﻿1
00:00:02,919 --> 00:00:04,587
‫"تشارلز"، هذا مثير.

2
00:00:05,129 --> 00:00:08,007
‫ميدالية البسالة... لتلقي رصاصة في المؤخرة.

3
00:00:10,885 --> 00:00:13,179
‫آه، مؤخرتي!

4
00:00:13,512 --> 00:00:16,765
‫"لأعمال إستثنائية في البطولة أو تعريض
‫السلامة الشخصية للخطر بشكل طوعي."

5
00:00:16,849 --> 00:00:18,517
‫6 أسماء لشيء واحد.

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,978
‫هذه واحدة من أعلى مراتب الشرف
‫لدى مديرية شرطة نيويورك.

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,772
‫اليوم يومك أيها المحقق "بويل".

8
00:00:24,357 --> 00:00:27,025
‫لا يمكن قياس البطولة بقطعة معدنية.

9
00:00:27,109 --> 00:00:30,028
‫ولكن ماذا بوسعنا أن نفعل غير ذلك
‫لتقدير الضبّاط الشجعان

10
00:00:30,112 --> 00:00:32,114
‫والذين عرّضوا حياتهم للخطر؟

11
00:00:32,198 --> 00:00:35,576
‫إنه لشرف عظيم لي أن أقدّم ميدالية البسالة

12
00:00:35,660 --> 00:00:36,953
‫للمحقق "تشارلز بويل"...

13
00:00:39,789 --> 00:00:41,874
‫والرقيب "بينت بتر".

14
00:00:49,799 --> 00:00:50,716
‫يا إلهي.

15
00:00:50,800 --> 00:00:52,926
‫إن "تشارلز" يحظى بنفس الميدالية كالحصان.

16
00:00:53,010 --> 00:00:55,053
‫على الأقل تم الإعلان عن "بويل" أولاً.

17
00:00:55,137 --> 00:00:57,055
‫لأن الحصان أعلى منه رتبة.

18
00:00:57,139 --> 00:00:59,641
‫- هذا مذهل.
‫- هذا يكفي يا "بيرالتا".

19
00:00:59,725 --> 00:01:02,311
‫هذا شرف عظيم،
‫ولا يوجد ما يمكن أن يسلبه ذلك.

20
00:01:02,395 --> 00:01:04,354
‫الحصان يتغوّط على المسرح.

21
00:01:04,438 --> 00:01:06,315
‫الرقيب "بينت بتر" يتغوّط على المسرح!

22
00:01:07,483 --> 00:01:08,901
‫بروكلين 99

23
00:01:30,589 --> 00:01:32,174
‫- "بيرالتا".
‫- "سانتياغو".

24
00:01:32,717 --> 00:01:35,260
‫- الرهان ينتهي اليوم. هل أنت جاهزة؟
‫- لقد ولدت جاهزة.

25
00:01:35,344 --> 00:01:37,262
‫السؤال الكامل كان، "هل أنت جاهزة لتخسري؟"

26
00:01:37,346 --> 00:01:38,847
‫قلت بأنك ولدت هكذا.

27
00:01:38,931 --> 00:01:42,059
‫لتحرّف كلماتي كما تشاء.
‫سوف أفوز بهذا الرهان.

28
00:01:42,143 --> 00:01:43,602
‫عن أي رهان تتكلمان؟

29
00:01:43,686 --> 00:01:45,270
‫بجد؟ الرهان؟

30
00:01:45,354 --> 00:01:47,731
‫لقد كانوا يكتبون النتائج طوال العام.
‫وهذا ما يحدث دائماً.

31
00:01:47,815 --> 00:01:49,441
‫ماذا تفعل طوال اليوم؟

32
00:01:49,525 --> 00:01:51,276
‫لا شيء. لماذا؟ هل تريد إمضاء الوقت معاً؟

33
00:01:51,360 --> 00:01:55,030
‫قبل عام من اليوم، أنا و"بيرالتا" دخلنا
‫في رهان لنثبت من هو المحقق الأفضل.

34
00:01:55,114 --> 00:01:57,283
‫والذي يقوم بإعتقالات جنائية أكثر يفوز.

35
00:01:57,950 --> 00:01:58,951
‫وبماذا تراهن؟

36
00:01:59,035 --> 00:02:01,536
‫ولا تقل المال، لأني أعرف بأنك مدين بالمال.

37
00:02:01,620 --> 00:02:04,623
‫لو عرفت أي شيء عني حقيقة،
‫فستقولين "دين يثقل الكاهل."

38
00:02:04,707 --> 00:02:06,959
‫سأراهن بأي شيء، لأنه من المستحيل أن أخسر.

39
00:02:07,460 --> 00:02:08,794
‫وماذا عن سيارتك؟

40
00:02:09,712 --> 00:02:11,129
‫إن هذه السيارة تجذب النساء.

41
00:02:11,213 --> 00:02:14,299
‫كم عدد الفتيات اللواتي خرجت معهن
‫في تلك السيارة؟ 6.

42
00:02:14,383 --> 00:02:17,720
‫سوف أفوز، لهذا بكل تأكيد.
‫دعينا نراهن على السيارة.

43
00:02:18,220 --> 00:02:19,304
‫نعم.

44
00:02:19,388 --> 00:02:21,723
‫لا يا "جيكي"، لا!
‫هذه السيارة هي قوّتك العظمى.

45
00:02:21,807 --> 00:02:23,642
‫ما كان لـ"ثور" أن يراهن بمطرقته أبداً.

46
00:02:23,726 --> 00:02:26,186
‫ما كان لـ"نيل باتريك هاريس" ليراهن أبداً
‫على قدرته لتقديم العروض.

47
00:02:26,270 --> 00:02:28,146
‫إن خسارة هذه السيارة
‫ستكون الأسوأ بالنسبة لك.

48
00:02:28,230 --> 00:02:30,983
‫ما هو الأسوأ بالنسبة لك
‫على الإطلاق يا "سانتياغو"؟

49
00:02:31,067 --> 00:02:33,193
‫أن أكون واحدة من تلك الفتيات
‫في سيارة "جيك".

50
00:02:33,277 --> 00:02:35,779
‫حسناً. إذاً فالأمر محسوم.

51
00:02:35,863 --> 00:02:38,699
‫إن خسر "بيرالتا"،
‫ستحظى "سانتياغو" بسيارته.

52
00:02:38,783 --> 00:02:41,994
‫إن خسرت "سانتياغو"، ستخرج معه
‫بموعد غرامي في نفس السيارة.

53
00:02:42,078 --> 00:02:43,621
‫- لنراهن.
‫- لنراهن.

54
00:02:44,580 --> 00:02:46,331
‫إن مصافحتك قوية جداً.

55
00:02:46,415 --> 00:02:48,500
‫- حضرت حلقة دراسية.
‫- أين؟

56
00:02:48,584 --> 00:02:50,086
‫النتيجة هي التعادل الآن.

57
00:02:51,045 --> 00:02:52,212
‫ولكن ليس لفترة طويلة.

58
00:02:52,296 --> 00:02:54,047
‫خلال 8 ساعات، سوف أفوز بالرهان

59
00:02:54,131 --> 00:02:57,093
‫وأصحب "سانتياغو" في أسوأ موعد
‫غرامي في تاريخ العالم.

60
00:02:57,718 --> 00:02:58,802
‫إنتباه.

61
00:02:58,886 --> 00:03:01,847
‫بعد وردية اليوم، أود أن ينضم الجميع
‫إلي في البار لتناول المشروب

62
00:03:01,931 --> 00:03:04,933
‫على شرف المحقق "بويل"
‫وإستحقاقه "ميدالية البسالة".

63
00:03:05,017 --> 00:03:06,893
‫يا إلهي. هل سيكون "بينت بتر" هناك؟

64
00:03:06,977 --> 00:03:09,021
‫هذا الحصان بطل حقيقي.

65
00:03:09,105 --> 00:03:10,814
‫لن ينضم "بينت بتر" إلينا.

66
00:03:10,898 --> 00:03:13,358
‫لقد تم تكريمه من قبل الأمم المتحدة.

67
00:03:13,442 --> 00:03:14,610
‫عودوا إلى أعمالكم.

68
00:03:16,487 --> 00:03:17,571
‫- قلم.
‫- لا.

69
00:03:18,447 --> 00:03:21,409
‫- الكرسي ذو الدواليب! مكتب "جينا"!
‫- آه، "جيك".

70
00:03:25,538 --> 00:03:30,625
‫مرحباً كابتن. بدوت رزيناً اليوم،
‫مثل شجرة بلّوط حكيمة كبيرة.

71
00:03:30,709 --> 00:03:34,421
‫لن أعطيك المزيد من القضايا حتى
‫تستطيع الفوز في رهانك مع "سانتياغو".

72
00:03:34,505 --> 00:03:36,882
‫ماذا؟ صحيح، الرهان.

73
00:03:36,966 --> 00:03:38,258
‫لقد نسيت هذا الأمر تماماً.

74
00:03:38,342 --> 00:03:39,885
‫مؤكد، هذه المسابقة الودّية

75
00:03:39,969 --> 00:03:42,137
‫قادتكما أنت و"سانتياغو" للعمل ساعات أكثر

76
00:03:42,221 --> 00:03:45,057
‫والقبض على المزيد من المجرمين،
‫وخصوصاً الأسبوع الماضي.

77
00:03:45,808 --> 00:03:47,143
‫أتقدّم عليك بواحد يا "بيرالتا".

78
00:03:47,852 --> 00:03:51,772
‫هل هناك ما تريد قوله لسيارتك قبل
‫أن تحرم للأبد من رؤيتها مرة أخرى؟

79
00:03:52,481 --> 00:03:55,025
‫أنت، "سانتياغو"،
‫هل لديك أي قيود على حميتك الغذائية

80
00:03:55,109 --> 00:03:56,735
‫مما يجب على "ميدإيفل تايمز" أن
‫يعرفوه الآن؟

81
00:03:57,111 --> 00:04:00,406
‫311؟ ما هي أكثر الطرق أماناً لإشعال سيارة؟

82
00:04:03,242 --> 00:04:06,411
‫كلاكما قمتما بعمل نموذجي، وهذا ما أقدّره.

83
00:04:06,495 --> 00:04:09,581
‫أستطيع أن أرى ذلك بالتأكيد من خلال
‫عدم وجود أي مؤشرات على وجهك.

84
00:04:09,665 --> 00:04:12,459
‫على كل، أنتما زملاء عمل،
‫والجانب السلبي لهذا الرهان

85
00:04:12,543 --> 00:04:15,420
‫هو أنه يحمل إمكانية توتّر
‫علاقتكما الحرفية.

86
00:04:15,504 --> 00:04:18,173
‫إن خسرت فقط.
‫فأنا لا أتمتع بالروح الرياضية.

87
00:04:18,257 --> 00:04:20,009
‫سيتم تكليف القضايا كما يتم ذلك عادة.

88
00:04:20,551 --> 00:04:21,844
‫إنصرف.

89
00:04:27,349 --> 00:04:29,351
‫- كابتن، أنت تبدو...
‫- لا.

90
00:04:33,522 --> 00:04:36,274
‫"روزا"، هل ترغبين بمشاركتي في فنجان قهوة؟

91
00:04:36,358 --> 00:04:38,527
‫لدي بعض حبوب القهوة الجديدة الرائعة.

92
00:04:38,611 --> 00:04:39,778
‫طبعاً، إن هذا يبدو رائعاً.

93
00:04:39,862 --> 00:04:41,822
‫اليس هذا خامس فنجان قهوة تشربه اليوم؟

94
00:04:41,906 --> 00:04:45,283
‫أحاول أن أبطل النعاس
‫الناجم عن الحبوب المسكنة للألم.

95
00:04:45,367 --> 00:04:48,204
‫أخذت جرعة مضاعفة بعد الحادثة في الإحتفال.

96
00:04:48,829 --> 00:04:50,705
‫لتجعلوا "بينت بتر" يتقدّم للأمام.

97
00:04:50,789 --> 00:04:52,124
‫للأمام.

98
00:04:52,666 --> 00:04:54,543
‫هل يمكن للرجل الصغير أن يتراجع خطوة للخلف؟

99
00:04:54,627 --> 00:04:58,047
‫إسمي "تشارلز بويل".
‫فزت بنفس الجائزة التي فاز بها هذا الحصان.

100
00:05:00,049 --> 00:05:02,008
‫اللقطات الخاصة بسقوطي
‫كانت أول قصة في الأخبار المحلية.

101
00:05:02,092 --> 00:05:04,010
‫من البطل هنا، "بينت بتر"؟

102
00:05:04,094 --> 00:05:05,554
‫"بينت بتر".

103
00:05:06,263 --> 00:05:10,893
‫أنت تحاول فقط ن تؤذي مشاعري
‫لتشغلي نفسك عن آلامك الداخلية.

104
00:05:11,477 --> 00:05:15,731
‫أيضاً، عليك إستخدام مقدار أقل من
‫معالج الشعر، لأن شعرك منبسط تماماً.

105
00:05:18,067 --> 00:05:21,153
‫- ماذا يجري لـ"بويل"؟
‫- أدويته لتخفيف الألم تجعله غريب الطباع.

106
00:05:21,570 --> 00:05:24,948
‫حسناً. نعم.
‫حدث هذا لوالدي حين أجرى عملية إستئصال

107
00:05:25,032 --> 00:05:27,367
‫الأسهر ثم أجريت عملية
‫لإستعادته ثم إستئصاله.

108
00:05:27,451 --> 00:05:29,828
‫تصاب بإسترخاء تام،
‫وتقول ما لا يحق لك قوله،

109
00:05:29,912 --> 00:05:32,164
‫وتبدأ بإخبار كل إنسان
‫بالحقيقة الصارخة كاملة.

110
00:05:32,248 --> 00:05:33,999
‫وهذا يفسر ما حدث في المصعد.

111
00:05:35,876 --> 00:05:37,586
‫أنا قلق لأنك لا تجدني ممتعاً.

112
00:05:38,754 --> 00:05:40,589
‫سأتظاهر بأن أحداً أرسل إلي رسالة نصّية.

113
00:05:44,843 --> 00:05:46,761
‫"جينا"، أرجوك أن تتابعي مراقبة
‫"بويل" اليوم.

114
00:05:46,845 --> 00:05:49,264
‫سيقول شيئاً للشخص غير المناسب
‫ويتسبب في أن يتم لكمه.

115
00:05:49,348 --> 00:05:51,183
‫أحب أن أرى "تشارلز" وهو يلكم.

116
00:05:51,267 --> 00:05:54,895
‫- حاولي ثانية.
‫- سأحول دون أن يتعرض "تشارلز" للكم.

117
00:05:54,979 --> 00:05:55,771
‫صحيح.

118
00:05:56,438 --> 00:05:57,398
‫رائع.

119
00:05:59,191 --> 00:06:04,196
‫سيداتي وسادتي، أقدّم "كارل لودسون"،
‫الذي سرق 3000 دولار.

120
00:06:04,280 --> 00:06:06,573
‫وتحل "سانتياغو" في المقدّمة
‫وقد بقيت دقيقة واحدة.

121
00:06:06,657 --> 00:06:07,908
‫لترحل يا "بيرالتا".

122
00:06:07,992 --> 00:06:10,702
‫- آه، لا.
‫- هذا صحيح، "آه، لا."

123
00:06:10,786 --> 00:06:12,704
‫آه، لا. لا تبدو قلقاً. لماذا؟

124
00:06:12,788 --> 00:06:14,081
‫لتأتي بالزبائن!

125
00:06:14,957 --> 00:06:18,710
‫داهمت من خلال "فايس" مركز دعارة
‫وقبضت على 30 رجلاً لسعيهم إليها.

126
00:06:18,794 --> 00:06:21,213
‫- هذه ليست جناية.
‫- إنها كذلك إن كانت الجريمة الثانية،

127
00:06:21,297 --> 00:06:23,924
‫وهذا ما ينطبق على 10 من هؤلاء السادة.

128
00:06:24,008 --> 00:06:26,968
‫حقيقة مضحكة، 4 من أصل
‫هؤلاء إسمهم فعلاً "جون".

129
00:06:27,052 --> 00:06:28,136
‫سخرية القدر.

130
00:06:28,220 --> 00:06:29,638
‫10 إضافية لأجل "بيرالتا".

131
00:06:29,722 --> 00:06:31,515
‫- لتتقبلي قدرك.
‫- أبداً.

132
00:06:31,599 --> 00:06:36,937
‫5،4،3،2،1.

133
00:06:37,021 --> 00:06:39,481
‫ويفوز "جيك". وتخسر "إيمي".

134
00:06:44,653 --> 00:06:46,321
‫يفوز "بيرالتا"

135
00:06:46,405 --> 00:06:47,448
‫أنظري!

136
00:06:52,870 --> 00:06:56,749
‫"إيمي سانتياغو"، لقد جعلتني
‫أسعد رجل على وجه الأرض.

137
00:06:57,583 --> 00:06:59,626
‫أنفقت دولاراً كاملاً على هذا الخاتم.

138
00:06:59,710 --> 00:07:02,921
‫هل تذهبين معي في أسوأ موعد غرامي؟
‫عليك أن تقولي نعم.

139
00:07:03,505 --> 00:07:07,634
‫- نعم.
‫- قالت نعم!

140
00:07:07,718 --> 00:07:08,802
‫هذا من أجلك.

141
00:07:17,269 --> 00:07:21,189
‫"إيمي سانتياغو"، وقت الموعد الغرامي!
‫حان وقت الموعد الغرامي!

142
00:07:21,273 --> 00:07:23,608
‫"بيرالتا"، هذه الثوب سخيف.

143
00:07:23,692 --> 00:07:24,484
‫أسرعي.

144
00:07:24,568 --> 00:07:27,488
‫هناك الكثير مما ستفعلينه وتخجلين منه
‫وليس هناك الكثير من الوقت.

145
00:07:30,491 --> 00:07:32,492
‫- سعيد؟
‫- نعم.

146
00:07:32,576 --> 00:07:35,704
‫تبدين مثل كل فتاة في كل إحتفال
‫بلوغ كنت قد وقعت في هواها.

147
00:07:36,288 --> 00:07:37,872
‫دعيني أرى العقدة.

148
00:07:37,956 --> 00:07:39,708
‫تبدين مثل "جيني غيلدنهورن".

149
00:07:39,792 --> 00:07:41,585
‫لماذا أتمنى لو أنك تضعين مقوّم الأسنان؟

150
00:07:41,669 --> 00:07:43,503
‫هل نحضر لك مقوّم الأسنان؟
‫لا، هذا مبالغ فيه كثيراً.

151
00:07:43,587 --> 00:07:44,672
‫ها قد أتيت.

152
00:07:47,007 --> 00:07:50,135
‫- بنطال قصير جميل.
‫- شكراً. لم يكن مكلفاً جداً.

153
00:07:50,219 --> 00:07:51,886
‫هل علي إرتداء ذلك طوال الليل؟

154
00:07:51,970 --> 00:07:54,389
‫أنت تعرفين الأحكام. يبدأ الموعد
‫الغرامي الآن وينتهي عند منتصف الليل.

155
00:07:54,473 --> 00:07:56,725
‫أنا أقرر ماذا ترتدين، تأكلين، وأين تذهبين.

156
00:07:57,935 --> 00:07:59,728
‫وهناك حكم آخر إضافي.

157
00:08:00,729 --> 00:08:02,356
‫بغض النظر عمّا يحدث،

158
00:08:03,023 --> 00:08:04,900
‫فلا يسمح لك بأن تقعي في حبي.

159
00:08:05,484 --> 00:08:06,985
‫لن يكون هذا مشكلة.

160
00:08:07,903 --> 00:08:11,323
‫خسرت رهاناً لتوّها!

161
00:08:11,407 --> 00:08:14,409
‫المحقق "بويل"، أريد أن أقول تهانينا.

162
00:08:14,493 --> 00:08:15,827
‫لقد كنت تستحق الميدالية عن جدارة.

163
00:08:15,911 --> 00:08:18,288
‫شكراً يا سيدي. رائحة فمك رهيبة.

164
00:08:18,372 --> 00:08:19,915
‫"تشارلز"، هل أستطيع التحدّث إليك؟

165
00:08:20,749 --> 00:08:24,169
‫مرحباً، أين "روزا"؟

166
00:08:24,253 --> 00:08:27,631
‫- هل عرفت بأن زوجتي تدفع لي نفقة؟
‫- حسناً، دعنا نجلس.

167
00:08:27,715 --> 00:08:30,425
‫- سأقوم بمراقبتك طوال الليل.
‫- حسناً. شكراً.

168
00:08:30,509 --> 00:08:31,509
‫مرحباً، حبيبي.

169
00:08:31,593 --> 00:08:34,179
‫مرحباً يا حبيبتي.
‫أنا سعيد لتمكنك من الحضور.

170
00:08:34,888 --> 00:08:37,098
‫كابتن، أود أن تقابل زوجتي، "شارون".

171
00:08:37,182 --> 00:08:39,601
‫إن لقائك رائع حقاً.
‫سمعت عنك الكثير الأمور الرائعة.

172
00:08:39,685 --> 00:08:41,854
‫وأنت كذلك. إن زوجك بطل حقيقي.

173
00:08:42,646 --> 00:08:44,856
‫كان المفروض أن يتم تكريمه على
‫المسرح مع المحقق "بويل" اليوم.

174
00:08:44,940 --> 00:08:47,860
‫- لأي سبب؟
‫- لإنقاذ...حياتي.

175
00:08:48,861 --> 00:08:50,445
‫إنه يقصد مجازياً.

176
00:08:50,529 --> 00:08:52,530
‫إنقاذه من كل الأوراق الرسمية.

177
00:08:52,614 --> 00:08:54,532
‫الجروح من الورق هي موت بطيء يا حبيبتي.

178
00:08:54,616 --> 00:08:59,037
‫لا. لقد رمى جسده في وجه مجرم مضطرب
‫كان يحاول قتلي.

179
00:09:02,958 --> 00:09:04,334
‫ماذا فعل؟

180
00:09:05,878 --> 00:09:07,463
‫هل عدت للخدمة الميدانية؟

181
00:09:09,465 --> 00:09:11,216
‫لقد تسببت في مشكلة.

182
00:09:12,134 --> 00:09:14,386
‫أعتقد بأني...

183
00:09:15,137 --> 00:09:16,805
‫أتلقى رسالة نصّية.

184
00:09:18,807 --> 00:09:20,142
‫ها هي.

185
00:09:21,685 --> 00:09:25,063
‫- لم أسمع ذلك الآن فقط؟
‫- فكرت بأني أخبرتك.

186
00:09:25,147 --> 00:09:27,732
‫هل تذكرين حين كنت نصف نائمة
‫وأنت تشاهدين الأخبار

187
00:09:27,816 --> 00:09:28,900
‫وكانت طفلاتنا هادئتان

188
00:09:28,984 --> 00:09:31,319
‫وقلت، بصوت منخفض جداً،
‫"حبيبتي، عدت للخدمة الميدانية.

189
00:09:31,403 --> 00:09:32,737
‫هل أنت جائعة؟" وقلت، "ماذا؟"

190
00:09:32,821 --> 00:09:34,406
‫وقلت، "هل أنت جائعة؟"

191
00:09:34,490 --> 00:09:37,534
‫فقلت، "طبعاً." وقد أحضرت لك كعكة؟

192
00:09:38,243 --> 00:09:42,331
‫- أتذكرين؟
‫- أنت شخص في غاية التعقيد يا "تيرينس".

193
00:09:43,373 --> 00:09:47,002
‫تباً. لقد دعتني "تيرينس". أنا في ورطة.

194
00:09:51,006 --> 00:09:52,841
‫المتواعدان غرامياً يمرّان.

195
00:09:52,925 --> 00:09:54,843
‫أنتم، إنتبهوا، جميعاً.

196
00:09:55,594 --> 00:09:59,473
‫أعرف بأن الليلة هي ليلة "بويل" الهامة.

197
00:10:01,016 --> 00:10:03,435
‫لكن دعونا ننسى هذا تماماً للحظات

198
00:10:03,519 --> 00:10:08,023
‫ولنظهر التقدير ولنعلّق على
‫كل جانب رهيب من هذا.

199
00:10:10,526 --> 00:10:13,111
‫- الإذن بالذهاب إلى المرحاض؟
‫- منح.

200
00:10:13,195 --> 00:10:14,655
‫أول إذن من أصل 3. إستخدميها بحكمة.

201
00:10:16,615 --> 00:10:20,702
‫مرحباً، تهانينا مرة أخرى يا صاحبي.
‫إني فخور بك حقاً.

202
00:10:21,203 --> 00:10:24,039
‫- لا تزال تضع الميدالية، صحيح؟
‫- نعم، أريد أن تعجب بي النساء.

203
00:10:24,790 --> 00:10:26,291
‫حسناً جداً.

204
00:10:26,375 --> 00:10:28,001
‫أنا آسف لأني لا أستطيع البقاء،

205
00:10:28,085 --> 00:10:30,420
‫ولكن لدي ليلة رهيبة
‫خططت لها من أجل "إيمي".

206
00:10:30,504 --> 00:10:34,507
‫أولاً أستديو التصوير بالسوق المركزي،
‫حيث نلتقط صورة لموعدنا الغرامي.

207
00:10:34,591 --> 00:10:37,844
‫ستكون الصورة لنا معاً ونحن
‫نعزف آلة سكسوفون واحدة.

208
00:10:37,928 --> 00:10:42,640
‫ثم نتناول القريدس على العشاء في مطعم
‫رخيص بشكل لايصدق للمآكل البحرية.

209
00:10:42,724 --> 00:10:45,894
‫ومن ثم تعاقدت مع جوقة المنشدين الشباب
‫ليغنوا لنا غناءً غرامياً.

210
00:10:46,395 --> 00:10:48,397
‫"سانتياغو"

211
00:10:52,651 --> 00:10:55,153
‫أنت سيئة بشكل لا يصوّر

212
00:10:55,237 --> 00:10:56,196
‫نعم!

213
00:10:56,697 --> 00:10:59,491
‫سيغنون لها في منتصف الليل
‫في وسط ساحة "تايمز".

214
00:10:59,575 --> 00:11:03,495
‫وستتلذذ هي و 500 سائح ألماني بهذه
‫الذكرى لكل الأزمنة.

215
00:11:03,579 --> 00:11:06,998
‫"جيك"، هل تعرف السبب في شدّ الصبية
‫لضفائر شعر البنات الصغيرات في باحات اللعب؟

216
00:11:07,082 --> 00:11:09,501
‫لأنه يسهل شدها جداً.
‫إن شدّها غاية في السهولة.

217
00:11:09,585 --> 00:11:12,713
‫لأنهم يحبون البنات،
‫وبهذا الشكل يشدّون إنتباههن.

218
00:11:13,463 --> 00:11:14,339
‫ماذا تقصد؟

219
00:11:14,423 --> 00:11:16,841
‫هذه المضايقة، هذا الموعد الغرامي المعقد...

220
00:11:16,925 --> 00:11:18,593
‫في مكان ما من أعماقك، أنت معجب بـ"إيمي".

221
00:11:18,677 --> 00:11:19,844
‫يعني "معجب بها" ليس كصديقها.

222
00:11:19,928 --> 00:11:21,846
‫حسناً، إن هذا جنون خالص.

223
00:11:21,930 --> 00:11:24,390
‫- كم أنفقت على هذه الليلة؟
‫- 1400 دولار.

224
00:11:24,474 --> 00:11:27,811
‫لكن هذا كله على بطاقات الإئتمان، يعني 5
‫دولارات في الشهر على مدى 2000 سنة.

225
00:11:27,895 --> 00:11:28,937
‫أنا غير معجب بـ"إيمي"!

226
00:11:29,021 --> 00:11:30,897
‫أنت تبذل الكثير من الجهد على مجرّد مزحة.

227
00:11:30,981 --> 00:11:33,024
‫لتتحدث معها حديثاً جدياً.

228
00:11:33,108 --> 00:11:34,109
‫حسناً، "بويل"،

229
00:11:34,610 --> 00:11:36,862
‫أنت تسكن في قبو حبيب مطلقتك الجديد.

230
00:11:37,487 --> 00:11:38,780
‫لن آخذ بنصيحتك.

231
00:11:41,199 --> 00:11:43,327
‫أنا خجول من وضعي المعيشي.

232
00:11:44,202 --> 00:11:47,872
‫"روزا"، ما السبب أنك منعزلة
‫بهذا الهاتف الجوّال؟

233
00:11:47,956 --> 00:11:49,708
‫أتجنب "بويل" وقوله للحقيقة
‫بشكل مباشرة غير مريح.

234
00:11:50,375 --> 00:11:52,461
‫أحياناً أكون قلقة من أن أصبح مثلك.

235
00:11:54,671 --> 00:11:57,590
‫يريد أن يتحدث إلي.
‫وأخشى بأنه سيقول بأنه يحبني.

236
00:11:57,674 --> 00:11:59,133
‫أو يتقدّم للزواج أو شيئاً كهذا.

237
00:11:59,217 --> 00:12:02,095
‫يا إلهي.
‫إن هذا يجعلني أرغب بالبكاء نوعاً ما.

238
00:12:02,179 --> 00:12:04,681
‫لقد إرتمى أمام تلك الرصاصات لأجلي.

239
00:12:04,765 --> 00:12:06,099
‫لا يمكن أن أكون قاسية معه.

240
00:12:06,725 --> 00:12:09,853
‫لقد شاهدته يحضّر القهوة
‫مدة 28 دقيقة هذا الصباح.

241
00:12:09,937 --> 00:12:11,229
‫لكني لا أستطيع جعله يعتقد أني مهتمة به.

242
00:12:11,313 --> 00:12:13,481
‫أخبرني الكابتن "هولت"
‫بألاّ أجعله يصاب بألم هذه الليلة.

243
00:12:13,565 --> 00:12:15,567
‫لهذا سأبقيه بعيدأَ عنك.

244
00:12:18,612 --> 00:12:21,406
‫- هل رأيت "روزا"؟
‫- لقد ماتت "روزا" قبل سنوات.

245
00:12:21,490 --> 00:12:23,867
‫هيا. دعنا نحضر لك مشروباً.

246
00:12:24,534 --> 00:12:26,077
‫عفواً، الجميع.

247
00:12:26,161 --> 00:12:30,415
‫أنا و "سانتياغو" سنقدّم عرضاً
‫لرقصة التوجيه من فيلم "تايتانيك"،

248
00:12:30,499 --> 00:12:33,793
‫والتي لم نحضّر لها بأي شكل
‫أو طريقة أو أسلوب.

249
00:12:33,877 --> 00:12:34,752
‫عاطفي.

250
00:12:34,836 --> 00:12:36,129
‫لا، مخجل.

251
00:12:36,213 --> 00:12:37,172
‫سيدتي.

252
00:12:43,887 --> 00:12:45,889
‫- لتقومي بالإلتفاف!
‫- أكرهك أشد الكره.

253
00:12:45,973 --> 00:12:47,932
‫لتوجهي تلك العاطفة إلى الرقص!

254
00:12:48,016 --> 00:12:49,934
‫- "بيرالتا".
‫- "سكلي"، بدّل الاماكن.

255
00:12:50,018 --> 00:12:51,478
‫- حسناً.
‫- تابعي الإلتفاف.

256
00:12:52,229 --> 00:12:54,022
‫- نعم.
‫- إتصل أحد مخبرينا لتوّه.

257
00:12:54,106 --> 00:12:56,482
‫لقد كنا نتعقب طاقم يسرق شحنة
‫من "لاغوارديا".

258
00:12:56,566 --> 00:12:59,820
‫المخبر السري يعرف أين ينزلون الحمولة.
‫أنا بحاجة إلى أن تذهب لمراقبة الموقع.

259
00:13:01,196 --> 00:13:04,282
‫سيدي، أنا في وسط موعد غرامي،
‫ولا أستطيع تغيير هذا الموعد.

260
00:13:04,366 --> 00:13:07,076
‫ودفعت أكثر من عربون ولا يمكن لي إستعادته.

261
00:13:07,160 --> 00:13:09,162
‫وأنا أستأجر شبل نمر بالساعة.

262
00:13:09,246 --> 00:13:11,831
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف حتى السبب. منتظراً الإلهام.

263
00:13:11,915 --> 00:13:14,376
‫إن هذا ليس تفاوضاً، لهذا إذهب.

264
00:13:15,669 --> 00:13:17,378
‫حسناً، لكني سآخذ "سانتياغو" معي.

265
00:13:17,462 --> 00:13:19,381
‫حين ننتهي، سنعود إلى موعدنا الغرامي.

266
00:13:20,382 --> 00:13:21,507
‫حبيبتي.

267
00:13:21,591 --> 00:13:23,385
‫- توقف مؤقت. نداءات الواجب.
‫- آه، الحمد لله.

268
00:13:26,388 --> 00:13:27,305
‫"جينا"، هل تأخذين مكانها؟

269
00:13:27,389 --> 00:13:29,641
‫لا، حتى لو كان ذلك يشفي من السرطان.

270
00:13:29,725 --> 00:13:30,726
‫حسناً.

271
00:13:37,315 --> 00:13:41,945
‫إسمعي يا حبيبتي، أنا آسف،
‫ولكن حياة الكابتن كانت في خطر.

272
00:13:42,529 --> 00:13:44,489
‫لقد فعلت ما كان علي فعله فقط.

273
00:13:44,573 --> 00:13:46,491
‫كان قراراً بدافع غريزي.

274
00:13:47,242 --> 00:13:48,827
‫أعتقد أني أستطيع أن أفهم ذلك.

275
00:13:49,911 --> 00:13:51,038
‫"شارون".

276
00:13:51,538 --> 00:13:52,413
‫علي أن أعتذر.

277
00:13:52,497 --> 00:13:55,792
‫أريد أن أؤكد لك بأن القرار بوضع
‫الرقيب "جيفوردز" في الخدمة الميدانية

278
00:13:55,876 --> 00:13:59,087
‫لم يكن وليد اللحظة، أو قراراً غريزياً.
‫لقد تم التحضير له منذ عدّة أشهر.

279
00:14:02,716 --> 00:14:04,718
‫لقد قال "تيري" بأنه حدث تلقائياً.

280
00:14:05,635 --> 00:14:08,430
‫أعتقد بأن عليكما أنتما الإثنان
‫إخباري بنفس القصة.

281
00:14:11,266 --> 00:14:14,227
‫ربما علي التوقف عن التحدّث إلى زوجتك.

282
00:14:14,311 --> 00:14:16,271
‫هذا قرار حكيم أيها الكابتن.

283
00:14:17,647 --> 00:14:18,523
‫"شارون".

284
00:14:18,607 --> 00:14:20,525
‫موقع تفريغ الحمولة
‫8:30 مساءً

285
00:14:20,609 --> 00:14:22,652
‫أنا في غاية السعادة لأني خلعت ذلك الثوب.

286
00:14:22,736 --> 00:14:24,112
‫لقد كان حاراً بشكل غريب.

287
00:14:24,196 --> 00:14:27,365
‫لعل السبب هو أنه مصنوع
‫من خليط البلاستيك والقطن.

288
00:14:27,449 --> 00:14:28,700
‫ولكن لا تقلقي.

289
00:14:28,784 --> 00:14:31,619
‫سنقبض على هؤلاء الأشخاص ونعود
‫إلى أسوأ موعد غرامي في حياتك.

290
00:14:31,703 --> 00:14:35,748
‫لن يكون هناك أسوأ من الموعد الغرامي
‫الذي خرجت به مع طبيب أسنان عمتي.

291
00:14:35,832 --> 00:14:38,752
‫- عليك تجريب قليل من هذا.
‫- حسناً.

292
00:14:40,295 --> 00:14:42,046
‫- حسناً. إنتظري.
‫- ماذا؟

293
00:14:42,130 --> 00:14:43,924
‫نعم، حلوى ما بعد الطعام غير واردة إطلاقاً.

294
00:14:46,093 --> 00:14:49,262
‫- ما أسوأ موعد غرامي لك على الإطلاق؟
‫- أعتقد أنها 50 موعداً بنفس السوء.

295
00:14:50,263 --> 00:14:54,101
‫آخر سيدة واعدتها إنهمرت دموعها
‫حين أخبرتها بأني من برج الجوزاء.

296
00:14:55,018 --> 00:14:55,893
‫ياه.

297
00:14:55,977 --> 00:14:58,104
‫أنت، لقد ترك هؤلاء الناس الباب مفتوحاً.

298
00:14:58,188 --> 00:15:00,273
‫أراهن بأن هناك نقطة مراقبة
‫أفضل من على السطح.

299
00:15:01,108 --> 00:15:03,151
‫وأراهن بأن الرائحة هناك ليست
‫مثل الجبن القديم.

300
00:15:03,819 --> 00:15:04,819
‫حسناً، هذه ملاحظة قاسية.

301
00:15:04,903 --> 00:15:06,612
‫- هل نفعل؟
‫- نعم.

302
00:15:06,696 --> 00:15:08,406
‫وأي شيء آخر لا أعرفه؟

303
00:15:08,490 --> 00:15:10,491
‫هل تحضّر مخدرّ الـ"ميث"؟
‫تخالف القيم الإجتماعية؟

304
00:15:10,575 --> 00:15:12,076
‫كم هاتف لديك؟

305
00:15:12,160 --> 00:15:15,121
‫أنا آسف. أحتاج إلى إيضاح
‫أمر سبق وقلته سابقاً.

306
00:15:15,205 --> 00:15:18,082
‫الرقيب "جيفوردز" كان محقاً
‫حين قال بأن خياره

307
00:15:18,166 --> 00:15:20,960
‫في العودة إلى الخدمة الميدانية كان
‫قراراً غريزياً.

308
00:15:21,044 --> 00:15:23,129
‫لم يأخذ الوقت ليرتدي الصدّارة الواقية.

309
00:15:23,213 --> 00:15:24,255
‫- ماذا؟
‫- لهذا...

310
00:15:24,339 --> 00:15:26,090
‫لم ترتدي صدّارتك المضادة للرصاص؟

311
00:15:26,174 --> 00:15:27,759
‫لا.

312
00:15:27,843 --> 00:15:29,761
‫يا للهول. ما كان ينبغي لي أن أقول ذلك.

313
00:15:29,845 --> 00:15:31,262
‫لعلي جعلت الأمور أسوأ.

314
00:15:31,346 --> 00:15:33,347
‫إنتظر. أستطيع أن أصلح ذلك يا "ري".

315
00:15:33,431 --> 00:15:36,350
‫- ليس الوقت لذلك مناسباً الآن يا "بويل".
‫- أسكت! أريد أن أسمع ذلك.

316
00:15:36,434 --> 00:15:38,812
‫- "بويل"، دعنا لا نضخّم...
‫- أسكت. وقت الحقيقة.

317
00:15:40,105 --> 00:15:42,190
‫نحن نحب زوجك. إنه شرطي رائع.

318
00:15:42,274 --> 00:15:43,817
‫سنفعل أي شيء لحمايته.

319
00:15:44,651 --> 00:15:46,778
‫وأنت تمتلكين يدان جذابتان بشكل مذهل.

320
00:15:46,862 --> 00:15:49,864
‫وأنت، ما الذي يجعلك تكذب على زوجتك؟

321
00:15:49,948 --> 00:15:53,076
‫ما لم تكن راغباً بالإنتقال معي إلى قبو
‫حبيب مطلقتي الجديد،

322
00:15:53,160 --> 00:15:54,619
‫فالأفضل لك أن تصبح رجلاً.

323
00:15:54,703 --> 00:15:57,831
‫إياك أن تخفي أي شيء عن
‫هذه المرأة الجميلة مرة أخرى!

324
00:15:58,540 --> 00:15:59,791
‫بجد، أنت جميلة.

325
00:15:59,875 --> 00:16:02,627
‫إن حدث وكذب عليك مرة أخرى،
‫بوسعك الإتصال بي.

326
00:16:04,713 --> 00:16:07,340
‫أنا آسف يا حبيبتي. لم أكن أريدك أن تقلقي.

327
00:16:07,424 --> 00:16:09,759
‫حبيبي، سأكون قلقة عليك على الدوام.

328
00:16:10,260 --> 00:16:12,845
‫إن شعرت بأنك جاهز،
‫لتعد إلى العمل الميداني.

329
00:16:12,929 --> 00:16:13,930
‫ولكن...

330
00:16:14,514 --> 00:16:16,140
‫إن حدث وأخفيت عن أي شيء على الإطلاق
‫مرة اخرى،

331
00:16:16,224 --> 00:16:18,559
‫سأهجرك وأذهب مع هذا الرجل القصير الصادق

332
00:16:18,643 --> 00:16:20,394
‫وشقة حبيب مطلقته الجديد.

333
00:16:20,478 --> 00:16:23,731
‫أعرف بأنك تمزحين، لكن "هيركيوليز"
‫هو في الواقع رجل طيب جداً.

334
00:16:23,815 --> 00:16:27,402
‫أحياناً، حين يذهبون في إجازات لطيفة،
‫يُسمَح لي باستخدام الجاكوزي.

335
00:16:30,614 --> 00:16:33,491
‫لا أعرف كيف يفعل ذلك "باتمان".
‫التواجد مخيف جداً هنا في الأعلى.

336
00:16:33,575 --> 00:16:36,160
‫هل لك أن تحضري المنظار؟
‫إنه في حقيبتي الخاصة بأغراض المراقبة.

337
00:16:36,244 --> 00:16:39,163
‫98 بالمئة مما في حقيبة معدات مراقبتك
‫هي من المكسّرات.

338
00:16:39,247 --> 00:16:40,206
‫أرغب بالوجبات الخفيفة.

339
00:16:40,290 --> 00:16:43,084
‫إضافة إلى أن المكسّرات صحّية جداً.
‫وليس فيها دهون على الإطلاق.

340
00:16:43,919 --> 00:16:46,838
‫"جيك"، هذا غير صحيح إطلاقاً.
‫الواقع هو أنها عكس ذلك.

341
00:16:46,922 --> 00:16:49,507
‫ماذا؟ إذاً فبائع المكسّرات كذب علي.

342
00:16:52,260 --> 00:16:54,428
‫أعتقد بأن حمامة قد طارت من سيارتك لتوّها.

343
00:16:54,512 --> 00:16:56,640
‫نعم. النوافذ لا تغلق بشكل كامل.

344
00:16:57,265 --> 00:17:00,268
‫هذه السيارة مجرّد خردة.
‫ما سبب حبّك الشديد لها؟

345
00:17:01,853 --> 00:17:03,104
‫هل تريدين أن تعرفي حقاً؟

346
00:17:04,606 --> 00:17:06,816
‫كنت بعد يومين من تخرجي من الأكاديمية،
‫في منتهى العصبية.

347
00:17:06,900 --> 00:17:09,193
‫رأيت رجلاً يهرب من متجر أطعمة إسبانية،
‫يمسك ببعض النقود.

348
00:17:09,277 --> 00:17:12,447
‫وقمت بمطاردته جرياً على الأقدام،
‫مسافة 11 مبنى.

349
00:17:13,198 --> 00:17:17,202
‫أخيراً أمسكت به، وضعت القيود في يديه،
‫ودفعته إلى جانب تلك السيارة.

350
00:17:18,328 --> 00:17:20,371
‫وكانت يافطة "برسم البيع" على نافذتها،

351
00:17:20,455 --> 00:17:22,624
‫وكان أفضل يوم على الإطلاق، إشتريتها.

352
00:17:24,000 --> 00:17:25,585
‫ومن وقتها بدأ الدين.

353
00:17:25,669 --> 00:17:26,920
‫دين يثقل الكاهل.

354
00:17:27,921 --> 00:17:28,964
‫أنت تعرفيني تماماً.

355
00:17:29,673 --> 00:17:30,715
‫الفستق؟

356
00:17:30,799 --> 00:17:31,883
‫إذا رميتها فقط.

357
00:17:31,967 --> 00:17:33,551
‫حقاً؟

358
00:17:35,553 --> 00:17:36,596
‫جميل.

359
00:17:37,180 --> 00:17:38,390
‫- جاهزة؟
‫- نعم.

360
00:17:43,520 --> 00:17:45,146
‫ماذا تفعلين؟

361
00:17:45,230 --> 00:17:47,023
‫تحاولين إلتقاطها لتدخل أنفك؟

362
00:17:47,107 --> 00:17:48,774
‫إلتقطتها.

363
00:17:48,858 --> 00:17:51,569
‫- حسناً جداً. إنه "هولت". تابعي التدريب.
‫- حسناً.

364
00:17:52,404 --> 00:17:54,363
‫- "بيرالتا".
‫- أخبار جيدة يا "بيرالتا".

365
00:17:54,447 --> 00:17:56,992
‫وجدت من يأخذ مكانك في عملية المراقبة.

366
00:17:57,659 --> 00:17:59,160
‫لا يزال بوسعك الذهاب إلى ساحة "تايمز".

367
00:18:03,164 --> 00:18:05,792
‫كابتن، لا ترسل الطاقم البديل.
‫لقد وصلنا لتوّنا.

368
00:18:06,334 --> 00:18:08,085
‫إضافة إلى أن لدي فضول لأرى ما سيحدث.

369
00:18:08,169 --> 00:18:09,838
‫- حسناً، القرار قرارك.
‫- حسناً جداً.

370
00:18:13,091 --> 00:18:14,258
‫ما الذي أراده "هولت"؟

371
00:18:14,342 --> 00:18:16,427
‫يتحرى تقدّمنا فقط. كيف حالك؟ أي تطوّر؟

372
00:18:16,511 --> 00:18:18,054
‫نعم. لتراقب.

373
00:18:20,807 --> 00:18:22,934
‫- الكميّة هي المفتاح.
‫- إني أرى ذلك.

374
00:18:24,894 --> 00:18:26,312
‫المراقبة
‫10:38 ليلاً

375
00:18:26,396 --> 00:18:29,190
‫لو كسبت الرهان،
‫هل كنت ستحطمين سيارتي فعلاً؟

376
00:18:30,442 --> 00:18:33,862
‫لا. كنت سأقودها...لأتعلم كيف أقود سيارة
‫بجهاز نقل حركة يدوي.

377
00:18:35,405 --> 00:18:37,907
‫- ما كنت لتفعلي ذلك.
‫- سأفعل. ولعل ذلك سيكون...

378
00:18:39,909 --> 00:18:40,994
‫لا.

379
00:18:41,328 --> 00:18:42,162
‫أنت!

380
00:18:44,122 --> 00:18:46,582
‫- الرجال الذين نراقبهم.
‫- ما هي الخطّة هنا؟

381
00:18:46,666 --> 00:18:48,668
‫إتبعي تعليماتي فقط. أعطني الخاتم.

382
00:18:50,587 --> 00:18:52,047
‫الآن أعطني بعض المكسرات.

383
00:18:52,797 --> 00:18:53,840
‫أرغب بوجبة خفيفة.

384
00:18:54,966 --> 00:18:57,969
‫حسناً جداً، لا بأس يا عزيزتي.
‫سأسأله. هل سيجعلك ذلك سعيدة؟

385
00:18:58,053 --> 00:19:00,054
‫- عفواً يا سيدي.
‫- نحن مشغولون نوعاً ما هنا.

386
00:19:00,138 --> 00:19:02,306
‫نعم، صاحبتي تعتقد باننا تائهان.

387
00:19:02,390 --> 00:19:04,141
‫لا، أعرف بأننا تائهان.

388
00:19:04,225 --> 00:19:05,726
‫- أعتقد بأنه مغفل.
‫- مغفل؟

389
00:19:05,810 --> 00:19:08,938
‫هل تعرفين السبب في وجودنا هنا
‫في منتصف الليل يا "سوزان"؟

390
00:19:09,022 --> 00:19:10,148
‫كنت سأطلب يدك للزواج!

391
00:19:11,066 --> 00:19:13,150
‫على جسر "بروكلين". حيث إلتقينا.

392
00:19:13,234 --> 00:19:15,361
‫جسر "بروكلين"؟ إلتقينا على جسر "مانهاتن".

393
00:19:15,445 --> 00:19:17,613
‫أتعرفين ماذا؟ إنتهى الأمر.

394
00:19:17,697 --> 00:19:19,908
‫قولي وداعاً لهذا الخاتم!

395
00:19:21,326 --> 00:19:22,994
‫إبن الزانية!

396
00:19:23,078 --> 00:19:24,996
‫أنت. كفي عن الصراخ.

397
00:19:25,080 --> 00:19:26,831
‫لا أحد يتكلم مع "سوزان" بهذه الطريقة.

398
00:19:26,915 --> 00:19:29,417
‫- أتعرف ماذا أيضاً؟ على الأرض.
‫- أنتما رهن الإعتقال.

399
00:19:30,001 --> 00:19:31,795
‫- عمل جيد.
‫- وأنت أيضاً.

400
00:19:33,046 --> 00:19:36,591
‫أنا حزين لأنكما تقبضان علي،
‫لكني سعيد لأنكما عدتما لبعضكما.

401
00:19:41,846 --> 00:19:43,807
‫مرحباً. أنا بحاجة لأتحدث إليك.

402
00:19:44,766 --> 00:19:45,892
‫إن هذا سيحدث.

403
00:19:47,310 --> 00:19:49,145
‫هل تذكرين حينما تلقيت
‫تلك الرصاصات عوضاً عنك؟

404
00:19:49,229 --> 00:19:51,897
‫لنفعل ذلك. أعتقد بأنك طيب.

405
00:19:51,981 --> 00:19:53,608
‫لم أعرف أن هذا هو أنت.

406
00:19:54,859 --> 00:19:58,029
‫حين قفزت أمام تلك الرصاصات،
‫لم أعرف من الذي أقوم بحمايته.

407
00:19:58,113 --> 00:20:02,033
‫رأيت المسدس وسترة مديرية شرطة نيويورك،
‫وقفزت بدافع غريزي.

408
00:20:02,117 --> 00:20:05,077
‫كنت غاية في اللطف معي لأنك
‫إعتقدت بأني سأخاطر بحياتي من أجلك.

409
00:20:05,161 --> 00:20:07,831
‫لكني فعلت فقط ما سيفعله كل شرطي جيد.

410
00:20:09,165 --> 00:20:11,584
‫حين تخرجين أخيراً معي بموعد غرامي،
‫وستفعلين ذلك،

411
00:20:11,668 --> 00:20:14,671
‫سيكون السبب هو أني أقوم بأمور
‫لا يقوم بها إلاّ "تشارلز بويل".

412
00:20:21,970 --> 00:20:25,639
‫الواقع، لدي معطف هنا. وهو يشبه...

413
00:20:25,723 --> 00:20:28,142
‫الواقع، إني أراه. إنه أزرق. بقرب الـ...

414
00:20:28,226 --> 00:20:30,228
‫المديرية 99
‫8:32 صباحاً

415
00:20:30,687 --> 00:20:32,605
‫عمل مذهل في المراقبة ليلة أمس.

416
00:20:33,314 --> 00:20:36,568
‫أنا سعيد لرؤيتكما تعملان بشكل
‫جيد معاً بغض النظر عن الرهان السخيف.

417
00:20:37,152 --> 00:20:38,235
‫شكراً. وأنا أيضاً.

418
00:20:38,319 --> 00:20:40,696
‫وأقدر رفضك فريق الإعانة.

419
00:20:40,780 --> 00:20:42,574
‫لست متأكداً بأنهم كانوا سينجحون.

420
00:20:43,158 --> 00:20:46,494
‫نعم. صحيح. فريق الدعم.

421
00:20:47,370 --> 00:20:48,621
‫إذاً...

422
00:20:49,414 --> 00:20:51,416
‫آسف لأنك خسرت الكثير من المال ليلة أمس.

423
00:20:52,000 --> 00:20:54,126
‫لتضف ذلك إلى المواعيد الغرامية السيئة.

424
00:20:54,210 --> 00:20:56,171
‫لا، لايزال يدخل في قائمة
‫المواعيد الغرامية الجيدة.

425
00:20:57,130 --> 00:20:58,673
‫لأننا قبضنا على المجرمين.

426
00:21:00,467 --> 00:21:01,592
‫هذا نضج كبير منك.

427
00:21:01,676 --> 00:21:03,595
‫أنا رجل ناضج جداً.

428
00:21:04,345 --> 00:21:06,764
‫- طرد لأجل "إيمي سانتياغو".
‫- هذه أنا.

429
00:21:06,848 --> 00:21:10,309
‫طرد خاص من "جيك بيرالتا" ليقول،

430
00:21:10,393 --> 00:21:11,685
‫"شكراً على ليلة أمس."

431
00:21:11,769 --> 00:21:13,354
‫لا. نسيت أن ألغي.

432
00:21:15,190 --> 00:21:17,024
‫- ما الذي تلغيه؟
‫- سيدي، ليس عليك أن...

433
00:21:17,108 --> 00:21:20,361
‫- حسناً.
‫- حسناً جداً، إذاً...

434
00:21:23,615 --> 00:21:24,782
‫حسناً، لا.

435
00:21:24,866 --> 00:21:27,160
‫حسناً جداً. سأحجبه. سآخذ هذه الرصاصة عنك.

436
00:21:28,536 --> 00:21:29,870
‫"هيتشكوك"، ماذا تفعل؟

437
00:21:29,954 --> 00:21:32,498
‫فكرت...ألن نقوم بذلك كلنا؟ لا؟

438
00:21:32,582 --> 00:21:34,042
‫لست طبيباً.

