﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:03,585
‫إنه هنا. وصل "بويل".

2
00:00:03,669 --> 00:00:06,213
‫هذا مسلّي جداً! أتمنى يا شباب لو أصبتم
‫بالرصاص مرات أكثر.

3
00:00:06,297 --> 00:00:07,422
‫أهلاً بعودتك يا "بويل"

4
00:00:07,506 --> 00:00:10,426
‫عدت إلى "99".

5
00:00:12,428 --> 00:00:15,013
‫- أهلاً بعودتك أيها المحقق.
‫- ياه. هل هذا من أجلي؟

6
00:00:15,097 --> 00:00:16,265
‫طبعاً إنه كذلك.

7
00:00:16,349 --> 00:00:19,685
‫- ماذا ترتدي؟
‫- لا تتسع سراويلي فوق الجبيرة على مؤخرتي.

8
00:00:19,769 --> 00:00:22,271
‫لحسن حظي، أعارتني أمي جوارب تدفئة الساقين.

9
00:00:22,355 --> 00:00:23,605
‫هذا من حسن الحظ.

10
00:00:23,689 --> 00:00:25,524
‫- دراجة كهربائية جميلة جداً.
‫- نعم، أعرف.

11
00:00:25,608 --> 00:00:27,276
‫أنظروا إلى هذه الدواليب.

12
00:00:29,946 --> 00:00:32,030
‫لقد كان هذا سيئاً جداً.
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء ما؟

13
00:00:32,114 --> 00:00:34,032
‫لا. كل شيء تحت السيطرة.

14
00:00:34,116 --> 00:00:35,868
‫أحضرت بعض الـ"ريتشرز غرابرز".

15
00:00:36,786 --> 00:00:39,037
‫حتى أكون قادراً على عمل
‫كل شيء كنت أقوم به سابقاً.

16
00:00:39,121 --> 00:00:40,873
‫لو سمحتم لي،

17
00:00:40,957 --> 00:00:43,000
‫سأحضّر لنفسي فنجان قهوة صباحي

18
00:00:43,084 --> 00:00:44,877
‫كما أفعل في كل يوم.

19
00:00:46,003 --> 00:00:47,462
‫حسناً.

20
00:00:47,546 --> 00:00:49,131
‫كل ما علي فعله هو...ليست مشكلة.

21
00:00:51,676 --> 00:00:52,969
‫الإمساك هو الجزء الأصعب.

22
00:00:54,011 --> 00:00:55,220
‫دعني أمسك بذلك.

23
00:00:55,304 --> 00:00:57,807
‫لا داعي على الإطلاق.
‫هذا لطف منك يا "روزا". هاقد فعلتها.

24
00:00:58,516 --> 00:01:01,560
‫"تشارلز"، لتأخذ قهوتي. إنها طازجة.

25
00:01:01,644 --> 00:01:03,479
‫حسناً، أعتقد ذلك، إن لم تكن تمانع.

26
00:01:04,355 --> 00:01:05,564
‫أمسكت به؟

27
00:01:07,024 --> 00:01:09,485
‫- ليست مشكلة.
‫- لتستخدم يدك الأخرى فقط.

28
00:01:10,778 --> 00:01:12,571
‫قهوة ساخنة في جبيرتي!

29
00:01:16,075 --> 00:01:18,327
‫حليب بارد.

30
00:01:18,828 --> 00:01:22,247
‫- إنه يخرج من الأسفل.
‫- إنه يخرج من أسفل جبيرتي.

31
00:01:22,331 --> 00:01:23,791
‫بروكلين 99

32
00:01:42,351 --> 00:01:43,811
‫المديرية 99
‫10:02 صباحاً

33
00:01:44,687 --> 00:01:45,938
‫مرحباً.

34
00:01:46,022 --> 00:01:46,980
‫ماذا يجري؟

35
00:01:47,064 --> 00:01:49,274
‫قبضت عليه لقيامه
‫بدزينة من جرائم إنتحال الشخصية.

36
00:01:49,358 --> 00:01:50,817
‫إسمه "دوغ جودي".

37
00:01:50,901 --> 00:01:52,527
‫- هل سبق ورأيته من قبل؟
‫- لا.

38
00:01:52,611 --> 00:01:54,363
‫"روزا"

39
00:01:54,447 --> 00:01:56,823
‫"روزا"

40
00:01:56,907 --> 00:01:58,325
‫نعم

41
00:01:58,409 --> 00:02:01,286
‫"روزا" الجميلة

42
00:02:01,370 --> 00:02:02,287
‫إنه يهواني.

43
00:02:02,371 --> 00:02:05,624
‫- ماذا تفعلين لهؤلاء المجرمين؟
‫- إن الخوف مثير قوي للشهوة الجنسية.

44
00:02:05,708 --> 00:02:11,338
‫على كل، قال بأنه يريد التكلم مع "جون"
‫أو "جاك بيرالتا" أو أي شخص آخر.

45
00:02:11,422 --> 00:02:12,506
‫ولماذا أنا؟

46
00:02:12,590 --> 00:02:16,301
‫هل أغيّر إسمي إلى "جاك بيرالتا"؟
‫يبدو إسماً مثيراً.

47
00:02:16,385 --> 00:02:19,555
‫- "(جاك بيرالتا)"، صائد التمساح."
‫- نعم.

48
00:02:20,556 --> 00:02:23,809
‫إنه يريد إتفاقاً. لديه معلومات عن
‫رجل يسرق سيارات الـ"بونتياك".

49
00:02:24,477 --> 00:02:26,687
‫الـ"بونتياك"؟ إنه يعرف "بونتياك بانديت".

50
00:02:26,771 --> 00:02:29,523
‫هل قال تحديداً بأنه يعرف رجلاً
‫يسرق سيارات الـ"بونتياك"؟

51
00:02:29,607 --> 00:02:32,068
‫- لقد قلت هذا لتوّي. إهدأ يارجل.
‫- حسناً.

52
00:02:33,110 --> 00:02:34,362
‫حسناً. آسف.

53
00:02:35,863 --> 00:02:36,864
‫حسناً.

54
00:02:38,657 --> 00:02:41,326
‫"دياز"، أدخلي إلى هنا ولتتحدّثي معي.

55
00:02:41,410 --> 00:02:43,871
‫- هذا الرجل يعاني شبقاً شديداً.
‫- نعم.

56
00:02:50,294 --> 00:02:51,545
‫- يا إلهي!
‫- بجدّ!

57
00:02:57,843 --> 00:03:00,262
‫- إني أرجع للخلف يا أصحاب.
‫- هل أنت كذلك؟

58
00:03:00,346 --> 00:03:02,514
‫الرجاء الإبتعاد عن طريقي. أنا معاق جسدياً.

59
00:03:02,598 --> 00:03:04,182
‫إنه واحد من تلك الأزرار.

60
00:03:04,266 --> 00:03:05,726
‫آسف.

61
00:03:05,810 --> 00:03:07,352
‫لا تعتذر عن أي شيء.

62
00:03:07,436 --> 00:03:10,605
‫لقد أطلق عليك الرصاص أثناء قيامك
‫بالواجب، مدافعاً عن شرطي زميل.

63
00:03:10,689 --> 00:03:14,776
‫قال الطبيب لو أن الرصاصة كانت أقرب
‫بميليمترين إلى اليسار

64
00:03:14,860 --> 00:03:17,529
‫ومقدار 30 سنتمتراً للأعلى،
‫فما كنت لأمشي مرة أخرى أبداً.

65
00:03:17,613 --> 00:03:19,364
‫الكل يقدّر بطولتك.

66
00:03:19,448 --> 00:03:23,618
‫نريد أن يكون أول يوم لك ساراً
‫ومريحاً قدر الإمكان.

67
00:03:23,702 --> 00:03:26,288
‫- أليس كذلك أيها المحققون؟
‫- بالتأكيد.

68
00:03:26,372 --> 00:03:29,125
‫"بويل"، هل تريد أن تختار من أين
‫نطلب طعام الغداء اليوم؟

69
00:03:29,542 --> 00:03:32,127
‫حقاً؟ هل ترفع الحظر مدى الحياة؟

70
00:03:32,211 --> 00:03:36,381
‫فكرت بأن خياراتي للغداء كانت
‫"مغامرات رهيبة في الإسهال."

71
00:03:36,465 --> 00:03:38,717
‫اليوم يا "تشارلز"،
‫سوف نقوم بهذه المغامرة معك.

72
00:03:38,801 --> 00:03:41,053
‫حسناً جدا. كنت أشتهي أكل
‫الطعام السوداني طول اليوم.

73
00:03:41,137 --> 00:03:42,805
‫سأطبع بعض قوائم الطعام.

74
00:03:44,014 --> 00:03:45,015
‫آخ.

75
00:03:45,975 --> 00:03:47,851
‫لقد دست على قدمي.

76
00:03:47,935 --> 00:03:50,813
‫أنا أعاني ألماً مبرحاً.

77
00:03:51,397 --> 00:03:53,273
‫كنت أعمل في محل تفكيك السيارات المسروقة.

78
00:03:53,357 --> 00:03:54,566
‫كان جيداً.

79
00:03:54,650 --> 00:03:57,945
‫ساعات عمل مقبولة، منافع جيدة.
‫بوسعك العمل وأنت تحت تأثير المخدرات.

80
00:03:58,654 --> 00:04:01,073
‫وهذا ما لم أفعله ابداً لأن
‫في هذا إفتقاد لحس المسؤولية.

81
00:04:01,657 --> 00:04:04,659
‫قمنا بالكثير من العمل لهذا
‫الرجل الذي سرق سيارات الـ"بونتياك".

82
00:04:04,743 --> 00:04:06,078
‫الـ"بونتياك بانديت".

83
00:04:06,912 --> 00:04:09,456
‫حسناً. كنا ندعوه "بل"، ولكن مهماً يكن.

84
00:04:09,540 --> 00:04:10,916
‫لا، ليس "مهما يكن."

85
00:04:11,000 --> 00:04:14,169
‫إن الـ"بونتياك بانديت" هو غريمي.
‫كنت أطارد هذا الرجل مدة 8 سنوات.

86
00:04:14,253 --> 00:04:16,338
‫لقد سرق مئات السيارات، وكلها "بونتياك".

87
00:04:16,422 --> 00:04:19,007
‫لم يترك أي دليل،
‫ولم يتم تصويره بالكاميرا أبداً.

88
00:04:19,091 --> 00:04:20,133
‫إنه شبح.

89
00:04:20,217 --> 00:04:21,843
‫- شبح هائل.
‫- إنه شبح هائل.

90
00:04:21,927 --> 00:04:24,638
‫قبل أن نتابع ذلك،
‫نحتاج لمعرفة إن كنت تقول الحقيقة.

91
00:04:24,722 --> 00:04:25,764
‫لتصفه.

92
00:04:25,848 --> 00:04:29,017
‫رجل آسيوي. لعله بطول 173 سنتمتراً،
‫شعر أسود شائك.

93
00:04:29,101 --> 00:04:31,937
‫حلق ألماس في كلا الأذنين.
‫دائماً يرتدي بذلة سوداء.

94
00:04:32,021 --> 00:04:35,440
‫يتكلم بلكنة بريطانية،
‫مثل فتاتي "السيدة جودي دينش".

95
00:04:35,524 --> 00:04:37,192
‫لدي ذوق لا تشوبه شائبة.

96
00:04:37,276 --> 00:04:40,320
‫إذاً هل تقول بأنه يبدو تقريباً مثل هذا؟

97
00:04:40,404 --> 00:04:41,238
‫هذا "بل".

98
00:04:41,322 --> 00:04:44,492
‫هذا رسم مركّب إستناداً لـ10 مقابلات.
‫مطابق تماماً.

99
00:04:45,493 --> 00:04:48,495
‫إذا فأنت لا تعرف إلاّ ما قاله
‫حثالة المجرمين خلال السنوات السابقة.

100
00:04:48,579 --> 00:04:49,997
‫أي شيء آخر؟

101
00:04:50,456 --> 00:04:53,208
‫نعم. أعرف كيف أتصل به.

102
00:04:53,292 --> 00:04:54,168
‫"دوغ جودي"!

103
00:04:57,087 --> 00:04:58,380
‫هل أردت مقابلتي؟

104
00:04:58,839 --> 00:05:01,800
‫كلب زوجي "تشيدار" كانت له
‫علاقات مع كلبة الجار "كاراتي"

105
00:05:01,884 --> 00:05:03,719
‫وأنجبت هذين الكلبين الصغيرين.

106
00:05:04,386 --> 00:05:08,098
‫وقد أصرّ على أن أجد لهما منزلاً
‫جيداً مع شخص نثق به.

107
00:05:09,308 --> 00:05:10,725
‫بوسعك أن تثق بي.

108
00:05:10,809 --> 00:05:12,686
‫الكلاب هي حياتي كلها.

109
00:05:12,770 --> 00:05:13,979
‫كذلك العمل.

110
00:05:14,063 --> 00:05:16,064
‫القيام بالعمل وإمضاء الوقت مع الكلاب.

111
00:05:16,148 --> 00:05:17,733
‫هذا هو أسلوب حياتي.

112
00:05:21,737 --> 00:05:23,655
‫- لديك حساسية من الكلاب، ألست كذلك؟
‫- لا.

113
00:05:23,739 --> 00:05:27,242
‫أنا بحاجة إلى "إيبي بن" لأن
‫سعادتي تسد حنجرتي.

114
00:05:27,326 --> 00:05:29,245
‫أعطني الكلب الصغير يا "سانتياغو".

115
00:05:35,417 --> 00:05:39,754
‫الهاتف الجوال المدفوع سلفاً إستخدمه "دوغ"
‫ليتصل بـ"بونتياك بانديت" وهو في منزل أمه.

116
00:05:39,838 --> 00:05:43,425
‫وافق على مساعدتنا بالقبض على رجل
‫العصابة إن أسقطنا عنه كل التهم.

117
00:05:43,509 --> 00:05:46,219
‫كم عدد السيارات التي سرقها
‫المدعو "بونتياك بانديت"؟

118
00:05:46,303 --> 00:05:47,679
‫التي أعرفها هي 230.

119
00:05:47,763 --> 00:05:49,890
‫لكن الرقم الحقيقي قد يكون بالملايين.

120
00:05:49,974 --> 00:05:51,100
‫أنت لست جيداً في الرياضيات.

121
00:05:52,017 --> 00:05:54,644
‫- ما هي التهمة الموجهة إلى "جودي"؟
‫- 12 جريمة إنتحال شخصية.

122
00:05:54,728 --> 00:05:56,396
‫لقد كنت ألاحقه مدة شهر.

123
00:05:56,480 --> 00:05:57,564
‫شهر؟

124
00:05:57,648 --> 00:06:00,150
‫كنت أحاول القبض على "بونتياك بانديت"
‫مدة 8 سنوات.

125
00:06:00,234 --> 00:06:02,194
‫- كم شهراً يكون هذا؟
‫- 96.

126
00:06:02,278 --> 00:06:04,279
‫80...40...و 6 سنوات، أشهراً.

127
00:06:04,363 --> 00:06:07,240
‫هل تحتاج لمدرّس رياضيات؟
‫ستوفّر المديرية ذلك.

128
00:06:07,324 --> 00:06:10,118
‫- لا أستطيع أن أعرف إن كنت جاداً.
‫- لا أستطيع أن أقرر هنا.

129
00:06:10,202 --> 00:06:11,620
‫"دياز" قبضت عليه.

130
00:06:12,830 --> 00:06:13,914
‫القرار قرارك.

131
00:06:13,998 --> 00:06:16,125
‫هذا الرجل حقيقي.
‫سأقوم بـ1000 حركة ضغط الصدر.

132
00:06:16,750 --> 00:06:18,919
‫- حقاً؟
‫- نعم.

133
00:06:19,753 --> 00:06:21,797
‫حسناً. سـأفعل.

134
00:06:22,506 --> 00:06:23,715
‫ما معنى 1000 حركة ضغط الصدر؟

135
00:06:23,799 --> 00:06:26,051
‫كنا في الأكاديمية معاً وكرهنا التدريبات.

136
00:06:26,135 --> 00:06:29,095
‫والآن حين نحقق في قضية ويقول
‫أحدنا 1000 حركة ضغط الصدر،

137
00:06:29,179 --> 00:06:32,057
‫فيعني بأني متأكد جداً بحيث إن كنت
‫مخطئاً، فسأقوم حركة ضغط الصدر.

138
00:06:32,141 --> 00:06:35,644
‫إنه إتفاق أجريناه.
‫إنه يعني حقيقة "لتثقي بي،" وأنا أثق به.

139
00:06:36,520 --> 00:06:38,813
‫- حسناً. لتعقدي الإتفاق.
‫- نعم!

140
00:06:38,897 --> 00:06:41,233
‫لقد أوقعت بك الآن يا "بونتياك بانديت".

141
00:06:42,318 --> 00:06:45,654
‫شعور جيد أن تقول ذلك أمام
‫أناس حقيقيون عوضاً عن المرآة.

142
00:06:48,907 --> 00:06:51,743
‫إذاً سنأخذ الهاتف الجوال المدفوع سلفاً،
‫نقبض على رجل العصابة،

143
00:06:51,827 --> 00:06:53,328
‫ونصبح أسطورة الشرطة.

144
00:06:53,412 --> 00:06:55,706
‫سيارة أمي هنا. إنها في المنزل.

145
00:06:56,624 --> 00:06:57,666
‫عليك أن تفكي هذه.

146
00:06:57,750 --> 00:06:59,668
‫- مستحيل.
‫- إنها لا تعرف بأني مجرم.

147
00:06:59,752 --> 00:07:02,837
‫وهي تعتقد بأني أمتلك مؤسسة للهندسة
‫المعمارية وكل العاملين فيها من البيض.

148
00:07:02,921 --> 00:07:03,838
‫هذا عنصري.

149
00:07:03,922 --> 00:07:06,091
‫لماذا لا تخبرها بأنك رائد فضاء؟

150
00:07:06,175 --> 00:07:09,177
‫لأن الفضاء مخيف.
‫رأيتم ما فعله ذلك بـ"ساندي بولوك".

151
00:07:09,261 --> 00:07:11,972
‫إني أتفق معه بهذا الخصوص.
‫سأبقى على الأرض، شكراً.

152
00:07:12,056 --> 00:07:13,473
‫نعم.

153
00:07:13,557 --> 00:07:14,724
‫هيا يا "روزا".

154
00:07:14,808 --> 00:07:17,769
‫نستطيع التمثيل مع أمه مدة
‫دقيقتين حتى نصل إلى مفتاح القضية.

155
00:07:17,853 --> 00:07:18,854
‫حسنا.

156
00:07:19,521 --> 00:07:23,692
‫حركة خاطئة واحدة،
‫وأصعقك بالكهرباء أمام أمك.

157
00:07:25,527 --> 00:07:28,864
‫"دوغي"! إبني الجميل.

158
00:07:29,740 --> 00:07:32,701
‫- ألا يفترض بأن تكون في العمل؟
‫- لن أكون مشغولاً جداً فلا أرى أمي.

159
00:07:33,285 --> 00:07:36,538
‫أمي، هذه صاحبتي، "روزا".

160
00:07:37,790 --> 00:07:41,126
‫وهذا مساعدي الشخصي،

161
00:07:41,210 --> 00:07:42,836
‫"مانجي كارل".

162
00:07:42,920 --> 00:07:45,463
‫يسعدني لقائك. لتنادني "كارل" فقط.

163
00:07:45,547 --> 00:07:48,008
‫كان "مانجي كارل" سيداً مشرداً.

164
00:07:48,092 --> 00:07:51,387
‫أعمل مع جمعية خيرية والتي تجد الأعمال
‫للناس البيض تعيسي الحظ.

165
00:07:51,970 --> 00:07:54,139
‫إنه ملاك ضخم.

166
00:07:54,223 --> 00:07:57,518
‫لقد كان جيداً جداً تجاه البيض.

167
00:07:58,769 --> 00:08:00,020
‫نعم، إنه كذلك.

168
00:08:00,479 --> 00:08:01,855
‫هذا الرجل.

169
00:08:03,857 --> 00:08:06,026
‫بمناسبة الحديث عن ذلك،
‫ربما علينا أن نأخذ ذلك الهاتف

170
00:08:06,110 --> 00:08:09,070
‫حتى تستطيع العودة للهندسة المعمارية.

171
00:08:09,154 --> 00:08:12,616
‫- نعم، إنه في غرفة النوم غير المستخدمة.
‫- سأذهب معك. إنها بحالة فوضوية.

172
00:08:12,700 --> 00:08:15,660
‫نستطيع القيام بذلك بمفردنا يا سيدتي.
‫شكراً جزيلاً.

173
00:08:15,744 --> 00:08:20,416
‫لماذا لا تبقين هنا للتحدّث مع "روزا".

174
00:08:21,208 --> 00:08:22,917
‫إن هذا كلام مقبول.

175
00:08:23,001 --> 00:08:25,420
‫بوسعنا أن نتعرف إلى بعضنا البعض أكثر.

176
00:08:25,504 --> 00:08:28,424
‫أحب أن أعرف الناس. إنه الأمر المفضّل لدي.

177
00:08:31,093 --> 00:08:33,637
‫- كم هي جودة هذا الطعام؟
‫- إني آكله.

178
00:08:33,721 --> 00:08:36,014
‫لقد وضعوا خطأ حجراً في وجبتي.

179
00:08:36,098 --> 00:08:38,100
‫لا. هذا هو الحافر.

180
00:08:39,101 --> 00:08:42,520
‫هذا هو الجزء الأفضل في اليخنة! يا للهول.

181
00:08:42,604 --> 00:08:45,899
‫لتفكروا بذلك على أنه كتلة لحم
‫محاطة بظفر قدم سميك.

182
00:08:48,944 --> 00:08:50,904
‫هل أخبرتكم بما قاله لي الطبيب؟

183
00:08:50,988 --> 00:08:52,489
‫مرتين.

184
00:08:52,573 --> 00:08:54,199
‫لكننا نحب أن نسمعه ثانية.

185
00:08:54,283 --> 00:08:57,285
‫قال لو أن الرصاصة كانت أقرب
‫بجزئين من السنتيمتر إلى اليسار

186
00:08:57,369 --> 00:09:00,247
‫و60 سنتمتراً للأعلى، لكانت قد أصابت دماغي.

187
00:09:01,331 --> 00:09:02,666
‫نعم.

188
00:09:06,003 --> 00:09:09,631
‫"لنعد إلى عملنا. متى نستطيع أن نلتقي؟"

189
00:09:10,466 --> 00:09:13,093
‫تباً، أنت مساعد جيد. قد أعتاد على ذلك.

190
00:09:13,177 --> 00:09:16,721
‫- كم يستغرق عادة ليردّ عليك؟
‫- 10 دقائق تقريباً. إهدأ يا "مانجي".

191
00:09:16,805 --> 00:09:18,473
‫لا أستطيع. لم أكن قريباً أبداً لهذا الحد.

192
00:09:18,557 --> 00:09:21,559
‫إن حماسك هذا يجعلني أرغب بأن تقبض عليه.

193
00:09:21,643 --> 00:09:22,811
‫شكراً.

194
00:09:23,562 --> 00:09:25,021
‫- هل هذه أقراص ليزر؟
‫- نعم.

195
00:09:25,105 --> 00:09:27,899
‫سرقت متجر "تاور ريكوردز" في عام 92.
‫إحتفظت بالمفضّلة لدي.

196
00:09:27,983 --> 00:09:28,817
‫"دوغ جودي".

197
00:09:29,985 --> 00:09:31,737
‫"بليد رنر". "ترون".

198
00:09:32,237 --> 00:09:35,615
‫- "(فيفل) يتجه غرباً؟"
‫- نعم يا سيدي. أحب ذلك الفأر الصغير.

199
00:09:35,699 --> 00:09:37,742
‫رحلته، قصة أميريكا.

200
00:09:37,826 --> 00:09:39,327
‫إني أتفق معك تماماً.

201
00:09:39,411 --> 00:09:41,037
‫- "فيفل"؟
‫- بابا.

202
00:09:41,121 --> 00:09:43,248
‫- "فيفل"!
‫- بابا!

203
00:09:46,502 --> 00:09:48,044
‫- هل تستمتعان بوقتكما؟
‫- مرحباً.

204
00:09:48,128 --> 00:09:51,339
‫لست كذلك. لقد وضعت أمه ضفيرة في رأسي.

205
00:09:51,423 --> 00:09:53,509
‫- تبدو جميلة.
‫- إنها جذّابة نوعاً ما.

206
00:09:55,177 --> 00:09:57,095
‫أرجوك أنجبي مني أولاداً.

207
00:09:59,556 --> 00:10:00,432
‫إنه هو.

208
00:10:00,516 --> 00:10:03,184
‫المرآب على تقاطع "فلاتبوش" و "فاندربيلت"
‫خلال 15 دقيقة.

209
00:10:03,268 --> 00:10:04,519
‫- لننطلق.
‫- إنتظروا.

210
00:10:04,603 --> 00:10:06,104
‫"دياز" تبدو مجرمة.

211
00:10:06,188 --> 00:10:08,273
‫أنت تبدو شرطياً. لن تستطيع الذهاب هكذا.

212
00:10:08,357 --> 00:10:09,483
‫بماذا تفكر؟

213
00:10:26,708 --> 00:10:28,293
‫لا أبدو كرجل شرطة الآن.

214
00:10:28,377 --> 00:10:30,712
‫لا، أنت تبدو مثل ألبوم
‫"بويز تو مين إيستر".

215
00:10:31,380 --> 00:10:34,174
‫- إهانة.
‫- هذه ليست إهانة. هذا رائع.

216
00:10:35,551 --> 00:10:38,011
‫"جينا"، لقد كنا نبحث عنك في كل مكان.

217
00:10:38,095 --> 00:10:41,639
‫لن تستطيعي ترك يافطة على مكتبك
‫كتب عليها، "رحلت مغادرة."

218
00:10:41,723 --> 00:10:44,559
‫إني أختبئ من "تشارلز".
‫لم أعد أستطع تحمله بعد الآن.

219
00:10:44,643 --> 00:10:48,229
‫المكان آمن هنا، لأن دراجته الكهربائية
‫لا يمكنها الصعود على درجات الرواق.

220
00:10:48,313 --> 00:10:52,150
‫"جينا"، لتكوني متعاطفة قليلاً.
‫لقد أصيب "بويل" وهو يقوم بعمل شجاع.

221
00:10:52,234 --> 00:10:54,819
‫لم يتوجب عليك أداء العلاج الجسدي
‫معه يا "إيمي".

222
00:10:54,903 --> 00:10:57,573
‫الدواسة. إدفعي.

223
00:10:57,948 --> 00:11:00,492
‫الدواسة. إدفعي.

224
00:11:00,576 --> 00:11:02,911
‫كل حركات الدراجة هذه تجعلني
‫أشعر كأني "لينس آرمسترونغ".

225
00:11:02,995 --> 00:11:06,372
‫كأنك تستخدم مخدرات تحسين الأداء
‫ولديك خصية واحدة؟

226
00:11:06,456 --> 00:11:08,041
‫ألا تريدين أن تعرفي؟

227
00:11:08,125 --> 00:11:10,335
‫إلى متى يمكنك الإختباء هنا؟

228
00:11:10,419 --> 00:11:14,047
‫حوّلت كل إتصالات الكابتن إلى هنا،
‫بطارية هاتفي مشحونة 100 بالمئة.

229
00:11:14,131 --> 00:11:16,425
‫ولدي في حقيبة يدي 10 قطع
‫حلوى بالنعناع غير مغلّفة.

230
00:11:17,092 --> 00:11:19,052
‫هذا هو منزلي الآن.

231
00:11:19,136 --> 00:11:20,303
‫"فلاتبوش" و "فاندربيلت"
‫3:28 بعد الظهر

232
00:11:20,387 --> 00:11:23,431
‫- البذلة أصبحت كبيرة علي.
‫- تبدو جيدة.

233
00:11:23,515 --> 00:11:26,518
‫- هل هي مصممة لثلاثة أثداء بشكل ما؟
‫- لا وجود لشيء كهذا.

234
00:11:26,602 --> 00:11:28,228
‫وماذا عن الفتاة في "توتال ريكول"؟

235
00:11:29,521 --> 00:11:31,607
‫- ثلاثية الأثداء.
‫- ثلاثية الأثداء.

236
00:11:33,066 --> 00:11:36,069
‫لا يوجد مؤشر على أي شيء.
‫هل أنت متأكد من ذلك؟

237
00:11:36,153 --> 00:11:38,739
‫- 1000 حركة ضغط الصدر.
‫- حسناً.

238
00:11:39,781 --> 00:11:40,949
‫إنتبهوا.

239
00:11:44,328 --> 00:11:45,870
‫من عساك تكون؟ أين "بل"؟

240
00:11:45,954 --> 00:11:49,374
‫لم يسمع منك منذ فترة.
‫أرسلني للتأكد بأن كل شيء على مايرام.

241
00:11:49,458 --> 00:11:51,543
‫ويبدو أنه ليس كذلك. من هؤلاء؟

242
00:11:51,627 --> 00:11:52,961
‫إنهم معي.

243
00:11:53,045 --> 00:11:55,547
‫- هذا هو المشتري، "كارل مانجرمان".
‫- كيف الحال؟

244
00:11:55,631 --> 00:11:57,632
‫لا أعرفهم. لا أثق بهم.

245
00:11:57,716 --> 00:12:00,218
‫سيلتقي معك بمفرده. وإلاّ فلا إتفاق.

246
00:12:00,302 --> 00:12:01,887
‫سأرسل العنوان برسالة نصّية.

247
00:12:05,390 --> 00:12:07,600
‫هيا! أعدك بما يلي.

248
00:12:07,684 --> 00:12:10,354
‫لم يسمعوا كل شيء عن "كارل مانجرمان".

249
00:12:11,605 --> 00:12:15,441
‫سيادة الرقيب، أريدك أن تلتقي
‫"ريتشارد" و "دان".

250
00:12:15,525 --> 00:12:18,319
‫- إنهما جروان.
‫- جميلان جداً يا سيدي.

251
00:12:18,403 --> 00:12:20,989
‫ربما يرغب توأمك بصديقين صغيرين ذوي فراء.

252
00:12:21,615 --> 00:12:23,741
‫أنا آسف يا سيدي، لكن هذا مستحيل.

253
00:12:23,825 --> 00:12:27,079
‫بوجود التوأم وهنّ يتعلمن المشي،
‫فهناك حالة فوضى عامة في منزل "جيفودز".

254
00:12:27,537 --> 00:12:30,415
‫لن أستطيع السماح لهذه الجراء
‫البريئة بدخول مستشفى المجانين هذا.

255
00:12:30,499 --> 00:12:33,084
‫- لن يعاملك "تيري" بهذا الشكل.
‫- إني أفهم.

256
00:12:33,168 --> 00:12:39,633
‫لتعرف فقط بأنك خيّبت أملنا نحن الثلاثة.

257
00:12:40,092 --> 00:12:41,843
‫هذه قساوة قلب يا سيدي.

258
00:12:43,845 --> 00:12:47,265
‫حسناً جداً. إنه يستحق المغامرة.
‫سوف نرسله بمفرده.

259
00:12:47,349 --> 00:12:50,018
‫لا، لن نفعل ذلك.
‫هناك ما يبدو غير صحيح بالنسبة لي.

260
00:12:50,102 --> 00:12:52,103
‫قد تكون بذلة والدي. لقد مات فيها.

261
00:12:52,187 --> 00:12:54,523
‫مات فيها؟ يا للهول.

262
00:12:57,693 --> 00:13:00,194
‫- لقد أرسلوا الموقع لتوّهم.
‫- يا للهول، هذا الرجل حذر جداً.

263
00:13:00,278 --> 00:13:03,907
‫إن حضرت متأخراً دقيقة واحدة
‫أو لم أكن لوحدي، لن يتابع معي.

264
00:13:03,991 --> 00:13:05,491
‫هذه فرصتك الأخيرة.

265
00:13:05,575 --> 00:13:07,243
‫لن أستطيع ترك الـ"بونيتاك بانديت" يهرب.

266
00:13:07,327 --> 00:13:10,538
‫لتضعي جهاز تنصت عليه، أحضري فريق
‫الوحدات الخاصة. إنها الطريقة الوحيدة.

267
00:13:10,622 --> 00:13:12,665
‫أنا و "دوغ" نعرفه. عليك أن تثقي بنا.

268
00:13:12,749 --> 00:13:16,211
‫هل علي ذلك؟ أحدكما مجرد مجرم.
‫والآخر يرتدي ثياباً مثل "ستيف هارفي".

269
00:13:17,045 --> 00:13:19,381
‫إنتهى النقاش. سأنهي ذلك فوراً.
‫آسفة يا "جيك".

270
00:13:19,965 --> 00:13:23,176
‫- بجد؟
‫- نعم. 1000 حركة ضغط الصدر.

271
00:13:23,260 --> 00:13:25,136
‫سأزيد الرهان. 2000 حركة ضغط الصدر.

272
00:13:25,220 --> 00:13:26,846
‫ماذا؟ ليست هذه طريقة تنفيذ الإتفاق.

273
00:13:26,930 --> 00:13:29,975
‫قلت 1000 حركة ضغط الصدر.
‫عليك أن تؤيدني. هذا هو الإتفاق.

274
00:13:30,434 --> 00:13:31,476
‫إني أخرق الإتفاق.

275
00:13:31,935 --> 00:13:34,228
‫آمل أن تفهم مدى جدّية ذلك بالنسبة لي.

276
00:13:34,312 --> 00:13:37,398
‫هيا يا "روزا".
‫ألا تستطيعين أن تقرأي بين السطور يا رجل؟

277
00:13:37,482 --> 00:13:39,067
‫لا تقتبس الكلام من "الموت الصعب".

278
00:13:39,151 --> 00:13:42,237
‫آسف. مع ذلك سنرسله بمفرده.

279
00:13:44,948 --> 00:13:46,240
‫مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:35 بعد الظهر

280
00:13:46,324 --> 00:13:50,662
‫نحتاج لأدلة.
‫لتسأل عن المال، السيارات، أمور محددة.

281
00:13:50,746 --> 00:13:53,414
‫إني عصبي نوعاً ما.
‫إن هذا الرجل عديم الرحمة.

282
00:13:53,498 --> 00:13:55,751
‫- هل أنت متأكد بأنك قمت بتغطية كل شيء؟
‫- نعم.

283
00:13:56,209 --> 00:14:00,296
‫هناك شخص عند الباب الخلفي، شخص يراقب
‫عند الباب الجانبي ورجلين عند الناصية.

284
00:14:00,380 --> 00:14:02,090
‫- ستكون على ما يرام.
‫- وماذا عن الطائرات المروحية؟

285
00:14:02,174 --> 00:14:04,425
‫هل لديك طائرات مروحية مع قناصة وصواريخ؟

286
00:14:04,509 --> 00:14:07,596
‫لا أحد لديه طائرات مروحية صاروخية.
‫رغم أنها فكرة مدهشة.

287
00:14:09,848 --> 00:14:11,683
‫ما الذي فاتني؟

288
00:14:11,767 --> 00:14:14,603
‫أخبرني بكل النكات، كل شيء مضحك حدث هناك.

289
00:14:15,103 --> 00:14:18,856
‫- إن علينا فعلاً العودة إلى...
‫- "هيتشكوك" دعى نفسه "سكلي".

290
00:14:18,940 --> 00:14:22,319
‫أنا فعلت ذلك. لكن هذا جعلني
‫و"سكلي" أقرب إلى بعضنا.

291
00:14:23,153 --> 00:14:24,863
‫هذا رائع! ماذا أيضاً؟

292
00:14:25,781 --> 00:14:28,992
‫ضحكت بشكل كبير جداً.
‫فقدت قلم تمييز فلوروسنت آخر.

293
00:14:29,076 --> 00:14:31,787
‫- هل لدى أي منكم سواعد نحيلة؟
‫- حسناً.

294
00:14:32,746 --> 00:14:33,747
‫عظيم.

295
00:14:37,292 --> 00:14:38,876
‫إنه في الأسفل قرب مؤخرتي.

296
00:14:38,960 --> 00:14:40,962
‫- هذا هو.
‫- هل هذا هو؟

297
00:14:41,046 --> 00:14:42,297
‫- حسناً.
‫- عندك بالضبط.

298
00:14:43,465 --> 00:14:44,800
‫أمسكت به.

299
00:14:45,467 --> 00:14:47,844
‫يا إلهي. أين خاتم جدّتي؟

300
00:14:48,929 --> 00:14:51,431
‫وجدته. سأعود في الحال.

301
00:14:52,057 --> 00:14:55,602
‫الرجاء الإبتعاد عن طريقي. أنا معاق جسدياً.

302
00:14:57,646 --> 00:14:59,272
‫أهلاً بالمنطقة الخالية من "بويل".

303
00:14:59,731 --> 00:15:04,402
‫الرجاء إقفال هواتفكم الجوالة
‫حتى لا تجتذب إهتماماً غير مرغوب فيه.

304
00:15:05,195 --> 00:15:06,738
‫هل أستطيع أن أقدّم لك سكرة بالنعناع؟

305
00:15:06,822 --> 00:15:07,989
‫مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:46 بعد الظهر

306
00:15:08,073 --> 00:15:09,574
‫رجل العصابة على بعد شارع واحد.

307
00:15:09,658 --> 00:15:11,200
‫جاهزون؟

308
00:15:11,284 --> 00:15:13,244
‫أنا وأنت يا "جيكي". لقد ولدنا مستعدين.

309
00:15:13,328 --> 00:15:14,621
‫إنطلق، "جودي"، إنطلق.

310
00:15:19,334 --> 00:15:21,753
‫ها نحن نلتقي أخيراً، "بونتياك بانديت".

311
00:15:21,837 --> 00:15:23,964
‫لقد تعقّبتك مدة 8 سنوات.

312
00:15:24,840 --> 00:15:26,508
‫اليوم سأقبض عليك.

313
00:15:27,968 --> 00:15:30,720
‫"دوغ جودي"، هل تسمعني؟
‫لتقل شيئاً لفحص جهاز التنصت.

314
00:15:30,804 --> 00:15:31,930
‫مرحباً، "دياز".

315
00:15:32,430 --> 00:15:35,516
‫بعد وضع القيود في يدي هذا الرجل،
‫سأكون حراً لتناول العشاء.

316
00:15:35,600 --> 00:15:38,145
‫هل تحبين السباغيتي مع الماريوانا؟

317
00:15:39,563 --> 00:15:41,148
‫الميكرفون يعمل.

318
00:15:41,690 --> 00:15:44,817
‫يا صاحبي. ماذا يجري؟ يسعدني لقائك ثانية.

319
00:15:44,901 --> 00:15:46,319
‫دعنا نتحدث عن السيارات.

320
00:15:46,403 --> 00:15:49,113
‫محلي يقوم بالعمل مرة أخرى.
‫أستطيع القيام بكل ما تريده.

321
00:15:49,197 --> 00:15:53,076
‫سيارات زرقاء، سيارات حمراء، سيارات كبيرة،
‫سيارات صغيرة.

322
00:15:53,160 --> 00:15:55,203
‫كما تعرف، السيارات.

323
00:15:55,287 --> 00:15:57,873
‫- ماذا يفعل؟
‫- يتحدّث عن السيارات.

324
00:16:02,878 --> 00:16:06,506
‫- "بويل"، أين الجميع؟
‫- يختبؤن في غرفة الأدلّة.

325
00:16:06,590 --> 00:16:09,467
‫يعتقدون بأني لا أعرف، لكن "جينا" تضع
‫رسائل مباشرة على "تويتر" الآن.

326
00:16:09,551 --> 00:16:12,553
‫إنها تكتب على "تويتر" كل شيء الآن.
‫أفسدت علي مشاهدة، "داونتاون إيبي".

327
00:16:12,637 --> 00:16:14,680
‫ربما عدت في وقت مبكر جداً.

328
00:16:14,764 --> 00:16:17,475
‫بوسعي البقاء في المنزل،
‫لكني كنت أصاب بالوحدة والملل.

329
00:16:17,559 --> 00:16:19,977
‫وفي أحد الأيام نظرت من النافذة
‫مدة 4 ساعات.

330
00:16:20,061 --> 00:16:21,563
‫لم أشاهد أي شيء.

331
00:16:23,899 --> 00:16:25,525
‫مداهمة "بونتياك بانديت"
‫4:51 بعد الظهر

332
00:16:25,609 --> 00:16:28,820
‫هل تعرف ما هو الأمر العظيم بخصوص السيارت؟
‫كيف تبدو. كيف تتوقف، كيف تنطلق.

333
00:16:28,904 --> 00:16:30,822
‫- سآمر بالمداهمة.
‫- لا!

334
00:16:30,906 --> 00:16:32,199
‫تحرّكوا، أيها الناس. لتدخلوا الآن.

335
00:16:33,658 --> 00:16:35,076
‫تحرّكوا!

336
00:16:37,454 --> 00:16:39,038
‫- مديرية شرطة نيويورك! إنبطحوا!
‫- أجثوا على ركبكم!

337
00:16:39,122 --> 00:16:40,457
‫ضعوا أيديكم على رؤوسكم!

338
00:16:41,124 --> 00:16:42,834
‫أوقعت بك يا "بونتياك بانديت".

339
00:16:42,918 --> 00:16:45,212
‫- أين "دوغ جودي"؟
‫- لقد ذهب إلى المرحاض.

340
00:16:46,004 --> 00:16:48,339
‫أنا هنا لأقص شعره فقط. لا أعرف أي شيء.

341
00:16:48,423 --> 00:16:52,343
‫قصة محتملة، "بونتياك". ولكن في الواقع،
‫لديك الكثير من منتجات العناية بالشعر.

342
00:16:52,427 --> 00:16:54,846
‫- لقد رحل. هرب.
‫- لم يفعل ذلك؟

343
00:16:54,930 --> 00:16:56,889
‫لقد ساعدنا في القبض على "بونتياك بانديت".

344
00:16:56,973 --> 00:17:00,018
‫إن هذا غير منطقي ما لم يكن
‫"دوغ جودي" هو "بونتياك بانديت".

345
00:17:01,186 --> 00:17:04,522
‫أطلبوا البحث في كل المواقع.
‫لتطوّقوا كل شيء بمجال 20 شارعاً.

346
00:17:04,606 --> 00:17:06,190
‫لا تزعج نفسك بالبحث عني.

347
00:17:06,274 --> 00:17:08,025
‫لقد إختفيت.

348
00:17:08,109 --> 00:17:11,237
‫إن كنت لا أزال قادراً على سماعك،
‫أستطيع أن أقبض عليك.

349
00:17:11,321 --> 00:17:13,281
‫لا، لدي جهاز نقل كهرطيسي يا صديقي.

350
00:17:13,823 --> 00:17:16,200
‫فإن كنت أنت الـ"بونتياك بانديت"،
‫فمن هو هذا الجوكر؟

351
00:17:16,284 --> 00:17:18,369
‫قبل سنتين كنت قريباً من القبض علي فعلاً،

352
00:17:18,453 --> 00:17:22,748
‫لهذا طلبت من كل زملائي في العمل في
‫حال قبض عليهم، أن يصفوني على أني...

353
00:17:22,832 --> 00:17:25,376
‫رجل آسيوي. لعله بطول 173 سنتمتراً،
‫شعر أسود شائك.

354
00:17:25,460 --> 00:17:27,420
‫- يرتدي حلقات أذن من الالماس ويتكلم...
‫- بلكنة بريطانية.

355
00:17:27,504 --> 00:17:30,423
‫ثم قمت بتعيين رجل تنطبق عليه
‫كل تلك الأوصاف بالضبط.

356
00:17:30,507 --> 00:17:34,051
‫لا. هذا هو حلاّقي، "نورمان لي".
‫وهو الذي أوحى إلي بالفكرة.

357
00:17:34,135 --> 00:17:36,053
‫إذا لم تستطع الحضور إلي،
‫فإني أستطيع الحضور للمنازل.

358
00:17:36,137 --> 00:17:38,890
‫لترسل إلي رسالة نصية للموقع.
‫أستطيع الوصول إليك خلال نصف ساعة.

359
00:17:39,975 --> 00:17:41,225
‫يسعدني معرفة ذلك.

360
00:17:41,309 --> 00:17:44,729
‫لتستعمله طالما أنه هناك.
‫سيقص شعرك بشكل جميل.

361
00:17:44,813 --> 00:17:47,315
‫حلاقي الحالي يقص شعري بشكل جميل، شكراً.

362
00:17:47,399 --> 00:17:49,692
‫انت من أحضرنا إلى هنا،
‫ودخلت إلى هناك، متظاهراً بأنك تتكلم

363
00:17:49,776 --> 00:17:51,402
‫ثم هربت متسللاً من القبو.

364
00:17:51,486 --> 00:17:53,821
‫القبو موصول بقبو آخر،

365
00:17:53,905 --> 00:17:56,949
‫والذي يتصل بالمرآب،
‫حيث قام صديقي بأخذي من هناك.

366
00:17:57,033 --> 00:17:58,243
‫صديقك؟

367
00:17:59,536 --> 00:18:01,746
‫الرجل الذي إلتقيناه سابقاً.
‫إنه يعمل لحسابك.

368
00:18:01,830 --> 00:18:04,248
‫تظاهر بأنه خاف مني ومن "دياز"

369
00:18:04,332 --> 00:18:06,835
‫ليتأكد بأننا سنتركك تذهب
‫إلى الإجتماع التالي بمفردك.

370
00:18:08,545 --> 00:18:09,921
‫لقد فزت بالدبّ الدمية!

371
00:18:10,005 --> 00:18:11,631
‫لقد كذبت علي يا "دوغ جودي".

372
00:18:11,715 --> 00:18:14,342
‫لأكون صادقاً، لقد خاب ظني تماماً الآن.

373
00:18:14,426 --> 00:18:17,261
‫- هل كانت هذه أمك حقيقة؟
‫- نعم بالتأكيد، هذه هي أمي الحقيقية.

374
00:18:17,345 --> 00:18:20,307
‫اردت أن أراها مرة أخيرة قبل أن أختفي.

375
00:18:20,807 --> 00:18:23,684
‫- أخبرتك بأني حسّاس يا "روزا".
‫- نعم، فعلت ذلك.

376
00:18:23,768 --> 00:18:25,770
‫لتعد إلى هنا ولتصحبني لتناول العشاء.

377
00:18:27,772 --> 00:18:29,482
‫أعرف أنك تحاولين الإيقاع بي.

378
00:18:29,566 --> 00:18:33,319
‫لكن الأمر الجنوني هو أني
‫أشعر بالإغراء. إني أجدك مثيرة لهذا الحد.

379
00:18:33,403 --> 00:18:35,446
‫آسف لأن الأمر إنتهى بهذا
‫الشكل يا "بيرالتا".

380
00:18:35,530 --> 00:18:38,866
‫ربما نستطيع أن نكون أصدقاء في
‫عالم آخر، لو لم أكن قد خدعتك

381
00:18:38,950 --> 00:18:40,368
‫مثل ساقطة صغيرة!

382
00:18:42,787 --> 00:18:43,788
‫ساقطة!

383
00:18:45,874 --> 00:18:46,958
‫حسناً.

384
00:18:53,381 --> 00:18:56,008
‫كابتن، فكرنا بأننا سننجز
‫المزيد من العمل هنا...

385
00:18:56,092 --> 00:18:58,052
‫كلكم تختبئون من "بويل".

386
00:18:58,136 --> 00:19:00,805
‫- لست أنا يا كابتن. كنت آخذ قيلولة.
‫- هذا أسوأ.

387
00:19:00,889 --> 00:19:03,015
‫كابتن، كلنا نعتقد بأن "بويل" بطل،

388
00:19:03,099 --> 00:19:05,476
‫لكن من الصعب جداً أن نكون بقربه الآن.

389
00:19:05,560 --> 00:19:08,855
‫كنت في الحمّام معه يا سيدي.
‫لقد كان هذا كابوساً.

390
00:19:09,397 --> 00:19:11,732
‫أيها الرقيب، هذه الجبيرة
‫فيها فتحة خاصة للتبّول.

391
00:19:11,816 --> 00:19:13,818
‫إنه يشبه باب الكلب بالنسبة لقضيبي.

392
00:19:14,486 --> 00:19:15,487
‫لتهزّني.

393
00:19:17,572 --> 00:19:19,824
‫لقد أصيب هذا الرجل بطلقة من أجل
‫هذه المديرية.

394
00:19:20,241 --> 00:19:22,827
‫إنه يبحث دائماً عن الحب والصداقة.

395
00:19:22,911 --> 00:19:25,037
‫إنه بحاجة إلى ذلك الآن أكثر من أي وقت مضى.

396
00:19:25,121 --> 00:19:26,915
‫ولكنكم جميعاً أدرتم ظهوركم له.

397
00:19:27,665 --> 00:19:30,126
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم جميعاً.

398
00:19:31,461 --> 00:19:34,297
‫أنا آسف. هذه الجراء غاية في الجمال.

399
00:19:34,381 --> 00:19:37,550
‫إنهما يخففان من حدّة لهجتك قليلاً يا سيدي.

400
00:19:37,634 --> 00:19:40,720
‫ومن الجانب الإيجابي،
‫فأعتقد بأني أعرف ماذا علي أن أفعل بهما.

401
00:19:42,514 --> 00:19:43,640
‫المحقق "بويل".

402
00:19:44,474 --> 00:19:47,060
‫قد تكون قادراً على تقديم
‫منزل جيد لهذه الكلاب.

403
00:19:50,397 --> 00:19:53,566
‫أنت لا تستخدم الدراجة الكهربائية الآن.
‫إذا وقعت، الرجاء الإتصال بالطبيب.

404
00:19:53,650 --> 00:19:56,611
‫كابتن، لا أعرف إن كان علي فعل ذلك...حسناً.

405
00:19:59,656 --> 00:20:01,073
‫هذا يدغدغني.

406
00:20:01,157 --> 00:20:03,159
‫إنهم يحبوني حباً كبيراً!

407
00:20:05,995 --> 00:20:07,122
‫هل تبكين؟

408
00:20:07,664 --> 00:20:09,206
‫لدي حساسية مفرطة.

409
00:20:09,290 --> 00:20:11,459
‫هل لك أن تخبر الدراجة الكهربائية
‫بأن تستدعي سيارة الإسعاف؟

410
00:20:13,711 --> 00:20:15,880
‫مرحباً. إذاً...

411
00:20:16,506 --> 00:20:19,592
‫عدت إلى منزل أمي.
‫وبشكل غير مفاجئ، كانت نهاية مسدودة.

412
00:20:19,676 --> 00:20:21,385
‫لدي عمل أقوم به يا "بيرالتا".

413
00:20:21,469 --> 00:20:23,763
‫إنتظري. لدي شيء أريد أن أقوله لك.

414
00:20:23,847 --> 00:20:26,849
‫لقد عملنا معاً فترة طويلة بما يكفي
‫لأعرف بأنك تكرهين الإعتذارات.

415
00:20:26,933 --> 00:20:29,393
‫أردت أن أطلب منك أن تنضمي
‫إلى قضية "دوغ جودي".

416
00:20:29,477 --> 00:20:31,228
‫رسمياً، كشركاء في العمل.

417
00:20:31,312 --> 00:20:33,398
‫لن أستطيع القبض عليه من دونك.

418
00:20:34,899 --> 00:20:36,234
‫لا، لن تستطيع.

419
00:20:37,527 --> 00:20:40,988
‫- الآن أدين لك بـ1000 حركة ضغط الصدر.
‫- لا يهمني أمر حركات ضغط الصدر.

420
00:20:41,072 --> 00:20:42,573
‫لم تفي بإتفاقنا.

421
00:20:42,657 --> 00:20:45,242
‫لقد وثقت بك على الدوام،
‫ولكني أشعر بأنك لا تثق بي.

422
00:20:45,326 --> 00:20:48,329
‫- أنا آسف. ولن يحدث هذا ثانية.
‫- لا، لن يحدث.

423
00:20:49,080 --> 00:20:51,957
‫- والآن إنزل على الأرض.
‫- قلت بأنك لاتكترثين لذلك.

424
00:20:52,041 --> 00:20:53,251
‫لقد غيّرت رأيي.

425
00:20:53,918 --> 00:20:55,170
‫هذا منصف تماماً.

426
00:20:56,838 --> 00:20:58,256
‫الإتفاق هو الإتفاق.

427
00:21:01,718 --> 00:21:04,679
‫1، 2، 3...

428
00:21:05,472 --> 00:21:06,514
‫612...

429
00:21:06,598 --> 00:21:08,683
‫- تصبح على خير يا "بيرالتا".
‫- تصبحين على خير.

430
00:21:12,312 --> 00:21:14,105
‫613...

431
00:21:14,898 --> 00:21:16,149
‫مرحباً يا "رونالد".

432
00:21:20,778 --> 00:21:21,779
‫1000...

433
00:21:22,780 --> 00:21:24,156
‫يعني الكثير من حركات ضغط الصدر.

434
00:21:24,240 --> 00:21:25,867
‫لن أنتهي من ذلك أبداً.

435
00:21:26,242 --> 00:21:28,452
‫- أين وصلت؟
‫- 901.

436
00:21:28,536 --> 00:21:30,287
‫شكراً يا كابتن.

437
00:21:30,371 --> 00:21:32,207
‫قلت 2000، أتذكر؟

438
00:21:32,707 --> 00:21:34,751
‫كان علي أن أثق بك!

439
00:21:37,253 --> 00:21:38,713
‫لست طبيباً.

