﻿1
00:00:01,792 --> 00:00:04,878
‫هذا مدهش جداً. كل شيء يتعلق بهذا مدهش.

2
00:00:04,962 --> 00:00:07,589
‫- عن أي شيء تتكلم؟
‫- اخترق فيروس الكومبيوتر الرئيسي

3
00:00:07,673 --> 00:00:09,925
‫وأرسل لنا رسالة إلكترونية
‫مع سجل أبحاث الجميع.

4
00:00:10,009 --> 00:00:11,093
‫إستمعوا لهذا.

5
00:00:11,177 --> 00:00:14,429
‫تصفح الرقيب "جيفوردز" الإنترنت
‫بحثاً عن "عضلة غير مكتشفة".

6
00:00:14,513 --> 00:00:18,100
‫كنت أعمل ورأيت عضلة في كتفي
‫لم أرها من قبل.

7
00:00:18,184 --> 00:00:20,269
‫اعتقدت أنها قد تكون اكتشافاً علمياً.

8
00:00:20,353 --> 00:00:24,606
‫استمعوا إلى هذا. فتش "سكلي" عن "ما هي
‫كمية الحلوى الموجودة في سعرة حرارية؟"

9
00:00:24,690 --> 00:00:27,234
‫لم أجد أبداً الإجابة،
‫لكنه كان سؤالاً جيداً.

10
00:00:27,318 --> 00:00:29,027
‫فتش "بويل" عن "كيفية صنع لبن المكتب."

11
00:00:29,111 --> 00:00:32,239
‫نعم، فعلت هذا، وأنا سعيد بالنتائج.

12
00:00:32,323 --> 00:00:34,283
‫رغم أن الإناء ساخن حقاً.

13
00:00:34,367 --> 00:00:39,080
‫هذا مشين. وفتشت "إيمي"
‫عن "يدي (دانييل غريغ)" إضافة إلى "قرب".

14
00:00:40,289 --> 00:00:43,792
‫عليك التحدث.
‫بحثت أنت عن "أرخص مواعدة ممكنة".

15
00:00:43,876 --> 00:00:46,128
‫وارتديت ذلك البحث كوسام شرف.

16
00:00:46,629 --> 00:00:49,548
‫إذن، أنت مستعدة للعشاء؟ هيا.

17
00:00:50,967 --> 00:00:54,136
‫هل ترغبين بشيء حلو؟ أو ربما مالح؟

18
00:00:54,220 --> 00:00:56,138
‫فطيرة تفاح...وأنا عالق.

19
00:00:56,722 --> 00:00:58,265
‫أنا عالق!

20
00:00:58,349 --> 00:00:59,809
‫بروكلين 99

21
00:01:20,413 --> 00:01:22,122
‫"بيرالتا".

22
00:01:22,206 --> 00:01:24,834
‫مرحباً يا "سال". إلى ماذا أدين بالشرف؟

23
00:01:26,168 --> 00:01:28,003
‫يا إلهي.

24
00:01:28,087 --> 00:01:30,005
‫نعم، سنذهب على الفور.

25
00:01:30,089 --> 00:01:31,424
‫"بويل".

26
00:01:34,552 --> 00:01:36,012
‫لا!

27
00:01:37,013 --> 00:01:40,140
‫لا أصدق أن مطعم "سال" احترق. إنها مؤسسة.

28
00:01:40,224 --> 00:01:43,977
‫- إنها أفضل بيتزا في الحي.
‫- حسناً، إنها أفضل ثامن بيتزا.

29
00:01:44,061 --> 00:01:47,523
‫لكن، نعم، إنها مأساة.
‫أية جريمة مرتبطة بالطعام هي مأساة.

30
00:01:49,191 --> 00:01:52,194
‫لا. انتباه. مسؤول الإطفاء.

31
00:01:58,868 --> 00:02:01,829
‫"بون". ماذا يفعل هذا الأخرق هنا؟

32
00:02:02,538 --> 00:02:04,957
‫- مرحباً يا "بيرالتا".
‫- مرحباً يا "بون".

33
00:02:05,041 --> 00:02:06,542
‫ماذا تفعل هنا أيها الأخرق؟

34
00:02:07,043 --> 00:02:10,003
‫اندلع حريق.
‫السؤال الكبير هو، ماذا تفعلان أنتما هنا؟

35
00:02:10,087 --> 00:02:13,298
‫ماذا، هل اتصل أحدهم
‫ليبلغ عن فقدان كعكة محلاة؟

36
00:02:13,382 --> 00:02:15,717
‫في الواقع، أحدهم أبلغنا
‫أنهم لم يتمكنوا من العثور على رأسك.

37
00:02:15,801 --> 00:02:17,636
‫لكننا وجدناه. كان فوق مؤخرتك.

38
00:02:17,720 --> 00:02:20,222
‫أنت إطفائي،
‫عليك أن تعرف كيف تتعامل مع ذلك الحريق.

39
00:02:20,306 --> 00:02:22,266
‫أنت هو السخيف، لأن هذا حريق،

40
00:02:22,350 --> 00:02:24,559
‫ما يعني أنه من اختصاص
‫إدارة مكافحة الحرائق.

41
00:02:24,643 --> 00:02:27,813
‫لذا لم لا ترحلان
‫وتدعان أشجع رجل في "نيويورك" يهتم به؟

42
00:02:27,897 --> 00:02:29,106
‫إنهم يلقبونك بهذا

43
00:02:29,190 --> 00:02:32,025
‫لأن "(نيويورك) هي الافضل
‫لرش الأشياء بالماء" هو كثير الكلام.

44
00:02:32,109 --> 00:02:36,154
‫من المؤسف جداً ألا نتمكن جميعاً
‫من أن نكون رائعين مثل خيرة "نيويورك"،

45
00:02:36,238 --> 00:02:39,866
‫ما يشبه، بالمناسبة، والدتي،
‫وهي تصف أطباقها التي،

46
00:02:39,950 --> 00:02:42,327
‫وهي توفيت، لذا دعونا نختار الإجابة برفق.

47
00:02:42,411 --> 00:02:44,079
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- نعم.

48
00:02:44,163 --> 00:02:46,999
‫سمعنا أن هذا قد يكون حريقاً متعمداً،
‫لذا أردنا التحقق من الأمر.

49
00:02:47,083 --> 00:02:50,378
‫لا، لن أدعكما تدخلان
‫إلى مسرح جريمتي. اتفقنا؟

50
00:02:51,670 --> 00:02:56,008
‫حسناً، لا بأس. أتعرف شيئاً؟
‫أنت لست مدعواً إلى جريمتنا المقبلة.

51
00:02:57,301 --> 00:02:59,511
‫حل جيد لعمليات السطو في شارع "هيرمان".

52
00:02:59,595 --> 00:03:02,598
‫- أنهي الأعمال المكتبية في أسرع وقت ممكن.
‫- رغبتك هي أمر لي.

53
00:03:03,140 --> 00:03:07,102
‫لا، في الواقع كان هذا أمراً.
‫إذاً، أمري هو أمرك.

54
00:03:07,186 --> 00:03:10,355
‫أعتقد إذاً،
‫أنه لا تزال لديك جميع الرغبات الثلاث.

55
00:03:10,439 --> 00:03:11,982
‫- لست جنية.
‫- أعرف ذلك.

56
00:03:12,066 --> 00:03:13,776
‫حسناً. سنغادر.

57
00:03:15,319 --> 00:03:18,071
‫من كان الموظف الذي استجوبناه
‫في عملية السطو الثانية؟

58
00:03:18,155 --> 00:03:21,992
‫"أين تذهب الرائحة الكريهة؟"
‫كنت أقرأ أبحاث "سكلي".

59
00:03:22,076 --> 00:03:25,287
‫مهلاً، لم أجريت بحثاً
‫عن "ليلة العازبين تحت عنوان السحر"؟

60
00:03:25,371 --> 00:03:28,624
‫كانت مواعداتي الأربع الأخيرة مملة جداً،
‫لذا فكرت في القيام بأمر مختلف.

61
00:03:30,793 --> 00:03:32,962
‫رائع.

62
00:03:35,548 --> 00:03:36,715
‫مفاجأة!

63
00:03:36,799 --> 00:03:38,300
‫لا!

64
00:03:38,384 --> 00:03:39,509
‫ماذا عنك؟

65
00:03:39,593 --> 00:03:42,304
‫لم كنت تبحثين عن عقارات
‫في "روبسبيرغ"، "نيو جيرسي"؟

66
00:03:42,388 --> 00:03:46,434
‫عرضت علي مديرية الشرطة في "روبسبيرغ" وظيفة
‫كقائدة للشرطة لديه. رفضت العرض.

67
00:03:48,352 --> 00:03:50,604
‫أنت. كابتن.

68
00:03:52,648 --> 00:03:54,775
‫هذا رائع، رائع جداً.

69
00:04:03,701 --> 00:04:06,620
‫كي نكتشف ماذا حدث في مطعم "سال"،
‫علينا تجاوز رجال الإطفاء هؤلاء.

70
00:04:06,704 --> 00:04:09,289
‫نحتاج إلى طريقة للدخول. ما رأيك بهذا؟

71
00:04:09,373 --> 00:04:11,124
‫نشعل حرائق في جميع أنحاء "بروكلين"،

72
00:04:11,208 --> 00:04:13,627
‫وعندما يذهب رجال الإطفاء
‫لـ"مكافحة النيران"،

73
00:04:13,711 --> 00:04:15,796
‫ندخل إلى مطعم "سال"،
‫ويصبح مسرح الجريمة لنا.

74
00:04:15,880 --> 00:04:18,173
‫لماذا نرغب في إشعال حرب عصابات
‫مع مديرية الإطفاء؟

75
00:04:18,257 --> 00:04:20,967
‫أشعر بالانزعاج عند قولي هذا،
‫لكن لا يبدو أن الأمر يستحق.

76
00:04:21,051 --> 00:04:22,677
‫- إلا إن كنت تفكر بأنه يستحق.
‫- أعتقد أنه يستحق.

77
00:04:22,761 --> 00:04:26,264
‫كما سبق وقلت، إن مطعم "سال" هو مؤسسة
‫وأفضل بيتزا في الحي.

78
00:04:26,348 --> 00:04:28,600
‫المعذرة يا "جيك"،
‫بيتزا "سال" هي ثامن أفضل بيتزا.

79
00:04:28,684 --> 00:04:31,812
‫أرسل كل أسبوع رسائل إلكترونية بأعداد هائلة
‫لترتيب البيتزا في "بروكلين".

80
00:04:31,896 --> 00:04:33,772
‫فاز "سال" بالمركز الرابع لأفضل بنية،

81
00:04:33,856 --> 00:04:35,857
‫والمركز التاسع
‫لأفضل طبقة خارجية، والثاني عشر لأفضل جبنة،

82
00:04:35,941 --> 00:04:38,443
‫وبصراحة، حازوا على
‫المركز التاسع فقط في مذاق الطعام.

83
00:04:38,527 --> 00:04:39,778
‫مذاق الطعام؟ ما هذا؟

84
00:04:39,862 --> 00:04:43,532
‫المنطقة الداخلية لخديك حساسة
‫مثل فخذيك، باستثناء أن هناك اللسان.

85
00:04:44,074 --> 00:04:46,993
‫يا إلهي. اسمع، لا،
‫لدى "سال" وصفة صلصة سرية

86
00:04:47,077 --> 00:04:48,870
‫تجعل مواقع البيتزا الأخرى تشعر بالخجل.

87
00:04:48,954 --> 00:04:51,623
‫لكن الأهم من ذلك، إن
‫قائد مديرية الإطفاء "بون"

88
00:04:51,707 --> 00:04:54,126
‫غير قادر على إجراء تحقيق في جريمة.

89
00:04:54,210 --> 00:04:58,631
‫جميع قادة مديرية الإطفاء أغبياء، لكن
‫"بون" هو ملك الأغبياء في جزيرة الأغبياء.

90
00:04:59,048 --> 00:05:01,550
‫وقود؟ أنا متأكد من أنه ماء.

91
00:05:02,009 --> 00:05:03,385
‫هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

92
00:05:05,221 --> 00:05:07,305
‫هناك طرق عديدة لمعرفة ذلك.

93
00:05:07,389 --> 00:05:09,225
‫وهو قائدهم.

94
00:05:10,768 --> 00:05:13,562
‫أيها الكابتن، هذا هو المتسكع
‫الذي اخترق نظام حاسوبنا.

95
00:05:13,646 --> 00:05:16,356
‫وشت به والدته. اسمه "كوري بارك".

96
00:05:16,440 --> 00:05:17,649
‫اسمي "سافانت".

97
00:05:17,733 --> 00:05:19,693
‫لقبه على شبكته هو "سافانت".

98
00:05:19,777 --> 00:05:21,862
‫اسمه البشري هو "كوري بارك".

99
00:05:21,946 --> 00:05:24,156
‫لماذا استهدفتنا بفيروس حاسوبك يا "كوري"؟

100
00:05:24,240 --> 00:05:27,325
‫كنت أشعر بالضجر، وكان من السهل
‫اختراق نظامكم الضعيف.

101
00:05:27,409 --> 00:05:29,077
‫يشبه الأمر أخذ حلوى من يد طفل.

102
00:05:29,161 --> 00:05:32,664
‫لماذا تقدم حلوى إلى طفل في المقام الأول؟

103
00:05:32,748 --> 00:05:35,834
‫لا تقدم الحلوى إلى طفل!
‫فهو لا يستطيع تنظيف أسنانه!

104
00:05:35,918 --> 00:05:39,671
‫نعم أيها الرقيب، ليس من الحكمة
‫تقديم الحلوى إلى الأطفال.

105
00:05:39,755 --> 00:05:43,967
‫إن كان خرق نظامنا سهل لهذه الدرجة، ربما
‫علينا توظيف مدير تكنولوجيا معلومات جديد.

106
00:05:44,051 --> 00:05:46,011
‫لم لا تعمل أنت و"جينا" معاً على ذلك؟

107
00:05:46,095 --> 00:05:49,431
‫أشك أنني سأحتاج إلى مساعدة "جينا".
‫أنا متأكد من أنها مشغولة على أية حال.

108
00:05:53,644 --> 00:05:57,397
‫استخدم "جينا". إنها مساعدتي.
‫وهي تملك شيئاً لتقدمه.

109
00:05:57,481 --> 00:05:59,275
‫ثق بي.

110
00:06:00,150 --> 00:06:02,111
‫يا رجل، لا تسترق النظر إلى أوراقي.

111
00:06:03,112 --> 00:06:04,696
‫"جيك". رجلا الإطفاء.

112
00:06:04,780 --> 00:06:06,239
‫ماذا تفعلان هنا؟

113
00:06:06,323 --> 00:06:09,075
‫- أنت محقق، حقق في الأمر.
‫- دعابة جيدة يا أخي.

114
00:06:09,159 --> 00:06:10,577
‫- أعرف يا أخي.
‫- نعم يا أخي.

115
00:06:10,661 --> 00:06:12,412
‫يا للروعة، وكأننا
‫نشاهد برنامج "ميت ذا برس".

116
00:06:12,496 --> 00:06:15,833
‫أعاد "بون" التفكير في الموضوع.
‫يريدكما أن تلقيا نظرة على الملفات.

117
00:06:16,584 --> 00:06:20,254
‫هذا غير متوقع، لكن حسناً، لا بأس، سوف...

118
00:06:20,754 --> 00:06:23,256
‫هذا ليس ملفاً يا أخي.
‫إنه كعكة مقلية محلاّة، لأنكما شرطيان.

119
00:06:23,340 --> 00:06:24,258
‫هل أنت متأكد؟

120
00:06:26,427 --> 00:06:29,262
‫لا أبالي إن كانت ليست من صلاحياتنا،
‫سنحل هذه القضية.

121
00:06:29,346 --> 00:06:31,473
‫هل تريدني أن أحفظ لك هذا يا "جيك"؟

122
00:06:31,557 --> 00:06:33,850
‫- اطلب الكعكة المقلية المحلاّة وحسب.
‫- هل لي بالكعكة المقلية المحلاّة، من فضلك؟

123
00:06:33,934 --> 00:06:35,644
‫- نعم.
‫- شكراً.

124
00:06:41,108 --> 00:06:43,902
‫سررت برؤيتك يا "سال".
‫أنا آسف جداً بشأن الحريق.

125
00:06:43,986 --> 00:06:46,571
‫لا أصدق أنه تدمر يا "جيكي". كله.

126
00:06:46,655 --> 00:06:51,493
‫فرن البيتزا. ورقة النقد لأول دولار كسبته
‫على الإطلاق. برّاد "السفن أب".

127
00:06:51,577 --> 00:06:54,079
‫سيكون الأمر على يرام. ستعيد البناء.

128
00:06:54,163 --> 00:06:56,248
‫كان قسم الإطفاء يطرح أسئلة.

129
00:06:56,332 --> 00:06:58,083
‫أسئلة مديرية الإطفاء. دعني أحزر.

130
00:06:58,167 --> 00:07:00,585
‫"في أي جزء من وجهي أضع الطعام؟"

131
00:07:00,669 --> 00:07:02,963
‫"كيف تعد حتى واحد؟" "ما هو الهواء؟"

132
00:07:03,714 --> 00:07:07,509
‫يعتقدون أنني أشعلت النار في مطعمي.
‫تعرف أنني لا أقوم بأمر كهذا.

133
00:07:07,593 --> 00:07:10,428
‫نعم، بالطبع. لكن هل يمكنك التفكير في شخص
‫قد يكون قام بذلك؟

134
00:07:10,512 --> 00:07:13,181
‫يمكنني التفكير بـ
‫10 مطاعم بيتزا ليخرجوني من اللعبة.

135
00:07:13,265 --> 00:07:16,476
‫يتبادر إلى ذهني ذلك الأحمق "ماريو".
‫نتشارك في نفس منطقة إيصال البيتزا.

136
00:07:16,560 --> 00:07:20,814
‫"ماريو" هو الرقم العاشر في "بروكلين".
‫قد يكون أراد ارتقاء السلم.

137
00:07:20,898 --> 00:07:23,650
‫رسائل إلكترونية شخصية بأعداد هائلة
‫لعاشق بيتزا؟

138
00:07:23,734 --> 00:07:24,859
‫نعم.

139
00:07:24,943 --> 00:07:27,612
‫سنبدأ به، ثم ننتقل إلى منافسيك،

140
00:07:27,696 --> 00:07:29,281
‫لنرى إن كان يظهر أمر مشبوه.

141
00:07:29,365 --> 00:07:32,033
‫ستكون الفرصة المثالية لتحديث ترتيبي.

142
00:07:32,117 --> 00:07:33,618
‫هل يمكننا التوقف عند
‫المنزل لإحضار مريلة البيتزا؟

143
00:07:33,702 --> 00:07:34,953
‫علينا الذهاب بسرعة.

144
00:07:35,037 --> 00:07:37,706
‫- صحيح، سأستخدم المريلة التي في العمل.
‫- لا تحضر مريلة.

145
00:07:38,207 --> 00:07:40,125
‫سنحل لك هذه القضية يا "سال".

146
00:07:40,209 --> 00:07:41,710
‫انتظر هنا.

147
00:07:43,003 --> 00:07:45,213
‫من أمن الشقة الثانية؟

148
00:07:45,297 --> 00:07:46,464
‫"كان".

149
00:07:46,548 --> 00:07:49,342
‫"كاف" كما في "كابتن". "ا" كما في "اهمل".

150
00:07:49,426 --> 00:07:51,344
‫- ماذا؟
‫- لا شيء.

151
00:07:51,428 --> 00:07:53,638
‫قالت، ""ك" كما في (كابتن)،
‫و"ا" كما في (انتهى)."

152
00:07:53,722 --> 00:07:56,058
‫- نعم، أعرف كيف أهجئ "كان".
‫- حسناً.

153
00:07:56,850 --> 00:08:00,061
‫إذاً، مديرية شرطة "روبسبيرغ".

154
00:08:00,145 --> 00:08:02,063
‫- أتعرفين أحداً هناك؟
‫- لا.

155
00:08:02,147 --> 00:08:04,358
‫- أكنت تبحثين إذاً عن وظيفة جديدة؟
‫- لا.

156
00:08:05,150 --> 00:08:09,071
‫هذا غريب. عرضوا عليك مركز الكابتن
‫دون التفكير في أي شخص آخر؟

157
00:08:10,155 --> 00:08:13,158
‫مثل "سكلي".
‫لأنه عمل لسنوات طويلة في السلك.

158
00:08:13,242 --> 00:08:17,078
‫وضعت مسدسي في أحد هذه الصناديق
‫ولا أعرف في أي منها.

159
00:08:17,162 --> 00:08:19,080
‫ألديك مشكلة معي؟

160
00:08:19,164 --> 00:08:23,543
‫أنا؟ لا، أنا أحفظ الأدلّة وحسب يا سيدتي.

161
00:08:23,627 --> 00:08:26,504
‫وجدت مسدسي. كان في قرابي.

162
00:08:26,588 --> 00:08:28,090
‫قرابي على مؤخرتي.

163
00:08:28,799 --> 00:08:30,217
‫حل جيد يا "سكلي".

164
00:08:31,093 --> 00:08:32,719
‫تحتاج هذه الكعكة إلى عمل يا "ماريو".

165
00:08:32,803 --> 00:08:36,974
‫تناسق جيد على الطبقة الخارجية،
‫لكن نسبة الجبنة – إلى الصلصة هي مهزلة.

166
00:08:38,642 --> 00:08:39,851
‫هل أنت مضطر إلى أن تبصق؟

167
00:08:39,935 --> 00:08:44,189
‫نعم. يتذوق الهواة، يشبعون
‫ويفقدون حاسة الذوق بالشريحة الثالثة.

168
00:08:44,273 --> 00:08:45,982
‫آخذ هذا على محمل الجد تماماً.

169
00:08:46,066 --> 00:08:48,693
‫إذاً يا "ماريو"،
‫دعني أقول لك ما أعتقد قد حدث.

170
00:08:48,777 --> 00:08:52,405
‫انخفضت عمليات بطاقة ائتمانك بمعدل الثلث
‫في الأشهر الستة الأخيرة.

171
00:08:52,489 --> 00:08:56,201
‫في هذه الأثناء، كان مطعم "سالي" ممتلئاً
‫بالوجوه المبتسمة والبطون السعيدة.

172
00:08:56,285 --> 00:08:57,744
‫ذات ليلة، ثار غضبك.

173
00:08:57,828 --> 00:09:00,372
‫القليل من الوقود. وعود ثقاب صغير.

174
00:09:00,456 --> 00:09:03,625
‫واشتعلت النيران! زال مطعم "سال".
‫هل أنا محق؟

175
00:09:03,709 --> 00:09:05,794
‫تلك الليلة، كنت في مأتم والدي.

176
00:09:07,129 --> 00:09:08,213
‫أقدم لك التعازي.

177
00:09:10,966 --> 00:09:14,052
‫"جينو"، هذه البيتزا أفضل بكثير
‫من المرة السابقة.

178
00:09:14,136 --> 00:09:17,389
‫لطالما كنت في الترتيب الأخير
‫في السلامة كأساس والصلصة.

179
00:09:17,473 --> 00:09:20,392
‫لكن الأهم من ذلك بكثير،
‫هو أنني قمت ببعض الأبحاث،

180
00:09:20,476 --> 00:09:23,353
‫واتضح أنك سُجنت 6 أشهر
‫بتهمة الكسر والاقتحام.

181
00:09:23,437 --> 00:09:27,190
‫نعم. في ليلة الحريق،
‫كنت في السجن ألقي خطاباً تحفيزياً

182
00:09:27,274 --> 00:09:29,776
‫حول كيفية تمكن السجين المطلق سراحة
‫بشروط من أن يجري تحولاً في حياته.

183
00:09:29,860 --> 00:09:32,321
‫من الجيد سماع أن النظام يعمل، وأهلاً بك.

184
00:09:33,322 --> 00:09:35,657
‫حياة سعيدة.

185
00:09:36,074 --> 00:09:38,993
‫ما من نتيجة. علينا التحقق من مسرح الجريمة.

186
00:09:39,077 --> 00:09:40,620
‫لا يمكننا ذلك. أقفله رجال الإطفاء.

187
00:09:40,704 --> 00:09:42,330
‫التقط دلو بصاقك يا "بويل".

188
00:09:42,414 --> 00:09:44,249
‫لا يستطيع قرود الخرطوم إيقافنا.

189
00:09:47,503 --> 00:09:50,422
‫لابد أنك "سايمون والكر". تفضل بالجلوس.

190
00:09:50,506 --> 00:09:54,134
‫يُذكر هنا أنك اخصائي في تكنولوجيا
‫المعلومات مع مجلس التعليم لعشر سنوات.

191
00:09:54,218 --> 00:09:56,428
‫أنا ملم بالحاسوب، هذا مؤكد.

192
00:09:56,512 --> 00:09:59,014
‫سؤال. ما هي أغنيتك المفضلة لـ"جي زي"؟

193
00:09:59,723 --> 00:10:01,808
‫- عفواً؟
‫- الأغنية المفضلة لـ"جي زي"؟

194
00:10:01,892 --> 00:10:03,643
‫إنها تمزح.

195
00:10:03,727 --> 00:10:06,020
‫- لا، أنا لا أمزح. ما هي؟
‫- لا أدري.

196
00:10:06,104 --> 00:10:08,398
‫- أنا آسف بشأنها.
‫- حسناً.

197
00:10:08,482 --> 00:10:10,359
‫ما هي خبرتك في الأمن الإلكتروني؟

198
00:10:10,943 --> 00:10:12,569
‫أضفت برنامج تشفير...

199
00:10:12,653 --> 00:10:14,612
‫لكن جدياً، ما هي أغنيتك المفضلة لـ"جي زي"؟

200
00:10:14,696 --> 00:10:16,532
‫لا أدري! "بيغ بيمبن"! إنها "بيغ بيمبن"!

201
00:10:17,616 --> 00:10:19,660
‫إجابة خاطئة يا صديقي.

202
00:10:20,452 --> 00:10:24,873
‫وبهذه الطريقة انخرطت في تحليل النظم.

203
00:10:25,749 --> 00:10:27,500
‫أنا آسف، أنا متوتر حقاً.

204
00:10:27,584 --> 00:10:29,502
‫ليس هناك من حاجة إلى أن تكون متوتراً.

205
00:10:29,586 --> 00:10:32,673
‫جميعنا هادئون، مسترخون، ورصينون...

206
00:10:35,425 --> 00:10:38,345
‫العفو. هل كان هذا مفاجئاً قليلاً؟

207
00:10:39,054 --> 00:10:41,890
‫ما هي أكبر نقطة ضعف لديك كموظفة؟

208
00:10:44,351 --> 00:10:46,144
‫آسف، أيمكنك طرح السؤال مجدداً؟

209
00:10:46,228 --> 00:10:49,981
‫قال، "ما هي أكبر نقطة ضعف لديك كموظفة؟"

210
00:10:50,065 --> 00:10:51,065
‫هذا مشين.

211
00:10:51,149 --> 00:10:53,610
‫أنا آسفة، لدي التهاب في اللثة.

212
00:10:53,694 --> 00:10:57,155
‫لذا أحاول معالجة هذا بقدر ما أستطيع.
‫آسفة. تبدين مشمئزة.

213
00:10:58,073 --> 00:11:00,867
‫هذه قائمة مفصلة بكل ما تم أخذه من الشقة.

214
00:11:00,951 --> 00:11:04,246
‫تلفزيون، حاسوب... "ستيربيو"؟

215
00:11:05,455 --> 00:11:07,999
‫خطأ تهجئة. هذا ليس من شيم الكابتن.

216
00:11:08,083 --> 00:11:10,335
‫يا إلهي. كفى.

217
00:11:10,419 --> 00:11:13,171
‫أعتقد أنك عنيت "ستيريو"، وليس "ستربيو".

218
00:11:13,255 --> 00:11:15,507
‫هل تعنين "ستربيو" يا كابتن؟

219
00:11:15,591 --> 00:11:18,218
‫انتهينا. اصعدي في سيارتي، الآن.

220
00:11:18,302 --> 00:11:21,847
‫وإن قلت كلمة أخرى،
‫أعدك بأنك ستندمين عليها.

221
00:11:23,056 --> 00:11:25,934
‫أيتها الكا...، حسناً.
‫لا بأس، أنا أندم عليها.

222
00:11:26,018 --> 00:11:27,185
‫سأذهب. أنا ذاهبة.

223
00:11:27,978 --> 00:11:29,854
‫رجلا الإطفاء هذان لا يتحركان.

224
00:11:29,938 --> 00:11:31,356
‫علينا صرف انتباههما.

225
00:11:31,440 --> 00:11:33,609
‫قل لهما إن هر ابنك علق في شجرة.

226
00:11:34,026 --> 00:11:36,820
‫عمل سري. أحب هذا.
‫أريد المزيد من الخلفية الدرامية.

227
00:11:36,904 --> 00:11:38,947
‫أولاً، أيمكن أن يكون هر ابنتي؟

228
00:11:39,031 --> 00:11:40,865
‫نعم. لكن إن اكتشفا أنك شرطي، فأنت المُلام.

229
00:11:40,949 --> 00:11:42,700
‫لا بأس. لنتحدث عن الهر.

230
00:11:42,784 --> 00:11:44,536
‫الشعر قصير، أم طويل؟ مخطط؟

231
00:11:44,620 --> 00:11:46,079
‫الشعر قصير، متعدد الألوان.

232
00:11:46,163 --> 00:11:48,248
‫الابن مُتبنى. زوجتك في غيبوبة.

233
00:11:48,332 --> 00:11:50,250
‫هذا وحشي. أحبه.

234
00:11:52,294 --> 00:11:55,839
‫مرحباً. أحتاج حقاً إلى مساعدتكما.

235
00:11:55,923 --> 00:11:59,676
‫ابني الصغير، "براين"، ملاكي،
‫اشتريت له هراً قصير الشعر ومتعدد الألوان

236
00:11:59,760 --> 00:12:02,262
‫بعد أن دخلت زوجتي في غيبوبة،
‫بسبب حادث دراجة نارية.

237
00:12:02,346 --> 00:12:04,722
‫علق الهر في شجرة. إنه ولد لطيف.

238
00:12:04,806 --> 00:12:07,684
‫يشبهك نوعاً ما. فتى وسيم. فتى صغير وسيم.

239
00:12:07,768 --> 00:12:11,063
‫مرحباً. إنه مقفل وحسب. لذا...
‫إنه لا يبالي.

240
00:12:12,814 --> 00:12:15,400
‫تم تبنّي "براين"، لذا لديه مشاكل هجر.

241
00:12:15,484 --> 00:12:17,068
‫تم إخراجه من لعبة البيسبول
‫للأولاد الأسبوع الماضي.

242
00:12:17,152 --> 00:12:18,612
‫يناديه الجميع "(براين) الباكي".

243
00:12:21,239 --> 00:12:22,991
‫مرحباً يا "بيرالتا".

244
00:12:24,660 --> 00:12:25,785
‫هل تبحث عن شيء ما؟

245
00:12:25,869 --> 00:12:28,621
‫ما مشكلتك ومحل البيتزا من الدرجة الثانية؟

246
00:12:28,705 --> 00:12:30,415
‫هذا المكان هو مؤسسة "بروكلين".

247
00:12:30,499 --> 00:12:32,917
‫وأنا هنا لأنك تعتقد أن "سال" افتعل الحريق،
‫لكنك مخطئ!

248
00:12:33,001 --> 00:12:37,046
‫بلى. كان "سال" يعاني من مشاكل مادية،
‫وليس لديه شاهد إثبات لمكان تواجده...

249
00:12:37,130 --> 00:12:40,925
‫وفي حالات الحريق المتعمد،
‫المالك هو من يفتعله دائماً.

250
00:12:41,009 --> 00:12:42,010
‫ماذا يجري يا سيدي؟

251
00:12:42,094 --> 00:12:45,305
‫ما يجري هو أن "بيرالتا" هذا
‫يتغابى معي للمرة الأخيرة،

252
00:12:45,389 --> 00:12:46,681
‫والآن سيدفع الثمن.

253
00:12:46,765 --> 00:12:48,809
‫أتعرف شيئاً يا "بون"؟ في أي وقت تريد أن...

254
00:12:49,851 --> 00:12:51,520
‫ازدادت الأمور حدة بسرعة.

255
00:12:54,731 --> 00:12:57,192
‫إنهم يتوترون يا "جيك"! إنهم يتوترون!

256
00:12:59,027 --> 00:13:01,696
‫إليك عنه يا "بون"! أيها الخطمي الضخم!

257
00:13:01,780 --> 00:13:04,157
‫تفرقوا! الآن!

258
00:13:04,241 --> 00:13:05,992
‫مهلا! لا تقل لرجالي ما عليهم فعله!

259
00:13:06,076 --> 00:13:07,785
‫لا تقل لي ما علي أن أقوله للناس.

260
00:13:07,869 --> 00:13:09,371
‫امنعني أيها الرجل القوي.

261
00:13:13,417 --> 00:13:14,668
‫أنتم، تفرقوا!

262
00:13:19,715 --> 00:13:22,550
‫أعتذر أيها القائد "بون"،
‫عن تصرفات المحقق "بيرالتا"،

263
00:13:22,634 --> 00:13:24,469
‫وهو أمر غالباً ما أقوم به.

264
00:13:24,553 --> 00:13:27,805
‫في دفاعي، كنت الوحيد الذي كنت أقول
‫إنه علينا التوقف عن الضرب.

265
00:13:27,889 --> 00:13:29,641
‫توقف عن ضربهم!

266
00:13:29,725 --> 00:13:31,560
‫ركلهم سيؤلم أكثر!

267
00:13:32,811 --> 00:13:36,147
‫حسناً، أنا رجل عقلاني، لذا سأقول هذا.

268
00:13:36,231 --> 00:13:38,191
‫اطرد "بيرالتا" على الفور.

269
00:13:38,275 --> 00:13:41,152
‫بدأ قتالاً. تجاوز صلاحياته.

270
00:13:41,236 --> 00:13:42,987
‫وهو مهووس بمطعم البيتزا هذا.

271
00:13:43,071 --> 00:13:46,032
‫ما أنا مهووس به
‫هو كيفية إفسادك هذا التحقيق.

272
00:13:46,116 --> 00:13:48,493
‫يجب كتابة أغنية عن هذا الموضوع:
‫"أهلاً بكم في العمل غير المتقن."

273
00:13:48,577 --> 00:13:50,995
‫بجد، لماذا تمرغ بيتزا "سال" في الوحل؟

274
00:13:51,079 --> 00:13:53,081
‫- هذا المكان مميز.
‫- لماذا هو مميز؟

275
00:13:53,165 --> 00:13:55,416
‫- إنها أفضل بيتزا في الحي!
‫- حسناً...

276
00:13:55,500 --> 00:13:57,835
‫وفقاً لرسائل "تشارلز" الإلكترونية المرسلة
‫بأعداد هائلة، إنها الرقم 8.

277
00:13:57,919 --> 00:13:59,253
‫يقرأ الكابتن رسائلي
‫الإلكترونية بأعداد هائلة.

278
00:13:59,337 --> 00:14:01,005
‫إنها تقيس مذاق الطعام.

279
00:14:01,089 --> 00:14:02,173
‫هل تمزح؟

280
00:14:02,257 --> 00:14:05,260
‫لا يتعلق الأمر بالبيتزا.
‫بما يتعلق الأمر فعلاً؟

281
00:14:07,262 --> 00:14:09,889
‫عندما كنت صغيراً، كنت لاعب بيسبول
‫في فريق الاتحاد الصغير.

282
00:14:09,973 --> 00:14:12,726
‫- يا إلهي.
‫- إنها الحقيقة. إنها ليست مفاخرة.

283
00:14:13,560 --> 00:14:16,854
‫كان والدي هو المدرب. بعد كل مباراة،
‫كان يصطحب الفريق إلى مطعم "سال".

284
00:14:16,938 --> 00:14:19,857
‫في منتصف موسمنا الأخير، هجرنا أنا وأمي،

285
00:14:19,941 --> 00:14:23,361
‫وكان الجزء الأصعب أنني لم أعد
‫أستطيع الذهاب معه إلى مطعم "سال".

286
00:14:24,112 --> 00:14:26,907
‫بالتأكيد لم يكن هذا ما توقعت أن
‫يكون الأمر عليه.

287
00:14:28,492 --> 00:14:32,245
‫أنا آسف. أنا آسف لأنه حدث هذا لك.

288
00:14:32,329 --> 00:14:35,874
‫أي نوع من الآباء
‫يتخلى عن ابنه بهذه الطريقة؟

289
00:14:37,292 --> 00:14:39,794
‫اسمع، أنت شرطي،

290
00:14:39,878 --> 00:14:43,673
‫وأنا إطفائي، لكن تحت كل هذا،

291
00:14:43,757 --> 00:14:47,635
‫نحن مجرد ولدين تخلى والداهما عنهما.

292
00:14:47,719 --> 00:14:51,556
‫وكلانا سنحل هذه المسألة معاً.

293
00:14:51,640 --> 00:14:53,641
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

294
00:14:53,725 --> 00:14:56,310
‫لكن أولاً، لنتعانق كرجلين.

295
00:14:56,394 --> 00:14:58,355
‫يا إلهي. هذا يحدث.

296
00:14:59,898 --> 00:15:01,733
‫تعال إلى هنا أيها الكابتن.

297
00:15:03,819 --> 00:15:05,278
‫حسناً. لا بأس.

298
00:15:05,362 --> 00:15:08,072
‫حسناً، لا بأس. لا بأس.

299
00:15:08,156 --> 00:15:11,076
‫- سأنضم إليكم.
‫- "بويل".

300
00:15:11,910 --> 00:15:14,787
‫ماذا يجري؟ هل اصطحبتني إلى هنا لتقتليني؟

301
00:15:14,871 --> 00:15:17,582
‫فكرت في هذا، لكنني أجلت هذه الفكرة.

302
00:15:17,666 --> 00:15:19,125
‫أردت أن أريك "روبسبيرغ".

303
00:15:19,209 --> 00:15:20,669
‫أهذه "روبسبيرغ"؟

304
00:15:21,128 --> 00:15:24,589
‫رغبت في هذا العرض بشدة،
‫فكرت أنني قد أمنحك فرصة لتنالي الوظيفة.

305
00:15:26,466 --> 00:15:28,468
‫آنسة "دياز". هل أتيت لإعادة النظر؟

306
00:15:28,552 --> 00:15:30,595
‫اشترينا رصاصاً، كما اقترحت.

307
00:15:30,679 --> 00:15:33,222
‫مرحباً أيها الرقيب. لا، لا أزال غير مهتمة.

308
00:15:33,306 --> 00:15:35,808
‫على الإطلاق. لكن هذه
‫هي المحققة "سانتياغو".

309
00:15:35,892 --> 00:15:39,437
‫إنها أحد أهم المحققين لدينا،
‫وهي ترغب حقاً في الوظيفة.

310
00:15:39,521 --> 00:15:42,148
‫أنا...نعم.

311
00:15:42,232 --> 00:15:44,484
‫أيمكنني أن أسأل ماذا حدث للكابتن الأخير؟

312
00:15:44,568 --> 00:15:46,360
‫استقال ليباشر عمل تنظيف السجاد،

313
00:15:46,444 --> 00:15:50,448
‫وهذا أفضل من أن يكون المرء قائداً هنا،
‫في أكثر الأماكن مللاً على الأرض.

314
00:15:52,450 --> 00:15:55,369
‫- إنها لا تعني ذلك.
‫- لا بأس. إنها الحقيقة.

315
00:15:55,453 --> 00:15:57,205
‫علينا أن نكون مشهورين بشيء ما.

316
00:15:59,082 --> 00:16:02,794
‫من بين جميع المرشحين الذين قابلتهم اليوم،
‫من برأيكما علي أن أوظف؟

317
00:16:02,878 --> 00:16:06,214
‫خرجت المقابلات عن مسارها قليلاً.

318
00:16:06,298 --> 00:16:08,299
‫لكنني قد أختار "سايمون والكر".

319
00:16:08,383 --> 00:16:10,968
‫شهادة في علم الحاسوب،
‫وعمل في مجلس التعليم 10 سنوات.

320
00:16:11,052 --> 00:16:14,305
‫ذلك الرجل؟ مستحيل.
‫صرخ في وجهي عندما طرحت عليه

321
00:16:14,389 --> 00:16:16,641
‫السؤال نفسه عن "جي زي" 3 مرات على التوالي.

322
00:16:16,725 --> 00:16:17,725
‫وما أهمية ذلك؟

323
00:16:17,809 --> 00:16:21,312
‫لأن كل من سيحظى بوظيفة تكنولوجيا المعلومات
‫هذا سيكون عليه التعامل مع "هيتشكوك"

324
00:16:21,396 --> 00:16:25,358
‫سائلاً عن كيفية الدخول إلى بريده
‫الإلكتروني كل يوم إلى الأبد.

325
00:16:25,817 --> 00:16:28,152
‫كيف سيتحمل ذلك الأستاذ نافذ الصبر؟

326
00:16:28,236 --> 00:16:29,905
‫حسناً. ماذا عن هذا الرجل؟

327
00:16:30,530 --> 00:16:32,824
‫لا. كان خائفاً من كل شيء.

328
00:16:32,908 --> 00:16:36,578
‫هل تذكر ردة فعل "روزا"
‫في آخر مرة تعطلت فيها الطابعة؟

329
00:16:41,124 --> 00:16:42,709
‫سأدفع ثمنها.

330
00:16:43,752 --> 00:16:45,879
‫حسناً. ما موضوع تخليل الأسنان؟

331
00:16:46,504 --> 00:16:49,048
‫إن المديرية مكان كبير جداً يا "تيربير".

332
00:16:49,132 --> 00:16:52,301
‫هناك الدماء، والجراح، وقدم "سكلي".

333
00:16:52,385 --> 00:16:55,555
‫تحتاج إلى أمعاء قوي
‫وتلك السيدة لم تكن تملكها.

334
00:16:55,639 --> 00:16:59,600
‫إضافة إلى ذلك، سبق إلى أننا
‫حصلنا على المرشح المثالي: "سافانت".

335
00:16:59,684 --> 00:17:01,185
‫ذلك الفاسق الذي خرق نظامنا؟

336
00:17:01,269 --> 00:17:02,520
‫تماماً.

337
00:17:03,104 --> 00:17:06,941
‫كابتن، حول أكبر نقاط ضعفك
‫إلى أكبر نقاط قوتك.

338
00:17:07,025 --> 00:17:10,444
‫- كما فعلت "باريس هيلتون" بشريطها الجنسي.
‫- ادخلي إلى صلب الموضوع.

339
00:17:10,528 --> 00:17:12,822
‫دمر "سافانت" جدران شبكة الإنترنت لدينا،

340
00:17:12,906 --> 00:17:17,034
‫لكنه يستطيع إعادة بنائها بشكل
‫أعلى وأكثر سماكة من قبل.

341
00:17:17,118 --> 00:17:19,203
‫كيف نستطيع التأكد من أنه لن ينقلب علينا؟

342
00:17:19,287 --> 00:17:20,788
‫وشت به والدته،

343
00:17:20,872 --> 00:17:25,210
‫لذا أراهن أنه يود الحصول على راتب ثابت
‫ليخرج من ذلك المنزل النمّام.

344
00:17:26,419 --> 00:17:29,089
‫لو كان لدي ميكرفون الآن، لكنت رميته.

345
00:17:32,217 --> 00:17:33,301
‫ها قد حصلنا عليه.

346
00:17:34,844 --> 00:17:37,055
‫وهذا هو الملف الذي أردته.

347
00:17:38,390 --> 00:17:40,641
‫من الصعب علي تصديق أنني سأقول هذا،

348
00:17:40,725 --> 00:17:42,935
‫لأني قضيت معظم حياتي البالغة وأنا أكرهك

349
00:17:43,019 --> 00:17:45,897
‫وأكره كل ما تمثله، لكن...شكراً.

350
00:17:45,981 --> 00:17:50,568
‫لن أكذب. سيكون معالجي فخوراً جداً بي.

351
00:17:50,652 --> 00:17:55,072
‫هذا غريب. هل هناك أي سبب برأيك
‫يدفع رجالك إلى فتح هذه الخزانة؟

352
00:17:55,156 --> 00:17:56,824
‫لا. لا أستطيع.

353
00:17:56,908 --> 00:17:59,494
‫يبدو أنه تم فتحها بواسطة المخل.

354
00:18:00,203 --> 00:18:02,914
‫يا إلهي. أعرف من قام بذلك.

355
00:18:02,998 --> 00:18:04,749
‫هيا. سأشرح الأمر ونحن في الطريق.

356
00:18:04,833 --> 00:18:06,459
‫انتظر.

357
00:18:06,543 --> 00:18:11,589
‫لا أصدق أنني أعرض هذا على شرطي،
‫لكن هل تريد أن تنزل على عمود الإطفاء؟

358
00:18:11,673 --> 00:18:13,300
‫يا إلهي، نعم.

359
00:18:16,136 --> 00:18:17,762
‫لتتحقق العدالة.

360
00:18:17,846 --> 00:18:19,472
‫- هل صوّرتها؟
‫- نعم. هل حان دوري؟

361
00:18:19,556 --> 00:18:21,182
‫لا. لا وقت لذلك.

362
00:18:29,399 --> 00:18:31,108
‫بيتزا "جينو".

363
00:18:31,192 --> 00:18:33,110
‫نعرف أنك أضرمت النار في
‫مطعم "سال" يا "جينو".

364
00:18:33,194 --> 00:18:35,363
‫كرهته لأن البيتزا التي يعدها
‫أفضل من البيتزا لديك.

365
00:18:35,447 --> 00:18:38,449
‫هذا غير صحيح.
‫لطالما كانت بيتزا "جينو" هي الأطيب.

366
00:18:38,533 --> 00:18:42,411
‫خطأ. وفقاً لبريد "بويل" الإلكتروني بأعداد
‫هائلة، لقد كانت بالتأكيد رديئة من قبل.

367
00:18:42,537 --> 00:18:45,039
‫لهذا بدا الأمر مريباً جداً
‫عندما أحبها فجأة.

368
00:18:45,123 --> 00:18:48,126
‫أفضل بكثير من المرة الماضية.

369
00:18:49,544 --> 00:18:53,881
‫كانت الطبقة الخارجية متفحمة،
‫والجبنة قاسية ودون طعم، باستثناء الصلصة.

370
00:18:53,965 --> 00:18:56,175
‫كانت الصلصة مدهشة.

371
00:18:56,259 --> 00:18:57,176
‫تابع.

372
00:18:57,260 --> 00:18:58,427
‫وتلك كانت غلطتك.

373
00:18:58,511 --> 00:19:02,140
‫لم تحرق مطعم "سال" وحسب.
‫سرقت أيضاً وصفة تحضير صلصته السرية.

374
00:19:02,599 --> 00:19:06,018
‫هذه هي صورة الخزانة
‫حيث قيل أن الوصفة كانت مخبأة فيها.

375
00:19:06,102 --> 00:19:08,854
‫فُتحت بواسطة المخل. هل تبدو مألوفة؟

376
00:19:08,938 --> 00:19:13,359
‫أيضاً، انتهى ما يُسمى بخطابك التحفيزي
‫في السجن عند الساعة 5 عصراً،

377
00:19:13,443 --> 00:19:16,862
‫ما وفر لك متسعاً من الوقت للعودة
‫إلى مطعم "سال" وإحراقه.

378
00:19:16,946 --> 00:19:19,491
‫لذا أعتقد أن هناك أمر واحد فقط يجب قوله.

379
00:19:19,991 --> 00:19:21,909
‫"جينو بيانوتشي"، أنت معتقل...

380
00:19:21,993 --> 00:19:24,829
‫- هل تمانع؟ يمكنني الاهتمام بهذا.
‫- المعذرة. لا. هذا معتقلي.

381
00:19:24,913 --> 00:19:28,040
‫- إن لم أكن مخطئاً.
‫- نعم، لكن أنا هو من قام بكل العمل.

382
00:19:28,124 --> 00:19:30,710
‫عرفت أنك قد... لا بأس. هيا، لا أبالي.

383
00:19:30,794 --> 00:19:32,837
‫"جينو بيانوتشي"،
‫أنت موقوف بتهمة إشعال حريق.

384
00:19:32,921 --> 00:19:34,547
‫- أنا قلتها أولاً.
‫- أنت ناضج جداً.

385
00:19:35,256 --> 00:19:36,674
‫لنذهب.

386
00:19:37,467 --> 00:19:39,260
‫إذن، ما رأيك بـ"روبسبيرغ"؟

387
00:19:40,720 --> 00:19:43,389
‫إنها...غريبة.

388
00:19:43,473 --> 00:19:45,183
‫إنها ضربة مدوية، وتعرفين هذا.

389
00:19:46,059 --> 00:19:48,269
‫أكبر جريمة لديهم هي سرقة
‫دراجة بثلاث عجلات.

390
00:19:48,353 --> 00:19:51,689
‫هناك مخبز قريب من المديرية.
‫هيا يا "سانتياغو".

391
00:19:51,773 --> 00:19:54,942
‫لم تكوني لترغبي أبداً بتولي تلك الوظيفة.
‫لم تبالي إن عرضوها علي؟

392
00:19:55,026 --> 00:19:58,029
‫ليس بيدي حيلة. أحب المنافسة.

393
00:19:58,113 --> 00:20:00,197
‫لدي سبعة أشقاء، وكنت أنا الفتاة الوحيدة.

394
00:20:00,281 --> 00:20:02,283
‫كان علي أن أقاتل لأحجز مكاناً على الطاولة.

395
00:20:02,367 --> 00:20:04,661
‫لم تعودي الفتاة الوحيدة على الطاولة.

396
00:20:05,161 --> 00:20:08,748
‫إننا نعمل في مركز للشرطة مليئ بالرجال.
‫علينا أن ندعم بعضنا.

397
00:20:10,375 --> 00:20:13,210
‫- أتقولين أنك تدعمينني؟
‫- نعم، أدعمك.

398
00:20:13,294 --> 00:20:15,963
‫- لا تبتسمي. لا أزال غاضبة.
‫- اعتقدت أننا كنا نحظى بلحظتنا.

399
00:20:16,047 --> 00:20:17,632
‫انتهت اللحظة. اصمتي.

400
00:20:19,050 --> 00:20:21,719
‫أيها الرقيب، لقد جعل حاسوبي أكثر ذكاء.

401
00:20:21,803 --> 00:20:25,974
‫وضعت إبهامي على ذلك الشيء وحسب،
‫ففتح لي جميع رسائلي الإلكترونية.

402
00:20:26,599 --> 00:20:28,893
‫تبدو ذكياً جداً يا رجل.

403
00:20:28,977 --> 00:20:31,228
‫وانظر، إنك تلعب بالألعاب.

404
00:20:31,312 --> 00:20:35,483
‫"سافانت"، أنت جزء من 99 الآن.
‫إننا نهتم ببعضنا البعض.

405
00:20:35,984 --> 00:20:40,029
‫مرحباً أيتها الكرة، إن قام "سافانت" بأي
‫عمل لإلحاق الضرر بهذه المنطقة،

406
00:20:40,113 --> 00:20:41,489
‫هل أدمره؟

407
00:20:43,867 --> 00:20:46,453
‫"إجابة غير مؤكدة. حاول مجدداً."

408
00:20:48,079 --> 00:20:50,414
‫"بيرالتا"، اتصل محقق الإطفاء "بون" للتو.

409
00:20:50,498 --> 00:20:52,417
‫قال لي إنه عليك النظر في درجك؟

410
00:20:55,211 --> 00:20:56,670
‫انظر إلى هذا.

411
00:20:56,754 --> 00:20:57,880
‫لقد خُدعت من قبل "بون"

412
00:20:57,964 --> 00:21:00,091
‫لقد خدعني "بون".

413
00:21:00,175 --> 00:21:02,927
‫هذه الدعابة فيها صالحي،
‫لأن كريم الحلاقة نفذ لدي.

414
00:21:03,011 --> 00:21:05,971
‫أرى أننا مجدداً في حرب مع مديرية الإطفاء.

415
00:21:06,055 --> 00:21:07,306
‫لست أنت من ينتقم.

416
00:21:07,390 --> 00:21:08,933
‫لم أكن لأحلم بهذا يا سيدي.

417
00:21:09,017 --> 00:21:13,938
‫في الواقع سأرسل عرض سلام،
‫قليل من صلصة "سال" الشهيرة.

418
00:21:14,022 --> 00:21:15,106
‫الآن، "بويل"!

419
00:21:16,357 --> 00:21:19,319
‫حريق!

420
00:21:20,236 --> 00:21:21,946
‫إنه لمن السرور العمل معك يا "بون".

421
00:21:22,030 --> 00:21:23,490
‫اركض يا "تشارلز"!

422
00:21:26,367 --> 00:21:28,453
‫- هيا!
‫- أمسك بذلك الرجل!

423
00:21:30,538 --> 00:21:31,998
‫لست طبيباً.

