوم الجمعة

580
00:43:48,720 --> 00:43:50,320
‫لأنني أدين لك باعتذار.

581
00:43:50,400 --> 00:43:51,960
‫عن ماذا؟

582
00:43:52,480 --> 00:43:55,160
‫أظن أن كلتينا تعرف إجابة هذا السؤال.

583
00:43:59,640 --> 00:44:00,560
‫شكراً لكم.

584
00:44:08,680 --> 00:44:12,320
‫في إحدى المناسبات الاجتماعية
‫بُعيد زيارتنا الأخيرة لكم

585
00:44:12,400 --> 00:44:15,720
‫أدليت... ببعض التعليقات،

586
00:44:15,800 --> 00:44:17,920
‫بعض التعليقات السخيفة،

587
00:44:18,000 --> 00:44:19,840
‫أظن أنها تناهت إلى سمعك.

588
00:44:19,920 --> 00:44:21,800
‫لا داع لهذا حقاً.

589
00:44:23,400 --> 00:44:25,160
‫هناك تقارير عن تفوهك...

590
00:44:25,920 --> 00:44:29,000
‫بأشياء معينة تناهت إلى سمعي بالفعل.

591
00:44:29,680 --> 00:44:33,240
‫وسأعترف بأنني فوجئت لحظياً

592
00:44:33,320 --> 00:44:35,360
‫بما أنها من المستحيل
‫أن تكون عكست ما كنت أظن

593
00:44:35,440 --> 00:44:37,160
‫أنها الروح التي سادت اللقاء بيننا.

594
00:44:37,960 --> 00:44:40,600
‫لكن في وظيفتي هذه تعلمت
‫وأنا واثقة أنك تعلمت أيضاً

595
00:44:41,640 --> 00:44:43,200
‫ألا آخذ الأمور على محمل الجد.

596
00:44:43,280 --> 00:44:46,280
‫فالناس يقولون أشياء لأسباب متعددة وكثيرة.

597
00:44:46,360 --> 00:44:49,040
‫وقد يُساء نقلها أو يُساء فهمها
‫وقبل أن يدرك المرء ذلك،

598
00:44:49,120 --> 00:44:51,360
‫تتحول تلك الأقوال إلى أشياء مختلفة تماماً،

599
00:44:51,440 --> 00:44:54,480
‫فيستاء الجميع أو يستشيطون غضباً.

600
00:44:55,680 --> 00:44:58,120
‫أنا واثقة تماماً أنك لم تقصدي الإساءة
‫أو الازدراء.

601
00:44:58,200 --> 00:45:02,840
‫ففي النهاية، لم قد تفعلين ذلك؟
‫فنحن بالكاد نعرف بعضنا بعضاً.

602
00:45:02,920 --> 00:45:07,280
‫مع ذلك، لا يمكن تبرير الأمر فلا يمكنني
‫تقديم ما يبرره، لكن...

603
00:45:07,880 --> 00:45:11,080
‫إذا سمحت لي، أود أن أقدم تفسيراً.

604
00:45:13,400 --> 00:45:14,960
‫أجل، بالطبع.

605
00:45:15,640 --> 00:45:19,480
‫في آخر مرة زرنا فيها "لندن"،
‫ربما بدونا أنا و"جاك"

606
00:45:19,560 --> 00:45:21,720
‫على الأقل ظاهرياً أننا في ذروة النجاح.

607
00:45:22,040 --> 00:45:23,480
‫أجل، علي الإقرار بذلك.

608
00:45:24,320 --> 00:45:26,760
‫الزوجان الأبرز والأشهر في العالم.

609
00:45:26,840 --> 00:45:32,360
‫لكن الحقيقة هي أنني كنت لا أزال أعاني
‫من مشاكل ما بعد الولادة

610
00:45:32,440 --> 00:45:36,320
‫بعد إنجاب ابننا.
‫وكان "جاك" يعاني مشاكل صحية بدوره.

611
00:45:36,400 --> 00:45:40,280
‫لو قلت إننا كنا مرهقين
‫لن يفي ذلك حق ما كان.

612
00:45:41,520 --> 00:45:43,200
‫وهكذا عندما وصلنا إلى "باريس"...

613
00:45:44,120 --> 00:45:46,040
‫لا أجد غضاضة في إخبارك

614
00:45:46,120 --> 00:45:48,320
‫أنني استمتعت بالتألق هناك،

615
00:45:48,400 --> 00:45:50,880
‫ثم في قصر "الإليزيه"...

616
00:45:50,960 --> 00:45:54,560
‫أنا الرجل الذي رافق
‫"جاكلين كينيدي" إلى "باريس".

617
00:45:58,120 --> 00:45:59,400
‫وقد استمتعت بذلك.

618
00:45:59,480 --> 00:46:02,600
‫..."جاك" لم يعجبه أن تُسحب الأضواء منه.

619
00:46:03,800 --> 00:46:06,640
‫- وخلف الأبواب المغلقة...
‫- يمكنني تخيل ذلك.

620
00:46:10,240 --> 00:46:12,240
‫كانت هناك عوامل أخرى أيضاً.

621
00:46:13,440 --> 00:46:14,720
‫طبيبنا...

622
00:46:15,880 --> 00:46:20,760
‫الدكتور "جايكوبسون" يحقننا عادةً
‫بـ"كوكتيلات" قبل الرحلات المهمة.

623
00:46:22,800 --> 00:46:24,080
‫فيتامينات

624
00:46:27,200 --> 00:46:29,000
‫لكن معها مواد أخرى أيضاً

625
00:46:31,560 --> 00:46:34,680
‫لتساعد في مدنا بالنشاط أو...

626
00:46:36,000 --> 00:46:37,320
‫أو تهدئتنا.

627
00:46:40,680 --> 00:46:43,640
‫وبمناسبة مأدبة الغداء تلك حقنني بشيء ما...

628
00:46:44,520 --> 00:46:46,440
‫بشيء يعزز من نشاطي.

629
00:46:48,160 --> 00:46:50,120
‫أخبرته أنني بحاجة إلى ما يبهجني.

630
00:46:52,200 --> 00:46:53,640
‫لكنني أظن أنه فك عقدة لساني.

631
00:46:55,800 --> 00:46:59,880
‫ثم سمعت أن بعضاً من تلك الأشياء الفظيعة
‫قد وصلت إلى مسامعك.

632
00:47:02,080 --> 00:47:04,840
‫ولا يمكنني إخبارك عن مدى الضيق
‫الذي سببه ذلك لي.

633
00:47:06,400 --> 00:47:10,440
‫فكرة أنني قد أكون أثرت غضب شخص
‫أكن له احتراماً كثيراً...

634
00:47:11,480 --> 00:47:15,240
‫- لطف كبير منك أن تقولي هذا.
‫- إنها الحقيقة.

635
00:47:16,200 --> 00:47:20,880
‫الطريقة التي تؤدين بها عملك،
‫الطريقة التي تواجهين بها الضغوط،

636
00:47:20,960 --> 00:47:24,120
‫التضحيات الشخصية التي بذلتها،

637
00:47:24,200 --> 00:47:28,040
‫فضلاً عن رباطة جأشك ووقارك.

638
00:47:30,320 --> 00:47:32,680
‫كامرأة، هذا أمر ملهم.

639
00:47:33,680 --> 00:47:35,160
‫وما فعلته أخيراً في "غانا"،

640
00:47:36,600 --> 00:47:38,560
‫كان أمراً استثنائياً.

641
00:47:43,200 --> 00:47:47,640
‫ما كان علي قوله
‫هو أنني لم أفعل الكثير في "غانا".

642
00:47:48,320 --> 00:47:51,160
‫إذ ركبت طائرة وذهبت.

643
00:47:51,760 --> 00:47:52,880
‫والسبب الوحيد لذهابي إلى هنا

644
00:47:52,960 --> 00:47:56,720
‫هو أنني شعرت بأنني عديمة الفائدة
‫بالمقارنة بك.

645
00:47:57,920 --> 00:47:59,600
‫وكنت أحاول مجاراتك.

646
00:48:00,160 --> 00:48:04,880
‫وإن كان ثمة ما يقال،
‫فسيكون أنني مدينة لك بالعرفان الكبير.

647
00:48:07,640 --> 00:48:09,080
‫لكنني لم أقله.

648
00:48:10,440 --> 00:48:12,040
‫جلست هناك فحسب.

649
00:48:13,080 --> 00:48:15,080
‫وتركتها تقول ما عندها.

650
00:48:15,160 --> 00:48:18,360
‫- واستمتعت بطعم النصر.
‫- أجل.

651
00:48:19,160 --> 00:48:22,600
‫وما الذي تريدينه مني الآن؟ أن أنتقدك؟

652
00:48:22,680 --> 00:48:24,240
‫ألا ترى أنني أستحق الانتقاد؟

653
00:48:24,720 --> 00:48:28,080
‫- كلا.
‫- لكنها كانت مكسورة للغاية،

654
00:48:28,760 --> 00:48:31,480
‫وهشة وتائهة.

655
00:48:33,200 --> 00:48:35,400
‫لقد فعلت الصواب بعينه.

656
00:48:37,560 --> 00:48:40,800
‫لقد أهانتك، أهانتنا جميعاً،
‫وأنت لست قديسة.

657
00:48:40,880 --> 00:48:42,840
‫- صحيح.
‫- بتنا نعرف ذلك الأمر.

658
00:48:46,080 --> 00:48:48,840
‫وهو أن هناك جليداً في هذه العروق
‫عندما يتطلب الأمر ذلك.

659
00:48:48,920 --> 00:48:49,920
‫صحيح.

660
00:48:51,680 --> 00:48:53,240
‫مرحى لذلك إذاً!

661
00:49:14,520 --> 00:49:16,640
‫واصلي التقدم يا سيدتي، واصلي صعود التلة.

662
00:49:29,120 --> 00:49:30,760
‫- سيدتي.
‫- ما الأمر؟

663
00:49:30,840 --> 00:49:32,800
‫يريدونك في المنزل.

664
00:49:32,880 --> 00:49:33,960
‫حسناً.

665
00:49:38,840 --> 00:49:41,000
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا أعرف أيها الشاب.

666
00:49:42,320 --> 00:49:43,800
‫حدث شيء ما.

667
00:49:51,960 --> 00:49:52,960
‫سيدتي.

668
00:49:55,080 --> 00:49:57,960
‫ساد الهرج والمرج في المكان.

669
00:49:58,040 --> 00:50:01,240
‫صرخ الناس وانبطحوا أرضاً
‫وسُمعت أصوات طلقات نارية.

670
00:50:01,320 --> 00:50:06,120
‫ورأى الصحافيون الرئيس "كينيدي"
‫ممدداً على وجهه بلا حراك في مقعد سيارته.

671
00:50:06,200 --> 00:50:07,800
‫تعالت صرخات الرجال والنساء.

672
00:50:07,880 --> 00:50:10,760
‫لقد رأى دماءً تغطي رأس الرئيس.

673
00:50:10,840 --> 00:50:13,640
‫هذا كل ما لدينا من "واشنطن" حالياً.

674
00:50:13,720 --> 00:50:16,960
‫والآن نعود إلى برنامج "راديو نيوزريل"
‫في "لندن".

675
00:50:17,040 --> 00:50:19,520
‫أعود إليكم في "لندن"،
‫سمعت للتو من "دالاس"

676
00:50:19,600 --> 00:50:21,480
‫أن الرئيس لا يزال على قيد الحياة،

677
00:50:21,560 --> 00:50:23,640
‫لكن وضعه حرج.

678
00:50:23,720 --> 00:50:26,040
‫لقد أصيب في رأسه كما هو واضح،

679
00:50:26,120 --> 00:50:30,560
‫وحاكم "تكساس"، الحاكم "كونالي"
‫أصيب في صدره.

680
00:50:30,640 --> 00:50:34,080
‫كانت السيدة "كينيدي" تنتحب
‫فيما تحاول الإمساك برأس زوجها

681
00:50:34,160 --> 00:50:38,360
‫عندما اقترب الصحافيون إلى السيارة
‫حين انطلقت إلى المستشفى.

682
00:50:38,440 --> 00:50:42,080
‫كان نائب الرئيس "لندون جونسون"
‫في سيارة خلف سيارة الرئيس.

683
00:50:42,160 --> 00:50:45,960
‫نُقلت وحدات من الدم إلى الرئيس "كينيدي"،

684
00:50:46,040 --> 00:50:49,360
‫ومع ذلك ألقى أحد الكاهنين
‫اللذين استدعيا إلى غرفة العمليات

685
00:50:49,440 --> 00:50:52,400
‫آخر أسرار الكنيسة الكاثوليكية

686
00:50:52,480 --> 00:50:54,280
‫على الرئيس "كينيدي".

687
00:50:55,200 --> 00:50:58,280
‫السيدة "كينيدي" والسيدة "كونالي" مذهولتان،

688
00:50:58,360 --> 00:51:01,440
‫لكنهما تلازمان جانبي سريري زوجيهما.

689
00:51:10,440 --> 00:51:11,640
‫لقد مات.

690
00:51:50,720 --> 00:51:52,280
‫في وقت متأخر من عصر أمس...

691
00:51:52,360 --> 00:51:54,640
‫ألم تتحدثي عن مدى تعاستها؟

692
00:51:55,440 --> 00:51:56,880
‫في زواجها؟

693
00:51:59,000 --> 00:52:01,400
‫- أجل.
‫- ...السيدة "كينيدي" الرئيس المقتول.

694
00:52:01,480 --> 00:52:04,280
‫- وما زالت ملابسها...
‫- هذا هو ما يميز التعاسة.

695
00:52:06,520 --> 00:52:09,320
‫كل ما يتطلبه الأمر هو حدوث شيء أسوأ

696
00:52:10,600 --> 00:52:13,760
‫ليدرك المرء أن تعاسته
‫كانت سعادة في حقيقتها.

697
00:52:22,560 --> 00:52:24,040
‫لا تزال مرتدية ذات الملابس!

698
00:52:26,000 --> 00:52:28,600
‫ألم يستطيعوا أن يجدوا لها ملابس أخرى؟

699
00:52:30,320 --> 00:52:32,560
‫دماء زوجها تغطيها.

700
00:52:35,960 --> 00:52:38,200
‫لا، أعتقد أن الأمر متعمد.

701
00:52:38,280 --> 00:52:41,640
‫...قبل أن يُنقل الجثمان
‫إلى القاعة المستديرة في "الكابيتول".

702
00:52:41,720 --> 00:52:45,960
‫اليوم الأخير من حياة أول رئيس كاثوليكي...

703
00:52:46,040 --> 00:52:47,560
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

704
00:52:48,560 --> 00:52:51,800
‫أدى "لندون جونسون" اليمين
‫في الطائرة الرئاسية

705
00:52:51,880 --> 00:52:55,960
‫بعد أقل من 100 دقيقة
‫على إعلان وفاة الرئيس "كينيدي" رسمياً.

706
00:53:04,720 --> 00:53:07,160
‫بدأ عمله كالرئيس الـ36...

707
00:53:07,240 --> 00:53:10,400
‫- جلالتك.
‫- "مايكل".

708
00:53:10,960 --> 00:53:15,680
‫أود من جميع المقيمين في المساكن الملكية
‫الالتزام بإعلان الحداد لأسبوع كامل.

709
00:53:17,520 --> 00:53:21,200
‫كما أود أن يُقرع جرس دير "وستمنستر".

710
00:53:23,600 --> 00:53:28,520
‫لكن يا سيدتي،
‫اقتضى العرف أن يُقرع الجرس عندما...

711
00:53:28,600 --> 00:53:32,000
‫عندما يموت أحد أفراد العائلة المالكة،
‫أعرف ذلك.

712
00:53:33,560 --> 00:53:39,640
‫لكنني أود أن يُقرع كل دقيقة لمدة ساعة.

713
00:53:40,600 --> 00:53:43,080
‫من الساعة الـ11 حتى منتصف اليوم.

714
00:53:47,280 --> 00:53:48,400
‫أجل يا سيدتي.

715
00:53:48,480 --> 00:53:53,240
‫سينضم الأمريكيون إلى الرئيس "جونسون"
‫في صلاته هذه الليلة من أجل العون الإلهي.

716
00:53:53,320 --> 00:53:56,400
‫عسى أن نجد جميعنا قبساً من الأمل

717
00:53:56,480 --> 00:53:59,480
‫في ظلام الأيام المقبلة.

718
00:54:55,840 --> 00:54:59,440
‫"عزيزتي السيدة (كينيدي)..."

719
00:55:10,720 --> 00:55:12,720
‫ترجمة "غالب هاشم"

