﻿1
00:01:08,276 --> 00:01:10,511
‫"المريخ"‬

2
00:01:11,012 --> 00:01:12,279
‫"الجمهورية المريخية البرلمانية (إم سي آر)"‬

3
00:01:12,280 --> 00:01:14,381
‫- خمسة أهداف أعلى الجبل.‬
‫- لا نرى شيئاً!‬

4
00:01:14,382 --> 00:01:15,850
‫لا نستطيع تحديد الأهداف!‬

5
00:01:17,018 --> 00:01:18,519
‫نحن عالقون!‬

6
00:01:20,355 --> 00:01:22,857
‫لا حماية هنا. سنهلك إن لم نتحرك.‬

7
00:01:23,991 --> 00:01:27,294
‫قوموا بحمايتي! اجمعوا بيانات الأهداف‬
‫حين يحاول الأوغاد النيل مني.‬

8
00:01:27,295 --> 00:01:29,964
‫عُلم ! "ترافيس"، الجبهة اليمنى!‬
‫"هيلمان"، يساراً!‬

9
00:01:30,031 --> 00:01:31,899
‫- عُلم، اليمين.‬
‫- عُلم، اليسار.‬

10
00:01:45,413 --> 00:01:47,448
‫أهداف قادمة، إلى يساري، مرتفعة!‬

11
00:01:48,750 --> 00:01:52,653
‫- "ترافيس"، أيمكنك التحرك إلى اليسار؟‬
‫- كلا، هناك أعداء قادمون من اليمين!‬

12
00:01:53,554 --> 00:01:56,189
‫إنهم يستهدفونها! "هيلمان"، ركز على يسارك!‬

13
00:01:56,190 --> 00:01:58,225
‫"ترافيس"، ركز كل هجومك على ما هو خلفك!‬

14
00:01:58,226 --> 00:01:59,760
‫لمَ لا تحبونني يا رفاق؟‬

15
00:02:00,161 --> 00:02:02,597
‫تم تحديد ثلاثة أهداف، "غني"... بل أربعة!‬

16
00:02:06,567 --> 00:02:07,835
‫يوجد واحد آخر هناك!‬

17
00:02:08,269 --> 00:02:10,338
‫تم استهداف خمسة! هؤلاء هم جميعهم!‬

18
00:02:14,509 --> 00:02:17,278
‫"درايبر"‬

19
00:02:26,187 --> 00:02:27,654
‫سقطت الأهداف. تحكمنا بالموقع.‬

20
00:02:27,655 --> 00:02:30,390
‫ثلاثة - أربعة - "أوليمبس" - ستة -‬
‫واحد - اثنان.‬

21
00:02:30,391 --> 00:02:33,361
‫أسرع وقت لكم، بما يقارب ثلاث دقائق.‬
‫أحسنت يا "غني".‬

22
00:02:33,494 --> 00:02:35,762
‫- أحسنتم يا رفاق.‬
‫- فلنعد إلى موقع الهبوط.‬

23
00:02:35,763 --> 00:02:37,664
‫انتظر حتى ترى تدريبنا التالي.‬

24
00:02:37,665 --> 00:02:40,200
‫ستبكي السماوات ابتغاء مرضاتنا.‬

25
00:02:40,201 --> 00:02:42,769
‫لن يكون هناك "تدريب تالي" يا "غني".‬
‫سترحلون.‬

26
00:02:42,770 --> 00:02:44,805
‫يشاع أنكم ذاهبون إلى محطة "فيبي".‬

27
00:02:44,806 --> 00:02:47,041
‫لذا، فلتقولوا وداعاً وقبلوا ذكرياتكم.‬

28
00:02:47,108 --> 00:02:48,576
‫ستكون رحلة طويلة.‬

29
00:03:01,389 --> 00:03:05,826
‫لا تقلقي يا "هيلي"،‬
‫سيظل إرثك بانتظارك لدى عودتك.‬

30
00:03:05,827 --> 00:03:07,662
‫لا شك في ذلك يا "ترافيس".‬

31
00:03:10,331 --> 00:03:12,699
‫كم عدد "ممهدات الكواكب"‬
‫التي تملكها عائلتها بأية حال؟‬

32
00:03:12,700 --> 00:03:13,801
‫جميعها.‬

33
00:03:17,105 --> 00:03:18,406
‫تباً.‬

34
00:03:19,240 --> 00:03:22,476
‫- سألحق بك بعد لحظات.‬
‫- عُلم يا "غني".‬

35
00:03:41,529 --> 00:03:44,632
‫"(وادي مارينر) +‬100‫ عام‬
‫محاكاة"‬

36
00:03:45,500 --> 00:03:46,734
‫يوماً ما .‬

37
00:04:48,596 --> 00:04:52,766
‫إذاً، بخلاف تعرضك لإشعاع يفوق‬
‫الجرعة المميتة بخمسين ضعفاً،‬

38
00:04:52,767 --> 00:04:54,668
‫فأنت بحال جيدة بشكل مدهش.‬

39
00:04:55,469 --> 00:04:56,536
‫من يدري،‬

40
00:04:56,537 --> 00:04:58,905
‫قد تكتسب قوى خارقة يمكنك استخدامها.‬

41
00:04:58,906 --> 00:05:00,574
‫سيكون هذا مثالياً لك.‬

42
00:05:05,546 --> 00:05:06,947
‫ذلك الوباء في "إروس"...‬

43
00:05:06,948 --> 00:05:11,519
‫لم يصل إلى "روسينانت".‬
‫لذا كف عن لوم نفسك. لقد نجوت.‬

44
00:05:39,547 --> 00:05:43,517
‫"(روسينانت) داخل الحزام"‬

45
00:05:56,330 --> 00:05:58,865
‫ربما يجب أن ندع رجال "تايكو"‬
‫يتولون هذا الأمر.‬

46
00:05:58,866 --> 00:06:01,768
‫عندها سيصبح ما بداخله ملكاً‬
‫لـ"فريد جونسون".‬

47
00:06:01,769 --> 00:06:03,103
‫عُلم أيها الرئيس.‬

48
00:06:05,006 --> 00:06:06,840
‫مهما كان ما وضعه رجال "أنوبيس" فيه،‬

49
00:06:06,841 --> 00:06:09,409
‫فتلك الخزينة صُممت لحمايته بشدة.‬

50
00:06:09,410 --> 00:06:11,812
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أحتاج إلى التبول.‬

51
00:06:12,580 --> 00:06:15,415
‫أنا أتبول الآن. ذلك من مميزات بدلة الفضاء.‬

52
00:06:15,416 --> 00:06:17,952
‫- اذهبي. سأتولى أنا الأمر.‬
‫- لن أبرح مكاني.‬

53
00:06:18,452 --> 00:06:19,854
‫لأنك تفتقدين هذه الأمور.‬

54
00:06:20,755 --> 00:06:23,624
‫حين كنا نعمل بإصلاح محرك نووي، كلانا فقط،‬

55
00:06:23,858 --> 00:06:26,227
‫وعدم حاجتنا إلى التحدث طوال اليوم.‬

56
00:06:28,329 --> 00:06:29,263
‫منذ زمن طويل، صحيح؟‬

57
00:06:30,831 --> 00:06:32,132
‫تمهل.‬

58
00:06:41,809 --> 00:06:45,246
‫مقياس للحرارة. توجد حجرة تبريد في المركز.‬

59
00:06:45,479 --> 00:06:48,548
‫- إنها تفقد الطاقة.‬
‫- مما يعني أيضاً أن أياً ما تثلجه‬

60
00:06:48,549 --> 00:06:50,718
‫- سوف يصبح...‬
‫- غير مثلج.‬

61
00:06:52,019 --> 00:06:53,554
‫ها أنت ذا.‬

62
00:06:53,587 --> 00:06:54,755
‫خالٍ من الأمراض.‬

63
00:06:56,424 --> 00:06:58,259
‫حسناً، تقدم باتجاهي.‬

64
00:07:00,728 --> 00:07:04,431
‫- ماذا سيحدث إن كان أحدنا مصاباً؟‬
‫- لا تستبق الأحداث.‬

65
00:07:04,432 --> 00:07:05,966
‫بل تعني أنك ستقذفنا إلى الفضاء.‬

66
00:07:06,600 --> 00:07:09,069
‫تعرف أننا سنُفحص جميعاً، صحيح؟‬
‫هذا مجرد إجراء وقائي.‬

67
00:07:09,070 --> 00:07:12,539
‫ألهذا يبقى باب هذه الغرفة‬
‫موصداً من الخارج؟‬

68
00:07:12,807 --> 00:07:14,574
‫أنت مريخي، صحيح؟‬

69
00:07:14,575 --> 00:07:15,942
‫هل هذه سفينة مريخية؟‬

70
00:07:15,943 --> 00:07:18,578
‫لم أشهد سفينة مريخية‬
‫ترسو في "إروس" منذ سنوات.‬

71
00:07:18,579 --> 00:07:20,080
‫أو أرضية في الواقع.‬

72
00:07:20,514 --> 00:07:22,649
‫حاملات السجون هي كل ما نراه الآن.‬

73
00:07:22,650 --> 00:07:27,721
‫أو الناقلات، مليئة بالسائحين يبحثون‬
‫عن المقامرة الرخيصة، وممارسة الجنس الزهيد،‬

74
00:07:27,722 --> 00:07:30,523
‫وذلك أمر جيد، صحيح،‬
‫لأنه يوفر وظائف لأطفالنا.‬

75
00:07:30,524 --> 00:07:33,093
‫أنا واثق من ترتيب "الأرض" و"المريخ"‬
‫لإرسال سفن إغاثة.‬

76
00:07:33,094 --> 00:07:36,429
‫نعم، أرى النشرة الإخبارية.‬
‫اختناق مروري في الطريق إلى "إروس"!‬

77
00:07:36,430 --> 00:07:38,131
‫- أعطني ذراعك.‬
‫- ربما تود التخلص منا‬

78
00:07:38,132 --> 00:07:41,000
‫- سواءً التقطنا العدوى أو لا.‬
‫- أعطه ذراعك والزم الصمت...‬

79
00:07:41,001 --> 00:07:43,203
‫- أنت! حسناً!‬
‫- وإلا تخلصت منك بنفسي!‬

80
00:07:43,637 --> 00:07:45,205
‫لن يتخلص أحد من الآخر.‬

81
00:07:46,741 --> 00:07:48,342
‫أيها الوضيع.‬

82
00:07:55,916 --> 00:07:57,217
‫علينا أن نعود.‬

83
00:07:58,519 --> 00:08:01,621
‫مهما حدث، لعله انتهى الآن.‬

84
00:08:01,622 --> 00:08:04,024
‫قد يكون هناك ناجون...‬

85
00:08:08,529 --> 00:08:10,164
‫كان يمكن إنقاذ الكثيرين.‬

86
00:08:16,070 --> 00:08:17,237
‫هل حاولتم حتى؟‬

87
00:08:22,610 --> 00:08:25,012
‫انظر إلى ذلك. أنت خالٍ من الإصابة.‬

88
00:08:38,893 --> 00:08:41,895
‫"سيماتيمبا"‬

89
00:08:55,509 --> 00:08:59,813
‫"ولا زال الحجر الصحي على محطة (إروس)‬
‫يمثل مصدر جدل،‬

90
00:08:59,814 --> 00:09:03,583
‫كما أدلت منظمات الإغاثة بأقوالها‬
‫أمام الأمانة العامة،‬

91
00:09:03,584 --> 00:09:07,020
‫وحثت "الأمم المتحدة" لجعل المسائل المتعلقة‬
‫بمجال نفوذ الأمم...‬

92
00:09:07,021 --> 00:09:10,090
‫- هل واجهتك متاعب في...؟‬
‫- استخدام المرحاض؟‬

93
00:09:10,224 --> 00:09:12,959
‫- كلا.‬
‫- أي طرف؟ "ألفا" أم "أوميغا"؟‬

94
00:09:12,960 --> 00:09:15,195
‫- أنت تعرف...‬
‫- لأنني قمت لتوي بتفريغ رهيب...‬

95
00:09:15,196 --> 00:09:18,298
‫- لا تخبرني!‬
‫- حسناً.‬

96
00:09:24,138 --> 00:09:26,106
‫على الأقل لا يتساقط شعرنا.‬

97
00:09:26,540 --> 00:09:28,075
‫مرحى.‬

98
00:09:30,578 --> 00:09:33,313
‫تعرف، تعرضت "جولي ماو"‬
‫إلى ما تعرضنا له...‬

99
00:09:34,482 --> 00:09:36,350
‫لا أظنها تذمرت بشأن ما لاقته، صحيح؟‬

100
00:09:37,952 --> 00:09:40,553
‫لا تتحدث إلي أثناء موتي يا فتى.‬

101
00:09:40,554 --> 00:09:42,423
‫"ولمَ لا نساعد (إروس)؟‬

102
00:09:42,490 --> 00:09:46,160
‫ألأنهم مجرد (حزاميين)،‬
‫أقل شأناً من أن يُعدوا بشراً؟‬

103
00:09:46,594 --> 00:09:48,595
‫لأن (إروس) كوكب منعزل‬

104
00:09:48,596 --> 00:09:51,198
‫لا يستحق الإغاثة الإنسانية الأساسية؟"‬

105
00:09:51,632 --> 00:09:55,002
‫اختاروا "إروس" لاختبار سلاحهم عليه‬
‫لمعرفتهم...‬

106
00:09:55,836 --> 00:09:58,806
‫بعدم اكتراث أحد ببضع مئات من الآلاف‬
‫من الحزاميين.‬

107
00:09:59,673 --> 00:10:01,141
‫سيلقون جزاء فعلتهم.‬

108
00:10:02,843 --> 00:10:04,745
‫الحقيقة والعدل.‬

109
00:10:06,080 --> 00:10:09,716
‫ألا زلت تصدق هذا بعد كل ما رأيته؟‬

110
00:10:09,717 --> 00:10:10,884
‫أجل.‬

111
00:10:12,152 --> 00:10:14,788
‫أجل، سأتمسك بذلك لبعض الوقت.‬

112
00:10:17,224 --> 00:10:21,762
‫بالنسبة لي، لا يهمني إن لم تتدخل العدالة.‬
‫أنا فقط...‬

113
00:10:22,830 --> 00:10:24,398
‫أريد موتهم وحسب.‬

114
00:10:26,000 --> 00:10:27,067
‫اسمع...‬

115
00:10:27,768 --> 00:10:29,837
‫لم أقلها لك قط، لكن أشكرك...‬

116
00:10:30,771 --> 00:10:33,407
‫لإخراجي من "إروس". ما كنت لأنجو لولاك.‬

117
00:10:33,874 --> 00:10:35,142
‫أشكرك لتوصيلك إياي.‬

118
00:10:37,645 --> 00:10:39,179
‫وعلى السرطان‬

119
00:11:08,742 --> 00:11:10,077
‫تباً.‬

120
00:11:16,717 --> 00:11:18,084
‫"مبنى (الأمم المتحدة)‬
‫مدينة (نيويورك)"‬

121
00:11:18,085 --> 00:11:20,687
‫سيدتي، هل سفن الاختراق‬
‫التي دمرت "دوناجر" مملوكة لحكومتنا؟‬

122
00:11:20,688 --> 00:11:22,523
‫أريد أن يحسن مشاهدوك الإنصات.‬

123
00:11:22,590 --> 00:11:24,691
‫"(كريسجين أفاسارالا)‬
‫وكيلة وزارة الأمم المتحدة"‬

124
00:11:24,692 --> 00:11:28,828
‫محركات تلك السفن من صنع عناصر تابعة‬
‫لـ"تحالف الكواكب الخارجية"‬

125
00:11:28,829 --> 00:11:30,831
‫تعمل لصالح "فريد جونسون".‬

126
00:11:31,098 --> 00:11:33,299
‫"كان (فريد جونسون) بطلاً عسكرياً‬

127
00:11:33,300 --> 00:11:36,903
‫تم إقناعه بعدالة قضية أعدائه.‬

128
00:11:36,904 --> 00:11:38,972
‫انقلب معادياً للأرض.‬

129
00:11:38,973 --> 00:11:44,043
‫باستخدام أسطوله الخاص، يعتقد بإمكانه‬
‫التحول من كونه إرهابي إلى رجل دولة.‬

130
00:11:44,044 --> 00:11:45,279
‫لا يمكنه ذلك...‬

131
00:11:46,213 --> 00:11:48,215
‫علمني أبي أمراً.‬

132
00:11:48,215 --> 00:11:50,250
‫إياك والإنصات لأقوال الآخرين...‬

133
00:11:50,851 --> 00:11:52,853
‫فقط شاهدي أفعالهم."‬

134
00:11:53,654 --> 00:11:55,255
‫المرسى رقم ‬4‫،الوضع آمن.‬

135
00:11:56,190 --> 00:11:58,124
‫- مرحباً؟‬
‫- سيدتي الوزيرة...‬

136
00:11:58,125 --> 00:12:00,960
‫- مرحباً؟‬
‫- عليك مغادرة المنطقة الآن!‬

137
00:12:00,961 --> 00:12:04,064
‫- يتم حجب الإشارة...‬
‫- تمهل، لا يمكنني سماعك...‬

138
00:12:08,268 --> 00:12:10,403
‫"(يو. إن. بلازا)، سقطت مركبة لنا وتحترق."‬

139
00:12:10,404 --> 00:12:14,441
‫تم تأمين "آرك آنجل". "آرك آنجل" بحوزتنا.‬
‫"آرك آنجل" لم يكن بالمركبة.‬

140
00:12:17,120 --> 00:12:20,589
‫يتصرف "جزيء بروتو" بشكل فريد في كل حالة،‬

141
00:12:20,590 --> 00:12:23,730
‫يتحور سريعاً في كل كتلة حية مختلفة...‬

142
00:12:24,400 --> 00:12:27,370
‫مستوى كثافة البيانات المطلوبة‬

143
00:12:27,730 --> 00:12:31,640
‫من أجل النتائج المختلفة التي أراها‬
‫عالية جداً بحيث...‬

144
00:12:32,440 --> 00:12:33,569
‫أعجز عن شرحها.‬

145
00:12:33,570 --> 00:12:37,179
‫- "جزيء بروتو". منحوا الشيء اللعين اسماً.‬
‫- محطة "فيبي" حيث بدأ الأمر كله.‬

146
00:12:37,180 --> 00:12:39,479
‫أولئك هم "المريخيون"‬
‫الذين أخبرك بهم "لوبيز".‬

147
00:12:39,480 --> 00:12:42,149
‫أصيبوا بالعدوى عن عمد. هذه مذكرات معملية.‬

148
00:12:42,150 --> 00:12:44,820
‫الوسيلة الوحيدة لمعرفة ما يتطور إليه...‬

149
00:12:45,090 --> 00:12:47,290
‫هو بإطعامه كتلة حيوية أكبر...‬

150
00:12:47,750 --> 00:12:49,290
‫إنه يتحدث عن "إروس".‬

151
00:12:49,720 --> 00:12:52,660
‫عند اتخاذ قرارك، خذ الآتي بعين الاعتبار:‬

152
00:12:52,830 --> 00:12:58,030
‫"(فيبي) جرم من خارج النظام الشمسي علق‬
‫في مجال جاذبية (زحل) منذ دهور.‬

153
00:12:58,870 --> 00:13:01,840
‫ماذا إن كان مجرد نظام إيصال؟‬

154
00:13:02,100 --> 00:13:05,040
‫وسيلة لإرسال (جزيء بروتو)‬
‫إلى نظامنا الشمسي بأكمله؟‬

155
00:13:05,510 --> 00:13:07,640
‫هذا يطرح السؤال: من أرسله؟‬

156
00:13:08,710 --> 00:13:09,980
‫ولماذا؟"‬

157
00:13:13,180 --> 00:13:15,079
‫هل قال للتو ما أظنه قد قاله؟‬

158
00:13:15,080 --> 00:13:17,019
‫قال: "جرم من خارج النظام الشمسي".‬

159
00:13:17,020 --> 00:13:19,849
‫أول دليل على وجود كائنات فضائية.‬

160
00:13:19,850 --> 00:13:22,920
‫وهو المزيد من الموت اللعين.‬

161
00:13:25,790 --> 00:13:30,099
‫هل لازلت تتبع أثر تلك الإشارة التي‬
‫اعترضتموها أثناء مغادرتكم "إروس"؟‬

162
00:13:30,100 --> 00:13:31,730
‫أجل. بالطبع.‬

163
00:13:31,970 --> 00:13:33,800
‫ما الذي ننتظره بحق السماء؟‬

164
00:13:34,000 --> 00:13:36,769
‫لديك عنوان. هذه سفينة حربية...‬

165
00:13:36,770 --> 00:13:40,239
‫- لا نعرف ماذا ينتظرنا هناك؟‬
‫- وإلى متى سيظلون هناك.‬

166
00:13:40,240 --> 00:13:43,009
‫لعلهم فطنوا إلى تتبعك أثرهم.‬

167
00:13:43,010 --> 00:13:45,209
‫لن نبادر بدون معلومات. "تايكو" تأتي أولاً.‬

168
00:13:45,210 --> 00:13:48,080
‫- الكابتن على حق.‬
‫- لم يستشِرك أحد، يا عديم الرقبة.‬

169
00:13:49,180 --> 00:13:50,780
‫"جزيء بروتو".‬

170
00:13:51,620 --> 00:13:53,619
‫- ماذا سنفعل به؟‬
‫- الأمر بسيط.‬

171
00:13:53,620 --> 00:13:56,119
‫نضعه على مقدمة طوربيد ونطلقه تجاه الشمس.‬

172
00:13:56,120 --> 00:13:57,790
‫أجل، سيفي ذلك بالغرض.‬

173
00:13:58,020 --> 00:14:02,230
‫مهلاً. ماذا لو أمكن صنع لقاح‬
‫من تلك العينة.‬

174
00:14:02,730 --> 00:14:04,629
‫قد تساعد من لا يزالون على "إروس".‬

175
00:14:04,630 --> 00:14:07,130
‫- تخطى هؤلاء مرحلة المساعدة.‬
‫- لا يمكنك الجزم.‬

176
00:14:07,900 --> 00:14:10,140
‫لا يعرف أي منا ما نحن بصدده.‬

177
00:14:10,700 --> 00:14:12,210
‫وإلى ذلك الحين...‬

178
00:14:12,770 --> 00:14:15,009
‫فهذا أكثر أهمية من أن ندمره حالياً.‬

179
00:14:15,010 --> 00:14:18,009
‫لن أبقيه على متن "روسي".‬
‫لن أغامر بذلك.‬

180
00:14:18,010 --> 00:14:20,009
‫أنا قطعاً لا أود مشاركته مضجعي.‬

181
00:14:20,010 --> 00:14:21,819
‫- قطعاً لا.‬
‫- فلنخبئه إذاً.‬

182
00:14:21,820 --> 00:14:22,880
‫أين؟‬

183
00:14:23,120 --> 00:14:24,350
‫في الفضاء هنا.‬

184
00:14:25,020 --> 00:14:29,160
‫لا يعرف أحد بأنه بحوزتنا.‬
‫لا يعرف أحد حتى بنجاتنا من "إروس".‬

185
00:14:29,660 --> 00:14:31,060
‫سيكون بمأمن.‬

186
00:14:31,520 --> 00:14:32,860
‫تلك فكرة جيدة.‬

187
00:14:33,830 --> 00:14:36,260
‫يمكنني البحث حولنا. لإيجاد مكان مناسب.‬

188
00:14:36,930 --> 00:14:38,100
‫حسناً.‬

189
00:14:38,930 --> 00:14:41,100
‫"أليكس"، نفذ الأمر.‬

190
00:14:42,700 --> 00:14:47,240
‫"(إم. سي. آر. إن. شيروكو)‬
‫في طريقها إلى محطة (فيبي) الفضائية"‬

191
00:14:49,780 --> 00:14:51,340
‫إنها تفعلها مجدداً!‬

192
00:15:01,090 --> 00:15:03,160
‫يمكنك الفوز. تسطرين على الأمر.‬

193
00:15:27,810 --> 00:15:29,779
‫اسمع! تدين لي بزجاجة.‬

194
00:15:29,780 --> 00:15:32,090
‫بوربون "غانيميد"، لا الشراب الرخيص، حسناً؟‬

195
00:15:34,990 --> 00:15:36,959
‫ألا تنوين طلب عتاد جديد؟‬

196
00:15:36,960 --> 00:15:40,890
‫بحقك. صاحبني هذا الدرع خلال الكثير‬
‫من المواقف الصعبة. تربطنا علاقة حميمة.‬

197
00:15:42,000 --> 00:15:43,560
‫يمكنني تخيل ذلك الآن.‬

198
00:15:43,630 --> 00:15:44,560
‫أنت، مرتدية الدرع،‬

199
00:15:44,630 --> 00:15:48,029
‫تغرسين العلم المريخي في تاج تمثال الحرية.‬

200
00:15:48,030 --> 00:15:49,369
‫ستسهل هزيمة "الأرض".‬

201
00:15:49,370 --> 00:15:51,869
‫ثلاثون مليون وغد، يشاهدون الشاشات،‬

202
00:15:51,870 --> 00:15:53,370
‫يتعطون المخدرات المجانية...‬

203
00:15:53,840 --> 00:15:55,009
‫علينا الغزو الآن.‬

204
00:15:55,010 --> 00:15:57,339
‫ثاني أخطر شيء في النظام الشمسي‬

205
00:15:57,340 --> 00:15:59,109
‫بعد جندي "المريخ"، هو جندي "يو. إن".‬

206
00:15:59,110 --> 00:16:02,120
‫- الأرضي يتحدث.‬
‫- أنتمي إلى "المريخ" أكثر منك يا "هيلي".‬

207
00:16:02,350 --> 00:16:04,879
‫اضطر والديّ إلى التضحية بإنجابهم‬
‫على "الأرض"،‬

208
00:16:04,880 --> 00:16:07,989
‫هاجروا إلى هنا وعمري خمس سنوات.‬
‫اخترنا "المريخ" وهو اختارنا.‬

209
00:16:07,990 --> 00:16:10,389
‫إنه محق يا "هيلي". ما يجعلك مريخية‬

210
00:16:10,390 --> 00:16:12,389
‫هو سقوطك من بئر جاذبية والدتك.‬

211
00:16:12,390 --> 00:16:14,789
‫كم عدد أشقائك وشقيقاتك؟‬
‫فقدت العد عند ‬14‫.‬

212
00:16:14,790 --> 00:16:17,399
‫لا يستطيع "ترافيس" إخفاء أصوله الأرضية‬
‫بارتداء درع مريخي.‬

213
00:16:17,400 --> 00:16:19,929
‫عظامه معوجة لنشأته‬
‫تحت قوة الجاذبية الأرضية.‬

214
00:16:19,930 --> 00:16:21,129
‫- لن نتخلص منه.‬
‫- إياك.‬

215
00:16:21,130 --> 00:16:22,969
‫- حاذر.‬
‫- حافظا على مهنيتكما.‬

216
00:16:22,970 --> 00:16:24,200
‫أحسنت القول، "غني".‬

217
00:16:25,140 --> 00:16:26,210
‫أيها الملازم.‬

218
00:16:26,921 --> 00:16:28,310
‫التقرير بعد خمس دقائق.‬

219
00:16:31,829 --> 00:16:33,299
‫أعتقد أنني أسمع شيئاً ما.‬

220
00:16:34,199 --> 00:16:36,028
‫آلات الكمان. سيمفونية "شوبرت".‬

221
00:16:36,029 --> 00:16:38,098
‫أظن الملازم يجدك مثيرة.‬

222
00:16:38,099 --> 00:16:39,838
‫اصمت، وإلا أجبرتك على ذلك.‬

223
00:16:39,839 --> 00:16:42,138
‫بحقك، من أجل الفريق.‬
‫عندها سنعرف معلومات سرية.‬

224
00:16:42,139 --> 00:16:44,808
‫كنت لأضاجعه لو كان مثلي.‬

225
00:16:44,809 --> 00:16:47,039
‫لا أستخدم الجنس كسلاح أيها الصغار.‬

226
00:16:48,709 --> 00:16:50,309
‫بل أستخدم الأسلحة كأسلحة.‬

227
00:16:52,079 --> 00:16:54,049
‫ستهبطون على محطة "فيبي"،‬

228
00:16:54,179 --> 00:16:55,248
‫وتؤمنون المنشأة‬

229
00:16:55,249 --> 00:16:58,119
‫حتى نحضر فريق علمي للقيام بتحقيق دقيق.‬

230
00:16:58,819 --> 00:17:00,759
‫بعد انقطاع الاتصالات مع "فيبي"،‬

231
00:17:01,929 --> 00:17:04,029
‫أُرسلت "دوناجر" للتحقيق بالأمر.‬

232
00:17:05,559 --> 00:17:09,128
‫التصقت جميع الجثث متجمدة‬
‫بحيطان الأنفاق الثلجية.‬

233
00:17:09,129 --> 00:17:11,069
‫يبدو وكأنها أحرقت.‬

234
00:17:11,299 --> 00:17:13,939
‫من المحتمل حدوث حريق أو تسرب كيميائي.‬

235
00:17:14,000 --> 00:17:17,309
‫جميع البيانات تم محوها تماماً.‬
‫هذه عملية تعتيم.‬

236
00:17:17,909 --> 00:17:20,778
‫لا زلنا نجهل معناها،‬
‫وإذا ما كانت "الأرض" متورطة بها.‬

237
00:17:20,779 --> 00:17:22,479
‫هل نتوقع وجود عناصر من "يو. إن"؟‬

238
00:17:22,549 --> 00:17:25,118
‫- لا نتوقع اشتباكات.‬
‫- من حسن طالعهم.‬

239
00:17:25,119 --> 00:17:28,148
‫لأنه ما من فريق في هذه السفينة‬
‫إلا ويريد الانتقام لـ"دوني".‬

240
00:17:28,149 --> 00:17:31,788
‫بأية حال، سنبقي الأمور حرفية. دون شائعات.‬

241
00:17:31,789 --> 00:17:34,889
‫- حاضر، سيادة الملازم.‬
‫- جهزوا فرقكم. انصراف.‬

242
00:17:36,659 --> 00:17:37,759
‫"غني".‬

243
00:17:38,129 --> 00:17:39,229
‫تعالي إلى هنا.‬

244
00:17:47,339 --> 00:17:50,208
‫أعرف أنك وفريقك خدمتما على متن "دوني".‬

245
00:17:50,209 --> 00:17:53,008
‫عرفت بعض من كان في تلك السفينة.‬
‫كابتن "ياو" كان صديقي.‬

246
00:17:53,009 --> 00:17:55,549
‫لكن لا يعرف أحد حقيقة ما حدث.‬

247
00:17:55,609 --> 00:17:58,348
‫- نعرف أن سفن الاختراق صنع "الأرض".‬
‫- بحسب "فريد جونسون"،‬

248
00:17:58,349 --> 00:18:02,188
‫المتحدث باسم إرهابي "تحالف الكواكب‬
‫الخارجية". والآن تتهمه "الأرض".‬

249
00:18:02,189 --> 00:18:05,519
‫لن ننساق إلى الحرب بسبب تضليل الآخرين لنا.‬

250
00:18:11,599 --> 00:18:13,559
‫كنت جندياً وقت حصار "فيستا".‬

251
00:18:15,269 --> 00:18:19,169
‫اتجه نصف أسطول "الأرض إلى "المريخ"،‬
‫لإبادة مستعمرتهم سابقاً.‬

252
00:18:20,139 --> 00:18:23,869
‫إن لم يحصلوا على ما بنيناه،‬
‫فسوف يسحقونه إلى رماد.‬

253
00:18:24,979 --> 00:18:29,179
‫خلدنا إلى النوم كل ليلة معتقدين‬
‫أننا سنستيقظ في آتون نووي.‬

254
00:18:29,709 --> 00:18:31,279
‫من حسن حظ الجميع...‬

255
00:18:32,679 --> 00:18:34,078
‫ساد رأي من تحلوا بالحكمة.‬

256
00:18:34,079 --> 00:18:35,849
‫نشأنا جميعاً ونحن نسمع تلك القصة.‬

257
00:18:37,119 --> 00:18:38,349
‫لأنها كانت إنذاراً.‬

258
00:18:38,789 --> 00:18:42,058
‫نجحنا في تفادي حرب عسكرية‬
‫مع "الأرض" حتى الآن.‬

259
00:18:42,059 --> 00:18:43,159
‫هذه مهمتنا.‬

260
00:18:43,859 --> 00:18:46,998
‫التأكد من عدم اندلاع تلك الحرب.‬

261
00:18:46,999 --> 00:18:50,098
‫وبسبب "فيستا"، أجلنا مشروع تمهيد الكوكب.‬

262
00:18:50,099 --> 00:18:52,239
‫خمسون عاماً ومثلها أخرى.‬

263
00:18:52,669 --> 00:18:54,268
‫كل تلك الموارد إلى الجيش.‬

264
00:18:54,269 --> 00:18:56,168
‫الآن، لن نرى غلافاً جوياً للـ"مريخ".‬

265
00:18:56,169 --> 00:18:59,209
‫- كان ذلك هو الثمن.‬
‫- لكنه لا يزال يستحق القتال من أجله.‬

266
00:19:03,049 --> 00:19:04,149
‫فلتصحبك السلامة.‬

267
00:19:09,439 --> 00:19:10,708
‫حدث تطور ما.‬

268
00:19:10,709 --> 00:19:13,478
‫أرسل المريخيون سفينة إلى "فيبي،‬
‫أعرف بالأمر.‬

269
00:19:13,479 --> 00:19:15,538
‫- ماذا ستفعل بهذا الشأن؟‬
‫- يعتمد ذلك.‬

270
00:19:15,539 --> 00:19:17,879
‫أفترض أنه ليس هناك ما يجدونه هناك.‬

271
00:19:19,309 --> 00:19:21,919
‫- صحيح؟‬
‫- لن أقلق لو كان فحصاً تقليدياً،‬

272
00:19:22,479 --> 00:19:25,819
‫لكن يبدو هذا ذا أهمية.‬
‫وكأن المريخيون يعرفون شيئاً ما.‬

273
00:19:26,349 --> 00:19:29,659
‫- يجب أن تكون أول من يصل إلى "فيبي".‬
‫- يبدو وكأنها مشكلتك أنت.‬

274
00:19:29,859 --> 00:19:33,089
‫وإرسال سفينة حربية تابعة للـ"يو. إن"‬
‫إلى موقع تافه مثل "فيبي"‬

275
00:19:33,159 --> 00:19:34,828
‫سيجذب المزيد من الانتباه إليه.‬

276
00:19:34,829 --> 00:19:37,469
‫إن كنت تريد نظام أسلحة من مشروعي،‬

277
00:19:38,299 --> 00:19:39,498
‫فإنها مشكلتنا سوياً.‬

278
00:19:39,499 --> 00:19:41,999
‫قم بإقناع الأمم المتحدة برواية ما.‬

279
00:19:42,769 --> 00:19:44,608
‫علينا التحدث بشأن "إروس".‬

280
00:19:44,609 --> 00:19:47,278
‫ربما كانت "الأرض" و"المريخ"‬
‫منشغلان بخلافاتهما،‬

281
00:19:47,279 --> 00:19:50,778
‫لكن منارات الحجر الصحي تلك‬
‫لن تمنع الناس عن "إروس" طويلاً.‬

282
00:19:50,779 --> 00:19:53,378
‫هناك الكثيرون ممن يريدون التحقيق بالأمر.‬

283
00:19:53,379 --> 00:19:54,318
‫ثم يأتي اللصوص.‬

284
00:19:54,319 --> 00:19:55,718
‫- تخلص منهم.‬
‫- بالطبع.‬

285
00:19:55,719 --> 00:19:58,488
‫سأضحي بما تبقى من مصداقيتي‬

286
00:19:58,489 --> 00:20:00,459
‫من أجل بعض أغراض بخسة قصيرة الأجل.‬

287
00:20:00,689 --> 00:20:01,859
‫"سادافير".‬

288
00:20:02,559 --> 00:20:04,129
‫أنت تشهد اكتشافاً‬

289
00:20:04,189 --> 00:20:06,659
‫قد يعيد كتابة تاريخ البشرية،‬

290
00:20:07,499 --> 00:20:09,458
‫لكن مخيلتك تحد تفكيرك‬

291
00:20:09,459 --> 00:20:12,929
‫في إخضاع مستعمرتك السابقة.‬

292
00:20:14,899 --> 00:20:16,369
‫كان هنا موقع "جولي".‬

293
00:20:19,269 --> 00:20:20,579
‫بعيداً عن المنزل...‬

294
00:20:22,509 --> 00:20:24,479
‫حيث لا يجدها أحد.‬

295
00:20:25,809 --> 00:20:28,479
‫حيث يمكنها إيجاد... مغامراتها.‬

296
00:20:29,379 --> 00:20:32,089
‫علمت نفسها استخدام القوس والسهم‬
‫عند هذه الشجرة.‬

297
00:20:33,659 --> 00:20:35,488
‫تسعة أعوام من العمر.‬

298
00:20:35,489 --> 00:20:38,729
‫استيقظت صباح أحد الأيام...‬
‫وعلمت نفسها.‬

299
00:20:39,629 --> 00:20:40,859
‫"جولي" خاصتي.‬

300
00:20:41,659 --> 00:20:43,499
‫حتى فقدها كان يستحق ذلك.‬

301
00:20:43,969 --> 00:20:45,928
‫أصبحت جزءاً مقدساً من الأمر الآن.‬

302
00:20:45,929 --> 00:20:48,669
‫لذا لا تتحدث إلي بشأن التضحية...‬

303
00:20:50,209 --> 00:20:51,069
‫أبداً.‬

304
00:20:58,409 --> 00:21:01,419
‫هذا سيقتل أي سرطان يجرؤ‬
‫على محاولة النمو في داخلك.‬

305
00:21:02,249 --> 00:21:04,719
‫- إلى متى سأضطر لارتدائه؟‬
‫- لبقية أيامك.‬

306
00:21:04,949 --> 00:21:07,519
‫لكنك لن تستطيع التكاثر. أنا آسفة.‬

307
00:21:08,389 --> 00:21:10,859
‫لا عليك، أحتفظ بسائل منوي في البحرية.‬

308
00:21:11,789 --> 00:21:15,459
‫لا أرغب أبداً في رؤية‬
‫نسخة ثانية مني، لذا...‬

309
00:21:16,629 --> 00:21:19,468
‫- إن كنت بحاجة إلى بضعة أيام أخرى، يمكن...‬
‫- لا.‬

310
00:21:19,469 --> 00:21:20,899
‫السفينة بحاجة إلى قبطان.‬

311
00:21:21,239 --> 00:21:23,199
‫لا أعرف كيف تدبرتم أموركم بدوني.‬

312
00:21:23,269 --> 00:21:26,739
‫- نعم، كنا منهارين جميعاً.‬
‫- حسناً.‬

313
00:21:28,279 --> 00:21:31,649
‫الآن وقد تخلصنا من الإشعاع،‬
‫أظن أنني سأذهب.‬

314
00:21:31,949 --> 00:21:35,718
‫سأذهب لأتحقق من آلة القهوة الشهيرة‬

315
00:21:35,719 --> 00:21:37,488
‫التي تتحدث عنها باستمرار.‬

316
00:21:37,489 --> 00:21:38,719
‫الجهة الأخرى.‬

317
00:22:10,449 --> 00:22:14,259
‫إن كان بيننا ما يجب التفاهم بشأنه،‬

318
00:22:16,059 --> 00:22:18,229
‫- فعلينا مواجهة الأمر.‬
‫- نعم.‬

319
00:22:18,859 --> 00:22:22,699
‫- نحن هنا الآن.‬
‫- صديقك... "سيمي"؟‬

320
00:22:23,869 --> 00:22:25,629
‫أنت غاضب بهذا الشأن، صحيح؟‬

321
00:22:26,399 --> 00:22:28,768
‫لم يكن لدي شيء ضده. ظننت أنه شخص جيد.‬

322
00:22:28,769 --> 00:22:30,239
‫- شخص جيد؟‬
‫- أجل.‬

323
00:22:33,439 --> 00:22:35,938
‫هل تعتقد أنك كنت ستنجو‬
‫من "إروس" بدون مساعدته؟‬

324
00:22:35,939 --> 00:22:37,139
‫كلا.‬

325
00:22:38,009 --> 00:22:39,878
‫لكنه لم يملك من الوفاء ما يكفي لانتظارك.‬

326
00:22:39,879 --> 00:22:42,849
‫كلا. كان "سيمي" محقاً. كان الانتظار حماقة.‬

327
00:22:44,749 --> 00:22:47,819
‫لكن "نعومي" اتخذت القرار.‬
‫حُسم الأمر بالنسبة لي.‬

328
00:22:48,559 --> 00:22:50,428
‫وحين أشهر صديقك سلاحاً نارياً،‬

329
00:22:50,429 --> 00:22:52,488
‫فكأنه أردى نفسه في الرأس.‬

330
00:22:52,489 --> 00:22:53,789
‫إليك رأيي، حسناً؟‬

331
00:22:54,699 --> 00:22:57,398
‫تبدو لي كرجل مجنون يستمتع بإطلاق النار.‬

332
00:22:57,399 --> 00:23:00,099
‫لذا، دعني أصارحك بالأمر، اتفقنا؟‬

333
00:23:00,599 --> 00:23:03,069
‫أنت قتلت صديقي...‬

334
00:23:05,909 --> 00:23:07,209
‫وكأنه جرذ شوارع.‬

335
00:23:09,779 --> 00:23:10,979
‫إذاً...‬

336
00:23:12,109 --> 00:23:15,678
‫إن كنت تريد أخذ حقك، تعرف أين تجدني.‬

337
00:23:15,679 --> 00:23:19,619
‫وإلا، عليك المغادرة لأنك تسمم الهواء في...‬

338
00:23:33,529 --> 00:23:35,069
‫ابق على الأرض يا "ميلر".‬

339
00:23:53,489 --> 00:23:55,858
‫"آموس"! لا.‬

340
00:23:55,859 --> 00:23:56,959
‫"آموس"!‬

341
00:23:58,159 --> 00:23:59,889
‫"آموس"، توقف.‬

342
00:23:59,959 --> 00:24:02,899
‫"آموس"، كف عن هذا.‬

343
00:24:03,559 --> 00:24:04,729
‫"آموس"...‬

344
00:24:07,569 --> 00:24:08,999
‫أخبرته أن يبقى أرضاً.‬

345
00:24:09,799 --> 00:24:12,239
‫حسناً، اذهب فقط.‬

346
00:24:15,809 --> 00:24:17,279
‫هل أنت بخير؟‬

347
00:24:20,179 --> 00:24:21,649
‫حاذر من...‬

348
00:24:22,679 --> 00:24:23,879
‫حاذر من الرقبة.‬

349
00:24:38,899 --> 00:24:39,999
‫ادخل.‬

350
00:24:43,169 --> 00:24:44,269
‫"كريسجين".‬

351
00:24:44,969 --> 00:24:46,538
‫حمداً للرب. هل أنت بخير؟‬

352
00:24:46,539 --> 00:24:49,409
‫عذر مثالي لعدم إقلاعي عن الشرب، صحيح؟‬

353
00:24:49,809 --> 00:24:52,108
‫هذا خطأنا. عرضناك للخطر.‬

354
00:24:52,109 --> 00:24:54,718
‫ما كان يجب جعلك المتحدث العام‬
‫ضد "فريد جونسون".‬

355
00:24:54,719 --> 00:24:57,188
‫- كان خياري أنا.‬
‫- سنعزز الإجراءات الأمنية...‬

356
00:24:57,189 --> 00:24:59,389
‫أنا أتولى ذلك الأمر بالفعل.‬

357
00:25:00,089 --> 00:25:03,389
‫تتهم الاستخبارات فصيل "السماء السوداء"‬
‫التابع لـ "أو بي إيه".‬

358
00:25:04,129 --> 00:25:06,858
‫سمعوا بأمر مؤامرة اغتيال.‬

359
00:25:06,859 --> 00:25:09,329
‫من المخاطر المهنية في عائلتي.‬

360
00:25:10,699 --> 00:25:13,699
‫ربما يجب أن تعطلي عدة أيام.‬
‫أو ألا تحضري الاجتماع.‬

361
00:25:13,969 --> 00:25:16,999
‫لا. سأدخل، بعد خمس دقائق.‬

362
00:25:17,669 --> 00:25:19,309
‫إنهم يتحركون استعداداً للحرب.‬

363
00:25:19,769 --> 00:25:21,978
‫تتحرك السفن المريخية في أرجاء النظام.‬

364
00:25:21,979 --> 00:25:25,678
‫سفينة "موريغان" إلى "تايتن".‬
‫سفينة "أفريكانوس" إلى "كاليستو".‬

365
00:25:25,679 --> 00:25:28,118
‫- و"شيروكو" إلى "فيبي"‬
‫- بم توصي؟‬

366
00:25:28,119 --> 00:25:30,618
‫بتأمين جميع قواعدنا في الكواكب الخارجية‬

367
00:25:30,619 --> 00:25:32,118
‫وقطع طريق سفنهم أينما نستطيع.‬

368
00:25:32,119 --> 00:25:35,588
‫غالبية القواعد إما محطات بحثية بسيطة‬
‫أو محطات شحن.‬

369
00:25:35,589 --> 00:25:37,788
‫إن اعترضت سفننا طريق سفنهم...‬

370
00:25:37,789 --> 00:25:40,389
‫سيعرفون أننا متأهبون لمواجهة‬
‫أية أعمال عدوان مخطط له.‬

371
00:25:40,859 --> 00:25:42,728
‫تشارك كل تلك القواعد. لا حق لهم.‬

372
00:25:42,729 --> 00:25:43,868
‫"المريخ" لا يريد حرباً.‬

373
00:25:43,869 --> 00:25:47,399
‫يريدون العودة إلى تمهيد الكوكب‬
‫وبناء القباب من أجل شعبهم.‬

374
00:25:47,499 --> 00:25:50,268
‫إن لم نصعّد، أنا متأكد أنهم‬
‫سيستجيبون بالمثل.‬

375
00:25:50,269 --> 00:25:53,768
‫وإضعاف موقفنا إذا ما قرر "المريخ"‬
‫عدم السلمية.‬

376
00:25:53,769 --> 00:25:56,439
‫سيدي، نحن أقوى الأمم في النظام الشمسي.‬

377
00:25:56,509 --> 00:25:58,648
‫- علينا التصرف على هذا النحو.‬
‫- الكبر ليس قوة.‬

378
00:25:58,649 --> 00:26:01,919
‫ما مصدر حكمتك الحربية الواسعة‬
‫أيها الأميرال؟‬

379
00:26:02,179 --> 00:26:04,048
‫أنصح بنشر أسطولنا‬

380
00:26:04,049 --> 00:26:07,389
‫لتأمين أية قواعد يمكن للمريخين استخدامها‬
‫كموطئ قدم.‬

381
00:26:08,889 --> 00:26:10,059
‫سيدتي.‬

382
00:26:11,029 --> 00:26:12,259
‫هل توافقين؟‬

383
00:26:18,969 --> 00:26:20,099
‫أوافق.‬

384
00:26:24,269 --> 00:26:25,739
‫أعيدوا نشر الأسطول.‬

385
00:26:42,119 --> 00:26:43,259
‫هل أضايقك؟‬

386
00:26:45,059 --> 00:26:46,129
‫أجل.‬

387
00:26:47,599 --> 00:26:51,329
‫كنت فقط... أرتب جميع أغراضي.‬

388
00:26:53,099 --> 00:26:54,269
‫وعندها أدركت...‬

389
00:26:55,039 --> 00:26:56,399
‫أنني لا أمتلك أية أغراض.‬

390
00:26:56,939 --> 00:26:58,808
‫ما بينك وبين "آموس"...‬

391
00:26:58,809 --> 00:27:03,808
‫أنا شبه متأكد... أنه ليس حبيبك، صحيح؟‬

392
00:27:03,809 --> 00:27:06,849
‫- كان "سيماتيمبا" رجلاً صالحاً.‬
‫- إنه أشبه بطفلك.‬

393
00:27:08,779 --> 00:27:11,148
‫طفل قاتل، يزن تسعون كيلوغراماً...‬

394
00:27:11,149 --> 00:27:14,889
‫علق في لحظة رهيبة،‬
‫وقام بما ظن أن عليه فعله.‬

395
00:27:15,359 --> 00:27:16,889
‫كما فعل "آموس".‬

396
00:27:17,729 --> 00:27:19,089
‫الهوائي مكسور.‬

397
00:27:21,129 --> 00:27:22,459
‫"آموس" مختلف.‬

398
00:27:23,229 --> 00:27:24,299
‫نعم.‬

399
00:27:25,269 --> 00:27:28,899
‫حسناً، شديد الاختلاف.‬
‫لكنه ليس بمجنونٍ ولا شرير.‬

400
00:27:29,239 --> 00:27:33,109
‫فقط احتاج دائماً إلى من يعينه‬
‫على فهم العالم.‬

401
00:27:34,309 --> 00:27:35,539
‫واختارك أنت.‬

402
00:27:36,679 --> 00:27:37,549
‫تهانيّ.‬

403
00:27:40,719 --> 00:27:43,049
‫- هل تعرف بقصة "بينوكيو" القديمة؟‬
‫- كلا.‬

404
00:27:44,189 --> 00:27:45,889
‫- لا أعرفها.‬
‫- لا عليك إذاً.‬

405
00:27:46,789 --> 00:27:48,059
‫فهمت.‬

406
00:27:48,789 --> 00:27:49,989
‫أعتقد.‬

407
00:27:52,289 --> 00:27:56,829
‫أنتِ... كأنك نجمة الهداية، صحيح؟‬

408
00:27:58,199 --> 00:28:01,399
‫تضيئين له الطريق، خلال الظلمات.‬

409
00:28:03,199 --> 00:28:04,609
‫كما "جولي" بالنسبة لك.‬

410
00:28:06,769 --> 00:28:08,179
‫منذ متى، أنت وهي؟‬

411
00:28:11,349 --> 00:28:12,849
‫لم أقابلها قط؟‬

412
00:28:13,309 --> 00:28:15,179
‫رأيتها تلك المرة فقط.‬

413
00:28:17,789 --> 00:28:19,949
‫بعد أن قتلوها بالفعل.‬

414
00:28:25,829 --> 00:28:28,428
‫أمضيت عمري كاملاً أشاهد كل الأفعال الشريرة‬

415
00:28:28,429 --> 00:28:29,958
‫التي يفعلها الناس لبعضهم.‬

416
00:28:29,959 --> 00:28:32,899
‫لم يعد هناك ما يؤثر بي.‬

417
00:28:34,269 --> 00:28:36,398
‫تعرفين، صُدم "هولدن" بما حدث في "إروس".‬

418
00:28:36,399 --> 00:28:39,209
‫أنا صُدمت بعدم حدوثه منذ زمن بعيد.‬

419
00:28:39,769 --> 00:28:41,079
‫لكن "جولي"...‬

420
00:28:43,039 --> 00:28:46,009
‫أستيقظ بعض الليالي وأراها واقفة.‬

421
00:28:47,979 --> 00:28:49,619
‫أعرف أنني أتوهم، لكن...‬

422
00:28:52,819 --> 00:28:54,189
‫تكون واقفة هناك.‬

423
00:28:55,759 --> 00:28:57,629
‫تأخذ بيدي. تخبرني:‬

424
00:29:00,459 --> 00:29:01,959
‫"مكانك برفقتي."‬

425
00:29:06,999 --> 00:29:09,169
‫أنا متأكد أنني لا أنتمي إلى هنا.‬

426
00:29:13,409 --> 00:29:14,579
‫هذه السفينة.‬

427
00:29:25,089 --> 00:29:26,589
‫هل ستتركنا إذاً؟‬

428
00:29:27,859 --> 00:29:29,589
‫هل ستسير ببساطة في الفضاء.‬

429
00:29:32,859 --> 00:29:35,059
‫كم نحن حزاميون مثيرون للشفقة؟‬

430
00:29:38,769 --> 00:29:40,498
‫كنا نتعامل مع الخسارة بشكل أفضل.‬

431
00:29:40,499 --> 00:29:42,369
‫إذاً علينا أن نتكاتف.‬

432
00:29:48,509 --> 00:29:51,508
‫السفينة "يو. إن. إن. نيثن هيل"‬
‫في طريقها إلى محطة "فيبي".‬

433
00:29:51,509 --> 00:29:53,408
‫حين أسرعنا ضاهوا سرعتنا.‬

434
00:29:53,409 --> 00:29:56,948
‫الآن "نيثن هيل" تسبقنا.‬
‫بهذا المعدل سيسبقوننا إلى هناك.‬

435
00:29:56,949 --> 00:29:59,288
‫ما سبب اهتمام "الأرض" المفاجئ‬
‫بمحطة "فيبي"؟‬

436
00:29:59,289 --> 00:30:01,959
‫لابد من وجود شيء هناك لا يريدوننا أن نجده.‬

437
00:30:02,989 --> 00:30:04,429
‫لكن القيادة كانت قاطعة.‬

438
00:30:04,959 --> 00:30:08,499
‫يجب ألا تقع "فيبي" تحت سيطرة "يو. إن"‬
‫مهما كانت الظروف.‬

439
00:30:11,169 --> 00:30:12,569
‫أعدي فريقك للإنزال.‬

440
00:30:15,299 --> 00:30:18,168
‫من سيقيم وليمة على سماء "الأرض"‬
‫ويشرب أنهارها حتى تجف؟‬

441
00:30:18,169 --> 00:30:19,108
‫"إم إم سي".‬

442
00:30:19,109 --> 00:30:21,508
‫من سيهدم جبالها لتصبح تراباً مريخياً؟‬

443
00:30:21,509 --> 00:30:22,438
‫"إم إم سي"‬

444
00:30:22,439 --> 00:30:25,148
‫حتى تهطل الأمطار بغزارة على جبل "أوليمبس"،‬
‫من نكون؟‬

445
00:30:25,149 --> 00:30:26,978
‫- "إم إم سي"‬
‫- لا يمكنني سماعكم.‬

446
00:30:26,979 --> 00:30:29,579
‫- "إم إم سي"!‬
‫- من نكون؟‬

447
00:30:43,879 --> 00:30:45,549
‫تسرني رؤيتك، "كوتيار".‬

448
00:30:49,759 --> 00:30:52,089
‫لو عرفت أنها أنا، هل كنت ستأتي؟‬

449
00:30:53,529 --> 00:30:54,589
‫أغلب الظن لا.‬

450
00:30:55,359 --> 00:30:58,428
‫آخر مرة رأيتك كانت في جنازة "شارنابال".‬

451
00:30:58,429 --> 00:31:00,998
‫أظن أن ابني كان ليشيب بحلول‬
‫هذا الوقت أيضاً.‬

452
00:31:00,999 --> 00:31:03,999
‫تبدين غاية في الهدوء‬
‫بالنسبة لشخص كاد أن يتم تفجيره.‬

453
00:31:04,999 --> 00:31:09,008
‫هل أنت متأكدة أن نزهة في الحديقة‬
‫بمرأى من الطائرات هي فكرة جيدة؟‬

454
00:31:09,009 --> 00:31:11,639
‫لا أؤمن بحدوث الشيء ذاته مرتين.‬

455
00:31:12,509 --> 00:31:15,609
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أريدك ضمن فريقي الأمني.‬

456
00:31:16,779 --> 00:31:18,818
‫لم أعد أعمل في المجال منذ عشر سنوات.‬

457
00:31:18,819 --> 00:31:21,488
‫أتدبر تأمين الشحن لصالح‬
‫شركة صغيرة في خط "لونا".‬

458
00:31:21,489 --> 00:31:24,789
‫لا تخبرني بالهراء،‬
‫أعرف كل ما يخص أعمالك الحرة.‬

459
00:31:24,919 --> 00:31:27,788
‫أنت جاسوس من الدرجة الأولى‬
‫وتتمتع بروح "روبن هود".‬

460
00:31:27,789 --> 00:31:31,129
‫تحب التغلب على الأقوياء ونصرة الضعفاء.‬

461
00:31:31,499 --> 00:31:33,729
‫تخرق القانون، ولا يتم الإمساك بك.‬

462
00:31:34,569 --> 00:31:35,928
‫أنت تحتفظين بملف كامل عني.‬

463
00:31:35,929 --> 00:31:37,699
‫لا تطري على نفسك.‬

464
00:31:37,899 --> 00:31:40,769
‫لديك مهارة كنت أظنها ستكون نافعة ذات يوم.‬

465
00:31:40,869 --> 00:31:44,438
‫وهذه الحكومة الموازية؟‬
‫أفترض أنها تعمل مع "فريد جونسون".‬

466
00:31:44,439 --> 00:31:48,848
‫لا أحب "فريد جونسون"، لكن بهذا الشأن،‬
‫لا ذنب له به.‬

467
00:31:48,849 --> 00:31:51,079
‫أنت إذاً تجيدين الكذب جداً في الأخبار.‬

468
00:31:51,719 --> 00:31:53,789
‫بعض المؤثرات المسرحية، لكسب الوقت.‬

469
00:31:54,319 --> 00:31:55,649
‫يحاولون الإيقاع بي.‬

470
00:31:55,789 --> 00:32:00,089
‫حين لا تفضي تحقيقاتي إلى شيء،‬
‫سأكون كبش فداء مثالي.‬

471
00:32:01,329 --> 00:32:02,259
‫من هم اللاعبون؟‬

472
00:32:07,499 --> 00:32:09,698
‫وكيل الوزارة "إيرينرايت".‬

473
00:32:09,699 --> 00:32:10,938
‫- يا إلهي.‬
‫- هناك آخرون.‬

474
00:32:10,939 --> 00:32:14,309
‫- هل يشكون بك؟‬
‫- إن كانوا كذلك لكنت ميتة بالفعل.‬

475
00:32:14,669 --> 00:32:18,739
‫لا وقت لدي لإضاعته. أحتاج إلى جاسوس.‬
‫هل أنت معي أم لا؟‬

476
00:32:24,749 --> 00:32:29,149
‫حسناً يا راعية البقر، وجدت مكاناً مناسباً‬
‫لوضع ذلك المعجون الأزرق البغيض.‬

477
00:32:29,519 --> 00:32:30,859
‫كيف تبلين في الخارج؟‬

478
00:32:31,089 --> 00:32:34,129
‫جيد. مستشعرات التقارب جاهزة.‬

479
00:32:34,629 --> 00:32:37,199
‫إن اقترب أحد من هذا الصاروخ، سنعرف بالأمر.‬

480
00:32:41,699 --> 00:32:42,769
‫هل أنت بخير؟‬

481
00:32:44,899 --> 00:32:48,169
‫أعتقد أن كل ذلك الإشعاع‬
‫فشل في منحي قوى خارقة.‬

482
00:32:51,509 --> 00:32:54,349
‫عادة حين نكون في مواقف خطرة،‬

483
00:32:54,409 --> 00:32:58,149
‫تخفي توترك بطرح أسئلة غريبة وغير مهذبة.‬

484
00:33:01,649 --> 00:33:02,819
‫هل أفعل حقاً؟‬

485
00:33:03,689 --> 00:33:06,019
‫أتمنى ألا تكون فقدت تلك الخصلة‬
‫بسبب الإشعاع.‬

486
00:33:06,559 --> 00:33:08,089
‫كانت محببة نوعاً ما.‬

487
00:33:08,989 --> 00:33:12,029
‫كلا، لا أعتقد أنني فقدتها.‬

488
00:33:13,069 --> 00:33:14,229
‫إذاً...‬

489
00:33:16,969 --> 00:33:19,339
‫هل تعجبك أفلام مصارعي الفضاء؟‬

490
00:33:36,589 --> 00:33:39,389
‫"هولدن"، انطفأ ميكروفونك للتو. "هولدن"...‬

491
00:33:46,169 --> 00:33:48,029
‫أيمكنك سماعي من خلال القناع؟‬

492
00:33:49,839 --> 00:33:50,969
‫أجل.‬

493
00:33:52,699 --> 00:33:55,109
‫يمكنني فقط تخيل ما شاهدته على "إروس".‬

494
00:33:55,809 --> 00:33:58,109
‫أو ما شعرت به عند اقترابك من الموت.‬

495
00:34:00,079 --> 00:34:04,019
‫لم نختر هذا الأمر، لكنه أصبح صراعنا الآن.‬

496
00:34:05,949 --> 00:34:08,849
‫نحن وحدنا من يعرف بما يحدث هناك.‬

497
00:34:09,919 --> 00:34:12,819
‫الوحيدون الذين لديهم فرصه لمنعه.‬

498
00:34:14,959 --> 00:34:16,659
‫أخبرني أنك بخير.‬

499
00:34:20,929 --> 00:34:22,099
‫هذا الطاقم...‬

500
00:34:24,139 --> 00:34:25,999
‫يعتمد علي.‬

501
00:34:28,169 --> 00:34:30,379
‫وثقتم بي للحفاظ على حياتكم.‬

502
00:34:34,479 --> 00:34:35,409
‫أنا بخير.‬

503
00:34:58,969 --> 00:35:02,309
‫"منجم أسترويد مهجور داخل الحزام"‬

504
00:35:37,939 --> 00:35:39,879
‫دعيني أساعدك، حسناً.‬

505
00:35:52,989 --> 00:35:54,459
‫- أشكرك.‬
‫- حسناً. نعم.‬

506
00:36:04,699 --> 00:36:06,099
‫- آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

507
00:36:31,659 --> 00:36:32,859
‫آسف.‬

508
00:36:38,999 --> 00:36:40,209
‫"كاميرا - إغلاق"‬

509
00:36:59,629 --> 00:37:04,429
‫"(يو. إن. إن. نيثن هيل)‬
‫في طريقها إلى محطة (فيبي)"‬

510
00:37:13,839 --> 00:37:14,938
‫ما هذا بحق السماء؟‬

511
00:37:14,939 --> 00:37:17,838
‫هذه مهمة أرضية، لمَ نطلق الصواريخ؟‬

512
00:37:17,839 --> 00:37:20,549
‫لابد وأن القيادة نسيت إخبارنا بالأمر أولاً‬
‫أيها العريف.‬

513
00:37:21,279 --> 00:37:24,379
‫اتخذوا مواقعكم.‬
‫لا زال لدينا أوامر لننفذها.‬

514
00:37:28,809 --> 00:37:33,208
‫تؤكد قيادة "يو. إن. إن" إطلاق‬
‫"إم سي آر إن شيروكو" خمسة صواريخ‬

515
00:37:33,209 --> 00:37:36,309
‫رداً على تسارع "نيثن هيل" تجاه "فيبي".‬

516
00:37:38,679 --> 00:37:40,218
‫يا إلهي، لقد فعلوها.‬

517
00:37:40,219 --> 00:37:42,519
‫ليس بعد. يتطلب الأمر اثنين لقيام حرب.‬

518
00:37:42,519 --> 00:37:44,418
‫هناك تأخير قدره ‬20 ‫دقيقة.‬

519
00:37:44,419 --> 00:37:46,258
‫بحلول وقت وصول تقرير كامل لنا،‬

520
00:37:46,259 --> 00:37:49,728
‫ستكون كلٌ من "هيل" و"شيروكو" قد هلكتا.‬
‫علينا توقع الأسوأ.‬

521
00:37:49,729 --> 00:37:54,228
‫"فيبي" محطة أبحاث هامشية.‬
‫ما الذي يحاولون حمايته؟‬

522
00:37:54,229 --> 00:37:56,398
‫هذا غير مهم. إنهم يقومون بمناورة.‬

523
00:37:56,399 --> 00:37:58,898
‫بينما نتحدث، قد يشن المريخيون‬
‫هجوماً شاملاً.‬

524
00:37:58,899 --> 00:38:02,508
‫هل غيرت أيٌ من سفنهم الأخرى مساراتها؟‬
‫أو أطلقت النار؟‬

525
00:38:02,509 --> 00:38:03,908
‫أو قامت بأي فعل استفزازي؟‬

526
00:38:03,909 --> 00:38:07,278
‫سيدتي، في الوقت الذي تشاهدين فيه الأمر‬
‫على تلك الشاشة، سيكون الوقت قد فات.‬

527
00:38:07,279 --> 00:38:10,749
‫أعرف كيفية عمل هذا الشيء اللعين.‬
‫أجب عن سؤالي.‬

528
00:38:13,519 --> 00:38:15,918
‫باعتبار ما حصل منذ 20 دقيقة... كلا.‬

529
00:38:15,919 --> 00:38:18,618
‫لا يبدو ذلك لي بمثابة ضربة أولية.‬

530
00:38:18,619 --> 00:38:20,858
‫الصواريخ رسالة للتراجع.‬

531
00:38:20,859 --> 00:38:21,928
‫فقط لا غير.‬

532
00:38:21,929 --> 00:38:24,928
‫سيبادل قبطان سفينة "هيل" الإطلاق‬
‫على الـ"شيروكو" في أغلب الظن،‬

533
00:38:24,929 --> 00:38:26,328
‫كما هو مخوّل بذلك.‬

534
00:38:26,329 --> 00:38:28,228
‫سيبادر "إم سي آر إن" بالانتقام.‬

535
00:38:28,229 --> 00:38:30,598
‫لعل "فيبي" شرارة البداية،‬
‫لكن الأمر لن ينتهي عندها.‬

536
00:38:30,599 --> 00:38:33,368
‫يعرف قائد الـ"هيل" ما هو على المحك.‬

537
00:38:33,369 --> 00:38:36,638
‫إنه رجل يتحلى بضبط النفس.‬
‫إنه من أفضل رجالنا.‬

538
00:38:36,639 --> 00:38:37,938
‫هل تعرفين كابتن "يفغيني"؟‬

539
00:38:37,939 --> 00:38:41,749
‫منذ كان صغيراً يعتقد بمعرفته كل شيء‬
‫في الأكاديمية، يجادلني في الفلسفة.‬

540
00:38:41,909 --> 00:38:45,778
‫أؤكد لك يا سيدي، إنه يتحلى بنفس الحكمة‬
‫التي أظهرها وقتها.‬

541
00:38:45,779 --> 00:38:50,348
‫التصرف الحكيم الآن هو استهداف أسطول‬
‫"إم سي آر إن" في كل النظام الشمسي.‬

542
00:38:50,349 --> 00:38:54,288
‫"المريخ" ليس غبياً لبدء حرب تُنهي البشرية‬

543
00:38:54,289 --> 00:38:56,059
‫بسبب جحر صغير مثل "فيبي".‬

544
00:38:56,729 --> 00:38:59,159
‫لندع هذه التهديدات الجوفاء تمر.‬

545
00:39:00,659 --> 00:39:05,769
‫لن نتخذ قراراً لحين اتصال الـ"هيل" بنا.‬
‫فليشملنا جميعاً الرب برحمته.‬

546
00:39:08,239 --> 00:39:10,709
‫لم أعرف أننا نتشارك صداقة كابتن "يفغيني".‬

547
00:39:11,309 --> 00:39:12,809
‫رجل استثنائي.‬

548
00:39:12,839 --> 00:39:16,079
‫أجل... رجل لم يرتد الأكاديمية قط.‬

549
00:39:25,959 --> 00:39:27,989
‫"اتصال وارد"‬

550
00:39:38,869 --> 00:39:42,809
‫مركز القيادة، لم تطلق‬
‫"نيثن هيل" على الـ"شيروكو".‬

551
00:39:43,269 --> 00:39:45,508
‫لم يصوبوا صواريخهم تجاهنا.‬

552
00:39:45,509 --> 00:39:49,209
‫أكرر، لم يصوبوا صواريخهم تجاهنا.‬

553
00:39:51,379 --> 00:39:54,719
‫مركز القيادة، كونوا على علم،‬
‫نحن نتنحى جانباً.‬

554
00:39:57,389 --> 00:39:59,818
‫استهدف المريخيون محطة "فيبي" للأبحاث‬

555
00:39:59,819 --> 00:40:02,229
‫التي تعرضت لعدة إصابات مباشرة.‬

556
00:40:02,789 --> 00:40:06,829
‫تفتت القمر الثلجي من جراء القصف‬
‫وانتشرت الأشلاء تجاه "زحل".‬

557
00:40:07,329 --> 00:40:08,729
‫لقد تدمر بالكامل.‬

558
00:40:17,509 --> 00:40:22,949
‫"محطة فيبي للأبحاث"‬

559
00:40:29,649 --> 00:40:31,718
‫"استمرار الحجر الصحي على (إروس)"‬

560
00:40:31,719 --> 00:40:32,788
‫"سيماتيمبا"‬

561
00:40:32,789 --> 00:40:35,159
‫ليت قبعتك كانت معي لأعطيها لك يا صديقي.‬

562
00:40:37,329 --> 00:40:42,629
‫هل تعادلنا الآن؟ أم...؟‬
‫لا زلت أدين لك، صحيح؟‬

563
00:40:45,869 --> 00:40:47,169
‫سنتوصل إلى اتفاق.‬

564
00:41:07,059 --> 00:41:08,789
‫- "أليكس"!‬
‫- نعم.‬

565
00:41:09,589 --> 00:41:10,758
‫ما الحالة الطارئة؟‬

566
00:41:10,759 --> 00:41:13,028
‫حسناً، إنها حالة طارئة نوعاً ما.‬

567
00:41:13,029 --> 00:41:16,798
‫اسمع، كنت أفكر، متى نقضي وقتاً سوياً‬

568
00:41:16,799 --> 00:41:19,068
‫لنتحدث فقط، في غير العمل؟‬

569
00:41:19,069 --> 00:41:21,299
‫لا، في غير العمل. استمع.‬

570
00:41:21,739 --> 00:41:26,808
‫إذاً، أفكر مع نفسي، وأقول:‬
‫"يا نفسي، علينا فعل ذلك، صحيح؟"‬

571
00:41:26,809 --> 00:41:27,979
‫إذاً...‬

572
00:41:30,479 --> 00:41:33,749
‫"تفضلوا"! إنها "لازانيا".‬

573
00:41:34,019 --> 00:41:35,079
‫بل تلفظ "تفضلوا".‬

574
00:41:36,049 --> 00:41:37,119
‫اجلسي.‬

575
00:41:37,849 --> 00:41:41,929
‫هذه إذاً، يا أصدقائي الجوعى...‬

576
00:41:41,959 --> 00:41:43,659
‫هي وصفة عائلة "كمال".‬

577
00:41:43,789 --> 00:41:45,828
‫من الوجبات الأساسية في وادي "مارينر".‬

578
00:41:45,829 --> 00:41:48,528
‫علي الاعتراف، اضطررنا للارتجال بعض الشيء،‬

579
00:41:48,529 --> 00:41:52,438
‫بدون جبن حقيقي. أو القمح.‬
‫أو البندورة أو أي شيء.‬

580
00:41:52,439 --> 00:41:55,739
‫تباً يا "أليكس"، تثير حماستنا حقاً‬
‫بهذا الشأن، أليس كذلك؟‬

581
00:41:56,439 --> 00:41:58,979
‫لا تحكم عليها قبل تذوقها، أيها الأرضي.‬

582
00:41:59,539 --> 00:42:00,909
‫ليست سيئة أيها المريخي.‬

583
00:42:01,579 --> 00:42:04,179
‫أتذّكر وقتاً في "سيريس"‬
‫حين كان هناك جبن حقيقي.‬

584
00:42:04,679 --> 00:42:07,618
‫دمروا عصابة السوق السوداء لتجارة الألبان‬
‫بالمستوى التاسع.‬

585
00:42:07,619 --> 00:42:09,319
‫جبن "شيدر" أصلي من أبقار حقيقية.‬

586
00:42:09,389 --> 00:42:12,558
‫تواجد الجبن في الشارع لأسابيع، أتذكر ذلك.‬

587
00:42:12,559 --> 00:42:14,158
‫يخرج من جميع الجهات.‬

588
00:42:14,159 --> 00:42:17,958
‫قوالب الجبن، عجلات الجبن، والسلام،‬
‫الحب والإخاء،‬

589
00:42:17,959 --> 00:42:20,659
‫طالما دام الأمر. ثم انتهى.‬

590
00:42:20,699 --> 00:42:22,329
‫أنا ألقيت القبض على تلك العصابة.‬

591
00:42:22,399 --> 00:42:23,969
‫نعم، أنا و"شركة الأمان".‬

592
00:42:24,669 --> 00:42:27,868
‫صادرنا ‬1000‫ كيلوغرام تقريباً‬
‫من "الشيدر" عالي الجودة‬

593
00:42:27,869 --> 00:42:30,668
‫في طريقه إلى منتجع فاخر في "تايتن"‬

594
00:42:30,669 --> 00:42:32,609
‫وكان مصدره "فيرمونت".‬

595
00:42:35,749 --> 00:42:38,349
‫لكن أغرب شيء، اختفت الشحنة بأكملها‬

596
00:42:38,419 --> 00:42:41,279
‫- من خزانة الأدلة تلك الليلة.‬
‫- اختفت بهذه البساطة؟‬

597
00:42:42,519 --> 00:42:43,919
‫أجل...‬

598
00:42:45,119 --> 00:42:47,059
‫تعطلت كاميرات المراقبة.‬

599
00:42:47,659 --> 00:42:49,729
‫ماذا؟ لم يرَ أحد شيئاً.‬

600
00:43:06,909 --> 00:43:12,648
‫لذا، جمع محافظ "سيريس"‬
‫جميع ضباط "شركة الأمان"‬

601
00:43:12,649 --> 00:43:15,319
‫لتوبيخهم. أراد هذا الرجل معرفة‬

602
00:43:15,649 --> 00:43:21,059
‫ما الخطة للإمساك بلصوص الجبن‬
‫المشبوهين الآثمين، صحيح؟‬

603
00:43:22,589 --> 00:43:24,758
‫كان هناك يوبخنا بشدة.‬

604
00:43:24,759 --> 00:43:28,699
‫في أثناء ذلك، تفوح رائحة الغرفة‬
‫بريح الجبن.‬

605
00:43:33,699 --> 00:43:35,169
‫أظنني أعرف ذلك الحاكم.‬

606
00:43:36,169 --> 00:43:38,839
‫لم يكن هذا الرجل "المحقق تيدي".‬

607
00:43:39,979 --> 00:43:42,908
‫- من؟‬
‫- "المحقق تيدي"!‬

608
00:43:42,909 --> 00:43:44,548
‫نعم. حين كنت صغيراً،‬

609
00:43:44,549 --> 00:43:48,018
‫يعلمك الإنسان الآلي الصغير‬
‫بأمر مجس الهواء، صحيح؟‬

610
00:43:48,019 --> 00:43:50,948
‫- أعتقد أنني صغير السن.‬
‫- "(المحقق تيدي) يستشعر..."‬

611
00:43:50,949 --> 00:43:54,419
‫- كان ذلك جبناً رائع المذاق.‬
‫- أنت محق.‬

612
00:43:56,179 --> 00:43:57,178
‫"قوموا بحمايتي!‬

613
00:43:57,179 --> 00:43:59,509
‫اجمعوا بيانات الأهداف عند محاولتهم قتلي.‬

614
00:44:00,079 --> 00:44:02,919
‫عُلم ! "ترافيس"، الجبهة اليمنى!‬
‫"هيلمان"، يساراً!‬

615
00:44:02,979 --> 00:44:04,589
‫- عُلم، اليمين.‬
‫- عُلم، اليسار.‬

616
00:44:06,289 --> 00:44:08,058
‫أهداف قادمة، إلى يساري..."‬

617
00:44:08,059 --> 00:44:10,219
‫يتكرر الهراء، "أسرعي وانتظري"، صحيح؟‬

618
00:44:19,199 --> 00:44:21,138
‫اسمعي "غني"، وردتنا معلومة استخبارية‬

619
00:44:21,139 --> 00:44:23,469
‫كانت "هيلي" تحمل عشرة أضعاف عددنا.‬

620
00:44:23,969 --> 00:44:27,309
‫- ما كنا لنرسلك إلى هلاكك.‬
‫- واحدنا بقدر ‬20‫ رجلاً منهم.‬

621
00:44:28,139 --> 00:44:30,709
‫أرادوا شيئاً على "فيبي" ونحن دمرناه.‬

622
00:44:31,049 --> 00:44:33,919
‫- أعتقد أن الحرب ستبدأ قريباً.‬
‫- أرجو أن تكوني مخطئة.‬

623
00:44:34,679 --> 00:44:37,288
‫تعرف "الأرض" ثمن التصعيد‬
‫بقدر ما نعرفه نحن.‬

624
00:44:37,289 --> 00:44:39,889
‫قلت إن مهمتنا منع اندلاع حرب ضد "الأرض".‬

625
00:44:41,359 --> 00:44:43,289
‫ألا يمكن أن يكون الأمر نقيض ذلك؟‬

626
00:44:47,229 --> 00:44:50,569
‫ربما لن نحقق طموح "المريخ"‬
‫قبل أن نخوض تلك الحرب؟‬

627
00:44:51,499 --> 00:44:52,899
‫"إنهم يستهدفونها!"‬

628
00:44:53,069 --> 00:44:56,399
‫تم تحديد ثلاثة أهداف، "غني"... بل أربعة!‬

629
00:44:57,239 --> 00:44:58,469
‫لمَ لا تحبونني يا رفاق؟‬

630
00:44:58,509 --> 00:44:59,939
‫يوجد واحد آخر هناك!‬

631
00:45:26,322 --> 00:45:28,322
Extracted By: Jutem
Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami

