﻿1
00:00:01,876 --> 00:00:03,210
‫عيد ديك رومي سعيد.

2
00:00:03,294 --> 00:00:04,920
‫نعم! إصابة موفقة.

3
00:00:05,004 --> 00:00:06,046
‫ماذا يحدث؟

4
00:00:06,130 --> 00:00:08,298
‫نلعب لعبة "بينغو بويل"، نسخة عيد الشكر.

5
00:00:08,382 --> 00:00:11,593
‫ملأ الجميع بطاقاتهم بعبارات محتملة
‫سيقولها "تشارلز".

6
00:00:11,677 --> 00:00:13,220
‫أول من يحقق "بينغو" سيفوز بمئة دولار.

7
00:00:13,304 --> 00:00:16,349
‫كتبت "(بويل) سيسميه عيد الديك الرومي"
‫في المربع الأوسط.

8
00:00:17,433 --> 00:00:20,269
‫"(بويل) يشرح سبب تناولهم السلطعونات
‫في أول عيد شكر".

9
00:00:20,353 --> 00:00:23,188
‫هذا صحيح. في ذلك الوقت،
‫كانوا يسمون السلطعونات "حشرات البحر".

10
00:00:23,272 --> 00:00:25,440
‫- سأعلّمها من أجلك.
‫- ستكون بطاقتي الرابحة.

11
00:00:25,524 --> 00:00:28,527
‫"(بويل) يخبرنا أنه لعب دور (بوكاهانتوس)
‫في مسرحيته بالصف الثالث".

12
00:00:28,611 --> 00:00:30,028
‫كانت جميع الفتيات ضخمات.

13
00:00:30,112 --> 00:00:32,698
‫هذه ملاحظة ممتعة.
‫"بويل يقول، غوبل غوبل غوبل."

14
00:00:32,782 --> 00:00:36,618
‫بعدما عرفت الآن أنك تريدين مني قول هذا،
‫سأقولها مرتين فقط.

15
00:00:36,702 --> 00:00:37,745
‫"غوبل"، "غوبل".

16
00:00:38,955 --> 00:00:41,832
‫"غوبل". يا إلهي3 مرات تبدو أصح.

17
00:00:41,916 --> 00:00:43,251
‫لا تروقني هذه اللعبة.

18
00:00:43,960 --> 00:00:46,295
‫- "يعترض (بويل) على لعبة (بينغو بويل)."
‫- بحقكم!

19
00:00:46,379 --> 00:00:48,755
‫"بويل" يقول "بحقكم." نقطتان لـ"تيري".

20
00:00:48,839 --> 00:00:51,133
‫احزروا. يمكنني إفساد لعبتكم الصغيرة

21
00:00:51,217 --> 00:00:54,136
‫بالجلوس هنا بصمت طوال اليوم وعدم فعل شيء.

22
00:00:56,347 --> 00:00:58,891
‫هل دوّن أحد "(بويل) يسقط على الأرض"؟
‫لا أحد؟

23
00:00:58,975 --> 00:01:01,602
‫هذا نصر. هذا نصر لـ"بويل".

24
00:01:01,686 --> 00:01:02,519
‫"بووم"!

25
00:01:02,603 --> 00:01:03,979
‫"بويل" يقول "بووم!"

26
00:01:04,063 --> 00:01:05,481
‫بروكلين 99

27
00:01:24,500 --> 00:01:25,834
‫انظروا لهذا يا كسالى.

28
00:01:25,918 --> 00:01:30,464
‫بينما كنتم منشغلين باللعب
‫على حواسيبكم، قمت بعملية اعتقال.

29
00:01:30,548 --> 00:01:32,466
‫كوكائين!

30
00:01:32,550 --> 00:01:33,759
‫شكراً "لوشاس".

31
00:01:33,843 --> 00:01:35,928
‫هرب مني، فلحقت به.

32
00:01:36,012 --> 00:01:38,097
‫وتحولت إلى مطاردة سيارات مخيفة.

33
00:01:40,224 --> 00:01:41,434
‫مديرية شرطة "نيويورك"!

34
00:01:46,022 --> 00:01:48,357
‫هيا! تحرك!

35
00:01:49,025 --> 00:01:51,694
‫مرحباً أيها المجرم.
‫هذا أنا، "جوني القانوني".

36
00:01:52,194 --> 00:01:53,737
‫أنهيت عملك مبكراً على الأقل.

37
00:01:53,821 --> 00:01:56,615
‫ولديك وقت للعودة إلى البيت وتغيير ملابسك
‫لعشاء عيد الشكر في بيتي.

38
00:01:56,699 --> 00:02:00,327
‫لماذا علينا التأنق؟
‫لا أحتفل حتى بهذا العيد.

39
00:02:00,411 --> 00:02:02,079
‫إنه عيد أساسه الإفراط بالأكل.

40
00:02:02,163 --> 00:02:04,122
‫يجدر بنا ارتداء ملابس جري مخملية وفوط.

41
00:02:04,206 --> 00:02:05,249
‫ارتدِ سترة وربطة عنق.

42
00:02:05,333 --> 00:02:09,127
‫- سترتدي "روزا" سترتها الجلدية الرسمية.
‫- إنها السترة التي ليس عليها دماء.

43
00:02:09,211 --> 00:02:12,881
‫ستتأنق وتقترح نخباً حول
‫ما ستقدم الشكر عليه.

44
00:02:12,965 --> 00:02:13,799
‫ابدأ بالتحضير.

45
00:02:13,883 --> 00:02:17,762
‫أفضل عدم التحضير للنخب الذي أقترحه.
‫بل أقدمه مثل الجاز الارتجالي.

46
00:02:20,389 --> 00:02:21,891
‫- هل سنغني؟
‫- لا.

47
00:02:23,893 --> 00:02:26,062
‫حسناً، هذا لطيف.

48
00:02:27,355 --> 00:02:28,689
‫لا داعي لذلك.

49
00:02:29,148 --> 00:02:31,400
‫لن أتأنق من أجل حفلتك.

50
00:02:33,903 --> 00:02:36,071
‫بئساً "بويل"، تركت باب الثلاجة مفتوحاً.

51
00:02:36,155 --> 00:02:38,490
‫لم يغلق بابها بسبب علبة البيتزا الفارغة.

52
00:02:38,574 --> 00:02:42,160
‫البيتزا؟ بحقك. هذا خبز مستدير
‫من "مهروس جوز الأرمد وزبدة الترافل".

53
00:02:42,244 --> 00:02:44,580
‫فسد الطعام كله. وفسد غدائي.

54
00:02:45,247 --> 00:02:50,336
‫الدجاج والبطاطس، والباستا وكرات اللحم.

55
00:02:50,753 --> 00:02:53,171
‫واللحم المقدد واللبن.

56
00:02:53,255 --> 00:02:55,215
‫- هذا لبن كثير.
‫- أحب اللبن.

57
00:02:55,299 --> 00:02:57,843
‫هل هذا غداءك لشهر كامل؟

58
00:02:57,927 --> 00:03:01,054
‫أحتاج إلى تناول 10 آلاف سعر حراري يومياً
‫للحفاظ على كتلتي العضلية.

59
00:03:01,138 --> 00:03:04,016
‫أعدت زوجتي لي هذا كله
‫قبل أن تسافر مع أطفالنا.

60
00:03:04,100 --> 00:03:05,559
‫كان ذلك كل ما أملكه في ثلاجتي.

61
00:03:06,435 --> 00:03:08,103
‫- "سكلي".
‫- مرحباً أيها "سارج".

62
00:03:08,187 --> 00:03:11,523
‫لديك مخزون طعام مخبأ في مكان ما، أين هو؟

63
00:03:11,607 --> 00:03:13,358
‫- لا، ليس لدي.
‫- هل هو في جيوبك؟

64
00:03:13,442 --> 00:03:14,526
‫بحقك.

65
00:03:14,610 --> 00:03:17,070
‫سأخرجه من جيوبك بهزّك، استدر.

66
00:03:17,154 --> 00:03:18,739
‫"سارج". "سارج"!

67
00:03:18,823 --> 00:03:21,074
‫- أحسنت يا "سكلي".
‫- يا للروعة.

68
00:03:21,158 --> 00:03:22,451
‫هذا ممتع.

69
00:03:22,535 --> 00:03:24,787
‫أخرج حلوياتك.

70
00:03:28,541 --> 00:03:30,417
‫هل يمكنني مساعدتك يا "سانتياغو"؟

71
00:03:30,501 --> 00:03:34,130
‫- كابتن، لم أتوقع رؤيتك هنا.
‫- في مكتبي؟

72
00:03:34,880 --> 00:03:37,716
‫أردت التأكد من تلقيك دعوتي
‫لعشاء عيد الشكر.

73
00:03:37,800 --> 00:03:39,384
‫الذي أستضيفه للدائرة.

74
00:03:39,468 --> 00:03:43,305
‫نعم، تلقيت يقطينة زينة "احفظ التاريخ".

75
00:03:43,389 --> 00:03:46,141
‫وقرن الخصوبة المزخرف.

76
00:03:46,225 --> 00:03:49,561
‫وهذه البطاقة الجميلة المحفورة باليد
‫لديك رومي يرتدي قبعة عالية.

77
00:03:49,645 --> 00:03:51,063
‫إنها قبعة حجاج.

78
00:03:51,147 --> 00:03:52,773
‫أين الحزام يا "سانتياغو"؟

79
00:03:53,315 --> 00:03:54,232
‫الحزام.

80
00:03:54,316 --> 00:03:58,403
‫زوجي مسافر برحلة عمل،
‫لذا سأحضر عشاءك بالطبع.

81
00:03:58,487 --> 00:04:00,489
‫رائع. لا يهم.

82
00:04:00,990 --> 00:04:04,160
‫لا تقلق إذا حضرت أم لا. الأمر ليس مهماً.

83
00:04:06,829 --> 00:04:08,413
‫- نعم!
‫- لماذا أنت متحمسة هكذا؟

84
00:04:08,497 --> 00:04:10,916
‫هل ظهرت صورتك على غلاف
‫مجلة "الشعر المرفوع للخلف"؟

85
00:04:11,000 --> 00:04:13,752
‫سيحضر الكابتن حفلتي.

86
00:04:13,836 --> 00:04:17,589
‫سأقترح نخباً، وأعبر له
‫عن شكري لوجوده في الدائرة

87
00:04:17,673 --> 00:04:19,633
‫وأطلب منه رسمياً أن يصبح مرشدي.

88
00:04:19,717 --> 00:04:23,345
‫هل تستضيفين العشاء لتملق "هولت" فحسب؟

89
00:04:23,429 --> 00:04:26,598
‫هذا ليس رائعاً.
‫يفترض أن يتمحور العيد حول الصداقة.

90
00:04:26,682 --> 00:04:30,352
‫قلت إنك لن تحضري إلا لرؤية
‫إن كانت شقتي سبب عزوبيتي،

91
00:04:30,436 --> 00:04:32,437
‫أم أنها شخصيتي كما ظننت دوماً.

92
00:04:32,521 --> 00:04:35,982
‫كان ذلك قبل أن أعرف
‫أن بوسعي ادعاء التفوق الأخلاقي.

93
00:04:36,066 --> 00:04:37,526
‫أحب التعالي عليك.

94
00:04:42,031 --> 00:04:43,281
‫ولك أيضاً سيدتي القاضية.

95
00:04:43,365 --> 00:04:45,992
‫- من القاضية التي كنت تتكلم معها؟
‫- لقد كانت هذه أمي.

96
00:04:46,076 --> 00:04:47,619
‫هل تنادي أمك "سيدتي القاضية"؟

97
00:04:47,703 --> 00:04:50,455
‫إنها قاضية فيدرالية.
‫ماذا سأناديها غير ذلك؟

98
00:04:50,539 --> 00:04:54,793
‫حسناً، أنهيت المعاملات الورقية
‫حول مصادرة المخدرات يا كابتن.

99
00:04:54,877 --> 00:04:57,546
‫- بماذا ستكلفني أيضاً؟
‫- لا شيء. تم توزيع كل القضايا الحالية.

100
00:04:57,630 --> 00:05:00,132
‫مؤكد أن ثمة قضية يمكنني التحقيق بها.

101
00:05:00,216 --> 00:05:01,508
‫لا، لا شيء.

102
00:05:01,592 --> 00:05:03,594
‫لا يمكنني فعل شيء حيال هذا.

103
00:05:04,512 --> 00:05:06,555
‫من فعل هذا؟ لا تقلق سيدي.

104
00:05:06,639 --> 00:05:10,142
‫- سأبقى طوال الليل لأجد الفاعل.
‫- أعرف ما تحاول فعله.

105
00:05:10,226 --> 00:05:12,894
‫أصبت، أحاول القبض
‫على مبعثر الأوراق المجنون.

106
00:05:12,978 --> 00:05:15,897
‫تريد عذراً لتجنب حضور
‫عشاء عيد الشكر عند "سانتياغو".

107
00:05:15,981 --> 00:05:19,401
‫لسبب ما، ترفض الاحتفال
‫بهذا العيد مثل أي شخص طبيعي.

108
00:05:19,485 --> 00:05:21,486
‫أريد فعل ما أفعله كل عام:

109
00:05:21,570 --> 00:05:24,656
‫الجلوس في البيت، ومشاهدة كرة القدم
‫وأكل ملاعق "مايو نت".

110
00:05:24,740 --> 00:05:27,159
‫إنها معالق من المايونيز
‫عليها رشة فول سوداني.

111
00:05:27,243 --> 00:05:28,201
‫هذا منفر.

112
00:05:28,285 --> 00:05:31,329
‫هذا ما ابتكرته عندما كنت في السادسة
‫لأن أمي كانت تعمل.

113
00:05:31,413 --> 00:05:34,541
‫واضطررت لإعداد العشاء لنفسي.
‫قصتي المحزنة تتفوق على إهانتك لي.

114
00:05:34,625 --> 00:05:35,918
‫"جيك"!

115
00:05:38,003 --> 00:05:40,755
‫- شكراً "بويل".
‫- إذا طرأت قضية، فسأكلفك بها.

116
00:05:40,839 --> 00:05:44,593
‫وإلا عليك حضور عشاء "سانتياغو"
‫كلباقة مهنية.

117
00:05:44,677 --> 00:05:45,553
‫انصراف.

118
00:05:46,011 --> 00:05:48,097
‫انصراف ممّ؟ ظننت أننا ندردش فحسب.

119
00:05:49,390 --> 00:05:51,267
‫لم نعد ندردش كثيراً.

120
00:05:53,352 --> 00:05:56,521
‫"إيمي"، من الرائع أنك ما زلت
‫تعيشين مع جدتك.

121
00:05:56,605 --> 00:05:59,233
‫أعيش وحدي. هذه كلها أغراضي.

122
00:05:59,900 --> 00:06:01,026
‫أحب اللحافات.

123
00:06:01,110 --> 00:06:03,153
‫توقفي، كل جملة محزنة أكثر من سابقتها.

124
00:06:03,237 --> 00:06:05,697
‫تبدين كأنك تعيشين في موقع تصوير
‫"مؤلفة جرائم القتل".

125
00:06:05,781 --> 00:06:08,158
‫ليست سيئة كما ظننتها ستكون.

126
00:06:08,242 --> 00:06:11,077
‫ولن نشاهد مباراة كرة القدم الآن.
‫لذا يمكنني مشاهدتها لاحقاً.

127
00:06:11,161 --> 00:06:13,956
‫ومن الجميل زيارة مكان
‫من عصر ما قبل اختراع الكهرباء.

128
00:06:14,582 --> 00:06:16,041
‫عليّ التمرن على خطاب النخب.

129
00:06:16,125 --> 00:06:18,084
‫- يا للهول! كم طوله؟
‫- 8 صفحات.

130
00:06:18,168 --> 00:06:19,586
‫- بلا مسافة بين السطور؟
‫- وعلى كلا وجهي الصفحة.

131
00:06:19,670 --> 00:06:20,712
‫أسلوب "سانتياغو" المعروف.

132
00:06:20,796 --> 00:06:23,423
‫عذراً، هلا نأكل من فضلكم؟

133
00:06:23,507 --> 00:06:26,009
‫بدأ جسدي يأكل نفسه.

134
00:06:26,093 --> 00:06:27,719
‫يحتاج "تيري" إلى المواد المغذية.

135
00:06:27,803 --> 00:06:29,846
‫لن نأكل قبل وصول الكابتن.

136
00:06:29,930 --> 00:06:31,306
‫اتفقنا؟ آسفة.

137
00:06:31,390 --> 00:06:32,516
‫لا تعتذري.

138
00:06:32,600 --> 00:06:35,060
‫أفضّل تمضية عيد الشكر في بيتك
‫على تمضيته مع أختي.

139
00:06:35,811 --> 00:06:38,396
‫"أشياء تجدها على الشاطئ".
‫لحرف النون، كتبت "نوارس".

140
00:06:38,480 --> 00:06:41,566
‫أحسنت يا "ديانا"! استراحة لتناول المثلجات.

141
00:06:41,650 --> 00:06:42,442
‫رائع!

142
00:06:42,526 --> 00:06:43,401
‫رائع.

143
00:06:43,485 --> 00:06:45,362
‫كم هو أمر لطيف ومضجر.

144
00:06:45,446 --> 00:06:47,739
‫ولكن وجود "هولت" في بيتك
‫محاطاً بهؤلاء الحمقى؟

145
00:06:47,823 --> 00:06:49,742
‫ستكون كارثة أكيدة. شكراً لك على دعوتي.

146
00:06:50,951 --> 00:06:53,745
‫لقد وصل! تصرفوا بهدوء جميعاً.

147
00:06:53,829 --> 00:06:55,747
‫"هيتشكوك"، لماذا خلعت قميصك؟

148
00:06:55,831 --> 00:06:57,999
‫لا يمكنني توسيخه بالطعام إن لم أكن أرتديه.

149
00:06:58,083 --> 00:06:58,917
‫ماذا...

150
00:07:01,295 --> 00:07:03,004
‫- كابتن "هولت".
‫- عيد شكر سعيد.

151
00:07:03,088 --> 00:07:04,798
‫كان من السهل إيجاد عنوان شقتك.

152
00:07:05,299 --> 00:07:08,010
‫شكراً جزيلاً. تبدو جميلاً.

153
00:07:10,012 --> 00:07:11,846
‫إنها أغرب محادثة على الإطلاق.

154
00:07:11,930 --> 00:07:13,515
‫أحسنتما صنعاً.

155
00:07:14,516 --> 00:07:18,854
‫قبل أن نأكل، أود أن يقول الجميع
‫ما هو شاكر عليه هذا العام.

156
00:07:19,438 --> 00:07:20,939
‫حسناً، سأبدأ أولاً.

157
00:07:21,023 --> 00:07:24,359
‫أنا شاكر لأن عيد الشكر
‫لا يأتي إلا مرة في السنة.

158
00:07:24,443 --> 00:07:26,444
‫ويأكل الناس بنهم ثم عند منتصف الليل،

159
00:07:26,528 --> 00:07:30,532
‫يركضون إلى متاجر الأجهزة الكهربائية
‫ويدوسون بعضهم حتى الموت.

160
00:07:30,616 --> 00:07:32,201
‫إنه عيد تافه.

161
00:07:33,035 --> 00:07:36,664
‫أعتذر، أصبح انفعالياً عندما أتحدث
‫عن مدى تفاهة هذا العيد.

162
00:07:37,414 --> 00:07:38,665
‫سأبدأ أنا.

163
00:07:38,749 --> 00:07:41,293
‫- أعددت خطاباً صغيراً.
‫- حقاً؟

164
00:07:41,377 --> 00:07:43,962
‫عندما كنت طفلة صغيرة
‫ألعب لعبة "شرطة ولصوص"...

165
00:07:44,046 --> 00:07:45,463
‫عذراً.

166
00:07:45,547 --> 00:07:47,465
‫- واصلي من فضلك "سانتياغو".
‫- يمكنني الانتظار.

167
00:07:47,549 --> 00:07:50,468
‫لن ننتظر. لنشرب النخب.
‫أريد سماعك تقترحين النخب.

168
00:07:50,552 --> 00:07:52,596
‫- أسمعيني النخب!
‫- سأرجع حالاً.

169
00:07:52,680 --> 00:07:54,973
‫- يجب أن أرجع إلى المديرية.
‫- لماذا؟

170
00:07:55,057 --> 00:07:57,309
‫سرق أحدهم 10 آلاف دولار من مستودع الأدلة.

171
00:07:57,393 --> 00:07:59,853
‫- نعم! رائع.
‫- ما الرائع بهذا؟

172
00:07:59,937 --> 00:08:02,731
‫قلت إنك ستكلفني بأية قضية تطرأ.

173
00:08:02,815 --> 00:08:04,733
‫إنها معجزة عيد الشكر.

174
00:08:05,359 --> 00:08:07,903
‫استمتعوا يا رفاق، لننطلق!

175
00:08:10,447 --> 00:08:13,074
‫سيحسب المرء أن مركز الشرطة
‫هو آمن مكان لحفظ المال.

176
00:08:13,158 --> 00:08:16,202
‫أفهم كلامك. أتذكر عندما
‫نادتك "سانياغو" بـ"الجميل"؟

177
00:08:16,286 --> 00:08:17,871
‫نعم، كان ذلك غريباً.

178
00:08:17,955 --> 00:08:19,998
‫علينا استعادة هذا المال،
‫بنفس الأوراق المالية،

179
00:08:20,082 --> 00:08:22,500
‫وإلا سيحول المفوض حياتنا إلى جحيم.

180
00:08:22,584 --> 00:08:25,420
‫- ما هذا؟
‫- إنه "تيري" يرقص.

181
00:08:25,504 --> 00:08:28,715
‫يقوم الناس بأمور غريبة
‫عندما يحسبون أنه لا يراقبهم أحد.

182
00:08:28,799 --> 00:08:30,925
‫تقديم سريع. تقديم سريع.

183
00:08:31,009 --> 00:08:33,887
‫مهلاً، توقف، ها هو المال.

184
00:08:34,763 --> 00:08:35,597
‫تقديم سريع.

185
00:08:36,473 --> 00:08:38,267
‫مهلاً، ارجع قليلاً.

186
00:08:39,393 --> 00:08:42,062
‫ها هو اللص، كشفنا أمره.

187
00:08:42,146 --> 00:08:45,023
‫علينا التحقق من المجرمين
‫الذين أطلق سراحهم من الحجز اليوم.

188
00:08:45,107 --> 00:08:45,899
‫فكرة جيدة.

189
00:08:45,983 --> 00:08:49,986
‫وإذا لم يكن أحدهم الفاعل،
‫قد يفوتنا عشاء "سانتياغو" بأكمله.

190
00:08:50,070 --> 00:08:51,405
‫انتهى عيد الشكر!

191
00:08:52,030 --> 00:08:55,200
‫"سانتياغو"، هلا نبدأ الأكل من فضلك؟

192
00:08:55,284 --> 00:08:57,327
‫ماذا لو رجع الكابتن "هولت" و"جيك"؟

193
00:08:57,411 --> 00:08:58,871
‫أود اقتراح نخب.

194
00:08:59,997 --> 00:09:02,874
‫أنا شاكر لأن لدي شخص في حياتي

195
00:09:02,958 --> 00:09:05,543
‫يمنحني مبرراً للنهوض من سريري كل صباح.

196
00:09:05,627 --> 00:09:08,880
‫وأتمنى أن علاقتي مع هذا الشخص

197
00:09:08,964 --> 00:09:12,550
‫ستصبح أكثر...حميمية.

198
00:09:12,634 --> 00:09:13,886
‫من تقصد؟

199
00:09:17,139 --> 00:09:18,348
‫"هيتشكوك".

200
00:09:20,392 --> 00:09:22,644
‫طفح الكيل، سآكل!

201
00:09:27,316 --> 00:09:28,274
‫ماذا وضعت بهذا الطعام؟

202
00:09:28,358 --> 00:09:30,235
‫البطاطس والزبدة وبعض الحليب.

203
00:09:30,319 --> 00:09:32,321
‫ولم يعد لدي ملح، فاستخدمت الخميرة.

204
00:09:32,780 --> 00:09:35,740
‫وما المانع؟ كلاهما مسحوق أبيض.

205
00:09:35,824 --> 00:09:39,077
‫- ويمكن استبدالهما ببعضهما بالطبع.
‫- نعم.

206
00:09:41,163 --> 00:09:42,956
‫تم إطلاق سراح اثنين من الحجز اليوم

207
00:09:43,040 --> 00:09:45,751
‫بنفس مواصفات طول وعرض اللص.

208
00:09:46,168 --> 00:09:49,713
‫- كيف سنتأكد إن كان أحدهما؟
‫- اللص من الفيديو كان أعسراً.

209
00:09:49,797 --> 00:09:53,842
‫سنجعل المشتبه بهما يوقعان على نموذج
‫ونرى أي يد سيستخدمان.

210
00:09:53,926 --> 00:09:55,469
‫حسناً يا صديقي.

211
00:09:56,804 --> 00:09:57,846
‫انطلق بأقصى سرعة!

212
00:10:01,183 --> 00:10:03,685
‫هذا جيد، فعلنا هذا. انطلق بأقصى سرعة!

213
00:10:06,355 --> 00:10:08,565
‫السلامة أولاً. انطلق بأقصى سرعة!

214
00:10:11,902 --> 00:10:13,862
‫أشعر بأنك تعبث معي...

215
00:10:16,031 --> 00:10:18,367
‫- هل يريد أحد طبق ثانٍ؟
‫- لا يمكنني، أشعر بالشبع.

216
00:10:18,826 --> 00:10:21,286
‫"إيمي"، الحمام يفيض.

217
00:10:21,370 --> 00:10:23,997
‫ماذا؟ "سكلي"، ماذا فعلت؟

218
00:10:24,081 --> 00:10:26,708
‫- وتزداد الليلة سوءاً بروعة.
‫- لم أفعلها.

219
00:10:26,792 --> 00:10:28,710
‫ولكني أفهم لماذا تشتبهين بي.

220
00:10:28,794 --> 00:10:30,170
‫من سده إذاً؟

221
00:10:36,552 --> 00:10:38,679
‫ألم يأكل أحد منكم شيئاً؟

222
00:10:39,096 --> 00:10:41,473
‫- "تيري"، قلت إنك أكلت الديك الرومي كله.
‫- بالمرحاض.

223
00:10:45,394 --> 00:10:47,812
‫أكلت حبة لوبيا واحدة.
‫وبدا مذاقها مثل قيء السمك.

224
00:10:47,896 --> 00:10:50,648
‫- وكان هذا يكفيني.
‫- ولكني طاهية بارعة.

225
00:10:50,732 --> 00:10:52,692
‫أكلتم جميعاً من الكعك
‫الذي أعددته الأسبوع الماضي.

226
00:10:52,776 --> 00:10:55,361
‫- ظننتها محايات.
‫- قال "تشارلي" إنه أحبها.

227
00:10:55,445 --> 00:10:58,448
‫أميل لإرضاء الناس بشدة.
‫وأعاني من مشكلة خطيرة.

228
00:10:58,532 --> 00:11:00,868
‫ولكن الطعام كان رائعاً.
‫مؤكد أنك فخورة بنفسك.

229
00:11:01,577 --> 00:11:03,828
‫نعم، انتهى عيد الشكر.
‫ليرجع الجميع إلى بيوتهم.

230
00:11:03,912 --> 00:11:07,373
‫- اكتفينا من الخروج معاً.
‫- لم أكتفِ من هذا.

231
00:11:07,457 --> 00:11:10,084
‫لنذهب إلى الحانة، يقدمون الطعام هناك.
‫هذه فكرة رائعة.

232
00:11:10,168 --> 00:11:13,171
‫انظروا إلى هذا. "(بويل) ينقذ عيد الشكر".

233
00:11:13,255 --> 00:11:14,672
‫- هل هذا مكتوب فعلاً؟
‫- لا.

234
00:11:14,756 --> 00:11:16,674
‫ولكن المكتوب هو
‫"(بويل) يصدق الكذب الفاضح".

235
00:11:16,758 --> 00:11:18,093
‫بئساً.

236
00:11:19,011 --> 00:11:20,261
‫ما هي خطتنا؟

237
00:11:20,345 --> 00:11:22,514
‫ربما علينا تمثيل شخصيات.

238
00:11:22,598 --> 00:11:24,474
‫سألعب دور المحقق "بارت بارلي".

239
00:11:24,558 --> 00:11:27,060
‫أصيب بجروح، ويكره العنف ضد الحيوانات.

240
00:11:27,144 --> 00:11:29,229
‫وأنت شريكي، "جيرالد جايمز"،

241
00:11:29,313 --> 00:11:33,691
‫الرجل الذي حل جميع الجرائم إلا واحدة:
‫جريمة قتل زوجته.

242
00:11:33,775 --> 00:11:35,109
‫"بيرالتا"، تعامل مع الأمر بحدية.

243
00:11:35,193 --> 00:11:36,486
‫أنا أفعل.

244
00:11:36,570 --> 00:11:39,697
‫كما تتعامل بجدية مع البحث
‫عن الرجل الذي قتل "جين جايمز".

245
00:11:39,781 --> 00:11:42,200
‫دليلك الوحيد هو أن المجرم
‫يرتدي سترة صفراء.

246
00:11:43,660 --> 00:11:45,954
‫إنك تفكر بالأمر. لندخل.

247
00:11:47,205 --> 00:11:48,206
‫مديرية شرطة "نيويورك".

248
00:11:50,250 --> 00:11:52,210
‫ماذا يحدث؟ أنا أتناول الديك الرومي.

249
00:11:52,294 --> 00:11:54,295
‫أنا نباتي. تناول اللحم هو جريمة.

250
00:11:54,379 --> 00:11:56,256
‫أكره العنف ضد الحيوانات.

251
00:11:57,591 --> 00:12:00,802
‫نسينا أن نجعلك توقع على نموذج
‫إطلاق سراحك، نعتذر.

252
00:12:02,888 --> 00:12:04,723
‫إنه يستخدم يده اليمنى، لنذهب.

253
00:12:05,057 --> 00:12:08,351
‫احذروا أيها الأشرار
‫إنهما "بارلي" و"جايمز"

254
00:12:08,435 --> 00:12:10,895
‫"بارلي" و"جايمز" يتوليان القضية

255
00:12:10,979 --> 00:12:13,398
‫أرجوك أن تمتنع عن التمثيل هذه المرة.

256
00:12:13,482 --> 00:12:14,483
‫حسناً.

257
00:12:15,984 --> 00:12:19,571
‫مساء الخير سيدتي.
‫"بارلي" و"جايمز" من شرطة "نيويورك".

258
00:12:19,655 --> 00:12:22,407
‫- نبحث عن "دوني رومانو".
‫- ادخلا.

259
00:12:22,991 --> 00:12:25,661
‫"دوني"، ماذا فعلت؟ رجال الشرطة هنا.

260
00:12:27,704 --> 00:12:29,122
‫ماذا تريدان؟

261
00:12:29,206 --> 00:12:32,417
‫نعتذر لإزعاجك. نسي شريكي
‫جعلك توقع على نموذج.

262
00:12:32,501 --> 00:12:34,085
‫ماذا يحدث؟ ماذا فعلت؟

263
00:12:34,169 --> 00:12:36,588
‫لم أفعل شيئاً. هذه ليست غلطتي.

264
00:12:36,672 --> 00:12:39,299
‫- الحجة نفسها، ليست غلطتك دوماً؟
‫- ماذا فعل "دوني"؟

265
00:12:39,383 --> 00:12:41,259
‫لا أعرف ما سبب هذا.

266
00:12:41,343 --> 00:12:44,178
‫- لماذا لا تصدقيني أبداً؟
‫- لأني ربيت كاذباً.

267
00:12:44,262 --> 00:12:46,431
‫- إنك تكذب.
‫- اصمتي يا أمي.

268
00:12:46,515 --> 00:12:49,517
‫- لا تتكلم مع أمي بهذا الشكل.
‫- لا تملي عليّ أفعالي!

269
00:12:49,601 --> 00:12:50,727
‫عذراً.

270
00:12:50,811 --> 00:12:51,769
‫- أنت!
‫- لا ترمي الشطائر!

271
00:12:51,853 --> 00:12:53,021
‫"جورج"، افعل شيئاً.

272
00:12:53,105 --> 00:12:54,773
‫عذراً. هلا...

273
00:12:58,694 --> 00:13:01,655
‫قُتلت زوجتي على يد رجل يرتدي سترة صفراء!

274
00:13:02,739 --> 00:13:04,866
‫إنها القضية الوحيدة التي لم أحلها.

275
00:13:06,410 --> 00:13:11,080
‫لا تتشاجروا مع أفراد عائلتكم.
‫قد يزول كل شيء بسرعة.

276
00:13:11,164 --> 00:13:11,999
‫هلا توقع على هذا؟

277
00:13:18,422 --> 00:13:21,091
‫حققت تقدماً هائلاً "جايمز". أنا فخور بك.

278
00:13:21,591 --> 00:13:24,427
‫كما أننا قبضنا على اللص.

279
00:13:24,511 --> 00:13:27,138
‫- لقد وقع بيده اليمنى.
‫- هذا صحيح.

280
00:13:27,222 --> 00:13:28,890
‫ولكنه ليس الفاعل.

281
00:13:28,974 --> 00:13:30,058
‫- بل هو.
‫- ماذا؟

282
00:13:30,142 --> 00:13:32,560
‫لاحظت أنك كنت ترمي الشطائر بيدك اليسرى.

283
00:13:32,644 --> 00:13:35,397
‫وهذه السترة ذات الطاقية
‫تطابق التي ظهرت بالفيديو.

284
00:13:36,565 --> 00:13:39,317
‫سرقت ذلك المال
‫عندما جئت لتقلّ أخاك من الحجز.

285
00:13:39,401 --> 00:13:41,319
‫- بئساً.
‫- أحسنت صنعاً "بيرالتا".

286
00:13:41,403 --> 00:13:42,737
‫أين المال؟

287
00:13:42,821 --> 00:13:45,657
‫راهنت به كله على مباراة كرة قدم.
‫إنه مع وكيلي للمراهنات.

288
00:13:45,741 --> 00:13:47,742
‫نعم! ستستمر القضية.

289
00:13:47,826 --> 00:13:50,912
‫- هذا ليس أمراً جيداً.
‫- هذا صحيح، أنا آسف يا "جايمز".

290
00:13:51,538 --> 00:13:53,582
‫قُتل والده على يد وكيل مراهنات.

291
00:13:54,291 --> 00:13:55,625
‫أعرف أنك تشتاق إليه.

292
00:13:59,588 --> 00:14:00,922
‫"صالة ماهجونغ"

293
00:14:01,423 --> 00:14:04,301
‫يقول اللص إن وكيل المراهنات
‫يعمل من غرفة خلفية سرية.

294
00:14:05,093 --> 00:14:06,719
‫- حاول الانسجام.
‫- فكرة جيدة.

295
00:14:06,803 --> 00:14:10,264
‫سأشيخ حتى سن الستين،
‫وأتحول إلى عجوز صينية أنثى.

296
00:14:10,348 --> 00:14:12,684
‫هكذا. هل نجح الأمر؟

297
00:14:12,768 --> 00:14:15,520
‫- 10 دولارات للعب.
‫- إننا ننظر فحسب.

298
00:14:15,604 --> 00:14:18,272
‫- 40 دولار للنظر.
‫- حسناً، سنلعب.

299
00:14:18,356 --> 00:14:21,276
‫- 15 دولار للعب.
‫- حسناً.

300
00:14:23,653 --> 00:14:26,280
‫- هل يمكننا طلب الطعام؟
‫- أنهى الطاهي دوامه.

301
00:14:26,364 --> 00:14:28,533
‫- هل لديك المزيد من البسكويت؟
‫- بالتأكيد.

302
00:14:32,120 --> 00:14:34,790
‫- سأتصل بالطاهي.
‫- تصرف ذكي، وقرار حكيم.

303
00:14:35,832 --> 00:14:37,834
‫مرحباً. "ليلة قاسية"؟

304
00:14:38,418 --> 00:14:40,879
‫لم تسر بحسب ما خططت له بالتأكيد.

305
00:14:41,546 --> 00:14:45,133
‫لا يا "إيمي"، كنت أطلب
‫مشروباً اسمه "ليلة شاقة".

306
00:14:45,217 --> 00:14:47,302
‫إنه عبارة عن تكيلا ورقعة نيكوتين.

307
00:14:47,844 --> 00:14:49,096
‫حسناً.

308
00:14:49,554 --> 00:14:53,891
‫كيف سأجعل "هولت" ينتبه لي؟
‫يمضي وقتاً طويلاً مع "بيرالتا".

309
00:14:53,975 --> 00:14:56,894
‫ربما عليّ البدء بإفساد الأمور
‫كما يفعل "جيك".

310
00:14:56,978 --> 00:14:59,272
‫- يمكنني التمرد أيضاً، أتفهميني؟
‫- افعلي أرجوك.

311
00:14:59,356 --> 00:15:01,900
‫حسناً. راقبي هذا.

312
00:15:07,531 --> 00:15:08,573
‫أخطأت!

313
00:15:09,157 --> 00:15:11,075
‫اخرجوا جميعاً!

314
00:15:11,159 --> 00:15:13,328
‫- ولكن الطاهي سيرجع.
‫- اخرجوا!

315
00:15:15,747 --> 00:15:16,832
‫حسناً!

316
00:15:17,624 --> 00:15:19,543
‫ولكني سآخذ هذا الزيتون.

317
00:15:22,254 --> 00:15:24,339
‫أعتذر، عيد ديك رومي سعيد.

318
00:15:30,428 --> 00:15:31,804
‫بدأت أفهم اللعبة.

319
00:15:31,888 --> 00:15:34,808
‫هذه القطع إما قطع لعب وإما قطع حلوى.

320
00:15:35,892 --> 00:15:37,644
‫إنها قطع لعب. هكذا.

321
00:15:41,231 --> 00:15:43,357
‫أظن أني ربحت.

322
00:15:43,441 --> 00:15:46,110
‫يبدو الرجل قرب الحمام مهتماً
‫بالجلبة التي تثيرها.

323
00:15:46,194 --> 00:15:48,946
‫إنه ينتظر دخول الحمام منذ وصلنا إلى هنا.

324
00:15:49,030 --> 00:15:51,449
‫أراهن بعشرة مقابل واحد
‫أن هذا ليس حماماً، وأنه مراقب.

325
00:15:51,533 --> 00:15:53,368
‫- لنذهب.
‫- لك هذا.

326
00:15:54,411 --> 00:15:55,996
‫سأصرف أرباحي.

327
00:15:59,958 --> 00:16:01,334
‫لا شيء هنا.

328
00:16:01,418 --> 00:16:03,378
‫لا تقلقوا. عثرت على طعام.

329
00:16:04,045 --> 00:16:05,630
‫هل تأكل رغوة التغليف؟

330
00:16:06,923 --> 00:16:09,175
‫أحتفظ فعلاً بمخزون طعام سري في المكتب.

331
00:16:09,259 --> 00:16:10,844
‫كنت متأكداً! أين؟

332
00:16:11,636 --> 00:16:12,679
‫أين؟

333
00:16:13,763 --> 00:16:15,973
‫- أيها الرقيب، هل أنا ثقيل؟
‫- لا، أين هو؟

334
00:16:16,057 --> 00:16:18,726
‫- تلك الملطخة ببقعة ماء.
‫- هل الطعام كثير في الأعلى؟

335
00:16:18,810 --> 00:16:20,645
‫نعم، إنه بوفيه مفتوح.

336
00:16:29,571 --> 00:16:31,656
‫- أعتقد أن الجرذان وصلت إليه.
‫- أتعتقد ذلك؟

337
00:16:31,740 --> 00:16:33,908
‫هذا أروع شيء حدث حتى الآن.

338
00:16:33,992 --> 00:16:34,992
‫انتهى الأمر.

339
00:16:35,076 --> 00:16:36,828
‫سنعلن نهاية عيد الشكر الآن.

340
00:16:36,912 --> 00:16:39,664
‫لا، لن تكون هذه نهاية عيد الشكر لنا.

341
00:16:39,748 --> 00:16:41,999
‫انتظروا هنا، أمهلوني ساعة.

342
00:16:42,083 --> 00:16:43,835
‫"تيري"، اتجه إلى الباب.

343
00:16:43,919 --> 00:16:47,005
‫- سأنزلك.
‫- بالطبع، هذا منطقي.

344
00:16:47,631 --> 00:16:48,548
‫الحمام؟

345
00:16:48,632 --> 00:16:50,342
‫ثمة حمام آخر بالأعلى هناك.

346
00:16:57,098 --> 00:16:59,517
‫- لا تهتم، لنذهب.
‫- ماذا؟ أهو حمام فعلاً؟

347
00:16:59,601 --> 00:17:02,353
‫لا، أمور كثيرة مخالفة للقانون
‫تحدث في الداخل.

348
00:17:02,437 --> 00:17:04,689
‫ولكنهم يشاهدون المباراة، وأنا أسجلها.

349
00:17:04,773 --> 00:17:07,024
‫- ولا أريد رؤية النتيجة.
‫- ماذا؟

350
00:17:07,108 --> 00:17:09,110
‫حسناً، سندخل لأخذ المال المسروق.

351
00:17:09,569 --> 00:17:10,361
‫مديرية شرطة "نيويورك".قفوا مكانكم.

352
00:17:10,445 --> 00:17:11,946
‫غيروا القناة ثم قفوا مكانكم.

353
00:17:12,030 --> 00:17:13,406
‫ارمه!

354
00:17:14,991 --> 00:17:15,950
‫ارمه!

355
00:17:16,034 --> 00:17:19,621
‫هلا تستبدل مكانك بمكاني؟
‫لا أريد رؤية النتيجة.

356
00:17:25,210 --> 00:17:28,380
‫نعم، شكراً، هذا أفضل كثيراً.

357
00:17:28,797 --> 00:17:30,799
‫لماذا ثمة شاشات كثيرة هنا؟

358
00:17:32,384 --> 00:17:33,384
‫شكراً.

359
00:17:33,468 --> 00:17:35,803
‫كان المال في الخزنة. الأرقام متطابقة.

360
00:17:35,887 --> 00:17:38,890
‫- لنرجع إلى حفلة "سانتياغو".
‫- لا، شكراً.

361
00:17:38,974 --> 00:17:41,225
‫سأرجع إلى البيت وأشاهد مباراة كرة القدم،

362
00:17:41,309 --> 00:17:42,811
‫والتي أفسدتموها عليّ!

363
00:17:43,353 --> 00:17:44,937
‫ما هي مشكلتك مع عيد الشكر؟

364
00:17:45,021 --> 00:17:47,231
‫إنه عيد سيئ، ولطالما كان سيئاً.

365
00:17:47,315 --> 00:17:50,610
‫كانت أمي تعمل به، وأبي رحل،
‫وأجلس في البيت لمشاهدة المباراة.

366
00:17:51,278 --> 00:17:55,072
‫أصغِ "جيك"، أنحدر من عائلة رسمية للغاية.

367
00:17:55,156 --> 00:17:57,074
‫ولم يكن والداي عطوفان للغاية.

368
00:17:57,158 --> 00:17:59,744
‫حقاً؟ ألم تكن السيدة القاضية تحب العناق؟

369
00:17:59,828 --> 00:18:01,662
‫ولكن الروعة بكون المرء بالغاً

370
00:18:01,746 --> 00:18:05,082
‫هي أن بوسعه تكوين عائلة جديدة
‫وتقاليد جديدة.

371
00:18:05,166 --> 00:18:07,877
‫هذا لطيف يا كابتن،
‫ولكن ليس لدي عائلة جديدة بعد،

372
00:18:07,961 --> 00:18:11,088
‫وأظنني عالق بتقاليدي القديمة الرائعة.

373
00:18:11,172 --> 00:18:13,841
‫حسناً، سأخبر الفرقة بأنه لا يمكنك الحضور.

374
00:18:13,925 --> 00:18:15,259
‫شكراً.

375
00:18:15,343 --> 00:18:17,345
‫هلا تقرضني بعض المال قبل أن تغادر؟

376
00:18:17,429 --> 00:18:19,805
‫أشعر بأن "ويندي" هناك معجبة بي بشدة.

377
00:18:19,889 --> 00:18:21,641
‫وأريد اصطحابها إلى مطعم جميل.

378
00:18:27,480 --> 00:18:29,690
‫ماذا تفعلون جميعاً هنا؟

379
00:18:29,774 --> 00:18:32,443
‫حطمت "إيمي" كل شيء
‫وتسببت بطردنا من الحانة.

380
00:18:32,527 --> 00:18:35,112
‫ثم هاجمتنا الجرذان.
‫إنه أروع عيد شكر على الإطلاق.

381
00:18:35,196 --> 00:18:36,656
‫مذهل.

382
00:18:37,490 --> 00:18:40,035
‫عيد ديك رومي سعيد. من هنا أيها السادة.

383
00:18:40,785 --> 00:18:45,122
‫لا تفتح مطاعم كثيرة
‫لذا سيكون عيد شكر متعدد العرقيات.

384
00:18:45,206 --> 00:18:48,125
‫إنه تحدي للطهي.
‫أمهلوني ربع ساعة، وسنحتفل بمأدبة.

385
00:18:48,209 --> 00:18:49,126
‫سأمهلك 5 دقائق.

386
00:18:49,210 --> 00:18:51,337
‫العين تأكل قبل الفم،
‫وتوزيع الأطباق وحده...

387
00:18:51,421 --> 00:18:53,214
‫5 دقائق يا "بويل"!

388
00:18:59,054 --> 00:19:01,138
‫كابتن، أريد أن أخبرك بأمر.

389
00:19:01,222 --> 00:19:02,557
‫أعتقد أنك...

390
00:19:03,975 --> 00:19:05,393
‫عندما كنت طفلة صغيرة...

391
00:19:05,477 --> 00:19:08,063
‫أتعتقدين أني كنت طفلة صغيرة؟

392
00:19:08,480 --> 00:19:11,232
‫- انسَ الأمر، مرت اللحظة.
‫- أيتعلق الأمر بخطابك للنخب؟

393
00:19:12,442 --> 00:19:14,819
‫- كيف حصلت على هذا؟
‫- أعطته "جينا" لي.

394
00:19:14,903 --> 00:19:16,237
‫إنه خطاب جيد.

395
00:19:16,321 --> 00:19:19,824
‫ثمة عدة حكايات مؤثرة.
‫وأشكال الخط تناسب حدة القصة.

396
00:19:19,908 --> 00:19:20,867
‫أحسنت صنعاً.

397
00:19:21,951 --> 00:19:24,829
‫ولكن كان من الممكن تحسين
‫اختيارك للكلمات في بعض المواضع.

398
00:19:24,913 --> 00:19:28,458
‫وضعت عليه علامة "مح"، أي "محرج".

399
00:19:33,588 --> 00:19:35,423
‫هذا أروع شيء قاله لي أحد بحياتي.

400
00:19:35,507 --> 00:19:37,508
‫"وضعت عليه علامة (مح)، أي (محرج)"؟

401
00:19:37,592 --> 00:19:40,470
‫إنها نصيحة، إنه يرشدني.

402
00:19:41,179 --> 00:19:42,347
‫نعم!

403
00:19:43,098 --> 00:19:46,684
‫هذه محاكاة لعيد الشكر التقليدي.

404
00:19:46,768 --> 00:19:50,187
‫بدل الديك الرومي، لدينا بط "بكين"
‫مع حشوة نباتية هندية.

405
00:19:50,271 --> 00:19:54,775
‫والبطاطس هي معجنات
‫مع مرق حساء العدس الإثيوبي.

406
00:19:54,859 --> 00:19:57,529
‫وللحلوى، لدينا أكواب جيلاتين موسمية.

407
00:19:58,071 --> 00:20:00,281
‫لم يعد معي مال.
‫إنها من عملية تنظير كولون "هيتشكوك".

408
00:20:00,365 --> 00:20:01,866
‫شهية طيبة.

409
00:20:01,950 --> 00:20:04,368
‫- لقد جئت.
‫- مرحباً.

410
00:20:04,452 --> 00:20:06,537
‫أخيراً شيء يمكننا أن نكون شاكرين عليه.

411
00:20:06,621 --> 00:20:09,248
‫- ماذا ترتدي؟
‫- طلبت "سانتياغو" منا التأنق.

412
00:20:09,332 --> 00:20:11,292
‫تبدو جميلاً.

413
00:20:11,376 --> 00:20:15,046
‫هذه عبارتي الدائمة الآن. وقبل أن نأكل...

414
00:20:15,130 --> 00:20:17,298
‫- لن نكرر هذا، ابتعدوا.
‫- هلا تمرر...

415
00:20:17,382 --> 00:20:20,217
‫إذا مددت يدك نحوي مجدداً، فستخسرها.

416
00:20:20,301 --> 00:20:22,887
‫- حسناً، لنأكل.
‫- نعم.

417
00:20:22,971 --> 00:20:25,306
‫شكراً لإعطائك نسخة عن خطابي إلى "هولت".

418
00:20:25,390 --> 00:20:27,058
‫- كان ذلك لطفاً منك.
‫- لا داعي للشكر.

419
00:20:27,142 --> 00:20:29,143
‫لا تتوتري عندما تكوني حوله.

420
00:20:29,227 --> 00:20:31,146
‫إنك تحاولين إخباره بأنك تحترمينه.

421
00:20:31,855 --> 00:20:32,646
‫حسناً.

422
00:20:32,730 --> 00:20:35,399
‫ولكن بصراحة، أعطيته له كمقلب.

423
00:20:35,483 --> 00:20:37,985
‫ظننت أن هذا سيكون محرجاً لك.

424
00:20:38,069 --> 00:20:40,488
‫ولكن يسرني أن أمورك سارت جيداً.

425
00:20:40,572 --> 00:20:43,074
‫كنت سأسر لو كره الخطاب.

426
00:20:43,158 --> 00:20:44,492
‫ولكن يسرني أنه لم يكرهه.

427
00:20:45,827 --> 00:20:48,245
‫كدت تحصلين على الليلة الكارثية
‫التي كنت تأملينها.

428
00:20:48,329 --> 00:20:52,208
‫إلى أن أحضرت أروع وجبة عيد شكر
‫تناولتها بحياتي، وأفسدت ليلتي.

429
00:20:53,543 --> 00:20:54,502
‫اسمحوا لي.

430
00:20:54,586 --> 00:20:58,005
‫في وقت سابق في بيت "إيمي"،
‫لم أقترح نخباً حقيقياً

431
00:20:58,089 --> 00:21:00,174
‫لأني لا أعرف ما كان عليّ قوله.

432
00:21:00,258 --> 00:21:02,343
‫ولكن منذ ذلك الحين،

433
00:21:02,427 --> 00:21:06,097
‫رجل حكيم ولا يعرف الابتسام
‫اسمه "جيرالد جايمز"

434
00:21:06,181 --> 00:21:07,973
‫جعلني أدرك ما أنا شاكر عليه.

435
00:21:08,057 --> 00:21:13,270
‫لذا أود القول أني سعيد لأني هنا مع عائلتي.

436
00:21:13,354 --> 00:21:17,441
‫عائلتي غريبة الأطوار
‫التي تتألف من أبوين أسودين

437
00:21:17,525 --> 00:21:21,029
‫وابنتين لاتينيتين وابنين أبيضا البشرة

438
00:21:21,529 --> 00:21:23,323
‫و"جينا" و...

439
00:21:23,698 --> 00:21:26,700
‫لا أعرف ماذا تكون. هل أنت طفل عملاق غريب؟

440
00:21:26,784 --> 00:21:29,204
‫- نخب 99.
‫- نخب 99.

441
00:21:30,205 --> 00:21:31,164
‫كان ذلك مؤثراً.

442
00:21:31,789 --> 00:21:33,499
‫"بويل" يبكي! فزت بـ"بينغو بويل"!

443
00:21:33,583 --> 00:21:35,376
‫- لا.
‫- نعم!

444
00:21:35,460 --> 00:21:37,003
‫لست طبيباً.

