﻿1
00:01:11,818 --> 00:01:14,253
‫أنت لا تظهر في أي مكان دون سبب‬

2
00:01:15,989 --> 00:01:20,126
‫لم أعد أعمل لصالحكم بعد الآن،‬
‫لماذا تتربصون بي؟‬

3
00:01:20,126 --> 00:01:23,262
‫أريد استعارة الجاسوس الخاص بكم‬
‫في محطة "تايكو"‬

4
00:01:23,396 --> 00:01:27,166
‫- ما السبب؟‬
‫- أريد مراقبة "فريد جونسون"‬

5
00:01:27,500 --> 00:01:31,204
‫إنه يفرض رسوماً عالية على "المورمون"‬
‫مقابل مقاعد المراحيض الخاصة بهم‬

6
00:01:32,872 --> 00:01:34,207
‫حسناً، لا يمكنك الحصول عليه‬

7
00:01:34,808 --> 00:01:35,675
‫لم لا؟‬

8
00:01:36,209 --> 00:01:39,044
‫استغرق الأمر مني خمس سنوات لترويضه‬
‫في قالب "جونسون"‬

9
00:01:39,045 --> 00:01:41,080
‫ليسرق تكنولوجيا من أجل منافسيه‬

10
00:01:41,080 --> 00:01:43,015
‫إن قيمته كبيرة جداً بالنسبة لي‬

11
00:01:43,349 --> 00:01:45,585
‫ما معنى ترويض؟‬

12
00:01:46,486 --> 00:01:50,089
‫لا أعرف إذا كان لديهم مثلجات في متجر‬
‫الوجبات الخفيفة؟‬

13
00:01:55,128 --> 00:01:56,329
‫الجواب هو لا‬

14
00:01:57,197 --> 00:02:00,666
‫قمت بواجبي الوطني عن طريق خداع‬
‫"فريد جونسون"‬

15
00:02:01,167 --> 00:02:02,368
‫أليس ذلك كافياً؟‬

16
00:02:03,503 --> 00:02:05,772
‫كيف حال ابنك، "استيبان"؟‬

17
00:02:06,272 --> 00:02:08,474
‫سيحصل على الإفراج المشروط في وقت قريب‬

18
00:02:10,977 --> 00:02:12,779
‫هل ستلعبين حقاً بتلك الورقة؟‬

19
00:02:13,279 --> 00:02:15,615
‫بدون لعب وبدون حيل‬

20
00:02:15,849 --> 00:02:17,350
‫مباشرة إلى حبل الوريد‬

21
00:02:17,550 --> 00:02:20,553
‫يسرني أن ألعب في وقت آخر يا "كارلوس"‬

22
00:02:21,421 --> 00:02:23,255
‫لكن المسألة ملحة‬

23
00:02:23,256 --> 00:02:25,324
‫لقد ارتكب خطأ واحداً‬

24
00:02:25,959 --> 00:02:27,827
‫ساعده إذاً على المضي قدماً‬

25
00:02:28,328 --> 00:02:29,529
‫دعني أساعده‬

26
00:02:31,197 --> 00:02:33,332
‫هل تعرفين لماذا استقلت من مكتب المخابرات؟‬

27
00:02:34,267 --> 00:02:38,237
‫لم أعد أستطيع القول إنني أعمل‬
‫لصالح الأخيار‬

28
00:02:39,072 --> 00:02:41,741
‫سأذهب وأحضر المثلجات،‬
‫وقم أنت بالاتصال الهاتفي‬

29
00:02:57,756 --> 00:03:01,193
‫"روكينانتي"، يمكنكم دخول المحطة عند‬
‫الرصيف "ز-4"‬

30
00:03:01,194 --> 00:03:02,294
‫يرجى إيقاف المحركات الخاصة بكم‬

31
00:03:02,295 --> 00:03:04,697
‫وإطلاق نظام التوجيه إلى "تايكو ت. س"‬

32
00:03:05,365 --> 00:03:08,134
‫مفهوم، محطة "تايكو"‬

33
00:03:08,902 --> 00:03:10,369
‫لديكم السيطرة الآن‬

34
00:03:17,343 --> 00:03:18,277
‫محطة "تايكو"‬

35
00:03:18,278 --> 00:03:20,246
‫استعدوا لربط مشبك السفينة‬

36
00:03:39,198 --> 00:03:40,433
‫"جيمس هولدن"؟‬

37
00:03:40,667 --> 00:03:42,835
‫- أيها السافل‬
‫- لا تتحركا‬

38
00:03:43,636 --> 00:03:46,038
‫إما أنك عبقري يا سيد "هولدن"‬

39
00:03:46,039 --> 00:03:48,473
‫أو أنك أكثر سافل محظوظ في النظام الشمسي‬

40
00:03:48,474 --> 00:03:51,343
‫- لماذا دعوتنا إلى هنا؟‬
‫- أنتما الشاهدان الوحيدان‬

41
00:03:51,344 --> 00:03:53,245
‫على سلسلة من الأحداث الكارثية‬

42
00:03:53,246 --> 00:03:55,347
‫يمكن أن تكونا المفتاح لوقف حرب شاملة‬

43
00:03:55,348 --> 00:03:58,216
‫لم نكن نحن الشهود الوحيدون.‬
‫كنت تراقب ما يجري‬

44
00:03:58,217 --> 00:04:00,720
‫تركت تجارة الحرب منذ فترة طويلة، بني‬

45
00:04:00,720 --> 00:04:04,390
‫- أنا وسيط في معاهدات السلام هذه الأيام‬
‫- هذا ليس بالضبط ما هو معروف عنك‬

46
00:04:06,626 --> 00:04:09,695
‫يمكنكما وضع السلاح جانباً‬
‫اطلبوا من الآخرين الخروج‬

47
00:04:10,129 --> 00:04:13,532
‫سأمنحكم ملاذاً آمناً،‬
‫وسأتخلص من تلك السفينة من أجلكم‬

48
00:04:13,533 --> 00:04:15,334
‫لن يتخلص أحد من سفينتنا‬

49
00:04:15,335 --> 00:04:18,070
‫سفن "المريخ" تأتي إلى "تايكو" بشكل يومي‬

50
00:04:18,071 --> 00:04:21,440
‫إذا رأوا تلك الفرقاطة واقفة هناك،‬
‫سأكون في ورطة‬

51
00:04:21,441 --> 00:04:22,808
‫أنا مجرد رسول‬

52
00:04:23,309 --> 00:04:26,545
‫لدي نصف فصيل غاضب من مشاة بحرية "المريخ"‬

53
00:04:26,546 --> 00:04:28,581
‫ينتظرون بفارغ الصبر ساعة الانتقام‬

54
00:04:31,084 --> 00:04:34,487
‫هذه فرقاطة من نوع "كورفيت"، عادة يبلغ‬
‫عدد فريقها 30 شخصاً‬

55
00:04:34,988 --> 00:04:36,355
‫لا أرى سوى اثنين منكم‬

56
00:04:36,589 --> 00:04:39,624
‫هذا يعني أنكم تحاولون جاهدين إخفاء عددكم‬

57
00:04:39,625 --> 00:04:42,160
‫من الناحية التكتيكية، إن كان هناك عدد أكبر‬

58
00:04:42,161 --> 00:04:44,797
‫كانوا سيخرجون، كاستعراض للقوة‬

59
00:04:45,398 --> 00:04:48,266
‫أعتقد أن هناك شخصين إلى أربعة على السفينة‬

60
00:04:48,267 --> 00:04:51,236
‫أنا واثق أنه لا يوجد أسطول بحرية على متنها‬

61
00:04:51,237 --> 00:04:54,674
‫وإلا كانوا سيخرجون هنا ويتحدثون إلي‬

62
00:04:55,108 --> 00:04:59,412
‫أنت خرجت من تلك السفينة لأنك المسؤول‬

63
00:04:59,746 --> 00:05:01,614
‫على الأقل، أنت تعتقد ذلك‬

64
00:05:02,515 --> 00:05:05,450
‫لو كنت أريد إلحاق الأذى بكم،‬
‫كنت سأبث إرسالكم‬

65
00:05:05,451 --> 00:05:07,587
‫وموقعكم إلى النظام بأكمله‬

66
00:05:08,087 --> 00:05:10,690
‫المجيء إلى هنا كان خياركم الوحيد‬

67
00:05:11,190 --> 00:05:13,526
‫لكنه كان أيضاً أفضل خيار لكم‬

68
00:05:14,727 --> 00:05:18,464
‫الآن، هل تريدون الاستمرار في اللعب‬

69
00:05:18,698 --> 00:05:21,000
‫أم نتحدث عن كيفية مساعدة بعضنا البعض؟‬

70
00:05:34,247 --> 00:05:35,314
‫أنا "ليدا"‬

71
00:05:35,748 --> 00:05:37,316
‫هذا أخي، "كايبو"‬

72
00:05:38,518 --> 00:05:40,486
‫لابد أن والديكما فخوران بكما‬

73
00:05:43,723 --> 00:05:45,825
‫مهلاً، مهلاً‬

74
00:05:46,526 --> 00:05:48,394
‫لا يمكن أن تفعلا هذا به‬

75
00:05:50,296 --> 00:05:51,964
‫إنه "ستار هليكس"‬

76
00:05:55,735 --> 00:05:59,372
‫فهمت أنك لا تريد أن تكون مشهوراً،‬
‫أليس كذلك؟‬

77
00:06:03,443 --> 00:06:06,679
‫خوذات "إيفا" القديمة تسبب الحرق‬

78
00:06:06,846 --> 00:06:09,615
‫التلامس من شأنه أن يحرق جلدك‬

79
00:06:10,316 --> 00:06:11,417
‫شكراً للمشاركة‬

80
00:06:12,452 --> 00:06:15,755
‫اضطررت أن أترك ذلك الحيوان النتن‬
‫"كوثاري" يذهب‬

81
00:06:16,289 --> 00:06:18,057
‫بما أنك لم تكن مهتماً به‬

82
00:06:19,392 --> 00:06:22,628
‫سيدور بيننا نقاش طويل وممتع‬

83
00:06:23,596 --> 00:06:25,398
‫والمدة ستقررها أنت‬

84
00:06:33,372 --> 00:06:35,307
‫"ذي إكسبانس"‬

85
00:06:38,811 --> 00:06:42,615
‫منجم كويكبات مهجور‬
‫منطقة تجارة المريخ في الحزام‬

86
00:06:53,912 --> 00:06:55,146
‫"ديوغو"!‬

87
00:06:55,981 --> 00:06:58,950
‫اسمع، لماذا تستغرق وقتاً طويلاً؟‬

88
00:06:59,951 --> 00:07:02,152
‫أضع الشاحن الأخير الآن يا عم "ماتيو"‬

89
00:07:02,153 --> 00:07:03,354
‫حسناً، أسرع‬

90
00:07:03,355 --> 00:07:06,090
‫أو ستعود لسرقة المياه في "سيريس"‬

91
00:07:06,091 --> 00:07:07,492
‫أيها النذل‬

92
00:07:23,742 --> 00:07:27,178
‫- هل قمت بمطابقة الشواحن؟‬
‫- أجل، أجل، كما قلت تماماً‬

93
00:07:39,724 --> 00:07:41,559
‫حان الوقت لكسب المال، "باتشيمانغ"‬

94
00:08:06,718 --> 00:08:09,520
‫عندما بدأ إطلاق النار، حدث كل شيء‬
‫بشكل سريع جداً‬

95
00:08:09,721 --> 00:08:11,456
‫بالكاد عرف سكان "المريخ" ما الذي ضربهم‬

96
00:08:12,290 --> 00:08:16,194
‫تعرضت "دوناجر" و"كانت" للهجوم‬
‫من نفس السفن الحربية المتخفية‬

97
00:08:16,294 --> 00:08:18,129
‫ينبغي أن تدلي بشهادتك‬

98
00:08:18,930 --> 00:08:20,231
‫أدلي بشهادتي؟‬

99
00:08:22,000 --> 00:08:24,202
‫إلى مجلس الأمن الدولي‬

100
00:08:25,036 --> 00:08:28,038
‫تقصد المجلس الذي غير مسموح لك‬
‫ولتحالف الكواكب الأخرى بدخوله؟‬

101
00:08:28,039 --> 00:08:30,908
‫- أنت ستفتح ذلك الباب لي‬
‫- تريد مني أن أعطيك‬

102
00:08:30,909 --> 00:08:31,942
‫مقعداً على الطاولة؟‬

103
00:08:31,943 --> 00:08:36,146
‫لا بأس أن تكون حجر شطرنج يا "هولدن"،‬
‫طالما أنك تقف إلى جانب الحق‬

104
00:08:36,147 --> 00:08:38,616
‫ربما أنت تعرف بالضبط من أين جاءت تلك السفن‬

105
00:08:38,717 --> 00:08:40,385
‫ربما ليس لدي أي فكرة‬

106
00:08:41,753 --> 00:08:43,887
‫أنت تبني سفينة كبيرة هناك‬

107
00:08:43,888 --> 00:08:46,290
‫أسطول صغير من سفن الشبح لن تعجز عن كشفها‬

108
00:08:46,291 --> 00:08:49,627
‫- لن أتجادل معك‬
‫- سنعود إلى سفينتنا الآن‬

109
00:08:51,496 --> 00:08:55,365
‫- أخشى أنك لا تستطيع الذهاب إلى سفينتك‬
‫- يبدو أنه لا يحب الوداع‬

110
00:08:55,366 --> 00:08:57,835
‫أنا أسيطر على "تاشي" في الوقت الراهن‬

111
00:08:57,836 --> 00:08:59,103
‫- من تظن نفسك!‬
‫- لا تتحرك!‬

112
00:08:59,104 --> 00:09:03,374
‫- هذه الأسلحة لن تفيدكم في شيء‬
‫- تريد أن تعرف ما إذا كان ذلك صحيحاً؟‬

113
00:09:04,142 --> 00:09:06,877
‫أنزل السلاح من يدك‬

114
00:09:06,878 --> 00:09:08,680
‫ربما ترغب في المواجهة يا "هولدن"‬

115
00:09:11,249 --> 00:09:13,083
‫لا تريد أن تختبر هذا الرجل‬

116
00:09:13,084 --> 00:09:15,352
‫لدي خبرة بمن هم على شاكلتكم‬

117
00:09:15,353 --> 00:09:17,121
‫- لا خبرة لديك بمن هم مثلي‬
‫- رجال يائسون‬

118
00:09:17,889 --> 00:09:20,458
‫ردات فعل سريعة، واستيعاب بطيء‬

119
00:09:20,959 --> 00:09:22,694
‫هيا يا بني. اضغط على الزناد‬

120
00:09:23,027 --> 00:09:24,729
‫ستخترق الرصاصة جسدي مباشرة‬

121
00:09:24,929 --> 00:09:27,531
‫لكن سيكون هناك أعداد لا تحصى من تحالف‬
‫الكواكب الخارجية‬

122
00:09:27,532 --> 00:09:29,000
‫يقفون ورائي‬

123
00:09:29,768 --> 00:09:32,036
‫سيطاردونكم إلى نهاية الحزام‬

124
00:09:37,342 --> 00:09:40,177
‫"هولدن"، اطلب من "بوتشر" أن يستدعي رجاله‬

125
00:09:40,178 --> 00:09:43,014
‫وإلا طلبت من "أليكس" أن يدمر محطته اللعينة‬

126
00:09:50,488 --> 00:09:52,023
‫كيف تسير الأمور هناك؟‬

127
00:09:54,092 --> 00:09:55,159
‫سيدي‬

128
00:09:55,994 --> 00:09:57,428
‫لدينا مشكلة‬

129
00:10:04,936 --> 00:10:07,705
‫ماذا وجدت في بيت سمسار البيانات؟‬

130
00:10:08,039 --> 00:10:09,607
‫أفلام إباحية من الدرجة الثالثة‬

131
00:10:10,809 --> 00:10:14,645
‫أعتقد أن رجالكم لديهم جميع الأشياء الجيدة‬

132
00:10:15,480 --> 00:10:18,349
‫لماذا عدت إلى شقة "جولي ماو"؟‬

133
00:10:18,983 --> 00:10:20,284
‫كنت أريد تنظيف نفسي‬

134
00:10:21,553 --> 00:10:26,457
‫أمر محرج، أنا حقاً أحب الحمام الخاص بها‬

135
00:10:27,358 --> 00:10:28,760
‫لديه ضغط مياه كبير‬

136
00:10:30,962 --> 00:10:32,430
‫لا. مهلاً، مهلاً!‬

137
00:10:34,566 --> 00:10:37,635
‫لماذا تهتم كثيراً بما حدث لهذه الفتاة؟‬

138
00:10:38,169 --> 00:10:42,373
‫أنا آخذ وظيفتي على محمل الجد‬

139
00:10:43,007 --> 00:10:45,176
‫أنت أضحوكة المحطة‬

140
00:10:46,044 --> 00:10:47,545
‫لقد أنهيت واجباتي‬

141
00:10:48,546 --> 00:10:53,016
‫ربما، لكن "ستار هليكس" يعرف أنني سأكتشف‬
‫حقيقة نشاطك غير القانوني‬

142
00:10:53,017 --> 00:10:56,721
‫ينبغي أن تتوخى الحذر إن أردت الاستمرار‬
‫في ذلك‬

143
00:10:57,355 --> 00:11:00,023
‫ينبغي أن نكون في "بلاك فيتر"‬
‫في الوقت الراهن‬

144
00:11:00,024 --> 00:11:03,627
‫نحتسي الشراب ونتحدث عن الخطط المستقبلية‬

145
00:11:03,628 --> 00:11:06,497
‫جرب القبعة، رأسك كبير بما فيه الكفاية‬

146
00:11:08,132 --> 00:11:11,201
‫نحن نقاتل من أجل هدف عظيم يا "ميلر"‬

147
00:11:11,202 --> 00:11:14,172
‫بالتأكيد، للحصول على نسبة أكبر‬
‫من مرافئ السفن‬

148
00:11:16,441 --> 00:11:18,609
‫أنت حتى تفكر مثل سكان الأرض‬

149
00:11:19,177 --> 00:11:20,611
‫أنت رجل مهم‬

150
00:11:21,346 --> 00:11:25,082
‫قمت بإثارة الفوضى والقرف‬

151
00:11:25,083 --> 00:11:28,586
‫- إذاً يمكنك الاضطلاع بالمهمة وحل المشكلة‬
‫- لا فكرة لديك كم نحن على مقربة من ذلك‬

152
00:11:29,454 --> 00:11:31,823
‫أنا أتحدث عن الاستقلال‬

153
00:11:31,923 --> 00:11:32,790
‫صحيح‬

154
00:11:33,091 --> 00:11:34,692
‫وأن تكون أنت حاكم؟‬

155
00:11:35,226 --> 00:11:36,661
‫إنها فكرة رائعة‬

156
00:11:37,128 --> 00:11:41,432
‫أنت تعلم أن كارثة "سكوبيولي" تعتبر‬
‫سمكة نافقة على عتبة بابك‬

157
00:11:41,933 --> 00:11:43,534
‫لا زلت عاجزاً عن فهم المقصود‬

158
00:11:44,102 --> 00:11:47,205
‫لهذا السبب تريد أن تجعل قضية "ماو" تختفي‬

159
00:11:48,239 --> 00:11:54,412
‫السؤال الوحيد المطروح هو:‬
‫لماذا عليك التضحية بها؟‬

160
00:11:56,547 --> 00:11:59,217
‫لا أستطيع أن أصدق أنني لم أر ذلك من قبل‬

161
00:12:03,354 --> 00:12:04,689
‫المحقق "ميلر"‬

162
00:12:10,628 --> 00:12:12,797
‫أنت واقع في غرام "جولي ماو"‬

163
00:12:15,700 --> 00:12:16,901
‫أجل‬

164
00:12:34,686 --> 00:12:38,189
‫- قمت بالتفجير‬
‫- أنا مستعد. أنا مستعد‬

165
00:12:39,424 --> 00:12:41,692
‫- هل قمت بتأمين الشبكة؟‬
‫- أجل، أجل‬

166
00:12:44,195 --> 00:12:46,597
‫لماذا إذاً تعوم أموالي في الهواء؟‬

167
00:12:48,666 --> 00:12:50,701
‫يا لك من تافه غبي وعديم الفائدة‬

168
00:12:50,702 --> 00:12:52,102
‫الشبكة قديمة‬

169
00:12:52,103 --> 00:12:55,472
‫إلى أن يتسنى لنا تأمين الغنيمة،‬
‫سنكون قد خسرنا نصفها‬

170
00:12:55,473 --> 00:12:57,875
‫بالكاد أكسب ما يكفي لتغطية نفقات الرحلة‬

171
00:13:01,179 --> 00:13:02,579
‫انتباه "زنغلونغ"‬

172
00:13:02,580 --> 00:13:05,215
‫هنا المركبة الفضائية لحرس حدود "المريخ"‬

173
00:13:05,216 --> 00:13:07,385
‫أوقفوا المحرك واستعدوا للهبوط‬

174
00:13:07,652 --> 00:13:08,853
‫ماذا يريدون؟‬

175
00:13:12,490 --> 00:13:13,925
‫لنتحدث بوضوح وشفافية‬

176
00:13:14,425 --> 00:13:18,829
‫قدمت سفينة إلى التحالف من أجل مهمة رصد‬
‫خارج "سيريس" واختفت‬

177
00:13:19,430 --> 00:13:21,966
‫اسم السفينة هو "سكوبيولاي"‬

178
00:13:22,033 --> 00:13:24,735
‫أنا بحاجة إلى هذه الفرقاطة لاسترداد‬
‫الناجي الوحيد‬

179
00:13:24,736 --> 00:13:26,103
‫"ليونيل بولانسكي"‬

180
00:13:26,104 --> 00:13:28,339
‫- من؟‬
‫- إنه اسم رمزي‬

181
00:13:28,506 --> 00:13:32,376
‫تلقينا مجموعة من الإحداثيات منه بعد وقت‬
‫قصير من وقوع الكارثة‬

182
00:13:32,377 --> 00:13:36,213
‫إنه يعرف أكثر من غيره من بدأ هذا‬
‫ومن الذي وراءه‬

183
00:13:36,214 --> 00:13:39,116
‫- يمكنك أن ترسل سفينة أخرى...‬
‫- أنا بحاجة إلى سفينة حربية‬

184
00:13:39,117 --> 00:13:40,384
‫المنطقة على صفيح ساخن هناك‬

185
00:13:40,385 --> 00:13:42,652
‫والتحالف لا يملك سفينة من هذا القبيل‬

186
00:13:42,653 --> 00:13:45,589
‫- أنا سأحضر ذلك الرجل‬
‫- أنت مهم جداً كشاهد‬

187
00:13:45,590 --> 00:13:48,559
‫- إذا قُتلت...‬
‫- الأشخاص الثلاثة الآخرين رأوا ما رأيت‬

188
00:13:48,760 --> 00:13:52,129
‫سيبقون ويكونون الشهود.‬
‫سندلي بشهادتنا تحت القسم‬

189
00:13:52,130 --> 00:13:54,531
‫أنا آسف. لا يمكنني القيام بذلك‬

190
00:13:54,532 --> 00:13:56,366
‫سنهدر الكثير من الوقت‬

191
00:13:56,367 --> 00:13:58,769
‫ونحن نحدق في بعضنا البعض عبر قفص الاتهام‬

192
00:13:59,370 --> 00:14:01,272
‫أنت وأنا غايتنا واحدة‬

193
00:14:02,407 --> 00:14:04,008
‫العمل لصالح شعبنا‬

194
00:14:06,611 --> 00:14:07,845
‫دعني أقم بهذه المهمة‬

195
00:14:09,046 --> 00:14:12,583
‫حرس حدود "المريخ"‬

196
00:14:20,591 --> 00:14:21,993
‫أيديكم حيث يمكنني رؤيتهم‬

197
00:14:26,431 --> 00:14:27,664
‫هل تنقلون أي أسلحة؟‬

198
00:14:27,665 --> 00:14:30,968
‫- كلا. ما المشكلة أيها الرئيس؟‬
‫- أين جهاز الإرسال الخاص بكم‬

199
00:14:36,507 --> 00:14:37,875
‫يظهر هنا أن صلاحيته منتهية‬

200
00:14:38,376 --> 00:14:41,678
‫ماذا حدث؟ هل أنتم سكارى ونسيتم‬
‫تجديد الرخصة الخاصة بكم؟‬

201
00:14:41,679 --> 00:14:43,747
‫ليس معي السند. ينبغي أن أستبدل...‬

202
00:14:43,748 --> 00:14:46,651
‫أجل، أنتم دائماً لديكم حجة‬

203
00:14:47,652 --> 00:14:49,719
‫ينبغي أن تتم معاقبتكم‬

204
00:14:49,720 --> 00:14:51,521
‫عندما تصلون إلى "إروز"‬

205
00:14:51,522 --> 00:14:54,724
‫سيتم احتجاز بضاعتكم إلى أن يتم دفع‬
‫الغرامات بالكامل‬

206
00:14:54,725 --> 00:14:57,294
‫- لا بد أن هناك...‬
‫- دعه وشأنه‬

207
00:14:59,163 --> 00:15:00,898
‫لماذا تفعلون هذا؟‬

208
00:15:01,399 --> 00:15:05,302
‫إذا حجزتم بضاعتنا لن نتمكن من دفع‬
‫الضرائب لكم‬

209
00:15:06,137 --> 00:15:07,905
‫هل نحن قساة بحقكم؟‬

210
00:15:08,406 --> 00:15:10,474
‫هل ينبغي أن نعطيهم مهلة؟‬

211
00:15:10,475 --> 00:15:13,611
‫نحاول فقط كسب لقمة العيش‬

212
00:15:14,111 --> 00:15:15,846
‫سأقول لك ماذا سأفعل من أجلكم‬

213
00:15:17,849 --> 00:15:19,083
‫لا شيء على الإطلاق‬

214
00:15:20,318 --> 00:15:23,386
‫هل منحكم الله حق امتلاك ثروات الحياة؟‬

215
00:15:23,387 --> 00:15:26,223
‫تأخذون المناطق التي تريدون، وتحددون لنا‬
‫أين ينبغي أن نذهب‬

216
00:15:26,224 --> 00:15:28,758
‫بطون متخمة وخزائن مفعمة‬

217
00:15:28,759 --> 00:15:31,328
‫بينما نصف الشعب يتضور جوعاً‬

218
00:15:31,329 --> 00:15:32,529
‫هل هذا هو العدل؟‬

219
00:15:32,530 --> 00:15:34,865
‫تريد أن يعود الفضل لك في تفجير "دوناجر"‬

220
00:15:35,366 --> 00:15:37,767
‫سنمنحك العدالة بكلتا يدينا‬

221
00:15:37,768 --> 00:15:40,437
‫كيف سنفجر سفينة "المريخ" الحربية الكبيرة؟‬

222
00:15:40,438 --> 00:15:41,505
‫بحصى صغيرة؟‬

223
00:15:43,307 --> 00:15:44,542
‫طاب يومكم‬

224
00:15:47,845 --> 00:15:48,913
‫دعه وشأنه!‬

225
00:15:49,614 --> 00:15:52,582
‫- من فضلك، لم يكن يقصد...‬
‫- اسمع، تساهلت معك من قبل‬

226
00:15:52,583 --> 00:15:55,819
‫لكن الآن، لن تمر من المنطقة المحظورة‬

227
00:15:55,820 --> 00:15:57,821
‫وأنت في طريق العودة إلى الوطن، أيها الرئيس‬

228
00:15:57,822 --> 00:15:59,589
‫لا يوجد طريق آخر.‬
‫ليس معنا ما يكفي من الوقود‬

229
00:15:59,590 --> 00:16:02,426
‫- سنموت بالتأكيد‬
‫- هذه مشلكتك وليست مشكلتي‬

230
00:16:15,907 --> 00:16:18,508
‫كيف تعرف ما ينتظرك عند تلك الإحداثيات؟‬

231
00:16:18,509 --> 00:16:20,810
‫- لا أعرف‬
‫- ولا حتى "فريد جونسون"‬

232
00:16:20,811 --> 00:16:24,615
‫وعندما ينكشف الأمر. سينفض يديه منك‬

233
00:16:24,649 --> 00:16:27,151
‫هذا يعني أن هذا ليس مدروساً‬
‫في المقام الأول‬

234
00:16:27,218 --> 00:16:31,421
‫لماذا يكذب بشأن "سكوبيولي"؟‬
‫لماذا يورط نفسه في هذا الأمر؟‬

235
00:16:31,422 --> 00:16:34,291
‫إذا كنت تعتقد أنه يمكنك الوثوق بذلك الرجل،‬
‫تكون قد فقدت عقلك‬

236
00:16:34,292 --> 00:16:37,027
‫اسمعوا، أنا ألزمت نفسي فقط‬

237
00:16:38,262 --> 00:16:40,131
‫عرض "فريد جونسون" أن تبقوا هنا‬

238
00:16:40,231 --> 00:16:43,333
‫ستكونون في مأمن هنا في "تايكو" إلى أن‬
‫تنتهي هذه المشاكل‬

239
00:16:43,334 --> 00:16:45,035
‫ثم يمكنكم العودة إلى حياتكم‬

240
00:16:45,937 --> 00:16:49,372
‫كيف تضمن أنه لن يقوم بإبعادك في اللحظة‬
‫التي تخرج فيها؟‬

241
00:16:49,373 --> 00:16:52,776
‫لأنكم ستقومون بتشغيل "روسي" بحيث‬
‫لا يستجيب إلا لأوامري‬

242
00:16:52,777 --> 00:16:55,946
‫- إكراماً لله‬
‫- لست بحاجة إلى الوثوق بـ "فريد جونسون"‬

243
00:16:56,714 --> 00:16:58,883
‫كلانا سيوجه سلاحه إلى رأس الآخر‬

244
00:17:01,252 --> 00:17:02,887
‫ماذا يعني هذا الكلام؟‬

245
00:17:03,721 --> 00:17:04,789
‫الوداع؟‬

246
00:17:08,292 --> 00:17:09,160
‫كلا‬

247
00:17:09,594 --> 00:17:12,730
‫ينتظرك هناك المزيد من المتاعب‬

248
00:17:13,231 --> 00:17:15,699
‫والمزيد من الموت. لماذا أنت عازم على هذا‬
‫الأمر يا "هولدن"؟‬

249
00:17:18,269 --> 00:17:19,603
‫لأنها غلطتي‬

250
00:17:23,774 --> 00:17:24,842
‫ما هي غلطتك؟‬

251
00:17:27,812 --> 00:17:30,214
‫أنا من أطلق نداء الاستغاثة على السفينة‬

252
00:17:33,017 --> 00:17:34,518
‫"أموس"‬

253
00:17:35,753 --> 00:17:37,488
‫أنا سعيد لأننا وضحنا هذا الأمر‬

254
00:17:38,623 --> 00:17:39,857
‫كنت أعرف ذلك‬

255
00:17:42,560 --> 00:17:44,028
‫لقد فعل "هولدن" الصواب‬

256
00:17:45,479 --> 00:17:46,964
‫لماذا لم تخبريني بالأمر؟‬

257
00:17:47,603 --> 00:17:48,671
‫لا أعرف‬

258
00:17:52,837 --> 00:17:54,472
‫كنت خائفة مني‬

259
00:18:19,378 --> 00:18:21,046
‫كان ينبغي أن تقول شيئاً‬

260
00:18:32,076 --> 00:18:36,814
‫دعنا نتحدث عن "جولي ماو"‬

261
00:18:37,048 --> 00:18:39,849
‫- هل هي على قيد الحياة؟‬
‫- اختارت أن تكون ضمن التحالف‬

262
00:18:39,850 --> 00:18:43,520
‫لأنها تعتقد أننا نقاتل من أجل العدل‬

263
00:18:43,521 --> 00:18:46,423
‫أخذتَ فتاة بريئة وأجبرتها على القيام‬
‫بعملك القذر‬

264
00:18:46,424 --> 00:18:49,092
‫كلا. هي من جاءت إلي تطلب المساعدة‬

265
00:18:49,093 --> 00:18:50,828
‫وكانت تعلم ما الذي تقوم به‬

266
00:18:51,429 --> 00:18:54,532
‫كانت مستعدة للتضحية من أجلنا‬

267
00:18:54,865 --> 00:18:55,999
‫أكثر منك‬

268
00:18:56,000 --> 00:18:59,703
‫لقد وضعت ثقتها بك، وسلمت أمرها لك‬

269
00:18:59,870 --> 00:19:02,306
‫لأنها لم تستطع أن ترى الدماء على يديك‬

270
00:19:05,576 --> 00:19:06,911
‫كما حدث مع أختك‬

271
00:19:07,478 --> 00:19:08,546
‫أليس كذلك؟‬

272
00:19:08,646 --> 00:19:11,549
‫ألم تكن في الـ15 من العمر عندما تركتها‬
‫تموت في "الحزام"؟‬

273
00:19:13,884 --> 00:19:16,854
‫بالتأكيد. هذا الجزء من الأسطورة الذي ترغب‬
‫في نسيانه‬

274
00:19:17,688 --> 00:19:20,124
‫- الجميع يعرف تلك القصة‬
‫- أشك في ذلك‬

275
00:19:21,659 --> 00:19:25,129
‫كنت مجرد صبي صغير، أليس كذلك؟‬
‫تتنقل بين الصخور على "الحزام"‬

276
00:19:25,696 --> 00:19:30,668
‫ثم ماذا، نسيت التأكد من حذائها؟‬

277
00:19:32,737 --> 00:19:36,940
‫كانت أختك تعتمد عليك لتحافظ على سلامتها‬

278
00:19:36,941 --> 00:19:39,710
‫هل تريد أن أخبرك القصة الحقيقية؟‬

279
00:19:39,944 --> 00:19:43,347
‫أنا متأكد أنك قلت الكثير من الأكاذيب‬
‫ولم تعد تتذكر ما حدث‬

280
00:19:43,447 --> 00:19:48,118
‫أختي "أثينا" كانت هبة من الله‬

281
00:19:48,819 --> 00:19:52,021
‫الطفلة الأجمل على الحزام‬

282
00:19:52,022 --> 00:19:53,290
‫والأذكى‬

283
00:19:54,392 --> 00:19:56,093
‫لكنها كانت هشة‬

284
00:19:57,962 --> 00:20:00,764
‫كانت عظامها مثل الطباشير‬

285
00:20:01,065 --> 00:20:05,069
‫لأنها أمضت حياتها في انعدام الجاذبية‬

286
00:20:06,137 --> 00:20:09,073
‫كان من المستحيل أن تتماثل للشفاء‬

287
00:20:09,507 --> 00:20:14,378
‫عبئاً لا يطاق بالنسبة لأسرة فقيرة معدمة‬
‫تعمل في الصخور‬

288
00:20:15,846 --> 00:20:19,917
‫عندما اشتد عليها المرض ولم تعد حتى‬
‫تقوى على السفر...‬

289
00:20:22,086 --> 00:20:25,055
‫لدي ثلاث أخوات أيضاً علي أن أفكر بهن‬

290
00:20:27,858 --> 00:20:29,994
‫كانت عائلتنا تتضور جوعاً‬

291
00:20:32,830 --> 00:20:34,198
‫وهكذا قتلتها‬

292
00:20:35,966 --> 00:20:38,102
‫وهذا جعلني وحشاً‬

293
00:20:39,904 --> 00:20:43,907
‫لم يكن لدينا المال لندفنها، لذلك وضعت‬
‫جثمانها ليرقد‬

294
00:20:44,208 --> 00:20:48,278
‫في نفق طيني جميل كنا قد اكتشفناه سوياً‬

295
00:20:50,748 --> 00:20:54,218
‫هل تعرف أنه يمكنك أن تبكي‬

296
00:20:55,219 --> 00:20:57,821
‫بحرقة‬

297
00:20:58,722 --> 00:21:01,692
‫لدرجة أن تذرف بدل الدموع دماً؟‬

298
00:21:06,697 --> 00:21:10,900
‫بالعيش مع هذا الألم، أدركت‬

299
00:21:10,901 --> 00:21:16,674
‫أن لدي الملايين من الأخوة والأخوات‬
‫في الحزام‬

300
00:21:17,808 --> 00:21:19,910
‫أنا حتى أعتبرك واحداً منهم‬

301
00:21:21,245 --> 00:21:24,715
‫كذلك الأمر مع "جولي"، واحدة من سكان الأرض‬

302
00:21:25,983 --> 00:21:31,055
‫وهكذا يموت الجميع من أجل القضية، إلا أنت‬

303
00:21:33,657 --> 00:21:36,026
‫سأخبرك الحقيقة عن "جولي"‬

304
00:21:37,261 --> 00:21:39,163
‫أخبرني فقط إن كانت على قيد الحياة‬

305
00:21:40,130 --> 00:21:42,399
‫لو كانت هنا الآن‬

306
00:21:44,635 --> 00:21:46,770
‫كانت ستبصق في وجهك‬

307
00:21:48,939 --> 00:21:51,775
‫إنها تحتقرك لدرجة كبيرة‬

308
00:21:51,842 --> 00:21:54,344
‫رجل من الحزام يطعن شعبه‬

309
00:21:58,749 --> 00:22:00,150
‫ستموت كما عشت‬

310
00:22:08,125 --> 00:22:10,593
‫إنّ كل قطرة من الماء على "سيريس"‬

311
00:22:10,594 --> 00:22:14,465
‫كانت دماً وبولاً ودموعاً وبصاقاً‬

312
00:22:14,532 --> 00:22:17,901
‫مائة مرة، وستكون أكثر بألف مرة‬

313
00:22:17,902 --> 00:22:21,004
‫لا يمكن أبداً أن يفهم غير المؤمنين هذا‬

314
00:22:21,005 --> 00:22:23,740
‫ربما سيفهمون وابل الحجارة‬

315
00:22:23,741 --> 00:22:28,178
‫الذي سينهمر عليهم يوماً ما من السماء‬
‫الزرقاء الثمينة‬

316
00:22:28,779 --> 00:22:32,315
‫تريدون منا أن نناديكم سيدي وسيدتي، ونتذلل‬

317
00:22:32,316 --> 00:22:35,184
‫وكأننا مواطنون من الدرجة الثانية‬

318
00:22:35,185 --> 00:22:37,387
‫حسناً، استمتعوا بالأيام الأخيرة...‬

319
00:22:40,157 --> 00:22:42,992
‫...النجوم والسماء تعود لسكان "الحزام"...‬

320
00:22:42,993 --> 00:22:45,995
‫- أنت. اسمع‬
‫- عمي، ماذا تفعل؟‬

321
00:22:45,996 --> 00:22:47,764
‫- تحرك‬
‫- ماذا تفعل؟‬

322
00:22:47,765 --> 00:22:48,765
‫عم "ماتيو"‬

323
00:22:48,766 --> 00:22:52,635
‫- لا، لا، لا!‬
‫- يمكن أن تختنق حتى الموت في القذارة...‬

324
00:22:52,636 --> 00:22:53,903
‫تحرك. تحرك!‬

325
00:22:53,904 --> 00:22:55,305
‫- أرجوك‬
‫- تحرك‬

326
00:22:55,773 --> 00:22:57,640
‫- تحرك. اخرج!‬
‫- لا!‬

327
00:22:57,641 --> 00:22:59,376
‫من فضلك! سأحاول بشكل أكبر!‬

328
00:23:02,913 --> 00:23:05,349
‫أنا آسف! سأبذل جهداً أكبر...‬

329
00:23:05,649 --> 00:23:06,916
‫سأعمل يا عمي!‬

330
00:23:06,917 --> 00:23:08,751
‫- إذا كنت تستطيع التجول بنا‬
‫- أرجوك!‬

331
00:23:08,752 --> 00:23:11,721
‫- وتحرقنا في نار نووية...‬
‫- أنا آسف‬

332
00:23:11,722 --> 00:23:13,089
‫وتحرق الدهون...‬

333
00:23:13,090 --> 00:23:16,193
‫لا! ماذا تفعل؟‬

334
00:23:25,703 --> 00:23:30,274
‫أرجوك يا عمي. أرجوك، أرجوك!‬

335
00:23:30,374 --> 00:23:33,477
‫عمي! أرجوك‬

336
00:23:42,386 --> 00:23:45,088
‫وجّه "كارلوس دافيلا" اللوم لي لنصف ساعة‬

337
00:23:45,089 --> 00:23:48,124
‫إنه مواطن عادي، لا يمكن أن يقدم لك‬
‫كل ما يملك‬

338
00:23:48,125 --> 00:23:51,228
‫طلبت بأدب أن أستعير الجاسوس الخاص به‬
‫على "تايكو"‬

339
00:23:51,895 --> 00:23:55,231
‫- لماذا أنت مهتمة بـ"فريد جونسون"؟‬
‫- لقد تورط بأعمال قتل‬

340
00:23:55,232 --> 00:23:56,433
‫ويريد التكفير عن ذنوبه‬

341
00:23:56,934 --> 00:24:00,136
‫بينما "الأرض" و"المريخ" منشغلان بحروبهما‬

342
00:24:00,137 --> 00:24:02,071
‫تحالف الكواكب الخارجية يبسط سيطرته‬
‫في الحزام‬

343
00:24:02,072 --> 00:24:03,973
‫"تايكو" يدور حول الكويكبات‬

344
00:24:03,974 --> 00:24:06,376
‫تم تدمير "دوناجر" من قبل سفن حربية‬
‫متخفية متطورة‬

345
00:24:06,377 --> 00:24:11,582
‫و"فريد جونسون" يبني أكبر سفينة فضاء‬
‫في التاريخ البشري‬

346
00:24:11,682 --> 00:24:14,350
‫لا بد أنه يختلس الموارد على نطاق واسع‬

347
00:24:14,351 --> 00:24:18,989
‫مهرب التحالف الذي ألقينا القبض عليه كان‬
‫يحمل مركبات سرية‬

348
00:24:19,056 --> 00:24:20,924
‫هذا ليس من قبيل المصادفة‬

349
00:24:22,726 --> 00:24:24,261
‫هل ستقف في طريقي؟‬

350
00:24:25,262 --> 00:24:27,331
‫تخلى "فريد جونسون" عن الأرض‬

351
00:24:28,098 --> 00:24:29,466
‫وقتل التحالف ولدك‬

352
00:24:30,234 --> 00:24:32,069
‫هل أنت متأكدة أن المسألة ليست شخصية؟‬

353
00:24:33,303 --> 00:24:35,505
‫أنت محق تماماً، إنها مسألة شخصية‬

354
00:24:37,141 --> 00:24:38,208
‫حسناً‬

355
00:24:41,345 --> 00:24:42,479
‫أطلعيني على المستجدات‬

356
00:24:43,380 --> 00:24:44,448
‫بالتأكيد‬

357
00:25:15,846 --> 00:25:18,915
‫- أنا "دانييل"‬
‫- أنا لست مهتماً يا "دانييل"‬

358
00:25:21,118 --> 00:25:24,354
‫أخبرني. كيف يعاملونك هنا؟‬

359
00:25:24,922 --> 00:25:26,690
‫يقول الآخرون إنه أفضل الموجود‬

360
00:25:28,192 --> 00:25:30,927
‫الشاب الذي يلاحقك بنظراته؟‬

361
00:25:31,161 --> 00:25:33,463
‫يضع سكيناً على فخذه الأيسر؟‬

362
00:25:34,198 --> 00:25:35,265
‫شكراً‬

363
00:25:46,110 --> 00:25:47,611
‫من تكون، ممثل النقابة الخاص بهم؟‬

364
00:25:48,512 --> 00:25:50,714
‫كبرت في أماكن مثل هذه‬

365
00:25:52,015 --> 00:25:55,252
‫كبرت؟ لم أكن أدرك ذلك‬

366
00:25:56,453 --> 00:25:58,955
‫- لا بد أن ذلك كان قاسياً‬
‫- كان جيداً‬

367
00:25:59,923 --> 00:26:03,560
‫أعتقد أنك كنت سعيداً مثل جرو له عضوان‬
‫تناسليان، أليس كذلك؟‬

368
00:26:04,394 --> 00:26:07,397
‫- لم أكن أقصد ذلك‬
‫- ماذا تقصد؟‬

369
00:26:08,966 --> 00:26:11,401
‫سأتوقف عن الكلام. كأسان آخران، من فضلك‬

370
00:26:12,870 --> 00:26:14,538
‫إنها حياة صادقة‬

371
00:26:15,439 --> 00:26:17,174
‫إنها أكثر صدقاً من الغالبية‬

372
00:26:17,975 --> 00:26:21,278
‫يمكنك أن تعرف الكثير عن البلد من خلال‬
‫طريقة التعامل مع الشعب‬

373
00:26:22,379 --> 00:26:23,480
‫كلام لا غبار عليه‬

374
00:26:27,284 --> 00:26:29,286
‫لماذا لا تنفق المال من أجل المتعة؟‬

375
00:26:30,354 --> 00:26:33,122
‫هيا. سيكون هذا جيداً بالنسبة لك‬

376
00:26:33,123 --> 00:26:36,993
‫- لا أستطيع ذلك‬
‫- بحقك. أنت لست متزوجاً‬

377
00:26:41,231 --> 00:26:42,632
‫لماذا تقول ذلك؟‬

378
00:26:42,966 --> 00:26:45,535
‫كما قلت، لقد نشأت في بيئة كهذه‬

379
00:26:47,571 --> 00:26:49,106
‫كنت متزوجاً‬

380
00:26:50,274 --> 00:26:53,276
‫أثناء التحليق، كل ما أفكر فيه هو العودة‬
‫إلى الوطن‬

381
00:26:54,244 --> 00:26:56,113
‫والنوم في سريري‬

382
00:26:56,580 --> 00:27:00,517
‫تنحصر أحلامي في الخروج من هنا والعودة‬
‫إلى الوطن‬

383
00:27:01,018 --> 00:27:06,456
‫قال المسؤول إنني لست أهلاً بعد لقيادة‬
‫طائرة حربية‬

384
00:27:07,057 --> 00:27:12,028
‫لكن سأقول لك شيئاً واحداً، قيادة‬
‫الـ"روسيناتا" هناك‬

385
00:27:12,029 --> 00:27:16,333
‫كان ذلك أفضل شعور عرفته في حياتي‬

386
00:27:31,615 --> 00:27:32,783
‫أنا سأفعل ذلك‬

387
00:27:36,520 --> 00:27:39,355
‫ستبدو المركبة وكأنها سفينة عادية‬
‫لشحن الغاز‬

388
00:27:39,356 --> 00:27:42,391
‫لا تحلق على مقربة منهم ولا تحاول تجنبهم‬

389
00:27:42,392 --> 00:27:44,427
‫لن يلتفت إليك حراس حدود "المريخ"‬

390
00:27:44,428 --> 00:27:47,097
‫- توقيع الرحلة؟‬
‫- نحن نقوم بتغيير ذلك أيضاً‬

391
00:27:50,000 --> 00:27:53,069
‫الكثير من سكان المريخ ضحوا بحياتهم لنصل‬
‫إلى هذه السفينة‬

392
00:27:54,137 --> 00:27:58,308
‫في خضم المعركة، قاتلوا ليبعدوك‬
‫عن "دوناجر"؟‬

393
00:28:01,144 --> 00:28:05,582
‫- هل هناك أي جثث تريد مني تولي أمرها؟‬
‫- الملازم "لوبز". إنه في العنبر الخلفي‬

394
00:28:08,151 --> 00:28:09,486
‫مات من أجلنا‬

395
00:28:10,254 --> 00:28:12,655
‫سأحرص على أن يتم إرجاع جثمانه إلى "المريخ"‬

396
00:28:12,656 --> 00:28:14,524
‫- إنه جندي زميل‬
‫- شكراً لك‬

397
00:28:23,400 --> 00:28:24,501
‫هل أنت بخير؟‬

398
00:28:27,671 --> 00:28:30,841
‫اهدئي.هل قمت بتشغيل الفشل الآمن؟‬

399
00:28:31,975 --> 00:28:34,410
‫إنهم يحاولون الوصول إلى كل منطقة لا ينبغي‬
‫الوصول إليها‬

400
00:28:34,411 --> 00:28:36,746
‫ومركز "روسي" سيتدمر ذاتياً‬

401
00:28:37,648 --> 00:28:39,115
‫حسناً، اسمعي‬

402
00:28:39,683 --> 00:28:42,853
‫أنا واثق أنك ستقومين بحمايتنا.‬
‫هل أنت واثقة من ذلك؟‬

403
00:28:44,054 --> 00:28:48,258
‫هيا بنا، دعينا نذهب لنحتسي الشراب في صالة‬
‫الطاقم وندعهم يقومون بمهمتهم‬

404
00:28:49,326 --> 00:28:50,393
‫هل أنت متأكدة؟‬

405
00:28:51,128 --> 00:28:52,362
‫يمكنني احتساء الشراب‬

406
00:28:53,297 --> 00:28:54,865
‫سيكون على حساب "فريد"‬

407
00:30:19,383 --> 00:30:21,785
‫عم "ماتيو"! من فضلك!‬

408
00:30:22,252 --> 00:30:24,988
‫- لست بحاجة للقيام بذلك‬
‫- ينبغي أن يقاوم الرجل‬

409
00:30:29,192 --> 00:30:32,929
‫- عم "ماتيو"‬
‫- ينبغي أن يقاوم الرجل‬

410
00:30:33,697 --> 00:30:35,465
‫عد!‬

411
00:30:37,034 --> 00:30:38,300
‫سنكون بخير‬

412
00:30:38,301 --> 00:30:42,606
‫يمكننا العيش لفترة فقط والسيف مسلط‬
‫على رقابنا‬

413
00:30:42,739 --> 00:30:43,907
‫عم "ماتيو"‬

414
00:30:45,075 --> 00:30:48,445
‫لا داعي لأن تفعل ذلك. سنكون بخير‬

415
00:30:49,146 --> 00:30:51,480
‫"شنغلونغ"، أنت تسلك طريقاً غير مصرح به‬

416
00:30:51,481 --> 00:30:53,783
‫- عم "ماتيو"!‬
‫- لا بأس يا "ديوغو"‬

417
00:30:53,784 --> 00:30:55,451
‫سيجدك أحد في الخارج هناك‬

418
00:30:55,452 --> 00:30:56,685
‫- سنكون بخير‬
‫- قم بتعديل...‬

419
00:30:56,686 --> 00:30:59,288
‫- يوماً ما، ستتبدل الأحوال‬
‫- يا عم! يا عم!‬

420
00:30:59,289 --> 00:31:00,657
‫سنكون بخير يا عم‬

421
00:31:01,558 --> 00:31:03,860
‫- سنكون بخير!‬
‫- ينبغي أن يقاوم الرجل‬

422
00:31:46,803 --> 00:31:47,937
‫نخب "شيد"‬

423
00:31:51,608 --> 00:31:53,310
‫سخي دائماً‬

424
00:31:54,444 --> 00:31:55,512
‫رصين‬

425
00:31:56,880 --> 00:31:58,815
‫في بعض الأحيان متذمر نذل‬

426
00:32:02,119 --> 00:32:03,653
‫سنفتقدك يا صديقي‬

427
00:32:04,154 --> 00:32:05,388
‫أينما كنت‬

428
00:32:06,857 --> 00:32:09,526
‫آمل أن لا أحد هناك بحاجة إلى رعاية طبية‬

429
00:32:18,201 --> 00:32:22,439
‫إلى هؤلاء الأوغاد الشجعان الذين أنقذونا‬
‫من "دوناجر"‬

430
00:32:23,773 --> 00:32:25,041
‫مهلاً‬

431
00:32:26,276 --> 00:32:27,811
‫أظهري القليل من الاحترام‬

432
00:32:28,311 --> 00:32:31,081
‫- لا أكن لهم إلا الاحترام‬
‫- ما المشكلة إذاً؟‬

433
00:32:32,883 --> 00:32:35,752
‫الجيش المتحمس منوم من قبل أشخاص‬

434
00:32:35,785 --> 00:32:37,787
‫متعصبين ومتدينين‬

435
00:32:38,555 --> 00:32:42,659
‫كان يمكن لسكان "المريخ" المحافظة‬
‫على أرواحهم والعودة إلى عائلاتهم‬

436
00:32:43,193 --> 00:32:44,694
‫بدلاً من العودة لنا‬

437
00:32:46,196 --> 00:32:47,063
‫أجل‬

438
00:32:48,532 --> 00:32:50,600
‫استغرق الأمر بعض الوقت لإقناعهم‬

439
00:32:53,370 --> 00:32:54,938
‫أعرف أن ذلك كان بسببك‬

440
00:32:58,508 --> 00:33:00,443
‫لماذا عدت من أجلنا؟‬

441
00:33:03,713 --> 00:33:05,949
‫حسناً، كنتِ هناك بسببي فقط‬

442
00:33:08,852 --> 00:33:09,919
‫لماذا؟‬

443
00:33:11,254 --> 00:33:13,822
‫- هل كنت ستعودين لأجلي؟‬
‫- في ذلك الوقت؟‬

444
00:33:13,823 --> 00:33:15,892
‫مع كل تلك الرصاصات التي كانت تتطاير؟‬

445
00:33:19,696 --> 00:33:20,830
‫من المحتمل لا‬

446
00:33:27,871 --> 00:33:32,442
‫إذاً، ماذا ستفعل "نعومي ناغاتا"‬
‫حين ينتهي كل هذا؟‬

447
00:33:38,682 --> 00:33:40,749
‫أنا أستخدم آخر خلايا دماغ متبقية لدي‬

448
00:33:40,750 --> 00:33:43,319
‫لأحاول قتل آخر خلايا دماغ متبقية عندي‬

449
00:33:43,320 --> 00:33:45,522
‫دعنا نعمل على ذلك، اتفقنا؟‬

450
00:33:51,461 --> 00:33:53,163
‫إرسال مضمون‬

451
00:33:53,230 --> 00:33:56,666
‫تسجيل إرسال مضمون‬

452
00:34:04,874 --> 00:34:05,942
‫فهمت‬

453
00:34:08,945 --> 00:34:10,980
‫لم أقتل أحداً من قبل‬

454
00:34:13,516 --> 00:34:14,684
‫ستكونين على ما يرام‬

455
00:34:17,854 --> 00:34:19,222
‫سأمرض‬

456
00:34:24,461 --> 00:34:26,696
‫أنت بخير‬

457
00:34:26,997 --> 00:34:28,198
‫إنه مجرد رد فعل‬

458
00:34:31,768 --> 00:34:35,472
‫كما تعلمين، في السنة الثالثة في عملي‬

459
00:34:36,439 --> 00:34:40,210
‫التقيت بـ"سكيني"، كان من "لاور ليفل"‬

460
00:34:40,277 --> 00:34:43,012
‫كان خارجاً من وكر للمخدرات‬

461
00:34:45,482 --> 00:34:49,418
‫سحب حبيبته العجوز من شعرها‬
‫وكان يلوح بسلاحه‬

462
00:34:49,419 --> 00:34:50,487
‫اشربي‬

463
00:34:52,522 --> 00:34:53,590
‫ثم بعد ذلك...‬

464
00:34:54,824 --> 00:34:58,594
‫تعلمين كيف يعلمونك في البداية،‬
‫إما أن تكوني شخصاً‬

465
00:34:58,595 --> 00:35:04,667
‫يستطيع الضغط على الزناد أو لا.‬
‫أنت وأنا تعرضنا لنفس الموقف‬

466
00:35:06,503 --> 00:35:10,073
‫قتل من الطلقة الأولى‬

467
00:35:12,442 --> 00:35:16,179
‫لم أكترث لمنظر الدماء أو رائحة البارود‬

468
00:35:19,549 --> 00:35:24,120
‫بل لتلك الفتاة الصغيرة التي كانت تراقبني‬
‫على النافذة‬

469
00:35:28,992 --> 00:35:30,059
‫نعم‬

470
00:35:33,897 --> 00:35:35,565
‫إنه الشخص الوحيد الذي قتلته‬

471
00:35:38,868 --> 00:35:41,604
‫كلما تذكرت شيئاً‬

472
00:35:42,038 --> 00:35:44,541
‫يقوم عقلك بتغيير الأحداث قليلاً فقط‬

473
00:35:45,742 --> 00:35:49,279
‫حتى تتحول أجمل وأسوأ ذكرياتك‬

474
00:35:52,015 --> 00:35:53,816
‫إلى أوهام كبيرة‬

475
00:35:55,452 --> 00:35:57,654
‫نصيحتي لك أن تنسي الأمر فقط‬

476
00:35:59,055 --> 00:36:00,690
‫حاولي أن تنسي الأمر‬

477
00:36:03,426 --> 00:36:04,694
‫أقدر ذلك‬

478
00:36:05,929 --> 00:36:07,564
‫لكنها نصيحة فظيعة‬

479
00:36:08,898 --> 00:36:10,133
‫أجل، ربما‬

480
00:36:37,060 --> 00:36:38,161
‫ماذا تفعل؟‬

481
00:36:46,069 --> 00:36:48,705
‫وجدت هذه في شقة "جولي"‬

482
00:36:49,806 --> 00:36:51,040
‫دعينا نرى ما عليها‬

483
00:37:12,629 --> 00:37:13,796
‫لقد تأخرت‬

484
00:37:16,499 --> 00:37:18,734
‫- ما الأمر؟‬
‫- وفر علينا الكلام‬

485
00:37:18,735 --> 00:37:19,802
‫السفينة جاهزة‬

486
00:37:22,005 --> 00:37:23,072
‫هل أنت مستعد؟‬

487
00:37:24,140 --> 00:37:25,974
‫أعتقد أننا خسرنا "أموس"‬

488
00:37:25,975 --> 00:37:27,810
‫سيكون هنا في غضون ثانية‬

489
00:37:30,146 --> 00:37:31,214
‫حسناً‬

490
00:37:33,650 --> 00:37:36,686
‫أعتقد أنني سأحضر بعض القهوة‬

491
00:37:41,825 --> 00:37:45,395
‫- ستقومون بمهمة صعبة‬
‫- حصلت على شهاداتنا مسجلة‬

492
00:37:47,497 --> 00:37:50,433
‫سنعيد "ليونيل بولانسكي" إلى البيت،‬
‫إن كان موجوداً هناك‬

493
00:37:51,234 --> 00:37:54,103
‫بالمقابل، أريد منك أن تساعدني في العثور‬
‫على شخص‬

494
00:37:55,205 --> 00:37:57,273
‫يوماً ما سآتي إليك وأخبرك باسمه‬

495
00:37:57,841 --> 00:37:59,175
‫لا تطرح أي أسئلة‬

496
00:38:00,910 --> 00:38:02,245
‫سأفعل ما بوسعي‬

497
00:38:19,762 --> 00:38:22,432
‫"روسينانتي"‬

498
00:38:34,177 --> 00:38:36,144
‫يا للهول، "ميلر"، هل طلبت حضورك؟‬

499
00:38:36,145 --> 00:38:37,747
‫اكتشفت الأمر‬

500
00:38:39,816 --> 00:38:42,752
‫معظم الأمر. هنا‬

501
00:38:43,253 --> 00:38:45,722
‫إنه ليس خاملاً. إنه يصدر حرارة‬

502
00:38:46,256 --> 00:38:49,858
‫أرى تفاعلات جزيئية وأصداء ذبذبات‬

503
00:38:49,859 --> 00:38:51,059
‫في جميع أنحاء الطيف‬

504
00:38:51,060 --> 00:38:52,228
‫هل يمكنك سماعي؟‬

505
00:38:52,262 --> 00:38:53,228
‫انظري إلى هذا‬

506
00:38:53,229 --> 00:38:55,431
‫- ما الذي أنظر إلي؟‬
‫- أنت تنظرين إلى...‬

507
00:38:56,065 --> 00:38:58,201
‫لا أعرف، نوعاً من الأسلحة البيولوجية‬

508
00:38:59,102 --> 00:39:01,770
‫- من أين جاء هذا التسجيل؟‬
‫- أعتقد "فيبي"‬

509
00:39:01,771 --> 00:39:03,805
‫- محطة "فيبي"‬
‫- كلا، من أين حصلت عليه؟‬

510
00:39:03,806 --> 00:39:04,874
‫"جولي ماو"‬

511
00:39:05,174 --> 00:39:08,811
‫اشترته من وسيط بيانات وأعطته إلى "دوز"‬

512
00:39:09,112 --> 00:39:14,484
‫شكّل "دوز" فريقاً على تلك السفينة السوداء‬
‫وقضى على كل من كان على متنها‬

513
00:39:14,584 --> 00:39:19,655
‫بعد ذلك قتل وسيط البيانات‬
‫وبدأت السفينة تنفجر‬

514
00:39:19,656 --> 00:39:21,324
‫هل نعرف من يقف وراء ذلك؟‬

515
00:39:21,891 --> 00:39:23,893
‫دعينا نفكر ملياً في الأمر‬

516
00:39:24,127 --> 00:39:26,094
‫اكتشف العلماء في "فيبي" شيئاً‬

517
00:39:26,095 --> 00:39:29,132
‫شيئاً كبيراً من شأنه أن يقلب موازين القوى‬

518
00:39:29,165 --> 00:39:32,902
‫سمع تحالف الكواكب بذلك،‬
‫فقاموا بإرسال طاقم لسرقته‬

519
00:39:33,136 --> 00:39:34,771
‫فشلت المهمة‬

520
00:39:35,038 --> 00:39:40,042
‫مما يترك شخصاً ما بحوزته قوة كبيرة‬

521
00:39:40,276 --> 00:39:44,013
‫موارد كثيرة، سيفعلون أي شيء من أجل التكتم‬
‫على الأمر‬

522
00:39:44,314 --> 00:39:47,817
‫بما في ذلك شن حرب‬

523
00:39:48,985 --> 00:39:51,888
‫وذلك الرجل يحمل المفتاح‬

524
00:39:52,589 --> 00:39:54,791
‫مستويات الإشعاع عالية جداً‬

525
00:39:55,892 --> 00:39:57,560
‫نحن على استعداد للمرحلة المقبلة‬

526
00:39:58,695 --> 00:40:00,696
‫نحن بحاجة للحصول على عينة من "فيبي"‬

527
00:40:00,697 --> 00:40:02,565
‫محطة "فيبي": ملف‬

528
00:40:02,632 --> 00:40:03,499
‫الآن‬

529
00:40:05,902 --> 00:40:08,404
‫- هل أخبرت أحداً بهذا؟‬
‫- كلا. أنت فقط‬

530
00:40:08,938 --> 00:40:11,407
‫ما رأيك بهذا؟ عمل نسخ؟‬

531
00:40:12,709 --> 00:40:17,280
‫لا يمكن نسخه. إنه مشفر‬

532
00:40:21,818 --> 00:40:24,987
‫قم بمحي ملفات قضية المخبر "ميلر"‬
‫وألغِ كل تصاريحه‬

533
00:40:24,988 --> 00:40:26,122
‫ماذا تفعلين؟‬

534
00:40:28,024 --> 00:40:29,358
‫أنت مطرود‬

535
00:40:32,695 --> 00:40:33,596
‫"دوز"‬

536
00:40:35,331 --> 00:40:36,499
‫لقد اشتراك‬

537
00:40:36,833 --> 00:40:38,067
‫اخرج من هنا‬

538
00:40:38,768 --> 00:40:40,069
‫أنت في جيبه‬

539
00:40:41,037 --> 00:40:44,139
‫- هل اشترى لنفسه قوة شرطة بأكملها؟‬
‫- أنت اخترت هذه الطريقة‬

540
00:40:44,140 --> 00:40:45,374
‫رجال الأمن‬

541
00:40:45,942 --> 00:40:49,512
‫ماذا عن تلك الأيام؟ الولاء لا يموت‬

542
00:40:50,380 --> 00:40:52,315
‫تعبت من التحدث إلى طفل‬

543
00:40:53,182 --> 00:40:55,283
‫حسناً، تعبت من شم هذا القرف‬

544
00:40:55,284 --> 00:40:56,352
‫شمي هذا؟‬

545
00:40:58,187 --> 00:40:59,922
‫ساعدوا السيد "ميلر" في العثور على الباب‬

546
00:41:00,323 --> 00:41:03,159
‫إذا تسبب بأي مشاكل، لا تترددوا في إطلاق‬
‫النار عليه‬

547
00:41:23,379 --> 00:41:24,513
‫غاز "بيراتناس"‬

548
00:41:32,822 --> 00:41:33,956
‫أنا آسفة‬

549
00:41:44,000 --> 00:41:45,067
‫شكراً‬

550
00:41:53,009 --> 00:41:55,377
‫مركز تحكم "تايكو"،‬
‫هنا "روسينانتي" لشحن الغاز‬

551
00:41:55,378 --> 00:41:57,179
‫نطلب التصريح بالمغادرة‬

552
00:41:57,180 --> 00:41:58,413
‫مفهوم، "روسينانتي"‬

553
00:41:58,414 --> 00:42:00,482
‫خطة الرحلة الخاصة بكم تم إعدادها وتسجيلها‬

554
00:42:00,483 --> 00:42:03,251
‫يرجى أخذ العلم، ستعبرون ثلاث مناطق تجارية‬
‫للمريخ‬

555
00:42:03,252 --> 00:42:06,088
‫احتمال كبير أن تواجهوا دوريات "م س ر ن"‬

556
00:42:06,089 --> 00:42:09,058
‫آسف، هذا أفضل ما يمكننا القيام به.‬
‫يمكنكم فك الارتباط‬

557
00:42:09,092 --> 00:42:10,559
‫شكراً جزيلاً أيها الشريك‬

558
00:42:42,893 --> 00:42:44,893
Extracted By: Jutem
Re-Synced By: Mr_Rachid & xRami

