﻿1
00:01:06,476 --> 00:01:09,412
‫محطة "سيريس"‬
‫في الحزام‬

2
00:01:14,450 --> 00:01:18,487
‫الدكتور "أوماري" إلى قسم الاستقبال من فضلك‬

3
00:01:27,964 --> 00:01:28,897
‫يا لك من أحمق!‬

4
00:01:28,898 --> 00:01:30,499
‫تسرني رؤيتك أيضاً، "ميلر"‬

5
00:01:36,105 --> 00:01:39,108
‫"هافلوك"، إنك لا تستمع للكلام‬

6
00:01:40,543 --> 00:01:42,178
‫لقد أخبرتك‬

7
00:01:42,812 --> 00:01:45,214
‫قلت لك أن تتوارى عن الأنظار‬
‫وتراقب بانتباه‬

8
00:01:48,084 --> 00:01:49,552
‫وخاصة في "مادينا"‬

9
00:01:51,087 --> 00:01:52,755
‫أخبرتك أني سأذهب إلى هناك كي...‬

10
00:01:57,927 --> 00:02:00,763
‫قل لي إن هذه مجرد هدية‬
‫أحضرتها لنفسك لكي تتعافى‬

11
00:02:02,331 --> 00:02:05,000
‫ضع أجرها على حسابي من فضلك‬

12
00:02:05,001 --> 00:02:07,068
‫إنك لا تعرف عمّا تتحدث‬

13
00:02:07,069 --> 00:02:10,206
‫إنها تعلمني. سأصبح بارعاً أيضاً‬

14
00:02:15,178 --> 00:02:17,213
‫أتعتقد أن هذا كله سيساعدك؟‬

15
00:02:17,380 --> 00:02:20,182
‫الوتد التالي سيخترق جمجمتك مباشرة‬

16
00:02:20,183 --> 00:02:22,517
‫نعم، إنك مثال حقيقي لحكمة الشرطة‬

17
00:02:22,518 --> 00:02:26,321
‫"التغاضى عما يحدث، وقبض الرشوة‬
‫والقيام بأقل قدر ممكن من العمل"‬

18
00:02:26,322 --> 00:02:28,957
‫هل ترى أية ثقوب رصاص بي؟‬

19
00:02:28,958 --> 00:02:30,760
‫كان "إيم" شجاعاً لأنه اطمأن عليّ‬

20
00:02:31,160 --> 00:02:33,562
‫لم يقترب أي شرطي آخر‬
‫من منطقة "الضوء الأحمر"‬

21
00:02:33,863 --> 00:02:34,797
‫بحقك!‬

22
00:02:36,365 --> 00:02:38,300
‫أتعتقد أنها تكترث حقاً لأمرك؟‬

23
00:02:38,301 --> 00:02:40,135
‫ما اسم ذلك الوغد‬

24
00:02:40,136 --> 00:02:42,805
‫الذي دفع لك لجذبه إلى "مادينا"‬

25
00:02:42,872 --> 00:02:44,473
‫حتى يقتلوا شرطياً؟‬

26
00:02:46,108 --> 00:02:48,277
‫لقد نسيت محفظتي‬

27
00:02:49,011 --> 00:02:50,112
‫هذا مؤسف‬

28
00:02:52,081 --> 00:02:53,816
‫إذا رفعت يدك عليها مجدداً‬

29
00:02:54,884 --> 00:02:57,353
‫فسترى سرعة نهوضي عن هذا السرير، "ميلر"‬

30
00:03:15,338 --> 00:03:18,307
‫"إم سي آر إن تاكي"‬
‫بين المشتري والحزام‬

31
00:03:45,968 --> 00:03:46,869
‫انظروا من استيقظ‬

32
00:03:50,339 --> 00:03:52,241
‫هل نمت بما يكفي، أيتها الأميرة؟‬

33
00:03:52,908 --> 00:03:54,577
‫تعال إلى هنا وساعدني‬

34
00:04:03,586 --> 00:04:05,287
‫هل تعرفين ما تفعلينه؟‬

35
00:04:05,288 --> 00:04:07,422
‫أصلح السفن، وليس البشر‬

36
00:04:07,423 --> 00:04:08,556
‫بئساً!‬

37
00:04:08,557 --> 00:04:10,392
‫ثبّته فحسب‬

38
00:04:23,673 --> 00:04:24,874
‫أين "أليكس"؟‬

39
00:04:24,940 --> 00:04:26,408
‫أنا قادم‬

40
00:04:26,609 --> 00:04:28,644
‫- يا للهول!‬
‫- احقنه‬

41
00:04:29,412 --> 00:04:31,413
‫لستُ "شيد"، لا أعرف ما أفعله‬

42
00:04:31,414 --> 00:04:33,415
‫- ولا هو كذلك‬
‫- احقنه فحسب‬

43
00:04:33,416 --> 00:04:35,751
‫أيهما أستخدم أولاً؟ مضاد التخمج أم...‬

44
00:04:37,420 --> 00:04:38,487
‫هذا يحل المسألة‬

45
00:04:56,572 --> 00:04:57,739
‫أصبحت مثل الجديد‬

46
00:04:57,740 --> 00:05:00,742
‫- سأصدق كلامك أيتها الرئيسة‬
‫- ما هو وضعنا؟‬

47
00:05:00,743 --> 00:05:03,578
‫"هوس"، إنها بغاية الروعة‬

48
00:05:03,579 --> 00:05:06,949
‫- وتصدر صوتاً بغاية الجمال‬
‫- لا‬

49
00:05:07,316 --> 00:05:11,086
‫- هل يتبعنا أحد؟‬
‫- لا يا سيدي، المجال آمن‬

50
00:05:11,087 --> 00:05:14,389
‫أطفأت المقود وجهاز البثّ‬
‫حالما خرجنا من الحطام‬

51
00:05:14,390 --> 00:05:17,258
‫لسنا أكثر من قطعة خردة‬
‫تطوف في الفضاء حالياً‬

52
00:05:17,259 --> 00:05:20,228
‫على حد علمنا،‬
‫لم يتعرف أحد على "دوناجير"‬

53
00:05:20,229 --> 00:05:23,531
‫- هذا صحيح‬
‫- ولا أحد يعرف أننا على قيد الحياة؟‬

54
00:05:23,532 --> 00:05:24,733
‫هذا صحيح‬

55
00:05:27,069 --> 00:05:28,837
‫من أرسل لنا رسالة للتو إذاً؟‬

56
00:05:33,275 --> 00:05:35,978
‫اتصال - رسالة واردة‬
‫الحزمة العريضة‬

57
00:05:47,323 --> 00:05:49,425
‫"ذي إكسبانس"‬

58
00:05:57,800 --> 00:06:01,270
‫محطة "أندرسين"‬
‫مصفاة المعدن الخام في الحزام‬

59
00:06:08,177 --> 00:06:13,315
‫قبل 11 سنة‬

60
00:06:16,118 --> 00:06:17,753
‫لون "بالو" هو لونك المفضل‬

61
00:06:18,220 --> 00:06:19,588
‫جربي هذا أولاً‬

62
00:06:23,492 --> 00:06:26,327
‫لا بأس "هانيكيري"، جربي مجدداً‬

63
00:06:26,328 --> 00:06:27,896
‫- يمكنك فعلها‬
‫- جربي مرة أخرى‬

64
00:06:29,799 --> 00:06:31,367
‫تطابق‬

65
00:06:46,248 --> 00:06:48,851
‫واصلي التمرين‬

66
00:06:54,190 --> 00:06:55,557
‫جربي مرة أخرى‬

67
00:07:11,407 --> 00:07:12,808
‫هنا محطة "أندرسين"‬

68
00:07:14,376 --> 00:07:15,443
‫تكلم‬

69
00:07:15,444 --> 00:07:19,515
‫محطة "أندرسين"، هنا الأمم المتحدة 1.‬
‫هل أنتم مستعدون للاستسلام؟‬

70
00:07:27,890 --> 00:07:29,624
‫أيها الناجون من "دوناجير"‬

71
00:07:29,625 --> 00:07:34,662
‫اسمي "فريد جونسون"،‬
‫مدير العمليات في محطة "تايكو"‬

72
00:07:34,663 --> 00:07:37,432
‫لا أعرف مَن تكونون أو ما هي نواياكم‬

73
00:07:37,433 --> 00:07:41,236
‫ولكن ما لم تكونوا تريدون التسبّب بحرب،‬
‫عليكم الاتصال بي‬

74
00:07:41,237 --> 00:07:42,671
‫يمكنني مساعدتكم‬

75
00:07:43,439 --> 00:07:46,475
‫- ما كان ينبغي أن يتمكن من تتبعنا‬
‫- ولكنه فعل‬

76
00:07:48,277 --> 00:07:51,446
‫أليس رجلاً شهيراً في تحالف‬
‫الكواكب الخارجية؟‬

77
00:07:51,447 --> 00:07:52,848
‫نعم، فيمَ يهم هذا؟‬

78
00:07:54,483 --> 00:07:55,718
‫لقد عرض علينا مساعدته‬

79
00:07:56,519 --> 00:07:57,719
‫علينا اللجوء إلى مكان ما‬

80
00:07:57,720 --> 00:08:00,822
‫من رأيي أن نحلق إلى أقرب قاعدة مريخية‬
‫ونسلم أنفسنا‬

81
00:08:00,823 --> 00:08:02,223
‫هذه فكرة رائعة‬

82
00:08:02,224 --> 00:08:05,426
‫سندخل بسيارة "ميكي كورفيت" مسروقة‬

83
00:08:05,427 --> 00:08:07,096
‫مع مريخي ميت في صندوقها‬

84
00:08:07,596 --> 00:08:10,132
‫- مؤكد أنهم سيستقبلوننا بحفاوة‬
‫- أيها المتحاذق‬

85
00:08:10,199 --> 00:08:13,501
‫مات الكثير من المريخين الطيبين‬
‫لإنقاذنا حتى ننشر الحقيقة‬

86
00:08:13,502 --> 00:08:16,738
‫تم حجب أجهزة اتصال "دوناجير"‬
‫أثناء الهجوم‬

87
00:08:16,739 --> 00:08:18,873
‫المريخيون الوحيدون الذين قد يصدقوننا ماتوا‬

88
00:08:18,874 --> 00:08:22,844
‫لننطلق بأقصى سرعة إلى "سيريس"‬
‫وسنجازف بآمالنا هناك‬

89
00:08:22,845 --> 00:08:25,647
‫لن يسمح لنا ميناء بالرسو بينما ناقلنا مطفأ‬

90
00:08:25,648 --> 00:08:29,451
‫وحالما نشغله، كل سفينة مريخية‬
‫في النظام ستعرف موقعنا‬

91
00:08:30,619 --> 00:08:34,355
‫فكروا بالأمر، نحن الناجون الوحيدون‬
‫من "كانتربيري"‬

92
00:08:34,356 --> 00:08:35,758
‫و"دوناجير"‬

93
00:08:36,926 --> 00:08:38,527
‫إننا نبدو مثل الإرهابيين‬

94
00:08:38,594 --> 00:08:41,463
‫لن يصدق أحد قصتنا. حتى أنا لا أصدقها‬

95
00:08:41,797 --> 00:08:44,466
‫عرض علينا "فريد جونسون" طوق نجاة للتو‬

96
00:08:44,667 --> 00:08:46,034
‫من رأيي أن نقبله‬

97
00:08:47,236 --> 00:08:48,904
‫لن نذهب إلى "تايكو"‬

98
00:08:52,308 --> 00:08:53,709
‫ألديك أية أفكار أخرى؟‬

99
00:08:54,210 --> 00:08:56,044
‫لا يمكن الوثوق بـ"فريد جونسون"‬

100
00:08:57,313 --> 00:09:01,450
‫- جميعنا نعرف ما بوسعه فعله‬
‫- كان ذلك قبل 10 سنوات، الناس يتغيرون‬

101
00:09:01,584 --> 00:09:03,452
‫قال المريخيون إنك من تحالف‬
‫الكواكب الخارجية‬

102
00:09:04,353 --> 00:09:07,790
‫توقف عن التكلم بأمور لا تعرف‬
‫شيئاً عنها، لأنه...‬

103
00:09:10,693 --> 00:09:11,960
‫أصوت بالرفض‬

104
00:09:16,932 --> 00:09:20,068
‫"هولدين" محق. علينا اللجوء إلى مكان ما‬

105
00:09:24,640 --> 00:09:25,941
‫"آموس"؟‬

106
00:09:27,977 --> 00:09:29,578
‫أنا معك أيتها الرئيسة‬

107
00:09:29,979 --> 00:09:31,613
‫اثنان ضد اثنان‬

108
00:09:32,348 --> 00:09:33,849
‫لن نذهب إلى أي مكان‬

109
00:09:47,429 --> 00:09:49,831
‫سمعت أن "غولدين باو" أخذ "الدوناجير"‬

110
00:09:49,832 --> 00:09:52,967
‫- لدى التحالف سفن مسلحة الآن أيضاً‬
‫- إنها مجرد بداية‬

111
00:09:52,968 --> 00:09:55,971
‫لن يهتم لنا سكان السطح‬
‫إلا إذا أجبرناهم على ذلك‬

112
00:10:03,679 --> 00:10:06,881
‫- رجال "ستار هيليكس"، هلّا تهدؤوا؟‬
‫- بجدية؟ بحقكم!‬

113
00:10:06,882 --> 00:10:09,218
‫سترجع الطاقة خلال لحظات‬

114
00:10:09,285 --> 00:10:10,252
‫بالطبع‬

115
00:10:11,420 --> 00:10:14,556
‫لن أسمح بأن يطلب مني أرضي أن أهدأ‬

116
00:10:14,857 --> 00:10:17,192
‫ربما لا نريد أن ترجع الطاقة‬

117
00:10:17,526 --> 00:10:18,727
‫فقدوا السيطرة...‬

118
00:10:20,396 --> 00:10:22,498
‫انتهى الأمر أيها الشرطي الحقير‬

119
00:10:25,601 --> 00:10:27,936
‫ماذا تفعل؟ هل جننت؟‬

120
00:10:28,070 --> 00:10:30,973
‫إنه لا يستحق تنفس هواء شعب الحزام‬

121
00:10:32,408 --> 00:10:34,543
‫انتبه لعينيك أيها الشرطي‬

122
00:10:37,513 --> 00:10:39,715
‫سأقتل ذلك الرجل‬

123
00:10:41,850 --> 00:10:43,252
‫أتذكر مركبة "كانت"؟‬

124
00:10:44,586 --> 00:10:48,389
‫اسمه "فيلات كوثاري"،‬
‫مساعد "لوكا غريغا" القوي‬

125
00:10:48,390 --> 00:10:52,528
‫"سايونيرا سيريس"،‬
‫هذه هديتي لك بمناسبة رحيلكم‬

126
00:10:52,728 --> 00:10:54,830
‫نحو أشياء أفضل وأكبر‬

127
00:10:55,097 --> 00:10:58,233
‫تم نشره قبل بضع دقائق.‬
‫إنه معروض في كل مكان‬

128
00:10:59,768 --> 00:11:02,137
‫- هل يعرف "ميلر"؟‬
‫- لم يحضر اليوم‬

129
00:11:10,112 --> 00:11:11,647
‫"آنوبيس"‬

130
00:11:13,449 --> 00:11:16,985
‫اعرض لي مسار طيران هذه السفينة‬

131
00:11:20,689 --> 00:11:26,628
‫اعرض لي مسار الطيران المتوقع‬
‫لـ"جولي" على "سكوبيولاي"‬

132
00:11:27,629 --> 00:11:28,730
‫بالأبعاد الثلاثية‬

133
00:11:42,878 --> 00:11:45,079
‫على إثر حوادث الشغب، أوامر الحاكم‬

134
00:11:45,080 --> 00:11:48,950
‫هي التزام الحذر أثناء التعامل‬
‫مع أعضاء تحالف الكواكب الخارجية‬

135
00:11:48,951 --> 00:11:51,519
‫لحسن الحظ، هذا الحقير ليس من التحالف‬

136
00:11:51,520 --> 00:11:56,124
‫اقتلوه إذا قاوم، وأطلقوا عليه النار‬
‫إذا هرب‬

137
00:11:56,125 --> 00:12:00,062
‫وإذا سقط بالخطأ في انسداد هوائي،‬
‫فهذه هي الحياة‬

138
00:12:01,764 --> 00:12:04,733
‫"هافلوك" أحدنا، وما زالت هذه محطتنا‬

139
00:12:05,401 --> 00:12:07,936
‫لنتأكد من تثبيت هذه الفكرة بعقول الجميع‬

140
00:12:08,437 --> 00:12:09,972
‫- من أجل "هافلوك"‬
‫- اقضوا عليه‬

141
00:12:11,473 --> 00:12:12,940
‫حسناً، سأرافقك‬

142
00:12:12,941 --> 00:12:16,177
‫"سيمي"، لم أرك منذ فترة يا شريك.‬
‫أحتاج إلى خدمة‬

143
00:12:16,178 --> 00:12:19,046
‫أريد منك التحري عن رمز ناقل، اتفقنا؟‬

144
00:12:19,047 --> 00:12:22,483
‫إنه لسفينة تسمى "آنوبيس"‬
‫أو "آنيوبيس"، سأهجئها لك‬

145
00:12:22,484 --> 00:12:26,087
‫"آ ن و ب ي س"‬

146
00:12:26,088 --> 00:12:28,757
‫شكراً يا صاح، أدين لك بخدمة‬

147
00:12:30,125 --> 00:12:31,293
‫أم هل أصبحنا متعادلين؟‬

148
00:12:42,538 --> 00:12:43,772
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

149
00:12:44,173 --> 00:12:45,873
‫أود طرح السؤال نفسه عليك‬

150
00:12:45,874 --> 00:12:49,544
‫ظننت أنك ستكون تطارد‬
‫الرجل الذي جرح شريكك‬

151
00:12:49,545 --> 00:12:52,814
‫نعم، أنهي بعض الأمور فحسب‬

152
00:12:53,982 --> 00:12:55,350
‫ما هذه الرائحة؟‬

153
00:12:55,450 --> 00:12:57,819
‫تسمى "القهوة"‬

154
00:12:57,920 --> 00:12:59,121
‫هذا ما أقصده‬

155
00:13:02,491 --> 00:13:04,726
‫منذ متى تشرب القهوة؟‬

156
00:13:10,499 --> 00:13:12,934
‫هل رأيت مقطع الفيديو‬
‫لـ"هافلوك" و"كوثاري"؟‬

157
00:13:14,469 --> 00:13:16,037
‫هل ستفعل شيئاً حيال ذلك؟‬

158
00:13:16,038 --> 00:13:19,540
‫نعم، كنت أنوي مطاردته وقتله‬

159
00:13:19,541 --> 00:13:20,742
‫ببطء شديد‬

160
00:13:21,910 --> 00:13:23,378
‫أين سيهرب الرجل؟‬

161
00:13:34,556 --> 00:13:38,693
‫مباشرة بعد أن تجد الفتاة الثرية‬
‫وتبتز مبلغاً كبيراً من أبيها‬

162
00:13:38,727 --> 00:13:40,429
‫نعم، هذا هو. لقد كشفتني‬

163
00:13:41,530 --> 00:13:44,299
‫حسناً "ميلر"، سأتركك لتعمل على هذا‬

164
00:13:48,937 --> 00:13:50,739
‫كل شيء يحدث في الخارج‬

165
00:13:50,973 --> 00:13:54,376
‫وعاصفة المتاعب هذه التي هبت،‬
‫كل شيء له صلة بها‬

166
00:13:55,544 --> 00:13:56,445
‫"جولي ماو"‬

167
00:13:58,680 --> 00:14:00,348
‫حسناً، أنا أصغي‬

168
00:14:01,149 --> 00:14:03,951
‫أتذكرين رمز الذاكرة‬
‫الذي أخذناه من تلك الجثة؟‬

169
00:14:03,952 --> 00:14:05,920
‫- نعم‬
‫- حسناً، بالأبعاد الثلاثية‬

170
00:14:05,921 --> 00:14:11,025
‫فيه مسار طيران غير مسجل‬
‫لسفينة تسمى "آنوبيس"‬

171
00:14:11,026 --> 00:14:17,665
‫"آنوبيس" غادرت مركز أبحاث "فيبي"‬
‫وكانت تتجه إلى "إيروس"، اتفقنا؟‬

172
00:14:17,666 --> 00:14:20,068
‫والآن، أعتقد‬

173
00:14:21,270 --> 00:14:24,206
‫أنه ربما يتم نقل شيء على تلك السفينة‬

174
00:14:24,239 --> 00:14:29,344
‫وأعتقد أنه تم إرسال سفينة "جولي" لاعتراضها‬

175
00:14:29,645 --> 00:14:31,913
‫وفجأة...‬

176
00:14:32,147 --> 00:14:36,418
‫بدأت السفن تنفجر، "كانتربيري"‬
‫و"دوناجير". كل شيء مترابط‬

177
00:14:37,719 --> 00:14:40,021
‫هل تعرف "شديد" عن أي من هذا؟‬

178
00:14:40,022 --> 00:14:42,623
‫أخبرتها عن جولي و"سكوبيلاي"‬

179
00:14:42,624 --> 00:14:44,159
‫لا أعرف، لم تصدق ذلك‬

180
00:14:45,260 --> 00:14:46,361
‫أحتاج إلى المزيد‬

181
00:14:47,062 --> 00:14:50,131
‫أحتاج إلى المزيد من قطع الأحجية‬

182
00:14:50,132 --> 00:14:53,201
‫ماذا على سفينة "آنوبيس" هذه برأيك؟‬

183
00:14:54,303 --> 00:14:55,537
‫شيء ما‬

184
00:14:56,138 --> 00:14:58,874
‫شيء ما يستحق إراقة الكثير من الدماء‬

185
00:14:59,207 --> 00:15:00,375
‫"ميلر"...‬

186
00:15:02,978 --> 00:15:05,247
‫ربما هذه مسألة تفوق قدراتك‬

187
00:15:10,118 --> 00:15:11,953
‫ألا تعتقدين أن بوسعي كشف الأمر؟‬

188
00:15:12,654 --> 00:15:14,523
‫ألا تعتقدين أن بوسعي حل القضية؟‬

189
00:15:16,858 --> 00:15:19,827
‫لا، أقصد أن عليك نقل هذا للسلطات العليا‬

190
00:15:19,828 --> 00:15:23,231
‫نعم، حسناً... ربما سأفعل‬

191
00:15:24,232 --> 00:15:28,336
‫حتى ذلك الحين، سأبذل جهودي المتواضعة‬

192
00:15:45,988 --> 00:15:49,857
‫نعم، نسمعكم بوضوح يا "أمم متحدة 1"‬
‫ولكننا لا نعتقد أنكم تسمعوننا‬

193
00:15:49,858 --> 00:15:52,693
‫الشروط التي حددناها هي واضحة وبسيطة‬

194
00:15:52,694 --> 00:15:56,565
‫ولن نسلم السيطرة على هذه المحطة‬
‫قبل تلبيتها‬

195
00:15:57,699 --> 00:15:59,200
‫نريد التفاوض بسلام...‬

196
00:15:59,201 --> 00:16:01,702
‫سيد "ماراما"، أريد منك الاستماع بانتباه‬

197
00:16:01,703 --> 00:16:03,572
‫- لن نستمع للتهديدات‬
‫- نعم‬

198
00:16:03,639 --> 00:16:06,040
‫لا نتفاوض مع الإرهابيين، أهذا واضح؟‬

199
00:16:06,041 --> 00:16:08,309
‫- نعم، أفهم هذا‬
‫- فكروا في أبناءكم‬

200
00:16:08,310 --> 00:16:11,580
‫- انتهى إرسال قيادة الأمم المتحدة‬
‫- انتهى إرسال محطة "أندرسين"‬

201
00:16:19,021 --> 00:16:21,756
‫- قاومنا إلى أقصى حد باستطاعتنا‬
‫- تباً لهذا‬

202
00:16:21,757 --> 00:16:24,825
‫مرت بضعة أيام فقط، لن يهاجموا مدنيين‬

203
00:16:24,826 --> 00:16:27,362
‫- إنهم ينعتوننا بالإرهابيين...‬
‫- بالطبع‬

204
00:16:28,730 --> 00:16:31,032
‫"جيرو"، علينا الاستسلام الآن‬

205
00:16:31,033 --> 00:16:33,167
‫سأتولى القيادة إن بدأت تفقد أعصابك‬

206
00:16:33,168 --> 00:16:35,903
‫لا يمكنك أن تطلب منا التوقف.‬
‫لست تتحدث بالنيابة عنا جميعاً‬

207
00:16:35,904 --> 00:16:38,939
‫صوّتنا معاً، ونحن مشتركون بهذا معاً‬

208
00:16:38,940 --> 00:16:40,374
‫لن نستسلم‬

209
00:16:40,375 --> 00:16:43,411
‫كان علينا إلقاء المزيد من المدراء‬
‫في الفضاء عندما كانت لدينا الفرصة‬

210
00:16:43,412 --> 00:16:45,513
‫ما حدث لمدير المحطة كان حادثاً‬

211
00:16:46,048 --> 00:16:48,315
‫- هل تحولنا إلى هذا النوع من البشر؟‬
‫- لا‬

212
00:16:48,316 --> 00:16:50,751
‫هم حولونا إلى هذا النوع من البشر‬

213
00:16:50,752 --> 00:16:54,022
‫- علينا المقاومة‬
‫- بماذا؟‬

214
00:16:54,456 --> 00:16:56,124
‫لسنا جنوداً‬

215
00:16:59,227 --> 00:17:03,231
‫إذا استسلمنا الآن فسيكون هذا مشابه‬
‫لقتل أبنائنا‬

216
00:17:04,700 --> 00:17:06,201
‫ماذا كان هذا بحق السماء؟‬

217
00:17:06,301 --> 00:17:08,136
‫لقد قضوا على مولدات محطتنا‬

218
00:17:08,270 --> 00:17:10,171
‫لا تخف، اتفقنا؟‬

219
00:17:26,955 --> 00:17:28,156
‫"إم سي آر إن"‬

220
00:18:01,256 --> 00:18:02,691
‫هل تعرف أنني مهندسة؟‬

221
00:18:06,394 --> 00:18:09,431
‫أرني تشخيص المقود ومستويات المركز‬

222
00:18:10,365 --> 00:18:11,466
‫أنظمة دعم الحياة‬

223
00:18:18,173 --> 00:18:19,474
‫ماذا يحدث؟‬

224
00:18:20,408 --> 00:18:24,646
‫لا أعرف، اسأل السفينة‬
‫التي يبدو أنها تعرف كل شيء‬

225
00:18:25,180 --> 00:18:28,083
‫مؤكد أنها تتفوق بأشواط‬
‫على سفن الخردة التي كنا نركبها‬

226
00:18:28,316 --> 00:18:31,453
‫- ليس ثمة ما أصلحه‬
‫- لقد أصلحت ساقي‬

227
00:18:33,388 --> 00:18:36,291
‫لماذا لا نذهب إلى "تايكو"‬
‫إن لم يكن لدينا ملاذ آخر؟‬

228
00:18:36,324 --> 00:18:37,692
‫إنها قصة طويلة‬

229
00:18:41,196 --> 00:18:44,532
‫أؤيد ما تفعلينه دوماً‬
‫لأنك لا تفعلين إلا الصواب دائماً‬

230
00:18:45,433 --> 00:18:49,170
‫- ولكنني عادة أتمكن من معرفة السبب‬
‫- ليس المكان السبب، بل الرجل‬

231
00:18:49,171 --> 00:18:50,472
‫"فريد جونسون"؟‬

232
00:18:51,373 --> 00:18:54,142
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- أعرف أمثاله‬

233
00:18:54,843 --> 00:18:58,046
‫الرجال ذوي المبادىء.‬
‫تلك المبادىء تؤدي إلى قتل الناس‬

234
00:19:00,982 --> 00:19:02,517
‫أين علينا الذهاب إذاً؟‬

235
00:19:39,187 --> 00:19:42,056
‫اطلب من "فريد جونسون"‬
‫أن يخلي لنا مهبطاً. نحن مستعدون‬

236
00:19:42,057 --> 00:19:44,091
‫هل أقنعت "نعومي" بذلك؟‬

237
00:19:44,092 --> 00:19:47,629
‫مع سجلنا السابق، قد نؤدي‬
‫إلى تفجير "تايكو" إلى فتات أيضاً‬

238
00:19:50,198 --> 00:19:52,600
‫راجعي ملفات حادثة المرسى‬

239
00:19:54,336 --> 00:19:55,703
‫ببطء‬

240
00:19:57,539 --> 00:19:59,507
‫أريد نظرة أفضل للناس‬

241
00:20:02,244 --> 00:20:03,611
‫أوقفي الشاشة هنا‬

242
00:20:08,216 --> 00:20:09,317
‫توقفي‬

243
00:20:10,285 --> 00:20:11,519
‫إنك تعرفها‬

244
00:20:13,054 --> 00:20:14,255
‫حددي ذلك الرجل‬

245
00:20:17,459 --> 00:20:19,494
‫"بوش، نيفيل"‬

246
00:20:21,630 --> 00:20:26,000
‫"رم" غامق يا "خافيير"،‬
‫وأعطِ للمحقق كأساً آخر مما يشربه‬

247
00:20:26,001 --> 00:20:28,636
‫- حالاً، سيد "دوس"‬
‫- لا أريد شيئاً‬

248
00:20:29,471 --> 00:20:31,406
‫إنه زمن غريب بالفعل‬

249
00:20:33,074 --> 00:20:35,176
‫يمكنك تسميته تضارب مصالح‬

250
00:20:36,344 --> 00:20:38,713
‫أقنع نفسك بما تشاء يا صاح‬

251
00:20:39,414 --> 00:20:40,882
‫نخب حفظ السلام‬

252
00:20:44,419 --> 00:20:48,689
‫زنازين الاحتجاز مليئة‬
‫بحثالة تحالف الكواكب الخارجية‬

253
00:20:48,690 --> 00:20:52,460
‫حثالة الشوارع والجماعات المتطرفة‬
‫ليسوا من التحالف‬

254
00:20:52,594 --> 00:20:54,729
‫رغم ما تظنه من لون بشرتهم‬

255
00:20:55,497 --> 00:20:56,764
‫إجابة جيدة‬

256
00:20:59,501 --> 00:21:01,168
‫يؤسفني ما حدث لشريكك‬

257
00:21:01,169 --> 00:21:03,204
‫يا له من ظلم منفر!‬

258
00:21:03,471 --> 00:21:07,408
‫وأؤكد لك، ذلك الحقير الذي حاول صلبه‬

259
00:21:07,409 --> 00:21:09,844
‫ليس من بين صفوفنا‬

260
00:21:12,280 --> 00:21:15,550
‫والأسوأ من ذلك أنه لا يشعر بالندم‬

261
00:21:22,290 --> 00:21:23,591
‫وما أدراك بهذا؟‬

262
00:21:23,992 --> 00:21:28,496
‫لأنه في مخبأ آمن للتحالف بينما نتكلم الآن‬

263
00:21:29,531 --> 00:21:32,600
‫إنه يعتقد أنه تحت حمايتي‬

264
00:21:36,271 --> 00:21:39,174
‫افتح عينيك أيها المحقق، وانظر حولك‬

265
00:21:39,541 --> 00:21:41,208
‫إنها مفتوحة قدر استطاعتي‬

266
00:21:41,209 --> 00:21:43,711
‫ورغم ذلك، لا ترى ما أراه‬

267
00:21:44,412 --> 00:21:47,949
‫- ماذا ترى؟‬
‫- "سيريس" لشعب الحزام‬

268
00:21:48,116 --> 00:21:49,918
‫يديره شعب الحزام‬

269
00:21:50,652 --> 00:21:53,388
‫- أتقصد أنك تديره أنت؟‬
‫- إذا عشت لهذه المدة‬

270
00:21:54,723 --> 00:21:57,391
‫حالياً، يتحكم التحالف بمعظم الشبكات‬

271
00:21:57,392 --> 00:22:01,462
‫الهواء والطاقة والمياه‬
‫وشريان حياة هذه المحطة‬

272
00:22:01,529 --> 00:22:04,432
‫وإذا لم يطعهم الأرضيون...‬

273
00:22:05,266 --> 00:22:09,504
‫لا نعرف سوى انعدام الجاذبية‬
‫وغلاف جوي لا يمكننا التنفس فيه‬

274
00:22:10,372 --> 00:22:14,275
‫بينما يخرج الأرضيون إلى النور‬

275
00:22:15,477 --> 00:22:17,645
‫ويتنفسون الهواء النقي‬

276
00:22:18,646 --> 00:22:23,651
‫وينظرون إلى السماء الزرقاء‬
‫ويرون شيئاً يمنحهم الأمل‬

277
00:22:23,685 --> 00:22:25,687
‫وماذا يفعلون؟‬

278
00:22:26,488 --> 00:22:28,756
‫ينظرون إلى ما وراء النور‬

279
00:22:29,024 --> 00:22:30,825
‫ووراء السماء الزرقاء‬

280
00:22:31,292 --> 00:22:37,298
‫ويرون النجوم ويقولون: "إنها لنا"‬

281
00:22:39,734 --> 00:22:41,436
‫ما هو قصدك؟‬

282
00:22:43,338 --> 00:22:45,440
‫الأرضيون لديهم وطن‬

283
00:22:46,408 --> 00:22:49,010
‫حان الوقت ليحظى شعب الحزام بوطن أيضاً‬

284
00:22:49,778 --> 00:22:54,449
‫من المهم ألا ننحرف عن هذا الهدف‬

285
00:23:03,591 --> 00:23:06,694
‫ثمة رقم اتصال واحد في هذه الوحدة‬

286
00:23:07,495 --> 00:23:13,401
‫اتصل به، وستعرف موقع "فيلات كوثاري"‬

287
00:23:15,170 --> 00:23:19,307
‫إنه تحت تصرفك، افعل به ما تشاء‬

288
00:23:20,575 --> 00:23:21,943
‫تبدو هذه رشوة‬

289
00:23:22,644 --> 00:23:24,812
‫لم أطلب منك شيئاً‬

290
00:23:26,314 --> 00:23:27,548
‫بعد‬

291
00:23:28,283 --> 00:23:29,684
‫ماذا تريد؟‬

292
00:23:29,818 --> 00:23:33,688
‫تبادل بسيط للمعلومات‬

293
00:23:36,791 --> 00:23:38,860
‫كانت "جولي ماو" واحدة منا‬

294
00:23:40,128 --> 00:23:44,565
‫أريد معرفة ما حدث لها مثلك وأكثر‬

295
00:23:49,571 --> 00:23:53,775
‫أتعتقد أن رجلاً مثل "فيلات كوثاري"‬
‫يستحق أن يفلت بلا عقاب؟‬

296
00:23:54,375 --> 00:23:55,677
‫لأنه سيفعل...‬

297
00:23:56,711 --> 00:23:58,646
‫بعيداً عن هنا‬

298
00:23:58,847 --> 00:24:00,415
‫ولا أحد يريد ذلك‬

299
00:24:07,255 --> 00:24:08,823
‫اذهب للانتقام، "ميلر"‬

300
00:24:10,725 --> 00:24:11,793
‫وليكن انتقاماً جميلاً‬

301
00:24:14,329 --> 00:24:15,997
‫لنكرر هذا اللقاء قريباً‬

302
00:24:38,686 --> 00:24:39,853
‫انتهوا من التفاوض‬

303
00:24:39,854 --> 00:24:42,656
‫هل كانوا يحجبون اتصالاتنا طوال الوقت؟‬

304
00:24:42,657 --> 00:24:45,526
‫لا نتلقى أية ترددات‬
‫سوى تردد مفاوضهم على الموجة الضيقة‬

305
00:24:45,527 --> 00:24:48,129
‫ألا يعرف أحد خارج هذه المحطة بما يحدث؟‬

306
00:24:48,196 --> 00:24:49,997
‫لهذا علينا الاستسلام‬

307
00:24:54,235 --> 00:24:55,470
‫افعلها‬

308
00:24:57,605 --> 00:24:59,907
‫- سنستسلم لمشاة البحرية‬
‫- لا!‬

309
00:25:01,809 --> 00:25:03,411
‫بذلنا قصارى جهدنا‬

310
00:25:03,778 --> 00:25:08,783
‫"هانيكيري"، أظهري لأبيك‬
‫مدى ذكائك، اتفقنا؟‬

311
00:25:09,384 --> 00:25:10,651
‫حسناً‬

312
00:25:18,493 --> 00:25:19,694
‫نعم‬

313
00:25:20,562 --> 00:25:22,563
‫قيادة الأمم المتحدة، هنا محطة "أندرسين"‬

314
00:25:23,865 --> 00:25:26,634
‫إننا نوافق على الاستسلام غير المشروط‬

315
00:25:27,769 --> 00:25:30,404
‫لسنا مسلحين. معنا نساء وأطفال‬

316
00:25:30,705 --> 00:25:31,773
‫هل تسمعوننا؟‬

317
00:25:34,194 --> 00:25:35,562
‫أكرر، إننا نستسلم‬

318
00:25:37,312 --> 00:25:38,846
‫"الأمم المتحدة 1"، أجب أرجوك‬

319
00:25:47,722 --> 00:25:52,326
‫إعلان حالة الطوارىء في الحزام‬
‫بينما تعم حوادث الشغب محطة "سيريس"‬

320
00:25:52,327 --> 00:25:55,395
‫أصيب 15 شرطياً، وتم اعتقال العشرات‬

321
00:25:55,396 --> 00:25:57,998
‫مع تصادم الأمن مع المتطرفين من الحزام‬

322
00:25:57,999 --> 00:26:00,867
‫- يتمحور كل شيء حول الاتهامات‬
‫- يا للهول!‬

323
00:26:00,868 --> 00:26:04,205
‫أن حكومة "المريخ" كانت المسؤولة‬
‫عن تدمير "كانتربيري"‬

324
00:26:04,272 --> 00:26:07,975
‫- متعهد مياه متعاقد مع "بير آند كلين"‬
‫- "آموس"، تعال إلى هنا وشاهد هذا‬

325
00:26:07,976 --> 00:26:09,576
‫محطة حزام الكويكبات‬

326
00:26:09,577 --> 00:26:11,979
‫كان هذا هو المشهد عند الاعتداء على الشرطة‬

327
00:26:11,980 --> 00:26:14,381
‫وتعرض الأعمال للنهب والأبرياء للدوس‬

328
00:26:14,382 --> 00:26:16,583
‫بينما موجة الغضب العارم المعادي للاستعمار‬

329
00:26:16,584 --> 00:26:19,519
‫شقت طريقها عبر منطقة "مادينا" الفقير‬
‫في المحطة‬

330
00:26:19,520 --> 00:26:20,454
‫يا للهول!‬

331
00:26:20,455 --> 00:26:23,590
‫المظاهرات المطالبة بالانتقام‬
‫للسفينة الضائعة "كانتربيري" وطاقمها‬

332
00:26:23,591 --> 00:26:25,792
‫مهدت الطريق للجماهير الغاضبة‬
‫التي استهدفت مريخي...‬

333
00:26:25,793 --> 00:26:27,928
‫يبدو أننا لسنا الوحيدين‬
‫الذين يذكرون "كانت"‬

334
00:26:27,929 --> 00:26:30,430
‫الثأر مما يصفه البعض بالمجزرة‬

335
00:26:30,431 --> 00:26:32,799
‫ويعتبره البعض الآخر مجرد حادث صناعي‬

336
00:26:32,800 --> 00:26:33,967
‫ما هذا بحق السماء؟‬

337
00:26:33,968 --> 00:26:35,536
‫هذا مستحيل!‬

338
00:26:39,607 --> 00:26:40,808
‫ما الأمر؟‬

339
00:26:42,877 --> 00:26:44,111
‫مرحباً‬

340
00:26:44,812 --> 00:26:48,249
‫شاهدت للتو بثاً من "غانيميد" و...‬

341
00:26:48,716 --> 00:26:50,851
‫عندما أرسلت تلك الرسالة‬
‫إلى "فريد جونسون"‬

342
00:26:50,852 --> 00:26:54,421
‫هل أعطيته أسماءنا أو شيء كهذا؟‬

343
00:26:54,422 --> 00:26:55,890
‫لا، طبعاً لا‬

344
00:26:57,992 --> 00:27:01,862
‫يا شريك، سيكون من الصعب عليك‬
‫أن تبقى مجهولاً الآن‬

345
00:27:01,863 --> 00:27:03,931
‫تذكروا "كانت"‬

346
00:27:05,600 --> 00:27:08,669
‫أعلمني إذا أردت تغيير ملامح وجهك‬

347
00:27:15,076 --> 00:27:20,747
‫انتباه: أية سفينة بلا تصريح "تي سي 14"‬
‫من الأرض أو المريخ‬

348
00:27:20,748 --> 00:27:23,618
‫يجب أن تخضع للتفتيش حال وصولها‬

349
00:27:56,918 --> 00:27:57,984
‫"جولي ماو"‬

350
00:27:57,985 --> 00:27:59,287
‫إنك تعرفها‬

351
00:27:59,353 --> 00:28:02,923
‫ألم تسأل فتاة في المرسى من قبل‬
‫إن كانت تبحث عن عمل بالحفر؟‬

352
00:28:02,924 --> 00:28:06,560
‫هذا آخر قول غبي ستقوله لي‬
‫أثناء هذا الاستجواب‬

353
00:28:07,562 --> 00:28:10,597
‫استأجرت "جولي ماو" سفينتي،‬
‫ولكن كان ذلك قبل بضع سنوات‬

354
00:28:10,598 --> 00:28:11,832
‫لم يكن أمراً يُذكر‬

355
00:28:11,833 --> 00:28:15,970
‫لماذا ستستأجر سفينة خردة كهذه؟‬

356
00:28:17,472 --> 00:28:18,906
‫أرادت القيام بجولة في الحزام‬

357
00:28:19,107 --> 00:28:21,041
‫ظننته مجرد فضول من ساكنة للسطح‬

358
00:28:21,042 --> 00:28:24,544
‫للعبث مع رجل من التحالف‬
‫وإغاظة والدها في آنٍ واحد‬

359
00:28:24,545 --> 00:28:25,979
‫هل كنت تحاول تجنيدها؟‬

360
00:28:25,980 --> 00:28:28,515
‫أيام اكتراثي بالأمر ولت قبل زمن‬

361
00:28:28,516 --> 00:28:31,551
‫يعطيني التحالف عملاً بين الحين والآخر‬

362
00:28:31,552 --> 00:28:33,687
‫وأرضى بادعاء تفاهاتهم وأخذ مالهم‬

363
00:28:33,688 --> 00:28:35,889
‫وهل رضيت بأخذ مال "جولي ماو" أيضاً؟‬

364
00:28:35,890 --> 00:28:37,591
‫"جميلة في الغابة"؟‬

365
00:28:38,626 --> 00:28:39,994
‫بعيداً عن الوطن‬

366
00:28:40,862 --> 00:28:42,830
‫أنت مخطىء بشأنها كما كنت أنا‬

367
00:28:43,564 --> 00:28:44,765
‫حقاً؟‬

368
00:28:46,868 --> 00:28:50,237
‫بعد شهر من الرحلة‬
‫توقفنا عند مناجم "كاليستو"‬

369
00:28:51,038 --> 00:28:55,575
‫انتشر خبر بأن نفقاً انهار‬
‫ومزق شرايين "الكادميوم"‬

370
00:28:55,576 --> 00:28:57,678
‫وكان الناس يموتون من الأبخرة‬

371
00:28:58,146 --> 00:29:01,882
‫بعد يومين في مخيم المساعدات‬
‫توسلت إلى "جولي" للخروج من هناك‬

372
00:29:01,883 --> 00:29:04,751
‫ولكنها قالت إنها بخير وإنها شعرت بالأمان‬

373
00:29:04,752 --> 00:29:06,153
‫وبقيت في الأسفل في المناجم‬

374
00:29:06,154 --> 00:29:08,722
‫وتنفست نفس الهواء المسموم‬
‫مثل سكان الحزام أولئك‬

375
00:29:08,723 --> 00:29:10,524
‫وأكلت نفس الطعام الملوث‬

376
00:29:10,525 --> 00:29:13,493
‫كانت تساعد الأطفال الذين فقدوا آبائهم‬

377
00:29:13,494 --> 00:29:16,864
‫والناس الذين يختنقون بالدماء في رئاتهم‬

378
00:29:17,098 --> 00:29:20,901
‫لم أرها تتباكى على حقيقة‬
‫أن عليها تناول أدوية مضادة للسرطان‬

379
00:29:20,902 --> 00:29:22,670
‫لبقية حياتها‬

380
00:29:25,907 --> 00:29:28,242
‫لم أرها تبكي إلا لمرة واحدة‬

381
00:29:29,777 --> 00:29:31,379
‫عندما قال لها سكان الحزام بالمظاهرة:‬

382
00:29:31,779 --> 00:29:35,016
‫"أنت واحدة منا"‬

383
00:29:35,116 --> 00:29:36,384
‫كنت معجباً بها‬

384
00:29:38,986 --> 00:29:40,921
‫منذ متى وأنت تعاشرها؟‬

385
00:29:41,489 --> 00:29:45,125
‫هل جئت إلى هنا لمعرفة ذلك؟‬
‫انتهيت من التكلم معك أيها الشرطي‬

386
00:29:45,126 --> 00:29:47,662
‫يمكنك أن تنفس غضبك عليّ إذا أردت‬

387
00:29:48,529 --> 00:29:50,231
‫"سكوبيولاي"‬

388
00:29:51,999 --> 00:29:56,771
‫السفينة التي بدأت كل هذه الفوضى العارمة‬

389
00:29:57,905 --> 00:29:59,340
‫كانت "جولي" على متنها‬

390
00:30:02,043 --> 00:30:03,778
‫بحق السماء!‬

391
00:30:06,047 --> 00:30:09,350
‫كنت تحاول منعها من التورط بأمر بشع‬

392
00:30:10,151 --> 00:30:11,886
‫وأريد معرفة ما هو‬

393
00:30:16,123 --> 00:30:20,061
‫- كانت ترافق فرداً صعب المراس من التحالف‬
‫- مَن؟‬

394
00:30:20,962 --> 00:30:22,363
‫"أندرسين دوس"‬

395
00:30:24,532 --> 00:30:25,732
‫لماذا؟‬

396
00:30:25,733 --> 00:30:28,168
‫لا أعرف. قبل بضعة أسابيع من إبعادها‬

397
00:30:28,169 --> 00:30:30,838
‫طلبت مني تعريفها على وسيط بيانات‬

398
00:30:34,575 --> 00:30:35,843
‫هذا الرجل‬

399
00:30:36,644 --> 00:30:37,878
‫أين يمكنني إيجاده؟‬

400
00:30:39,013 --> 00:30:40,147
‫لا أعرف‬

401
00:30:40,615 --> 00:30:42,116
‫أين يعمل؟‬

402
00:30:43,150 --> 00:30:45,986
‫بحقك! سيقتلني إذا أخبرتك‬

403
00:30:45,987 --> 00:30:49,457
‫رأيته للتو في المشرحة.‬
‫وهو بطريقه إلى إعادة التدوير‬

404
00:30:51,158 --> 00:30:52,827
‫سيصبح طعاماً للفطر‬

405
00:30:55,963 --> 00:30:57,231
‫هل تود الانضمام إليه؟‬

406
00:30:59,767 --> 00:31:04,505
‫"تيك نوير"، الطابق 14.‬
‫اسأل الموظف عن "شيربا"‬

407
00:31:04,572 --> 00:31:07,007
‫- "شيربا"؟‬
‫- نعم‬

408
00:31:08,209 --> 00:31:09,810
‫هل تعتقد أن "جولي" ميتة؟‬

409
00:31:11,712 --> 00:31:13,080
‫كان عليك منعها‬

410
00:31:14,015 --> 00:31:16,950
‫ليس بوسع أحد منع "جولي"‬
‫إذا عزمت على أمر ما‬

411
00:31:16,951 --> 00:31:18,452
‫كان عليك حمايتها‬

412
00:31:19,820 --> 00:31:21,088
‫ولكنك لم تفعل‬

413
00:31:22,657 --> 00:31:24,458
‫وصعدت إلى تلك السفينة رغم ذلك؟‬

414
00:31:24,825 --> 00:31:26,260
‫إنك لا تفهم "جولي"‬

415
00:31:26,727 --> 00:31:29,262
‫خرجت إلى هناك‬
‫وعرّضت نفسها للقتل على الأرجح‬

416
00:31:29,263 --> 00:31:33,534
‫من أجل قضية سخيفة‬
‫بالكاد كانت تفهمها على أي حال‬

417
00:32:09,737 --> 00:32:11,172
‫إننا نستسلم، هل تسمعوننا؟‬

418
00:32:12,173 --> 00:32:14,842
‫قيادة الأمم المتحدة،‬
‫إننا نستسلم، هل تسمعوننا؟‬

419
00:32:16,877 --> 00:32:18,045
‫الجميع جاهزون‬

420
00:32:18,245 --> 00:32:19,847
‫إنهم لا يسمعون‬

421
00:32:21,248 --> 00:32:22,583
‫ماذا تقصد؟‬

422
00:32:26,253 --> 00:32:27,488
‫ما العمل؟‬

423
00:32:29,123 --> 00:32:30,991
‫ما العمل؟‬

424
00:32:51,345 --> 00:32:52,513
‫لا‬

425
00:32:53,180 --> 00:32:55,549
‫لا، لدينا صوت‬

426
00:32:56,651 --> 00:32:58,818
‫- وما زال بوسعنا إسماعه‬
‫- كيف؟‬

427
00:32:58,819 --> 00:33:01,888
‫ثمة جهاز إرسال موجة ضيقة مساعد‬
‫على "تورو 5"‬

428
00:33:01,889 --> 00:33:04,057
‫أعتقد أنه خارج نطاق حجبهم‬

429
00:33:04,058 --> 00:33:09,430
‫يمكنني تحويل مشاهد كاميرا المحطة‬
‫والبث إلى الخارج‬

430
00:33:18,673 --> 00:33:20,140
‫اسمي "ماراما براون"‬

431
00:33:20,141 --> 00:33:23,810
‫قبل 4 أيام، عمال المناجم‬
‫الذين يعملون لشركة "أندرسين هيوونغ"‬

432
00:33:23,811 --> 00:33:27,948
‫استولوا على هذه المحطة‬
‫بمحاولة للاعتراض على علاج أطفالهم‬

433
00:33:35,823 --> 00:33:38,225
‫هذه ابنتي "كيري"‬

434
00:33:39,860 --> 00:33:41,362
‫هي و...‬

435
00:33:44,432 --> 00:33:46,800
‫هي وبقية الأطفال تم تشخيص إصابتهم‬

436
00:33:46,801 --> 00:33:51,438
‫بما يسميه الأطباء‬
‫"إصابة نقص أوكسجين الدماغ"‬

437
00:33:52,373 --> 00:33:55,276
‫وهي ناتجة عن نقص الأوكسجين‬
‫في بيئة العمل‬

438
00:33:55,743 --> 00:33:58,045
‫أصيبت به عندما جاءت للعيش معي هنا‬

439
00:33:59,046 --> 00:34:02,082
‫ترفض الشركة منحنا المساعدة الطبية‬

440
00:34:02,083 --> 00:34:04,984
‫وينكرون حتى وجود المشكلة‬

441
00:34:04,985 --> 00:34:06,487
‫لسنا أشخاصاً عنيفين‬

442
00:34:07,722 --> 00:34:11,458
‫لم نكن ننوي إيذاء أحد أثناء مظاهراتنا‬

443
00:34:11,459 --> 00:34:13,127
‫ولهذا، نحن...‬

444
00:34:14,495 --> 00:34:16,230
‫ولهذا، أنا آسف‬

445
00:34:18,032 --> 00:34:21,434
‫حاولنا بشكل متكرر الاستسلام‬
‫لمشاة بحرية الأمم المتحدة‬

446
00:34:21,435 --> 00:34:22,937
‫ولكن...‬

447
00:34:25,700 --> 00:34:28,569
‫أردنا إسماع صوتنا من أجل أبنائنا‬

448
00:35:12,419 --> 00:35:16,490
‫محطة "أندرسين" آمنة.‬
‫تم إخضاع جميع الإرهابيين‬

449
00:35:20,528 --> 00:35:23,330
‫أحسنت أيها العقيد‬

450
00:35:24,064 --> 00:35:27,334
‫العقيد "فريد جونسون"‬
‫مشاة بحرية الأمم المتحدة‬

451
00:35:27,868 --> 00:35:31,071
‫جزار محطة "أندرسين"‬

452
00:35:38,245 --> 00:35:41,247
‫أمنحكم وعدي الصارم بألا تتعرضوا لأذى‬

453
00:35:41,248 --> 00:35:44,351
‫وسيتم منحكم ملاذاً آمناً في "تايكو"‬

454
00:35:44,485 --> 00:35:46,754
‫بما أنكم اخترتم إبقاء هويتكم مجهولة‬

455
00:35:46,821 --> 00:35:49,889
‫آمل ألا تكون لديكم نوايا عدائية‬

456
00:35:49,890 --> 00:35:53,193
‫بغض النظر عن هذا،‬
‫عليكم تغيير رمز الناقل‬

457
00:35:53,194 --> 00:35:55,162
‫لتجنب كشفكم‬

458
00:35:55,429 --> 00:35:58,364
‫التعليمات مشفرة في هذه الرسالة‬

459
00:35:58,365 --> 00:36:01,402
‫التزموا بها حرفياً‬

460
00:36:01,468 --> 00:36:03,037
‫رحلة آمنة‬

461
00:36:06,106 --> 00:36:07,307
‫"تاكي"‬

462
00:36:16,217 --> 00:36:19,219
‫- هل فعلت هذا من قبل؟‬
‫- نعم، مرة أسبوعياً‬

463
00:36:19,220 --> 00:36:20,521
‫تقومين بعمل رائع‬

464
00:36:25,292 --> 00:36:27,594
‫تم تصميم النواقل لعدم العبث بها‬

465
00:36:27,595 --> 00:36:30,798
‫النماذج المدنية تصهر نفسها‬
‫إلى كتل من "الغرافين" المصهور‬

466
00:36:30,865 --> 00:36:32,232
‫إذا تم التلاعب بها‬

467
00:36:32,499 --> 00:36:35,001
‫قد نتحول إلى حمم بركانية بعد ثوانٍ‬

468
00:36:35,002 --> 00:36:37,738
‫لن نقلق لأمر "تايكو" عندها، صحيح؟‬

469
00:36:45,112 --> 00:36:48,182
‫علينا منح السفينة اسماً جديداً‬
‫لإتمام عملية التخطيط‬

470
00:36:48,949 --> 00:36:50,483
‫"الصقر الناري الصارخ"‬

471
00:36:50,484 --> 00:36:53,353
‫نعم، لنعلن أننا سفينة مسلحة!‬

472
00:36:53,354 --> 00:36:54,588
‫"آلامو الطائر"‬

473
00:36:54,989 --> 00:36:57,524
‫- لا‬
‫- أعطوني اسماً جيداً من فضلكم‬

474
00:37:01,195 --> 00:37:02,563
‫"روسينانتيه"‬

475
00:37:03,530 --> 00:37:05,466
‫- كلمة إسبانية تعني...‬
‫- الحصان العامل‬

476
00:37:06,367 --> 00:37:09,269
‫يعجبني. كنت أعرف سيدة اسمها "روسينانتيه"‬

477
00:37:09,270 --> 00:37:10,737
‫كانت طيبة معي‬

478
00:37:12,072 --> 00:37:13,640
‫لا يهم، اكتبه‬

479
00:37:21,982 --> 00:37:23,216
‫"روسينانتيه"‬

480
00:37:23,217 --> 00:37:25,352
‫تخطي الناقل؟ مباشرة؟ إلغاء؟‬

481
00:38:01,121 --> 00:38:02,256
‫هنا‬

482
00:38:03,157 --> 00:38:04,591
‫لا، لا‬

483
00:38:14,468 --> 00:38:15,936
‫لا يمكنك الجلوس هناك‬

484
00:38:17,471 --> 00:38:20,307
‫كم مرة عليّ إخبارك بهذا؟ لا أريد‬

485
00:38:23,344 --> 00:38:24,878
‫نعم، هذا جيد‬

486
00:38:32,720 --> 00:38:34,721
‫ماذا تحتاج يا سيد "ستار هيليكس"؟‬

487
00:38:35,622 --> 00:38:39,292
‫عرض خاص على أجهزة نفض غبار رقمية‬
‫نحتفظ بها في مخازننا؟‬

488
00:38:39,293 --> 00:38:41,361
‫الأجهزة الدقيقة لأجهزة 9 و10؟‬

489
00:38:41,528 --> 00:38:42,863
‫أبحث عن "شيربا"‬

490
00:38:45,366 --> 00:38:46,667
‫"شيربا"؟‬

491
00:38:56,577 --> 00:38:58,979
‫يدخل الرجل، ويقول إنه يريد "شيربا"‬

492
00:38:59,513 --> 00:39:03,116
‫فتأتي إلى هنا، وتخبره أن لديه زبون.‬
‫هل هذا صحيح؟‬

493
00:39:03,117 --> 00:39:05,385
‫نعم، "آيم" عمل هنا بالخلف،‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

494
00:39:05,386 --> 00:39:06,887
‫حسناً، ارحل‬

495
00:40:39,346 --> 00:40:40,747
‫تحديد المسار- محطة "تايكو"‬

496
00:41:39,806 --> 00:41:41,842
‫البحرية‬

497
00:42:25,719 --> 00:42:26,920
‫أنت!‬

498
00:42:29,523 --> 00:42:31,057
‫عذراً‬

499
00:42:32,593 --> 00:42:34,293
‫أنتم!‬

500
00:42:34,294 --> 00:42:35,162
‫أنتم!‬

501
00:42:38,398 --> 00:42:39,833
‫فندق "برهام"‬
‫محطة "تايكو"‬

502
00:42:43,628 --> 00:42:45,628
Extracted By: Jutem
Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami

