﻿1
00:01:58,840 --> 00:02:01,010
‫"إعادة ضبط جهاز التفجير"‬

2
00:02:06,920 --> 00:02:08,380
‫هل كان السبب شيئاً قلته؟‬

3
00:02:08,950 --> 00:02:11,489
‫هذا وقت مناسب لرحيلي عن هذه الصخرة.‬

4
00:02:11,490 --> 00:02:12,889
‫"ميلر"، أنت تتحرك.‬

5
00:02:12,890 --> 00:02:14,720
‫أعني، "إروس" يتحرك.‬

6
00:02:15,220 --> 00:02:16,590
‫مسرعاً.‬

7
00:02:20,230 --> 00:02:21,229
‫عذراً؟‬

8
00:02:21,230 --> 00:02:24,700
‫- وصلني تقرير غريب للغاية.‬
‫- "إروس". الأسترويد بأكمله يتحرك‬

9
00:02:24,770 --> 00:02:28,269
‫بقدرته الذاتية. بالرغم من أن هذا مستحيل،‬
‫لكنه ما يحدث بالفعل.‬

10
00:02:28,270 --> 00:02:32,169
‫- يتحرك متجهاً إلى أين؟‬
‫- مجهول. لكنه يغادر مداره في اتجاه الشمس.‬

11
00:02:32,170 --> 00:02:34,079
‫- هل نعرف السبب؟‬
‫- كلا.‬

12
00:02:34,080 --> 00:02:37,909
‫كانت سفينة جيل الـ"مورمون" في طريقها‬
‫إلى "إروس" قبل الواقعة.‬

13
00:02:37,910 --> 00:02:40,219
‫ادعى "فريد جونسون" أنه كان‬
‫اختباراً لمحركاتها.‬

14
00:02:40,220 --> 00:02:42,580
‫لكن إن اعتبرنا سرعة "نافو" ومسارها،‬

15
00:02:43,050 --> 00:02:46,359
‫كانت في مسارٍ تصادمي مع "إروس"،‬
‫مما يعني أنه كاذب.‬

16
00:02:46,360 --> 00:02:50,630
‫سيدتي، تزعم قيادة الـ"مورمون"‬
‫في "سالت ليك" سرقة "فريد جونسون" للـ"نافو"‬

17
00:02:50,930 --> 00:02:53,530
‫بعد إخلائه جميع أتباعهم من السفينة قسراً.‬

18
00:02:54,330 --> 00:02:55,859
‫أخبرني يا كولونيل "جانوس".‬

19
00:02:55,860 --> 00:02:59,570
‫كيف تتحول فجأة صخرة كبيرة‬
‫مثل "إروس" إلى سفينة؟‬

20
00:02:59,840 --> 00:03:01,140
‫سيدتي، أنا لا أعرف.‬

21
00:03:02,000 --> 00:03:06,580
‫لو "إروس" توقف عن الدوران بهذه السرعة،‬
‫لكنت سُحقت كالبعوضة على زجاج سيارة.‬

22
00:03:08,040 --> 00:03:10,349
‫حسناً. خالفنا إذاً بعض قوانين الفيزياء.‬

23
00:03:10,350 --> 00:03:12,450
‫ربما يقوم القدر بخدعة سحرية؟‬

24
00:03:12,920 --> 00:03:15,750
‫كم وزن "إروس"،‬
7000‫ تريليون كيلوغرام تقريباً؟‬

25
00:03:15,820 --> 00:03:17,519
‫ارتفعت درجة حرارته درجتان.‬

26
00:03:17,520 --> 00:03:20,959
‫نعم، إنه يصدر...‬
‫سبعة آلاف تريليون كيلو...‬

27
00:03:20,960 --> 00:03:22,159
‫حوالي عشرة "إكساجول".‬

28
00:03:22,160 --> 00:03:24,560
‫- أجل.‬
‫- تلك طاقة قنبلة وزنها اثنان غيغا طن.‬

29
00:03:25,090 --> 00:03:27,899
‫لا يمكن تحريك "إروس" هكذا‬
‫بانفجار قدره اثنان غيغا طن.‬

30
00:03:27,900 --> 00:03:29,199
‫لا. أعتقد أننا ننظر إلى‬

31
00:03:29,200 --> 00:03:32,399
‫الحرارة المهدرة، مما يدل على سريان‬
‫قوانين الديناميكا الحرارية.‬

32
00:03:32,400 --> 00:03:33,899
‫على الأقل نعلم ذلك.‬

33
00:03:33,900 --> 00:03:37,239
‫لو أن "إروس" توقف عن الدوران،‬
‫فلم لا أزال أشعر بالجاذبية؟‬

34
00:03:37,240 --> 00:03:40,410
‫قال "دريسدن" إن "جزيء بروتو"‬
‫سيخالف كل ما هو مألوف.‬

35
00:03:40,540 --> 00:03:44,079
‫نعم، كما قال إن ذلك الشيء،‬
‫غير معروف المصدر.‬

36
00:03:44,080 --> 00:03:46,680
‫فمن نكون نحن لنعرف ماذا يمكنه فعله؟‬

37
00:03:51,150 --> 00:03:52,450
‫تباً.‬

38
00:03:53,090 --> 00:03:54,259
‫"أليكس"؟‬

39
00:03:54,260 --> 00:03:56,019
‫إنها تلك الصخرة اللعينة.‬

40
00:03:56,020 --> 00:03:57,260
‫إنها تتسارع.‬

41
00:03:58,190 --> 00:04:00,660
‫إنها على عجلة من أمرها لتصل إلى مكان ما.‬

42
00:04:02,100 --> 00:04:04,069
‫تعرف، أنا لا أشعر بأي تسارع.‬

43
00:04:04,070 --> 00:04:07,039
‫لكن، يبدو بالفعل أنني أبتعد عنكم مسرعاً.‬

44
00:04:07,040 --> 00:04:10,140
‫لا تقلق يا صديقي. نحن نتتبعك.‬

45
00:04:14,110 --> 00:04:19,079
‫إذاً... أظن أننا سنرجئ مخطط إنقاذي‬
‫إلى حين.‬

46
00:04:19,080 --> 00:04:20,680
‫نعمل على إيجاد حلٍ بديل.‬

47
00:04:21,280 --> 00:04:23,289
‫حسناً، هذا جيد، لأنه ولوهلة‬

48
00:04:23,290 --> 00:04:26,120
‫اعتقدت أننا فقدنا سيطرتنا على الوضع.‬

49
00:04:28,190 --> 00:04:30,229
‫علينا تقبل الاستنتاج المنطقي،‬

50
00:04:30,230 --> 00:04:33,399
‫وهو أن "إروس" نوع من الأسلحة‬
‫لم نرَ مثله من قبل.‬

51
00:04:33,400 --> 00:04:36,969
‫نعم، سلاح ما. ترى المطرقة‬
‫كل ما هو دونها مسماراً.‬

52
00:04:36,970 --> 00:04:39,529
‫- أفترض أنه من صنع "المريخ".‬
‫- ومن غيرهم؟‬

53
00:04:39,530 --> 00:04:42,069
‫يتسببون في حرب تقليدية كستار،‬

54
00:04:42,070 --> 00:04:43,470
‫ثم يقذفونا بهذا الشيء.‬

55
00:04:44,670 --> 00:04:46,209
‫هل هناك أخبار من "المريخ"؟‬

56
00:04:46,210 --> 00:04:48,540
‫لا شيء سوى الإنكار والتخبط.‬

57
00:04:49,140 --> 00:04:50,509
‫ماذا يحدث؟‬

58
00:04:50,510 --> 00:04:52,810
‫غيّر "إروس" مساره مجدداً.‬

59
00:04:53,520 --> 00:04:54,780
‫وهو يتسارع.‬

60
00:04:57,550 --> 00:05:00,860
‫إنه الآن في مسار تصادمي مباشر مع "الأرض".‬

61
00:05:08,910 --> 00:05:11,210
‫أبطلت تسليح جميع القنابل التي على السطح.‬

62
00:05:11,210 --> 00:05:12,780
‫لا أزال أعمل على قنبلتك، "ميلر".‬

63
00:05:13,050 --> 00:05:15,550
‫نعم، لابد وأن تكون قنبلتي متميزة.‬

64
00:05:17,250 --> 00:05:19,249
‫"جول بيير ماو".‬

65
00:05:19,250 --> 00:05:23,590
‫يبدو أن محاولاتك لإبقاء أمر "إروس" سراً...‬

66
00:05:24,620 --> 00:05:25,820
‫اصطدمت بعدة عقبات.‬

67
00:05:30,400 --> 00:05:32,159
‫تدعو نفسك "رجل النظام الشمسي"...‬

68
00:05:32,160 --> 00:05:33,099
‫"(ماو، جول بيير) اتصال مؤمن"‬

69
00:05:33,100 --> 00:05:34,169
‫...لكنني لست كذلك.‬

70
00:05:34,170 --> 00:05:36,399
‫"الأرض" موطني.‬

71
00:05:36,400 --> 00:05:39,239
‫لذا، متى تكون مستعداً، سأقدر لك كثيراً‬

72
00:05:39,240 --> 00:05:41,009
‫أن تأتي،‬

73
00:05:41,010 --> 00:05:43,480
‫لتسيطر على تجربتك العلمية اللعينة!‬

74
00:05:55,490 --> 00:05:57,690
‫ما زالت لا تستجيب. اصمد.‬

75
00:06:04,930 --> 00:06:07,400
‫ارتفاع الحرارة الشديد قبل تحرك "إروس"؟‬

76
00:06:07,670 --> 00:06:11,240
‫ماذا لو تلك هي "نواة التبلور"‬
‫التي تحدث عنها الرجل غريب الأطوار؟‬

77
00:06:11,470 --> 00:06:13,610
‫هذا هو المحرك الذي يدفع "إروس".‬

78
00:06:14,940 --> 00:06:16,169
‫لدي فكرة رهيبة.‬

79
00:06:16,170 --> 00:06:20,049
‫إن استطاع "ميلر" الدخول، بالقرب منها،‬
‫ومعه القنبلة النووية، يمكنه قتلها.‬

80
00:06:20,050 --> 00:06:21,580
‫وإيقاف "إروس" تماماً.‬

81
00:06:22,210 --> 00:06:25,249
‫أو أن يطلق العنان لما هو أسوأ.‬
‫تفادى "إروس" "نافو" بسهولة.‬

82
00:06:25,250 --> 00:06:26,179
‫ماذا سيفعل‬

83
00:06:26,180 --> 00:06:29,250
‫- حين يدخل ومعه قنبلة نووية؟‬
‫- هناك سبيل واحد لمعرفة ذلك.‬

84
00:06:29,920 --> 00:06:31,259
‫ما رأيك يا "ميلر"؟‬

85
00:06:31,260 --> 00:06:34,260
‫أن أدخل وأفجر الشيء الذي التهم "جولي"؟‬

86
00:06:35,030 --> 00:06:38,230
‫أعتقد أنها أفضل فكرة رهيبة‬
‫سمعتها منذ صباح اليوم.‬

87
00:06:39,360 --> 00:06:41,469
‫علينا التعامل مع جهاز التفجير،‬

88
00:06:41,470 --> 00:06:45,269
‫وتفعيله لفترة أطول لنتمكن من إخراجك‬
‫قبل أن تنفجر القنبلة.‬

89
00:06:45,270 --> 00:06:47,469
‫- سأعمل على ذلك.‬
‫- تلك هي الروح المطلوبة.‬

90
00:06:47,470 --> 00:06:52,409
‫سأصطحب قنبلتي النووية للتنزه...‬
‫لنرى ماذا يوجد هناك.‬

91
00:06:52,410 --> 00:06:56,349
‫لمَ لا تحاولون إيجاد أقصر طريق أسلكه‬
‫كي أصل إلى حيث أذهب.‬

92
00:06:56,350 --> 00:06:58,279
‫سنكون مستعدين ما إن تصل إلى الداخل.‬

93
00:06:58,280 --> 00:06:59,920
‫حسناً، هيا بنا.‬

94
00:07:00,450 --> 00:07:02,150
‫أنت وأنا وحدنا الآن.‬

95
00:07:02,590 --> 00:07:03,760
‫إلى الجحيم.‬

96
00:07:04,490 --> 00:07:07,729
‫صخرة حجمها ثلاثة أضعاف‬
‫تلك التي أهلكت الديناصورات،‬

97
00:07:07,730 --> 00:07:10,299
‫لكن بالنظر إلى سرعة "إروس"‬
‫غير المنتظمة وتسارعه،‬

98
00:07:10,300 --> 00:07:12,430
‫لا نعرف في أي مكان سيرتطم.‬

99
00:07:13,200 --> 00:07:16,370
‫آخر التقديرات، سبعة إلى عشرة مليارات قتيل.‬

100
00:07:18,570 --> 00:07:21,540
‫وعشرة غيرها في أعقاب الكارثة‬
‫البيئية الناتجة.‬

101
00:07:25,480 --> 00:07:30,119
‫علينا البدء في الإخلاء.‬
‫استخدموا جميع السفن والناقلات المتاحة.‬

102
00:07:30,120 --> 00:07:33,649
‫سنحتاج إلى نظام القرعة‬
‫وإلى السيطرة على هلع الجماهير.‬

103
00:07:33,650 --> 00:07:35,390
‫لم يبق سوى خيار وحيد.‬

104
00:07:36,360 --> 00:07:37,759
‫دفاعاتنا الكوكبية.‬

105
00:07:37,760 --> 00:07:40,259
‫إطلاق هائل للصواريخ باتجاه "إروس".‬

106
00:07:40,260 --> 00:07:43,659
‫احتمالات تدميرنا إياه جيدة.‬
‫أو تحويله إلى فتات.‬

107
00:07:43,660 --> 00:07:46,599
‫السموم البيولوجية داخل "إروس"،‬
‫أيمكنها النجاة في الفراغ؟‬

108
00:07:46,600 --> 00:07:48,329
‫أنغامر بنشرها في جميع الأرجاء؟‬

109
00:07:48,330 --> 00:07:52,240
‫للأسف، ليس لدينا الوقت لإجراء دراسة‬
‫لإشباع فضولك.‬

110
00:07:55,370 --> 00:07:58,640
‫سنعقم نطاق التفجير‬
‫بموجة ثانية من الصواريخ.‬

111
00:08:04,150 --> 00:08:05,350
‫جهز الترسانة.‬

112
00:08:08,120 --> 00:08:11,119
‫واتصلي برئيس وزراء "المريخ" هاتفياً‬
‫من أجل الأمين العام.‬

113
00:08:11,120 --> 00:08:14,730
‫لا نريدهم أن يظنوا أن صواريخنا‬
‫ضربة أولى ضدهم.‬

114
00:08:16,290 --> 00:08:19,330
‫فلنأمل أن يتحلوا بروح التعاون اليوم.‬

115
00:08:21,630 --> 00:08:23,400
‫كدت أصل إلى البوابة الهوائية.‬

116
00:08:24,100 --> 00:08:27,769
‫لم أتوقع أن تكون هذه القنبلة بهذا الثقل.‬

117
00:08:27,770 --> 00:08:29,840
‫"بث حي (ميلر) كاميرا الخوذة"‬

118
00:08:38,650 --> 00:08:41,950
‫هناك حياة فضائية في الكون، وأنا أمتطيها...‬

119
00:08:43,390 --> 00:08:44,789
‫كالقراضة على كلب.‬

120
00:08:44,790 --> 00:08:47,329
‫لا تتشبه بـ"هولدن" هكذا.‬

121
00:08:47,330 --> 00:08:50,499
‫- غريب الأطوار وثرثار تحت وطأة الضغط.‬
‫- نعم.‬

122
00:08:50,500 --> 00:08:53,700
‫نعم، لابد وأن الترعرع‬
‫تحت زرقة السماء أمر قاسٍ للغاية.‬

123
00:08:55,330 --> 00:08:57,699
‫أن يرعاك ثمانية آباء بحنان.‬

124
00:08:57,700 --> 00:09:00,539
‫مهلاً. انتظر حتى تتعرف إليه بشكل أفضل.‬

125
00:09:00,540 --> 00:09:04,740
‫- لديه الكثير من الخواص التي تميزه.‬
‫- أجل. كذلك النفق الصخري.‬

126
00:09:06,080 --> 00:09:07,010
‫"نعومي".‬

127
00:09:09,110 --> 00:09:12,720
‫ما احتمالات تمكننا من انتشاله‬
‫حالما يزرع تلك القنبلة؟‬

128
00:09:12,850 --> 00:09:15,789
‫أساعده في ضبط جهاز التوقيت لتفادي‬
‫العطل الحالي في المفجر.‬

129
00:09:15,790 --> 00:09:18,760
‫سيعود أدراجه إلى المرسى، فننقض لنلتقطه.‬

130
00:09:19,220 --> 00:09:21,429
‫نحتاج إلى مهلة لنبتعد عن الانفجار‬
‫إن تأخر...‬

131
00:09:21,430 --> 00:09:25,030
‫مهلاً يا زعيم. الهبوط على "إروس"‬
‫لن يكون هيناً.‬

132
00:09:25,100 --> 00:09:28,769
‫إنه هدف متحرك. إن اهتز بينما نهبط،‬

133
00:09:28,770 --> 00:09:31,239
‫فسوف نهلك جميعاً.‬

134
00:09:31,240 --> 00:09:35,070
‫إنه يخاطر بحياته هناك.‬
‫لمَ لا نفعل الأمر ذاته هنا؟‬

135
00:09:47,450 --> 00:09:50,060
‫أصابت العدوى أصدقاء هذا الرجل أغلب الظن.‬

136
00:09:50,120 --> 00:09:52,720
‫كانوا سيتسببون في انتشارها‬
‫لو سمح لهم بالفرار.‬

137
00:09:53,890 --> 00:09:55,460
‫كان قراراً صائباً.‬

138
00:09:56,330 --> 00:10:00,430
‫لمَ تعتقد أنه لن يصيبك أنت حال دخولك؟‬

139
00:10:18,180 --> 00:10:19,050
‫هل تتذكرني؟‬

140
00:10:22,290 --> 00:10:23,360
‫نعم.‬

141
00:10:24,290 --> 00:10:25,690
‫أنا أيضاً افتقدتك.‬

142
00:10:43,880 --> 00:10:44,940
‫حسناً.‬

143
00:11:17,880 --> 00:11:21,320
‫طوال سنوات عمرك،‬
‫هل تخيلت أن تشهدي مثل هذه اللحظة؟‬

144
00:11:25,290 --> 00:11:27,490
‫أكد رئيس وزراء "المريخ".‬

145
00:11:28,030 --> 00:11:30,530
‫لن يعتبروا إطلاقنا الصواريخ ضربة استباقية.‬

146
00:11:32,770 --> 00:11:34,399
‫كما أنهم لم يعرضوا المساعدة.‬

147
00:11:34,400 --> 00:11:37,069
‫لعلهم يريدون معرفة مدى فاعلية سلاحهم.‬

148
00:11:37,070 --> 00:11:39,510
‫أو أن يشهدوا فشل أسلحتنا.‬

149
00:11:48,410 --> 00:11:49,980
‫سيدي.‬

150
00:11:51,250 --> 00:11:52,620
‫مستودعات الصواريخ فُتحت.‬

151
00:13:15,900 --> 00:13:17,200
‫توجد هنا جثة.‬

152
00:13:17,570 --> 00:13:19,670
‫لا يبدو أنها مصابة بالمرة.‬

153
00:13:20,410 --> 00:13:21,540
‫هذا أمر غريب.‬

154
00:13:45,400 --> 00:13:47,429
‫"رحل ورحل ورحل."‬

155
00:13:47,430 --> 00:13:50,169
‫ماذا قلت؟ "نعومي"، لم أسمع ما قلته.‬

156
00:13:50,170 --> 00:13:52,210
‫"ميلر"، لم أقل شيئاً.‬

157
00:14:04,280 --> 00:14:06,220
‫أعتقد أنني في الاتجاه الصحيح.‬

158
00:14:06,920 --> 00:14:08,319
‫واصل المسيرة يا "ميلر".‬

159
00:14:08,320 --> 00:14:11,460
‫مخرج خدمات... إلى يسارك.‬

160
00:14:12,090 --> 00:14:14,329
‫- هل أنت صامد؟‬
‫- أجل. أستمتع بوقتي.‬

161
00:14:14,330 --> 00:14:19,400
‫قد أتوقف للشواء في المستوى الرئيسي...‬
‫بعد هذا.‬

162
00:14:20,230 --> 00:14:24,440
‫حسناً، إنه... لا أستطيع التخلص‬
‫من الشعور بأنني مُراقب.‬

163
00:14:24,440 --> 00:14:27,109
‫تلك أنا. أنا أراقبك.‬

164
00:14:27,110 --> 00:14:28,440
‫أنت تحسن صنعاً.‬

165
00:14:28,640 --> 00:14:30,680
‫نعم. لابد وأن هذا هو السبب.‬

166
00:14:32,950 --> 00:14:34,150
‫تلك الأصوات...‬

167
00:14:35,180 --> 00:14:36,579
‫ليسوا أحياء يا "ميلر".‬

168
00:14:36,580 --> 00:14:39,720
‫إنها مجرد أصداء ما كانوا عليه.‬

169
00:15:02,380 --> 00:15:03,440
‫أتعرفين؟‬

170
00:15:03,540 --> 00:15:05,850
‫أعتقد أنها تدع الأموات وشأنهم.‬

171
00:15:09,620 --> 00:15:12,489
‫يبدو وكأنها بحاجة إلى الأحياء.‬

172
00:15:12,490 --> 00:15:14,550
‫لا أريد معرفة ما يقصده.‬

173
00:15:18,160 --> 00:15:19,230
‫تباً.‬

174
00:15:20,230 --> 00:15:22,660
‫سأحتاج إلى بضع دقائق يا رفاق.‬

175
00:15:47,350 --> 00:15:48,590
‫هكذا تجري الأقدار.‬

176
00:15:51,620 --> 00:15:55,230
‫"سرعة (إروس) - المسافة - الزاوية"‬

177
00:15:57,500 --> 00:15:59,970
‫كان إطلاق الصواريخ متوقعاً.‬
‫إنه التصرف الوحيد.‬

178
00:16:01,070 --> 00:16:03,000
‫حُسم الأمر. علينا إخراج "ميلر" الآن.‬

179
00:16:13,380 --> 00:16:15,679
‫رفاق، ما الذي يحدث في الخارج؟‬

180
00:16:15,680 --> 00:16:16,749
‫من الغريب أن تسأل.‬

181
00:16:16,750 --> 00:16:19,349
‫أطلقت "الأرض" نصف ترسانتها النووية،‬

182
00:16:19,350 --> 00:16:22,260
‫وأخمن أنهم يستهدفون محطة "إروس".‬

183
00:16:25,660 --> 00:16:29,600
‫هل أنت... متأكد أنها فكرة سديدة؟‬

184
00:16:29,660 --> 00:16:32,000
‫حسناً، الأمم المتحدة لم تستشرنا في الأمر.‬

185
00:16:32,070 --> 00:16:34,630
‫مما يعني أن عليك أن تسرع الوتيرة.‬

186
00:16:48,850 --> 00:16:50,479
‫ماذا الآن بحق السماء؟‬

187
00:16:50,480 --> 00:16:52,750
‫- أين "إروس"؟‬
‫- لا يمكنني إيجاده.‬

188
00:16:53,620 --> 00:16:56,619
‫"هولدن"، فقدنا للتو التقاط الرادار‬
‫لـ"إروس".‬

189
00:16:56,620 --> 00:16:58,719
‫اختفت المحطة اللعينة بأكملها.‬

190
00:16:58,720 --> 00:16:59,729
‫عُلم، "تايكو".‬

191
00:16:59,730 --> 00:17:02,359
‫اختفت من رادارنا أيضاً.‬
‫لكننا نراها أمامنا مباشرة.‬

192
00:17:02,360 --> 00:17:04,300
‫نحن نراها بأعيننا. إنها فقط...‬

193
00:17:04,600 --> 00:17:06,900
‫لم تعد تنعكس على الرادار.‬

194
00:17:10,640 --> 00:17:13,809
‫إذاً، إن لم تتمكن صواريخ "الأرض"‬
‫من رؤية "إروس"، فإذاً...‬

195
00:17:13,810 --> 00:17:15,470
‫لن يمكنها تفجيره.‬

196
00:17:38,330 --> 00:17:40,360
‫"إروس" يتحرك باتجاه "الأرض".‬

197
00:17:41,160 --> 00:17:42,260
‫بقوته الذاتية.‬

198
00:17:44,430 --> 00:17:46,230
‫ماذا يمكنك إخباري بهذا الشأن؟‬

199
00:17:47,900 --> 00:17:49,470
‫الزهرة تتفتح.‬

200
00:17:51,210 --> 00:17:52,270
‫إنها تتحول.‬

201
00:17:52,940 --> 00:17:56,110
‫- كيف يمكننا إيقافه؟‬
‫- لا أدري على الإطلاق.‬

202
00:17:56,380 --> 00:17:58,280
‫ولمَ قد تود أن تمنعه؟‬

203
00:17:59,810 --> 00:18:02,750
‫صواريخنا... فقدت هدفها الراداري.‬

204
00:18:05,220 --> 00:18:07,889
‫كيف تفقد هدفاً بحجم قمر لعين؟‬

205
00:18:07,890 --> 00:18:09,589
‫اختفى "إروس" من الرادار.‬

206
00:18:09,590 --> 00:18:10,790
‫أصبح متخفياً.‬

207
00:18:12,060 --> 00:18:14,529
‫- من سيشرح لي هذا الأمر؟‬
‫- صواريخنا، سيدي.‬

208
00:18:14,530 --> 00:18:15,800
‫تطير على غير هدى.‬

209
00:18:15,860 --> 00:18:18,099
‫مما يجعلها عديمة الفائدة.‬

210
00:18:18,100 --> 00:18:21,339
‫رسالة قوية واردة من "فريد جونسون"‬
‫على قناة الطوارئ.‬

211
00:18:21,340 --> 00:18:24,200
‫"فريد جونسون"؟ هل له علاقة بهذا الأمر؟‬

212
00:18:24,870 --> 00:18:28,209
‫مجلس أمن الأمم المتحدة، كنت أراقب‬

213
00:18:28,210 --> 00:18:32,979
‫هذا الموقف المذهل على "إروس"،‬
‫وأعتقد أن لدي حلاً.‬

214
00:18:32,980 --> 00:18:36,580
‫لدى تحالف الكواكب الخارجية‬
‫سفينة على مرأى من "إروس"‬

215
00:18:36,980 --> 00:18:42,059
‫يمكنها استخدام نظام التوجيه الليزري‬
‫لتحديد الهدف من أجل صواريخكم.‬

216
00:18:42,060 --> 00:18:44,159
‫لكن بسبب تأخر وصول الإرسال إلى "الأرض"،‬

217
00:18:44,160 --> 00:18:47,460
‫سيحتاج رجالي إلى توجيه الصواريخ بأنفسهم.‬

218
00:18:48,030 --> 00:18:50,459
‫أقدر جسامة مطلبي،‬

219
00:18:50,460 --> 00:18:54,470
‫لكنني بحاجة إلى إجابة قبل فوات الفرصة.‬

220
00:18:55,370 --> 00:18:58,609
‫هذه هي بالضبط نوعية الفرصة‬
‫التي كان ينتظرها.‬

221
00:18:58,610 --> 00:19:01,039
‫يمكنه إعادة توجيه صواريخنا نحو "المريخ".‬

222
00:19:01,040 --> 00:19:03,209
‫- أو نحو "الأرض".‬
‫- إنه نظام التوجيه فقط.‬

223
00:19:03,210 --> 00:19:06,810
‫لا زال لدينا رموز الإلغاء.‬
‫ولمَ قد يفعل ذلك بأية حال؟‬

224
00:19:06,880 --> 00:19:10,519
‫- سيهلك "الحزام" من دون "الأرض" و"المريخ.‬
‫- لأن يديه ملطختان بالدماء.‬

225
00:19:10,520 --> 00:19:14,520
‫- إنه إرهابي مجنون. تلك هي كلماتك أنت.‬
‫- أحتاج إلى دقيقة.‬

226
00:19:17,160 --> 00:19:20,159
‫- أيمكنك رؤية سفينة "أو بي إيه" تلك؟‬
‫- ليس في أعقاب "إروس".‬

227
00:19:20,160 --> 00:19:23,559
‫إنها غير ظاهرة على الرادار كذلك.‬
‫سنضطر إلى الوثوق بـ"فريد جونسون".‬

228
00:19:23,560 --> 00:19:27,029
‫أو يمكنني التحدث إلى قبطان‬
‫تلك السفينة مباشرة.‬

229
00:19:27,030 --> 00:19:29,669
‫أي رسالة سيتم نقلها من خلال محطة "تايكو".‬

230
00:19:29,670 --> 00:19:30,770
‫افتحي قناة اتصال.‬

231
00:19:36,410 --> 00:19:39,279
‫بدأت هذه الأشياء في التقرب مني.‬

232
00:19:39,280 --> 00:19:43,780
‫إن دخلوا البدلة... فلن أضطر‬
‫للقلق بشأن صواريخ "الأرض" النووية.‬

233
00:19:44,390 --> 00:19:45,389
‫تبلي جيداً.‬

234
00:19:45,390 --> 00:19:46,750
‫فكر بأفكار سعيدة.‬

235
00:19:47,690 --> 00:19:49,460
‫أفكار سعيدة. هذا جيد.‬

236
00:19:50,120 --> 00:19:51,560
‫أفكار سعيدة. حسناً.‬

237
00:20:05,040 --> 00:20:08,440
‫- "روسي".‬
‫- "ميلر"، إرسالك يسوء من جديد.‬

238
00:20:08,710 --> 00:20:10,140
‫"ميلر"؟‬

239
00:20:11,250 --> 00:20:12,310
‫كرري، "روسي".‬

240
00:20:14,420 --> 00:20:15,520
‫كرري.‬

241
00:20:16,280 --> 00:20:17,350
‫"روسي".‬

242
00:20:21,060 --> 00:20:23,720
‫إذاً سأظل أتبع الحرارة على ما أظن.‬

243
00:20:26,960 --> 00:20:29,560
‫"ميلر"... أجبني.‬

244
00:20:33,070 --> 00:20:38,640
‫أيها القبطان. في هذه الساعات العصيبة،‬
‫أناشد إنسانيتك.‬

245
00:20:41,540 --> 00:20:44,440
‫- لا يمكنك الحصول على "ريزورباك".‬
‫- أنت لست حية.‬

246
00:20:45,050 --> 00:20:47,810
‫أنت لست حية. ليس هناك أحد هنا. فقط أصوات.‬

247
00:20:48,480 --> 00:20:49,580
‫مريض.‬

248
00:20:49,720 --> 00:20:50,950
‫أتحدث إلى نفسي.‬

249
00:20:53,690 --> 00:20:55,089
‫"رسالة واردة‬
‫تم تحويل الرسالة من محطة (تايكو)"‬

250
00:20:55,090 --> 00:20:57,089
‫"تأخير زمني ‬15‫ دقيقة"‬

251
00:20:57,090 --> 00:21:00,830
‫سيدة "أفاسارالا"، أنا "جيمس هولدن"،‬
‫قبطان "روسينانت".‬

252
00:21:01,400 --> 00:21:04,769
‫شاهدت بنفسي الجحيم الذي يحدث داخل "إروس"،‬

253
00:21:04,770 --> 00:21:06,970
‫ويجب منعه من الوصول إلى "الأرض".‬

254
00:21:07,030 --> 00:21:08,840
‫"فريد جونسون" رجل شريف.‬

255
00:21:09,270 --> 00:21:12,710
‫امنحيه سلطة التحكم بصواريخكم،‬
‫وسأوجهها أنا وطاقمي.‬

256
00:21:13,210 --> 00:21:14,779
‫ليس هناك وقت للمساومة.‬

257
00:21:14,780 --> 00:21:16,709
‫أملنا الوحيد أن يثق كلانا بالآخر.‬

258
00:21:16,710 --> 00:21:18,510
‫أدعو أن نفعل ذلك.‬

259
00:21:20,150 --> 00:21:22,380
‫من الجيد أن فريق الاغتيالات أخفق.‬

260
00:21:23,550 --> 00:21:25,290
‫لا يمكننا أن نثق بهذا الرجل.‬

261
00:21:26,350 --> 00:21:29,690
‫سيدي، "جيمس هولدن"‬
‫متورط بشدة في كل ما يحدث.‬

262
00:21:30,220 --> 00:21:31,630
‫إنه دمية "فريد جونسون".‬

263
00:21:32,390 --> 00:21:35,659
‫في أي يوم آخر كان هذا النقاش ليتسبب‬
‫في إعدامنا بتهمة الخيانة،‬

264
00:21:35,660 --> 00:21:38,400
‫والزج بنا في مصحة للأمراض العقلية.‬

265
00:21:38,530 --> 00:21:41,669
‫امنحهم التحكم في توجيه الصواريخ،‬
‫سيادة الأمين العام.‬

266
00:21:41,670 --> 00:21:43,700
‫أنا أشهد لصالح "جيمس هولدن".‬

267
00:21:44,170 --> 00:21:45,340
‫يمكننا الوثوق به.‬

268
00:21:49,210 --> 00:21:51,650
‫ما يسميه اليسروع نهاية العالم...‬

269
00:21:53,310 --> 00:21:55,620
‫يسميه السيد فراشة.‬

270
00:22:11,810 --> 00:22:13,980
‫"أليكس"، ما موقف تحديد الهدف؟‬

271
00:22:14,740 --> 00:22:16,510
‫ما زال الهدف محدداً يا زعيم.‬

272
00:22:16,840 --> 00:22:19,150
‫فلنحاول حزمة موجات "إس". أوصله.‬

273
00:22:23,480 --> 00:22:25,920
‫"ميلر"، أجبني.‬

274
00:22:27,690 --> 00:22:30,019
‫- "ميلر"!‬
‫- مهلاً! أتحاولين تدمير طبلتي أذنيّ؟‬

275
00:22:30,020 --> 00:22:32,429
‫اسمع، عليك بالإسراع.‬

276
00:22:32,430 --> 00:22:35,599
‫صواريخ "الأرض" في طريقها إلى "إروس".‬
‫نحن نحدد لها الهدف.‬

277
00:22:35,600 --> 00:22:38,629
‫لا تضعنا في الموقف المحرج‬
‫حيث نضطر إلى تفجيرك.‬

278
00:22:38,630 --> 00:22:41,270
‫تعرفين، منذ زمن ليس ببعيد،‬

279
00:22:41,700 --> 00:22:44,409
‫كنت لأتمنى تفوق "إروس" على تلك الصواريخ.‬

280
00:22:44,410 --> 00:22:46,439
‫أعرف ما تعنيه أيها الحزامي.‬

281
00:22:46,440 --> 00:22:48,280
‫- والآن، أسرع.‬
‫- حاضر، سيدي.‬

282
00:22:48,340 --> 00:22:49,839
‫"روسي"‬

283
00:22:49,840 --> 00:22:54,320
‫مئة وخمسون صاروخ نووي حراري نشط تحت إمرتك.‬

284
00:22:55,450 --> 00:22:58,589
‫أعتقد أن ذلك يجعلك أقوى رجل‬
‫في النظام الشمسي الآن.‬

285
00:22:58,590 --> 00:22:59,650
‫حقاً؟‬

286
00:23:00,120 --> 00:23:02,060
‫إذاً فلتحضري لي قدحاً من القهوة.‬

287
00:23:06,560 --> 00:23:08,560
‫"إروس" يتسارع من جديد.‬

288
00:23:09,430 --> 00:23:10,670
‫يتسارع باضطراد شديد.‬

289
00:23:11,400 --> 00:23:14,499
‫لا يحب "إروس" أن يلحقه أحد‬
‫أو أن يصوب تجاهه شيء.‬

290
00:23:14,500 --> 00:23:17,939
‫- لا تفقد الاتصال البصري به!‬
‫- نتحرك بسعرة فائقة بالفعل.‬

291
00:23:17,940 --> 00:23:20,839
‫إن أردت السرعة القصوى،‬
‫بإمكان "روسي" تحمل ذلك،‬

292
00:23:20,840 --> 00:23:23,909
‫لكن إن تحركنا بهذه السرعة، في لحظة ما،‬
‫سنهلك جميعاً.‬

293
00:23:23,910 --> 00:23:26,549
‫- ما الحد الأقصى؟‬
‫- لا أدري. ربما ‬15‫ إلى ‬20‫ قوة جاذبة.‬

294
00:23:26,550 --> 00:23:28,879
‫يمكننا تحملها إن استخدمنا الطاقة القصوى.‬

295
00:23:28,880 --> 00:23:32,719
‫لكن في النهاية سينفجر‬
‫أحد الأوعية الدموية في دماغك.‬

296
00:23:32,720 --> 00:23:36,019
‫- ستصحبك "روسي" طالما لزم الأمر.‬
‫- ستبقون مستعدين للترحيب‬

297
00:23:36,020 --> 00:23:39,360
‫- ببضع مئات من الصواريخ النووية؟‬
‫- هذا هو الوضع.‬

298
00:23:39,430 --> 00:23:42,799
‫اسبقنا إلى ذلك، "ميلر"، حينها يمكننا‬
‫جميعاً العودة. سأقلك أنا حينها.‬

299
00:23:42,800 --> 00:23:45,870
‫اتفقنا. زجاجة "غانيميد جن" جيدة.‬

300
00:23:46,100 --> 00:23:48,340
‫من يفشل في إيقاف "إروس" سيدفع حسابها.‬

301
00:23:50,510 --> 00:23:51,669
‫حسناً. اتفقنا.‬

302
00:23:51,670 --> 00:23:55,080
‫وعلى صعيد آخر، أظن أنني‬
‫أقترب من منطقة "نعومي" الساخنة.‬

303
00:23:56,540 --> 00:23:58,950
‫- عذراً؟‬
‫- نواة التبلور.‬

304
00:23:59,880 --> 00:24:01,020
‫فهمت.‬

305
00:24:01,080 --> 00:24:02,750
‫تباً.‬

306
00:24:03,990 --> 00:24:06,489
‫حسناً يا رفيقي. "إروس" يبتعد.‬

307
00:24:06,490 --> 00:24:09,190
‫عليك أن تقرر. مطاردته أو الانسحاب.‬

308
00:24:19,530 --> 00:24:20,800
‫كابتن؟‬

309
00:24:22,900 --> 00:24:24,939
‫اربطوا الأحزمة. استعد لمضاهاة سرعته.‬

310
00:24:24,940 --> 00:24:26,070
‫لك هذا.‬

311
00:24:27,010 --> 00:24:28,840
‫- هل الجميع مستعدون؟‬
‫- مستعدون.‬

312
00:24:29,210 --> 00:24:32,650
‫حسناً، يا فتية ويا فتاة.‬

313
00:24:33,010 --> 00:24:34,250
‫ها نحن ننطلق.‬

314
00:24:47,200 --> 00:24:50,929
‫رسالة واردة من "روسينانت"،‬
‫تأخير ‬13 ‫دقيقة في الاستقبال.‬

315
00:24:50,930 --> 00:24:54,599
‫تزيد السفينة من سرعتها إلى ‬15‫ قوة جاذبة‬
‫لتضاهي سرعة الهدف.‬

316
00:24:54,600 --> 00:24:56,800
‫ستحدد "إروس" آلياً كهدف للصواريخ.‬

317
00:24:57,570 --> 00:25:00,940
‫نجاة الطاقم غير مؤكدة منذ هذه اللحظة.‬

318
00:25:02,580 --> 00:25:06,980
‫سيتابعون تعقب "إروس"...‬
‫حتى وإن تسبب ذلك في هلاكهم.‬

319
00:25:12,020 --> 00:25:13,420
‫سفينة الإخلاء خاصتك معدة.‬

320
00:25:13,490 --> 00:25:15,120
‫لم يعد هناك ما تفعلينه هنا.‬

321
00:25:15,190 --> 00:25:18,260
‫الأمين العام وغالبية الآخرين رحلوا بالفعل.‬

322
00:25:19,490 --> 00:25:20,430
‫دقيقة واحدة.‬

323
00:25:22,630 --> 00:25:23,730
‫بالطبع.‬

324
00:25:32,610 --> 00:25:33,770
‫"أرجون"؟‬

325
00:25:34,140 --> 00:25:35,880
‫كيف تبلين؟‬

326
00:25:35,991 --> 00:25:38,480
‫معدة حامضية، وأتوق لتناول شريحة لحم كبيرة.‬

327
00:25:38,550 --> 00:25:42,249
‫أفترض أنهم سيجلونك إلى "لونا".‬
‫أعتذر لمقاطعتي حديثك.‬

328
00:25:42,250 --> 00:25:46,019
‫- هذا التأخير اللعين.‬
‫- "أرجون"، علي البقاء هنا.‬

329
00:25:46,020 --> 00:25:49,619
‫- لا يمكنني...‬
‫- نعم، توقعت أن تقولي ذلك.‬

330
00:25:49,620 --> 00:25:50,889
‫- لا.‬
‫- نعم، أنا...‬

331
00:25:50,890 --> 00:25:52,059
‫- انتظر.‬
‫- لا.‬

332
00:25:52,060 --> 00:25:54,200
‫- انتظر، اسمعني...‬
‫- انتظري، أنا أولاً.‬

333
00:25:54,930 --> 00:25:56,300
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً.‬

334
00:25:56,930 --> 00:25:58,270
‫ودعيني أنهي حديثي.‬

335
00:26:01,200 --> 00:26:03,239
‫كنت أتمرن من أجل هذه اللحظة منذ سنين،‬

336
00:26:03,240 --> 00:26:07,310
‫والآن وقد حانت... أشعر بالضياع.‬

337
00:26:11,050 --> 00:26:16,019
‫ابتسمت وأظهرت سروري... حين قمت‬
‫بتلك الرحلة إلى جبهة القتال في "سيناء".‬

338
00:26:16,020 --> 00:26:20,350
‫لم أبد انزعاجي حين كدت تموتين‬
‫في تلك الناقلة من "بالاس".‬

339
00:26:22,290 --> 00:26:25,889
‫- حتى إنني...‬
‫- نعم، وهذا ما أحبه فيك.‬

340
00:26:25,890 --> 00:26:27,030
‫تباً.‬

341
00:26:27,230 --> 00:26:29,760
‫أعرف أن الأمر لم يكن سهلاً.‬

342
00:26:30,260 --> 00:26:32,970
‫- أعرف ذلك. وأنا أعتذر.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

343
00:26:33,870 --> 00:26:34,940
‫توقفي.‬

344
00:26:36,940 --> 00:26:38,940
‫ليس عليك الاعتذار لي أبداً.‬

345
00:26:41,110 --> 00:26:42,340
‫آسفة.‬

346
00:26:43,180 --> 00:26:49,050
‫ثق فقط أنني أريد أن أكون معك،‬
‫وأن أساعدك في حديقتك الصغيرة الحزينة.‬

347
00:26:49,920 --> 00:26:53,190
‫لكن الخطر يهدد موطننا، وإن غادرت...‬

348
00:26:53,960 --> 00:26:56,190
‫فلن تكن لي احتراماً بأية حال.‬

349
00:27:00,900 --> 00:27:03,200
‫لم تزوجت سيدة عظيمة مثلك؟‬

350
00:27:03,960 --> 00:27:05,989
‫حالفك الكثير من الحظ.‬

351
00:27:06,100 --> 00:27:07,170
‫أليس كذلك؟‬

352
00:27:46,110 --> 00:27:47,880
‫لابد وأنني اقتربت الآن.‬

353
00:27:54,320 --> 00:27:56,619
‫بلطف شديد، هذا الشوط الأخير.‬

354
00:27:56,620 --> 00:27:58,650
‫خمسون متراً أخرى أو دونها.‬

355
00:28:00,220 --> 00:28:02,829
‫حتى الآن لم تعتبرك المحطة مصدر تهديد لها.‬

356
00:28:02,830 --> 00:28:04,490
‫فلنبق الأمر كما هو.‬

357
00:28:07,130 --> 00:28:08,830
‫وقد رحل ورحل ورحل...‬

358
00:28:10,770 --> 00:28:13,000
‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬

359
00:28:25,820 --> 00:28:29,550
‫تمهل أيها المشاكس اللعين.‬

360
00:28:35,760 --> 00:28:37,460
‫أكاد أشعر بطحالي يتفتت.‬

361
00:28:37,730 --> 00:28:39,500
‫لابد وأنك تمازحني.‬

362
00:28:41,230 --> 00:28:43,030
‫"إنذار - مستويات المزيج أصبحت سامة"‬

363
00:28:44,670 --> 00:28:46,400
‫أعتذر عما سأفعله يا رفاق.‬

364
00:28:54,440 --> 00:28:55,840
‫لحقت بك.‬

365
00:29:08,190 --> 00:29:10,330
‫لا يمكنك أخذ "ريزورباك".‬

366
00:29:10,890 --> 00:29:12,060
‫"ريزورباك".‬

367
00:29:13,630 --> 00:29:15,500
‫أمسك بي إن استطعت.‬

368
00:29:16,870 --> 00:29:18,530
‫لقد رحل، رحل، رحل.‬

369
00:29:20,300 --> 00:29:21,399
‫"نعومي".‬

370
00:29:21,400 --> 00:29:23,810
‫أيمكنك التحقق من القراءات الطبية من بدلتي؟‬

371
00:29:25,140 --> 00:29:27,379
‫أنت بخير. أعني بالنسبة لك.‬

372
00:29:27,380 --> 00:29:28,579
‫ماذا يحدث؟‬

373
00:29:28,580 --> 00:29:31,809
‫لا أريدكم أن تظنوا أنني أهذي أو شيء كهذا.‬

374
00:29:31,810 --> 00:29:32,919
‫حسناً. أخبرنا.‬

375
00:29:32,920 --> 00:29:36,820
‫تعرفون تلك الأصوات التي أسمعها،‬
‫أعتقد أن ذلك الشيء قد أخذ...‬

376
00:29:37,650 --> 00:29:43,460
‫لا أدري، الإدراك، أو جزءاً مما يجعلنا بشر.‬

377
00:29:44,290 --> 00:29:49,269
‫إنه يلتهمه، ويبصقه معيداً إياه‬
‫في شكل جديد.‬

378
00:29:49,270 --> 00:29:52,229
‫- "ميلر"، لا وقت لدينا لهذا.‬
‫- خريطة "نعومي" الحرارية.‬

379
00:29:52,230 --> 00:29:53,800
‫هل تعرف إلى أين تقودنا؟‬

380
00:29:54,640 --> 00:29:56,939
‫إنها تعيدنا مباشرة إلى فندق "بلو فالكون".‬

381
00:29:56,940 --> 00:29:58,509
‫حيث عثرنا على "جولي"؟‬

382
00:29:58,510 --> 00:30:00,309
‫أعني، ما احتمالات حدوث ذلك، صحيح؟‬

383
00:30:00,310 --> 00:30:03,779
‫ترتفع الأصوات أكثر كلما اقتربت.‬

384
00:30:03,780 --> 00:30:05,150
‫حسناً.‬

385
00:30:06,880 --> 00:30:08,449
‫أعتقد أنها لا تزال هناك.‬

386
00:30:08,450 --> 00:30:10,819
‫"ميلر"، ماتت "جولي ماو". كلانا شاهدها.‬

387
00:30:10,820 --> 00:30:13,459
‫نعم، ما معنى الموت بالنسبة لـ"جزيء بروتو"؟‬

388
00:30:13,460 --> 00:30:17,959
‫لا أعني جسدها. بل أعني إدراكها.‬

389
00:30:17,960 --> 00:30:22,299
‫أتحدث عن جزء منها‬
‫قد يكون جزءاً من هذه الصخرة.‬

390
00:30:22,300 --> 00:30:23,170
‫يا إلهي!‬

391
00:30:23,230 --> 00:30:25,870
‫كل ما يحدث هنا يتمحور حول "جولي".‬

392
00:30:26,340 --> 00:30:28,640
‫كانت "جولي" أول من أصابته العدوى.‬

393
00:30:29,710 --> 00:30:32,170
‫وحدث ذلك في فندق "بلو فالكون".‬

394
00:30:32,710 --> 00:30:34,780
‫أصابها "جزيء بروتو" بالعدوى.‬

395
00:30:35,410 --> 00:30:39,650
‫ماذا لو أصابت هي "جزيء بروتو" بعدواها هي.‬

396
00:30:39,920 --> 00:30:43,749
‫أتعرف الـ"ريزورباك"، سفينتها القديمة،‬
‫المتجهة صوب "الأرض"؟‬

397
00:30:43,750 --> 00:30:45,959
‫لا أنفك أسمعها تتحدث عن الـ"ريزورباك".‬

398
00:30:45,960 --> 00:30:47,759
‫أعتقد أنها تظن أنها على متنها.‬

399
00:30:47,760 --> 00:30:50,460
‫أعتقد أنها تتحكم في هذا الأمر برمته.‬

400
00:30:51,690 --> 00:30:53,160
‫هي "نواة التبلور".‬

401
00:30:56,470 --> 00:30:58,369
‫"ميلر"؟ ماذا يحدث عندك؟‬

402
00:30:58,370 --> 00:30:59,599
‫كفوا عن ملاحقة "إروس"!‬

403
00:30:59,600 --> 00:31:00,869
‫لا يمكنني فعل ذلك!‬

404
00:31:00,870 --> 00:31:02,770
‫اضغط إذاً على المكابح أيها الوغد!‬

405
00:31:04,810 --> 00:31:07,940
‫- وإلا ستكون هذه رحلة قصيرة للغاية.‬
‫- تباً.‬

406
00:31:09,880 --> 00:31:10,980
‫"هولدن"!‬

407
00:31:12,380 --> 00:31:15,019
‫"أليكس"، اضغط المكابح‬
‫لكن لا تفقد الاتصال البصري.‬

408
00:31:15,020 --> 00:31:16,850
‫يا إلهي.‬

409
00:31:33,000 --> 00:31:34,739
‫ما الذي حققناه بحق السماء؟‬

410
00:31:34,740 --> 00:31:37,010
‫عليك أن تكف عن ملاحقة "إروس".‬

411
00:31:38,670 --> 00:31:42,240
‫سيدافع عن نفسه،‬
‫وأعتقد أن فرصته بالفوز أعظم من فرصتك.‬

412
00:31:42,310 --> 00:31:44,549
‫لا يمكنني ذلك. سنفقده إلى الأبد.‬

413
00:31:44,550 --> 00:31:46,049
‫انس أمر الصواريخ اللعينة.‬

414
00:31:46,050 --> 00:31:50,890
‫ستتفاداها كما تفادت الـ"نافو"،‬
‫أو ما هو أكثر سوءاً.‬

415
00:31:51,350 --> 00:31:54,719
‫رفيقي، أنا أفقد الاتصال البصري.‬

416
00:31:54,720 --> 00:31:57,059
‫سيهلك طاقمك هباءً.‬

417
00:31:57,060 --> 00:31:58,559
‫تراجع الآن.‬

418
00:31:58,560 --> 00:32:00,459
‫جد طريقة لتحويل تلك الصواريخ.‬

419
00:32:00,460 --> 00:32:02,599
‫وماذا بعدها؟ ماذا؟‬

420
00:32:02,600 --> 00:32:06,940
‫سأحاول الوصول إلى "جولي".‬
‫إن كان هناك ما تبقى منها.‬

421
00:32:07,370 --> 00:32:09,369
‫يمكننا أن نجعلها توقف هذه الصخرة.‬

422
00:32:09,370 --> 00:32:10,940
‫وإن لم يفلح ذلك الأمر...‬

423
00:32:14,680 --> 00:32:16,479
‫لا يزال بحوزتي صديقي الصغير هنا.‬

424
00:32:16,480 --> 00:32:19,849
‫هل ستتفاوض مع فتاة تظن نفسها محطة فضائية؟‬

425
00:32:19,850 --> 00:32:23,050
‫حين تصيغ الأمر هكذا،‬
‫يبدو أمراً جنونياً بالفعل.‬

426
00:32:23,590 --> 00:32:25,620
‫اسمع، لدينا فرصة وحيدة هنا.‬

427
00:32:25,950 --> 00:32:28,760
‫إن لم تتراجع،‬
‫فحتى هذه الفرصة لن تتوفر لنا.‬

428
00:32:40,070 --> 00:32:41,270
‫"أليكس"، خفض الطاقة.‬

429
00:32:42,870 --> 00:32:44,170
‫نعم، سيدي.‬

430
00:32:55,120 --> 00:32:57,090
‫الأمر كله منوط بك الآن يا "ميلر".‬

431
00:33:02,240 --> 00:33:03,670
‫"رسالة واردة‬
‫المرسل: (روسينانت)"‬

432
00:33:03,710 --> 00:33:07,479
‫القصة طويلة، لا وقت للتفاصيل،‬
‫لكنني أنا من يوجد في قلب الأحداث.‬

433
00:33:07,480 --> 00:33:11,379
‫من الضروري الآن أن تحول مسار‬
‫الصواريخ الأرضية بعيداً عن "إروس".‬

434
00:33:11,380 --> 00:33:12,549
‫سأنتظر التأكيد.‬

435
00:33:12,550 --> 00:33:13,780
‫"نهاية الإرسال"‬

436
00:33:17,090 --> 00:33:19,489
‫ستعتقد الأمم المتحدة أننا نسرق صواريخها‬

437
00:33:19,490 --> 00:33:21,560
‫وكأن الأمر كله خديعة.‬

438
00:33:22,060 --> 00:33:23,659
‫سيتبعون ذلك بتدمير "تايكو"!‬

439
00:33:23,660 --> 00:33:24,900
‫- "فريد"...‬
‫- محال‬

440
00:33:24,960 --> 00:33:26,629
‫أن أوافق على هذا الأمر.‬

441
00:33:26,630 --> 00:33:27,729
‫لقد تم الأمر بالفعل.‬

442
00:33:27,730 --> 00:33:30,599
‫لقد أنقصوا من سرعتهم،‬
‫وتم إغلاق توجيه "روسي" الليزري.‬

443
00:33:30,600 --> 00:33:32,800
‫اختفى "إروس".‬

444
00:33:41,310 --> 00:33:45,349
‫أخبرني أنك تعرف ما تفعله أيها الوغد.‬

445
00:33:45,350 --> 00:33:46,880
‫بحوزتنا التحكم في التوجيه.‬

446
00:33:48,020 --> 00:33:49,550
‫سأصطحبهم في رحلة طويلة.‬

447
00:34:24,690 --> 00:34:25,960
‫يا إلهي.‬

448
00:34:35,570 --> 00:34:36,670
‫حسناً...‬

449
00:34:37,570 --> 00:34:38,670
‫لقد وصلنا.‬

450
00:34:40,600 --> 00:34:41,770
‫"بلو فالكون".‬

451
00:34:42,240 --> 00:34:43,540
‫ما الذي تراه؟‬

452
00:34:44,710 --> 00:34:46,310
‫إنه جميل نوعاً ما.‬

453
00:34:46,740 --> 00:34:50,450
‫فقط أقنع "جولي" بإيقاف تلك الصخرة.‬
‫وعندها سنأتي وننقض لإجلائك.‬

454
00:34:51,580 --> 00:34:53,420
‫أظن أنني مدينٌ لك بذلك المشروب.‬

455
00:34:53,480 --> 00:34:55,690
‫لا، ستدين لي بزجاجة يا صديقي.‬

456
00:34:57,590 --> 00:35:03,660
‫اسمع... أقدر لك دعوتك لي‬
‫للانضمام إلى عائلتك يا "هولدن".‬

457
00:35:04,130 --> 00:35:05,829
‫على الأقل حسبتني أهلاً لذلك.‬

458
00:35:05,830 --> 00:35:07,360
‫نعم، تم ذلك بنجاح.‬

459
00:35:13,470 --> 00:35:14,940
‫آن الوقت لمعرفة ما يحدث.‬

460
00:35:20,310 --> 00:35:21,380
‫اسمع، "ميلر".‬

461
00:35:41,800 --> 00:35:43,030
‫ماذا؟‬

462
00:36:14,330 --> 00:36:15,470
‫"جولي"؟‬

463
00:36:21,400 --> 00:36:23,340
‫عليك أن تستيقظي الآن يا صغيرتي.‬

464
00:36:34,750 --> 00:36:35,890
‫مرحباً.‬

465
00:36:38,190 --> 00:36:39,520
‫أيمكنك سماعي؟‬

466
00:36:40,560 --> 00:36:42,360
‫عليك بالعودة إلي الآن.‬

467
00:36:49,330 --> 00:36:50,369
‫أين أنا؟‬

468
00:36:50,370 --> 00:36:52,100
‫أنت على "إروس" يا صغيرتي.‬

469
00:36:52,740 --> 00:36:54,040
‫محطة "إروس".‬

470
00:36:55,210 --> 00:36:56,840
‫لم تعد كسابق عهدها.‬

471
00:36:57,810 --> 00:36:59,710
‫تطورت إلى الأحسن في الواقع.‬

472
00:37:02,380 --> 00:37:03,650
‫ماذا حل بي؟‬

473
00:37:04,510 --> 00:37:05,880
‫لا يعجبني.‬

474
00:37:07,550 --> 00:37:10,389
‫لم نتعارف أبداً بشكل رسمي.‬

475
00:37:10,390 --> 00:37:11,650
‫أنا "ميلر".‬

476
00:37:12,320 --> 00:37:14,790
‫كنت شرطياً على "سيريس"‬

477
00:37:15,230 --> 00:37:18,630
‫كان يُفترض بي... أن أعثر عليك...‬

478
00:37:19,960 --> 00:37:21,400
‫وأن أعيدك إلى الديار.‬

479
00:37:23,630 --> 00:37:24,930
‫عملية اختطاف.‬

480
00:37:25,570 --> 00:37:26,640
‫أجل.‬

481
00:37:26,740 --> 00:37:28,439
‫لكنني أخفقت في تنفيذها.‬

482
00:37:28,440 --> 00:37:30,569
‫تركوني هنا وحيدة.‬

483
00:37:30,570 --> 00:37:32,180
‫لم يأتوا من أجلي.‬

484
00:37:32,410 --> 00:37:35,650
‫اسمعي، "جولي"، في هذه اللحظة، هذه المحطة،‬

485
00:37:36,510 --> 00:37:39,579
‫هذه الصخرة متجهة إلى "الأرض" بسرعة فائقة.‬

486
00:37:39,580 --> 00:37:42,850
‫كنت أحلم أنني أتسابق.‬

487
00:37:43,450 --> 00:37:45,590
‫- نعم‬
‫- وأنني عائدة إلى الديار.‬

488
00:37:45,760 --> 00:37:48,860
‫نعم، علينا الكف عن ذلك، "جول".‬

489
00:37:49,390 --> 00:37:50,460
‫لا.‬

490
00:37:51,460 --> 00:37:53,600
‫لا يمكنك الحصول على الـ"ريزورباك".‬

491
00:37:53,800 --> 00:37:56,130
‫لم تتقبلي الهراء من أحد أبداً، أليس كذلك؟‬

492
00:37:59,240 --> 00:38:02,640
‫لكنك في موقع القيادة يا "جولي".‬

493
00:38:02,840 --> 00:38:04,210
‫هل تعرفين ذلك؟‬

494
00:38:04,640 --> 00:38:06,210
‫أفتقد "الأرض".‬

495
00:38:06,580 --> 00:38:07,940
‫أعرف ذلك يا صغيرتي.‬

496
00:38:08,610 --> 00:38:10,379
‫لا يمكننا الذهاب إلى "الأرض".‬

497
00:38:10,380 --> 00:38:13,479
‫سيهلك العديد من الأخيار إن ذهبنا إلى هناك.‬

498
00:38:13,480 --> 00:38:15,790
‫نفس الأشخاص الذين تقاتلين من أجلهم.‬

499
00:38:18,490 --> 00:38:19,819
‫لا يمكنني إيقافه.‬

500
00:38:19,820 --> 00:38:21,220
‫يأبى التوقف.‬

501
00:38:21,320 --> 00:38:23,630
‫حسناً، "جولي". لكن عليك المحاولة.‬

502
00:38:23,730 --> 00:38:24,859
‫لا يمكننا وقف العمل.‬

503
00:38:24,860 --> 00:38:26,730
‫حسناً. لن نوقف العمل.‬

504
00:38:27,000 --> 00:38:30,470
‫لكن ليس علينا الذهاب إلى "الأرض"، صحيح؟‬

505
00:38:31,330 --> 00:38:32,670
‫لمَ لا إلى "الزهرة"؟‬

506
00:38:32,870 --> 00:38:34,699
‫نحن في نفس الاتجاه بأية حال.‬

507
00:38:34,700 --> 00:38:36,240
‫نذهب إلى "الزهرة".‬

508
00:38:36,310 --> 00:38:38,910
‫- يستمر العمل.‬
‫- لا أعتقد أنني أستطيع.‬

509
00:39:09,040 --> 00:39:13,810
‫اسمعي يا صغيرتي... قطعتُ مسافة كبيرة جداً‬
‫كي أعثر عليك.‬

510
00:39:14,480 --> 00:39:15,950
‫لأنني أؤمن بك.‬

511
00:39:16,610 --> 00:39:20,920
‫هل تصدقين أن رجلاً مثلي...‬
‫يمكنه أن يؤمن بأمر ما؟‬

512
00:39:23,020 --> 00:39:24,419
‫أعرف أنك مقاتلة.‬

513
00:39:24,420 --> 00:39:25,590
‫أعرف...‬

514
00:39:27,420 --> 00:39:28,990
‫يمكنك توجيه هذه السفينة.‬

515
00:39:30,490 --> 00:39:31,960
‫انتهيت من القتال.‬

516
00:39:33,660 --> 00:39:35,800
‫أريد فقط العودة إلى موطني.‬

517
00:39:41,500 --> 00:39:42,970
‫لا يمكنك العودة يا "جولي".‬

518
00:39:44,840 --> 00:39:45,910
‫أنا آسف.‬

519
00:39:47,710 --> 00:39:51,750
‫يمكننا الذهاب إلى أي مكان في الكون،‬
‫لكن لا يمكننا الذهاب إلى موطننا، عزيزتي.‬

520
00:39:52,080 --> 00:39:53,720
‫حسناً؟‬

521
00:39:54,080 --> 00:39:56,190
‫لكن أريدك أن تعرفي...‬

522
00:39:57,720 --> 00:39:59,560
‫مهما يحدث...‬

523
00:40:00,890 --> 00:40:02,260
‫أينما تذهبين...‬

524
00:40:02,960 --> 00:40:04,890
‫لن تقومي بذلك وحدك.‬

525
00:40:10,400 --> 00:40:12,740
‫أحتاجك أن تمسكي بشيء من أجلي، اتفقنا؟‬

526
00:40:13,600 --> 00:40:15,640
‫لا أشعر بيديّ.‬

527
00:40:16,640 --> 00:40:17,769
‫لا عليك.‬

528
00:40:17,770 --> 00:40:19,010
‫إنها هنا.‬

529
00:40:19,580 --> 00:40:21,180
‫لديك يدان جميلتان.‬

530
00:40:21,680 --> 00:40:22,810
‫أمسكت بهما.‬

531
00:40:23,750 --> 00:40:24,880
‫هنا.‬

532
00:40:27,080 --> 00:40:28,920
‫أمسكي بهذا للحظات فقط.‬

533
00:40:28,990 --> 00:40:30,290
‫إياك وأن تفلتي يدك.‬

534
00:40:32,390 --> 00:40:33,690
‫ماذا يكون؟‬

535
00:40:36,090 --> 00:40:37,730
‫لن يؤذيك.‬

536
00:41:18,970 --> 00:41:20,040
‫مرحباً.‬

537
00:41:31,710 --> 00:41:33,280
‫ماذا سيحدث لنا الآن؟‬

538
00:41:34,550 --> 00:41:35,420
‫لا أدري.‬

539
00:41:37,190 --> 00:41:38,390
‫ربما سنموت.‬

540
00:41:40,682 --> 00:41:43,360
‫لكن إن لم نمت، سيكون الأمر شيقاً.‬

541
00:41:43,791 --> 00:41:46,000
‫أياً كان ما سيحدث، فسيحدث لنا سويةً.‬

542
00:41:48,130 --> 00:41:49,370
‫ستكون الأمور بخير.‬

543
00:41:55,040 --> 00:41:56,670
‫أنت مكانك معي.‬

544
00:42:51,290 --> 00:42:54,060
‫"(إروس) في مساره إلى (الزهرة)"‬

545
00:43:27,877 --> 00:43:29,877
Extracted By: Jutem
Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami

