﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,668
‫قبضنا على المجرمين.

2
00:00:02,752 --> 00:00:04,587
‫قضينا على عصابات المخدرات المنظمة.

3
00:00:04,671 --> 00:00:07,590
‫ولكننا اليوم نواجه أسوأ
‫ما يمكن أن تقدّمه لنا "نيويورك".

4
00:00:08,133 --> 00:00:09,717
‫مديرية الإطفاء.

5
00:00:11,428 --> 00:00:13,387
‫محقق الإطفاء "بون". نحن نلتقي ثانية.

6
00:00:13,471 --> 00:00:16,265
‫المحقق "بيرالتا". سحّابك نازل. جعلتك تنظر.

7
00:00:16,349 --> 00:00:18,934
‫لم أنظر، وأنا أرتدي بنطالاً قصيراً.
‫لا يوجد سحّاب.

8
00:00:19,019 --> 00:00:20,936
‫- ليس هذا ما قالته أمك.
‫- أنت لا تقول ما هو منطقي.

9
00:00:21,020 --> 00:00:22,771
‫أنا أسيطر على عقلك الآن.

10
00:00:22,855 --> 00:00:24,565
‫تهيأ للموت.

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,109
‫الأزرق 52!

12
00:00:39,122 --> 00:00:40,082
‫المحلي 28 - الضيف 7

13
00:00:46,671 --> 00:00:48,589
‫ليس عليك أن ترقص في كل مرة!

14
00:00:48,673 --> 00:00:52,385
‫صحيح. لكني أختار الرقص في كل مرة.

15
00:00:55,347 --> 00:00:58,641
‫أمامك لعبة واحدة. أعطي الكرة لـ"جيفوردز"،
‫ويركض بها للهدف.

16
00:00:58,725 --> 00:01:00,726
‫- أود أن أراك تسجل هدفاً مرة.
‫- جيد.

17
00:01:00,810 --> 00:01:04,231
‫لأنك على وشك أن ترى ذلك.
‫أنت على وشك أن ترى ذلك مباشرة.

18
00:01:08,401 --> 00:01:09,444
‫الآن يا "تيري".

19
00:01:14,574 --> 00:01:17,034
‫فعلتها! فعلتها بمفردي!

20
00:01:17,119 --> 00:01:19,162
‫أنا ملك العالم!

21
00:01:20,163 --> 00:01:21,498
‫بروكلين 99

22
00:01:40,099 --> 00:01:43,269
‫الحليب في قهوتي والـ"روك آند رول"

23
00:01:43,353 --> 00:01:44,853
‫- "بيرالتا"؟
‫- كابتن "هولت".

24
00:01:44,937 --> 00:01:48,106
‫تبدو حزيناً جداً؟
‫لن أستطيع معرفة ذلك أبداً.

25
00:01:48,191 --> 00:01:50,025
‫أليس لديك متهم بجريمة قتل عليك إستجوابه؟

26
00:01:50,110 --> 00:01:54,447
‫إنه في غرفة الإستجواب،
‫يجلس، وأفترض أنه يغلي.

27
00:01:54,531 --> 00:01:57,617
‫وضعت أغنية والتي أعتقد بأنها
‫تلخص وضعه بشكل لطيف.

28
00:02:02,122 --> 00:02:03,456
‫لأنه وكما ترى...

29
00:02:03,540 --> 00:02:06,543
‫لقد أوقعت به يا عزيزي.
‫أفهم التلاعب باللفظ، نعم.

30
00:02:07,377 --> 00:02:09,127
‫لقد كنت أطارد هذا الشاب منذ 3 أشهر.

31
00:02:09,212 --> 00:02:12,715
‫ضبطته وليس له من خلاص.
‫البصمات، الشهود. كل شيء مضمون.

32
00:02:12,799 --> 00:02:15,676
‫سوف أذهب لآخذ إفطاراً صحياً.

33
00:02:15,760 --> 00:02:18,180
‫هل هذه هي الدببة المطّاطة المحلاة
‫تلفها برقائق حلوى الفواكه؟

34
00:02:19,055 --> 00:02:20,973
‫إفطار البوريتو. ولكن نعم.

35
00:02:21,057 --> 00:02:22,808
‫أشعر بالأسى على طبيب أسنانك.

36
00:02:22,892 --> 00:02:24,893
‫النكتة ترتد إليك. فليس لدي طبيب أسنان.

37
00:02:24,977 --> 00:02:26,854
‫"جيك".

38
00:02:26,938 --> 00:02:28,481
‫لا يمكن لهذا أن يكون جيداً.

39
00:02:28,565 --> 00:02:30,399
‫إتصل قسم "ميجر كرايمز".

40
00:02:30,483 --> 00:02:35,070
‫إنهم يتولون قضية القتل الخاصة بك.
‫و"فولتشر" في طريقه إلى هنا الآن.

41
00:02:35,155 --> 00:02:38,073
‫لا. الا يشعر هذا الرجل بالتعب
‫من سرقة قضايانا؟

42
00:02:38,158 --> 00:02:39,992
‫لقد أخذ منا قضية الأسبوع الماضي.

43
00:02:40,076 --> 00:02:42,160
‫مديرية شرطة نيويورك! توقف!

44
00:02:42,245 --> 00:02:44,037
‫جعلتنا نجري على درجات 10 طوابق.

45
00:02:44,121 --> 00:02:45,331
‫إنتهى.

46
00:02:45,415 --> 00:02:47,875
‫شكراً يا أصحاب. سأتولى الأمر من هنا.

47
00:02:48,418 --> 00:02:51,086
‫لا تقلق. بوسعنا تعطيله حتى تحظى بالأعتراف.

48
00:02:51,170 --> 00:02:54,423
‫لقد تدرّبنا على ذلك. إن هذا ليس تمريناً.
‫هل يعرف الجميع مهمّاتهم؟

49
00:02:54,507 --> 00:02:55,883
‫حسناً جداً. لتمدّوا أيديكم.

50
00:02:56,968 --> 00:02:58,427
‫لتبدأوا العملية: "بروكن فيذر".

51
00:02:58,511 --> 00:03:00,596
‫وإنطلقوا!

52
00:03:00,680 --> 00:03:03,181
‫"غس"، ليس لدي الكثير من الوقت.

53
00:03:03,266 --> 00:03:05,559
‫أحتاج لإعترافك الكامل موقعاً.

54
00:03:05,643 --> 00:03:07,520
‫أمامنا 4 دقائق. بوسعنا القيام بذلك.

55
00:03:07,604 --> 00:03:09,731
‫- لكني لست مذنباً.
‫- إستمع إلي يا "غس".

56
00:03:10,273 --> 00:03:12,609
‫بوسعنا القيام بذلك يا بني.

57
00:03:14,486 --> 00:03:17,697
‫هل هذا مخفر الشرطة أم مرحاض،
‫لأن كل ما أراه هو الغائط.

58
00:03:19,156 --> 00:03:20,950
‫المحقق "بيمبروك".

59
00:03:23,703 --> 00:03:26,289
‫لا. دلقت عليك القهوة دون قصد.

60
00:03:26,914 --> 00:03:30,126
‫أنت محظوظ، لأنه يمكن إزالة ذلك بسهولة.
‫هذا المعطف مصنوع من جلد الحوت.

61
00:03:30,793 --> 00:03:33,129
‫الـ"فولتشر" لا يزال يطير.

62
00:03:34,464 --> 00:03:37,550
‫"بيمبروك". دعنا نذهب للتحدث
‫عن قضية في غرفة الإستراحة.

63
00:03:37,634 --> 00:03:38,926
‫نعم؟ أي قضية هذه؟

64
00:03:39,010 --> 00:03:40,886
‫قضية كيف أنك أصبحت في
‫غاية الإثارة الجنسية.

65
00:03:40,970 --> 00:03:43,515
‫إن الله مدين لي بمعروف. حُلّت القضية.

66
00:03:44,140 --> 00:03:46,183
‫قلت لك. لم أكن أعرف الرجل.

67
00:03:46,268 --> 00:03:49,562
‫أنت تكذب. لدينا صور لكما معاً.
‫ليس أمامنا سوى 3 دقائق.

68
00:03:49,646 --> 00:03:51,647
‫أنت لا تحاول حتى أن تقوم بالإعتراف!

69
00:03:51,731 --> 00:03:54,983
‫الـ"فولتشر" في طريقه إلى هنا!
‫نحتاج لمزيد من الوقت! ليفعل أحد شيئاً.

70
00:03:55,067 --> 00:03:56,569
‫وجدتها.

71
00:03:56,653 --> 00:03:58,154
‫الغاز المسيل للدموع.

72
00:04:00,990 --> 00:04:02,450
‫"سكلي"!

73
00:04:02,534 --> 00:04:04,327
‫لتلف قميصي حول وجهك!

74
00:04:07,163 --> 00:04:10,417
‫عبر الغاز المسيل
‫للدموع يرتقي طائر العنقاء.

75
00:04:12,460 --> 00:04:14,296
‫"بيرالتا". سأتولى الأمر من هنا.

76
00:04:15,713 --> 00:04:18,425
‫حسناً. سوف أذهب إذاً.

77
00:04:19,091 --> 00:04:21,009
‫بهذا الإعتراف الكامل والموقّع!

78
00:04:21,093 --> 00:04:22,803
‫لقد نجحنا يا "غس"!

79
00:04:22,887 --> 00:04:24,347
‫تقبّلها يا "فولتشر"!

80
00:04:24,431 --> 00:04:27,517
‫قتلت هذا الرجل وجاره، لكنك تأخرت كثيراً.

81
00:04:28,184 --> 00:04:29,518
‫قتلت جاره؟

82
00:04:29,602 --> 00:04:31,854
‫المديرية 99
‫بعد أسبوع

83
00:04:31,938 --> 00:04:34,565
‫- أنظري إلى هذه.
‫- جميلة! هل قمت بوضع برواظ لها؟

84
00:04:34,649 --> 00:04:37,234
‫طبعاً. إنها تكريم لنصرنا على الـ"فولتشر"،

85
00:04:37,319 --> 00:04:39,403
‫أعظم يوم في تاريخ الإنسانية.

86
00:04:39,487 --> 00:04:42,532
‫آسف لأن الغاز المسيل للدموع جعلك
‫تبدين مثل الكلب الشيطان في "غوستبسترز".

87
00:04:43,199 --> 00:04:44,950
‫زوّدني بآخر المستجدات في قضية
‫سرقات الفندق.

88
00:04:45,034 --> 00:04:47,160
‫تنويه مساعد للعلماء الذين قاموا ببرمجتك.

89
00:04:47,244 --> 00:04:49,872
‫أغلب البشر يقولون "مرحباً"
‫حينما يبدأون الحديث.

90
00:04:49,956 --> 00:04:53,208
‫أخبرنا المدير في فندق "برينتيس"
‫أن شخصاً ما يقتحم الغرف.

91
00:04:53,293 --> 00:04:55,293
‫سرق ما يزيد عن 100000 دولار قيمة مجوهرات.

92
00:04:55,378 --> 00:04:57,213
‫- نحن نتجه إلى هناك الآن.
‫- أطلعوني على آخر المستجدات.

93
00:04:57,839 --> 00:04:59,340
‫- تنويه مساعد آخر.
‫- إلى اللقاء.

94
00:04:59,424 --> 00:05:00,883
‫إنه التعلّم.

95
00:05:02,093 --> 00:05:03,135
‫ماذا؟

96
00:05:03,219 --> 00:05:04,845
‫فندق "برينتيس"
‫9:22 صباحاً

97
00:05:04,929 --> 00:05:06,889
‫ساعة من التصوير، وليس لدينا أي شيء.

98
00:05:06,973 --> 00:05:09,642
‫أعترف، أحب تنظيف السجاد بأدق التفاصيل.

99
00:05:09,726 --> 00:05:11,184
‫أعاني قليلاً من إضطراب الهوس القهري.

100
00:05:11,268 --> 00:05:13,313
‫ماذا؟ لا، لست كذلك.

101
00:05:17,108 --> 00:05:18,984
‫- أستطيع تركها هناك.
‫- بالتأكيد.

102
00:05:19,068 --> 00:05:20,820
‫- إنها لا تزعجني.
‫- أعرف.

103
00:05:23,155 --> 00:05:24,156
‫ها قد أزعجتك.

104
00:05:24,240 --> 00:05:25,366
‫المديرية 99
‫9:45 صباحاً

105
00:05:25,450 --> 00:05:28,411
‫دعونا نبدأ. لدينا أخبار جيدة وأخبار سيئة.

106
00:05:28,495 --> 00:05:32,330
‫قالت جدتي دائماً الأخبار السيئة أولاً
‫لأن الأخبار الجيدة هي كذب على الأرجح.

107
00:05:32,415 --> 00:05:34,208
‫حقيقة مسلّية: لقد جعلتني أبكي كثيراً.

108
00:05:34,751 --> 00:05:37,378
‫الأخبار الجيدة: المداهمة التي حضّرنا لها
‫للقبض على المتهربين من الديون كانت رائعة.

109
00:05:37,462 --> 00:05:42,174
‫الإسم "بل فوس". تلقيت هذا في البريد والذي
‫ذكر أني فزت برحلة بحرية إلى الـ"باهاماز".

110
00:05:42,258 --> 00:05:43,884
‫تهانينا يا "بل".

111
00:05:43,968 --> 00:05:46,929
‫هناك 6 أوامر قضائية بإحضارك
‫للتزوير الإئتماني.

112
00:05:47,013 --> 00:05:51,392
‫يا للهول، ألا يمكن لهذا أن ينتظر حتى
‫أعود من الـ"باهاماز"؟ فزت برحلة بحرية.

113
00:05:51,476 --> 00:05:53,185
‫أنت لست بهذا الذكاء، أليس كذلك يا "بل"؟

114
00:05:53,269 --> 00:05:57,898
‫أعرف بأنكم تفضّلون الذهاب للملهى، تشربون
‫الجعة، تأكلون رقائق البطاطا مختلفة الملمس.

115
00:05:57,982 --> 00:06:00,401
‫لكن إحصائيات حواسيبنا
‫واجبة الأداء صباح الغد.

116
00:06:00,485 --> 00:06:03,738
‫إذاً أنا أحتاج لأن تكون عمليات
‫الإعتقال هذه في السجلات اليوم.

117
00:06:04,321 --> 00:06:08,033
‫تباً. لدي صف في الرقص الشرقي.
‫الليلة كان التموّج المصري.

118
00:06:08,117 --> 00:06:09,702
‫لترنا بعض الحركات.

119
00:06:09,786 --> 00:06:11,244
‫- بالتأكيد.
‫- إنصراف.

120
00:06:11,328 --> 00:06:12,789
‫المديرية 99
‫بعد ساعة

121
00:06:13,915 --> 00:06:17,375
‫أول مجموعة من ملفات الإعتقال هو "أنجز".

122
00:06:17,460 --> 00:06:19,628
‫لا يوجد سوى 3 ملفات هنا. لقد مضت ساعة.

123
00:06:19,712 --> 00:06:22,298
‫أعرف. لم يكن صباحاً منتجاً.

124
00:06:22,757 --> 00:06:25,801
‫على سبيل المثال، هناك من إستخدم
‫محمصة الخبز أمام "بويل".

125
00:06:25,885 --> 00:06:28,053
‫لا! "تومي".

126
00:06:28,137 --> 00:06:32,224
‫ثم أمضى "بويل" 30 دقيقة وهو يحاضره
‫عن كيفية تحضير الشطيرة.

127
00:06:34,310 --> 00:06:39,064
‫أستطيع وصف إنجاز العمل اليوم على أنه
‫كئيب وبمقدار ضئيل من إثارة الشفقة.

128
00:06:39,148 --> 00:06:41,316
‫- أريد محامي!
‫- أعرف ما هي طبيعتكم يا رجال.

129
00:06:41,400 --> 00:06:42,652
‫دعوني أخرج من هنا.

130
00:06:43,319 --> 00:06:46,071
‫أنا قلق. أرقام إحصائيات الحاسوب واجبة
‫التقديم اليوم الساعة 9 صباحاً.

131
00:06:46,155 --> 00:06:49,617
‫بهذا المعدل، لن ننتهي حتى تصبح
‫بناتك بالغات ومتزوجات.

132
00:06:49,701 --> 00:06:53,161
‫قد يكون لدي الحل.
‫علينا تقديم إحصائيات الحاسوب للمكتب.

133
00:06:53,245 --> 00:06:54,246
‫ماذا يعني إحصائيات الحاسوب؟

134
00:06:54,330 --> 00:06:58,167
‫أنا أستخدم المعلومات لتحديد
‫مواقع المشكلة في منطقة الجوار.

135
00:06:59,168 --> 00:07:04,089
‫كنت أدوّن الملاحظات لنقاط العيب
‫في هذا المكتب لسنوات.

136
00:07:04,173 --> 00:07:06,801
‫المناطق الحمراء هي الأماكن
‫التي لا يتم فيها إنجاز العمل.

137
00:07:07,677 --> 00:07:11,304
‫إذا كان بوسعنا أن نصلح هذه المشاكل
‫من دون أن يعلم أحد بما نفعله،

138
00:07:11,388 --> 00:07:13,099
‫فسوف ننتهي في الوقت المحدد.

139
00:07:13,683 --> 00:07:17,811
‫تريد أن تقوم سرياً بتجارب
‫علمية على أصدقاء وزملاء في العمل

140
00:07:17,895 --> 00:07:19,813
‫لزيادة الفعّالية؟

141
00:07:19,897 --> 00:07:20,773
‫نعم.

142
00:07:22,149 --> 00:07:24,109
‫يبدو ممتعاً. دعنا نفعل ذلك.

143
00:07:24,193 --> 00:07:25,402
‫فندق "برينتيس"
‫11:08 صباحاً

144
00:07:25,487 --> 00:07:28,865
‫- أعطني بعض حبات الفستق.
‫- أنا بحاجة للتحدث إليك عن أمر ما.

145
00:07:29,532 --> 00:07:31,700
‫قد يتم ترفيعي للعمل في "ميجر كرايمز".

146
00:07:31,784 --> 00:07:34,286
‫طلبوا مني أن أحضر لإجراء
‫مقابلة من أجل عمل.

147
00:07:34,370 --> 00:07:36,872
‫سوف تعملين لدى الـ"فولتشر".

148
00:07:36,956 --> 00:07:38,750
‫هل نسيت كم هو سيء حقاً؟

149
00:07:40,376 --> 00:07:42,210
‫مجموعة "فلاديمير بوتن"؟

150
00:07:42,294 --> 00:07:46,090
‫نعم. 70 دولاراً لكل واحد.
‫وقيمتها في إزدياد.

151
00:07:48,843 --> 00:07:51,053
‫هذا هو أعز أصدقائك الآن يا "سانتياغو".

152
00:07:51,137 --> 00:07:53,556
‫التأكيد على "ياغو"، الخائنة.

153
00:07:53,640 --> 00:07:56,224
‫- أنا متفاجئ لأنك قرأت "أوثيلو".
‫- وما عساه يكون "أوثيلو"؟

154
00:07:56,308 --> 00:07:57,894
‫أنا أدعوك "الببغاء" من "علاء الدين".

155
00:07:58,686 --> 00:08:02,857
‫لن أعمل لدى الـ"فولتشر".
‫سأعمل معه في تحليل المعلومات.

156
00:08:04,066 --> 00:08:06,610
‫هل هو عمل مكتبي تافه؟

157
00:08:06,694 --> 00:08:09,947
‫لا تهتمي. لن تقومي بهذا العمل.
‫تحبين العمل الميداني في القضايا بشكل هائل.

158
00:08:10,031 --> 00:08:12,157
‫إليك بالخطة. سوف نقبض على المجرم.

159
00:08:12,241 --> 00:08:15,160
‫وسوف تتذكرين بأنك تحبين عملك
‫وستصرفين النظر عن تلك المقابلة.

160
00:08:15,244 --> 00:08:16,411
‫هذا ضمان من "بيرالتا".

161
00:08:16,496 --> 00:08:19,581
‫آخر مرة ضمن "بيرالتا" شيئاً كان
‫أنك تستطيع إدخال الكرة من فوق السلة.

162
00:08:19,707 --> 00:08:23,628
‫لم أقل أبداً بأني لا أستطيع إستخدام السلم.
‫تم تحقيق ما ضمنه "بيرالتا".

163
00:08:26,255 --> 00:08:29,758
‫المعنى الحرفي للضمان كان بأنك سوف تتسلين،
‫وقد كنت كذلك.

164
00:08:29,842 --> 00:08:31,678
‫لنذهب!

165
00:08:32,762 --> 00:08:33,887
‫المديرية 99
‫12:19 ظهراً

166
00:08:33,971 --> 00:08:36,348
‫لقد قمت لتوي بتسوية بعض المشاكل الظاهرة.

167
00:08:36,432 --> 00:08:39,267
‫نقلت محمصة الخبز إلى غرفة الإستراحة،
‫بعيداً عن "بويل".

168
00:08:39,351 --> 00:08:41,937
‫جيد. ما هي تلك المنطقة الحمراء هنا،
‫مثلث "دياز"؟

169
00:08:42,021 --> 00:08:45,023
‫حسناً. أنت تعلم بشأن حوادث غضب "روزا".

170
00:08:45,107 --> 00:08:47,610
‫إنه عيد ميلادي. أكره أعياد الميلاد.

171
00:08:47,694 --> 00:08:50,696
‫إذا تمنّيتم لي عيد ميلاد سعيد،
‫سوف أقوم بلكمكم.

172
00:08:50,780 --> 00:08:53,490
‫أنت عصفورة صغيرة مضحكة يا "دياز".
‫عيد ميلاد سعيد.

173
00:08:54,283 --> 00:08:57,870
‫في اي وقت ينفجر فيه بركان "ماونت دياز"،
‫فإن الجميع يتجنّبها.

174
00:08:57,954 --> 00:08:59,788
‫"ماونت دياز". ظريف. نعم.

175
00:08:59,872 --> 00:09:03,543
‫أي غرفة في البهو وتقع قرب مكتبها؟

176
00:09:04,210 --> 00:09:05,961
‫المرحاض.

177
00:09:06,045 --> 00:09:10,550
‫إن كان الناس يخافون أن يمشوا قرب "دياز"،
‫فالذهاب للمرحاض سيكون بأقل قدر.

178
00:09:12,760 --> 00:09:13,636
‫"دياز".

179
00:09:14,136 --> 00:09:17,473
‫أريد التأكد بأني حصلت على
‫التفاصيل الصحيحة في هذا الملف.

180
00:09:18,808 --> 00:09:22,477
‫- لقد كان الرجل يصدر شيكات دون رصيد.
‫- ولكن هل هذا هو نفس الشخص؟

181
00:09:22,562 --> 00:09:26,732
‫نعم. الإسم هنا هو نفس الإسم على الشيكات.

182
00:09:26,816 --> 00:09:28,150
‫حسناً. حسناً جداً. شكراً.

183
00:09:28,234 --> 00:09:30,152
‫شكراً. فهمت.

184
00:09:32,989 --> 00:09:34,072
‫هيا!

185
00:09:34,156 --> 00:09:36,618
‫لقد سئمت حقاً هذه الحواسيب السيئة.

186
00:09:42,790 --> 00:09:44,500
‫خطوة أخرى، وستكون التالي.

187
00:09:47,503 --> 00:09:48,420
‫واجب طرق الأبواب
‫1:22 بعد الظهر

188
00:09:48,504 --> 00:09:49,463
‫مديرية شرطة نيويورك.

189
00:09:51,132 --> 00:09:53,091
‫- نعم؟ "ميليبنوس".
‫- آه، يا للهول.

190
00:09:53,175 --> 00:09:56,762
‫مديرية شرطة نيويورك يا سيدي.
‫هل رأيت أي شيء غير عادي اليوم؟

191
00:09:56,846 --> 00:09:59,139
‫لا.

192
00:09:59,223 --> 00:10:01,183
‫- لقد كان هذا لطيفاً، شكراً.
‫- إنتظر.

193
00:10:02,602 --> 00:10:04,269
‫ما هذه الموسيقى؟

194
00:10:04,353 --> 00:10:07,605
‫هذه من بلدي. "ليركراكيغوفنيا". هل تعجبك؟

195
00:10:07,690 --> 00:10:09,191
‫إني كذلك بشكل غريب.

196
00:10:18,534 --> 00:10:19,409
‫هل ترين يا "إيمي"؟

197
00:10:19,493 --> 00:10:22,913
‫المتعة في العمل الميداني في القضايا،
‫تلتقين أناساً من كافة أنحاء العالم.

198
00:10:22,997 --> 00:10:26,709
‫هذه الأغنية هي أغنية الإحتفال حين
‫يفقد الكلب عذريته.

199
00:10:26,793 --> 00:10:28,293
‫من يتحرى ذلك؟

200
00:10:28,377 --> 00:10:31,629
‫كنت أدخن سيجارة،
‫ورأيت خادم الفندق يخلع سترته

201
00:10:31,714 --> 00:10:34,466
‫ويرميها في حاوية القمامة،
‫ثم يعود إلى الداخل.

202
00:10:34,550 --> 00:10:36,885
‫- هذا غريب.
‫- لهذا السبب أقول لك.

203
00:10:36,969 --> 00:10:39,471
‫يبدو أننا سنقوم بالغطس في حاوية القمامة.

204
00:10:39,555 --> 00:10:40,723
‫عظيم.

205
00:10:40,807 --> 00:10:43,558
‫تعالي معي يا "إيمي"، إلى حاوية القمامة

206
00:10:43,643 --> 00:10:46,478
‫أنا و "إيمي" ذاهبان للغطس في
‫حاوية القمامة

207
00:10:47,063 --> 00:10:49,231
‫لا أستطيع أن أصدّق بأنك ستفكرين
‫بترك هذا العمل.

208
00:10:49,315 --> 00:10:51,566
‫هذا هو عمل الشرطة الحقيقي. وأنت تحبّينه.

209
00:10:51,651 --> 00:10:54,862
‫هل تذكرين حين أدخلت يدك في حلق
‫المرأة لتخرجي مفاتيح سيارتها؟

210
00:10:56,197 --> 00:10:58,074
‫لماذا تكترث حتى إن غادرت؟

211
00:10:58,741 --> 00:11:01,618
‫لأن الـ"فولتشر" هو الأسوأ.
‫كل ذلك القسم هو الأسوأ.

212
00:11:01,703 --> 00:11:04,204
‫إنهم يسرقون القضايا.
‫إنه أكثر إنحطاطاً من المنحط.

213
00:11:04,288 --> 00:11:06,206
‫لو إنتقلت إلى مكان آخر، ما كنت لتكترث؟

214
00:11:06,290 --> 00:11:08,166
‫طبعاً لا.

215
00:11:08,250 --> 00:11:11,420
‫لتفعلي ماتشائين. إنها حياتك.

216
00:11:14,506 --> 00:11:16,884
‫السترة. هذه القضية تصبح أكثر إثارة.

217
00:11:16,968 --> 00:11:18,510
‫الإيصال في الجيب.

218
00:11:18,594 --> 00:11:20,387
‫- الغبار لرفع البصمات.
‫- نرسل مسحاً بها إلى "بويل".

219
00:11:20,471 --> 00:11:22,181
‫نعم. أنت تشعرين بذلك الآن.

220
00:11:23,891 --> 00:11:26,852
‫إسم اللص هو "بينجامين ديسانتو".
‫هذه صورة قديمة له عند توقيفه.

221
00:11:26,936 --> 00:11:28,436
‫إن له وجه ملائم للتصوير بشكل مفاجئ.

222
00:11:28,520 --> 00:11:30,022
‫وما يثير الغرابة أن الكثير من
‫المجرمين كذلك.

223
00:11:30,106 --> 00:11:32,734
‫إنه لا يعمل هنا.
‫لا بد أنه سرق ملابس خادم الفندق.

224
00:11:33,400 --> 00:11:35,986
‫لقد شاهد موظف الإستقبال "ديسانتو"
‫وهو يدخل قاعة رقص "ساليري".

225
00:11:36,070 --> 00:11:38,405
‫- ماذا يحدث هناك؟
‫- مزاد للآثار القديمة اليونانية.

226
00:11:38,489 --> 00:11:41,033
‫أعتقد أنها تلفظ "أثريات".

227
00:11:41,117 --> 00:11:43,701
‫أنا آسفة بخصوص زميلي في العمل.
‫لم يسبق أن ذهب إلى المتحف أبداً.

228
00:11:43,786 --> 00:11:46,079
‫- فعلت ذلك.
‫- لا يمكن إعتبار متحف الشمع.

229
00:11:46,163 --> 00:11:48,498
‫إذاً لماذا يسمونها متاحف؟
‫إنها موجودة في الإسم نفسه.

230
00:11:48,582 --> 00:11:49,583
‫يا إلهي. هيا بنا.

231
00:11:50,292 --> 00:11:54,462
‫الأمور على مايرام حقاً يا سيدي. إنتقلنا من
‫10 قضايا في الساعة إلى 20 تقريباً.

232
00:11:54,546 --> 00:11:56,548
‫هذا جيد، ولكننا نستطيع أن نحسّن أدائنا.

233
00:11:56,632 --> 00:11:59,550
‫أخبرني عن رد فعل "بويل لينيتي".

234
00:11:59,676 --> 00:12:02,554
‫إن "بويل" يصاب بالبرد الشديد
‫بسبب ما يدعوه...

235
00:12:02,638 --> 00:12:04,723
‫الجلد الرقيق المثبت بالتشخيص الطبي.

236
00:12:05,224 --> 00:12:09,896
‫يذهب إلى قسم "فُقد وعثر عليه"،
‫يأخذ شيئاً عادة مما لا يستحق الثناء.

237
00:12:10,437 --> 00:12:12,648
‫وهنا تقوم "جينا" بالتدخل.

238
00:12:13,983 --> 00:12:15,650
‫كنزة حلوة يا "تشارلز".

239
00:12:15,734 --> 00:12:19,154
‫تبدو وكأنك تمثل في إعادة إنتاج مسلسل بنسخة
‫ألبانية "عرض كوسبي".

240
00:12:19,238 --> 00:12:22,074
‫الدكتور "هكستيبل".

241
00:12:22,741 --> 00:12:24,701
‫"جينا" تصبح عديمة النفع تماماً حين

242
00:12:24,786 --> 00:12:26,787
‫يرتدي "بويل" الملابس من قسم
‫"فُقد وعثر عليه".

243
00:12:26,871 --> 00:12:28,997
‫لا أستطيع أن ألومها بهذا الخصوص
‫على الإطلاق.

244
00:12:29,081 --> 00:12:31,416
‫ربما علينا تفريغ "فُقد وعثر عليه".

245
00:12:31,500 --> 00:12:33,836
‫- فعلت ذلك لتوي يا سيدي.
‫- المحقق. أنا جاهز.

246
00:12:33,920 --> 00:12:36,504
‫يا إلهي! من أين أتى بهذا؟

247
00:12:36,588 --> 00:12:39,508
‫يا إلهي. إنتهى أمرنا.
‫إن "بويل" يبدو كمثلية.

248
00:12:39,967 --> 00:12:42,635
‫لا بد أنه حصل عليه من خزانة الأدلّة.

249
00:12:42,719 --> 00:12:45,431
‫لا تقلق. لدي خطّة بديلة.

250
00:12:46,015 --> 00:12:48,350
‫لقد صرفت إنتباهها بالمرآة.

251
00:12:48,434 --> 00:12:50,268
‫إنها مثل طائر الببغاء الصغير يا سيدي.

252
00:12:50,352 --> 00:12:52,855
‫معجبة بصورتها المنعكسة على المرآة.

253
00:12:53,730 --> 00:12:55,773
‫مرحباً أيتها المثيرة. كيف حالك؟

254
00:12:55,858 --> 00:12:57,275
‫هذا ما أقوله فيك أيضاً.

255
00:12:57,359 --> 00:12:58,776
‫أحسنت صنعاً.

256
00:12:58,861 --> 00:13:01,155
‫مزاد للآثار القديمة اليونانية

257
00:13:02,281 --> 00:13:03,824
‫أسعدت ظهيرة. أنا المحقق "بيرالتا".

258
00:13:03,908 --> 00:13:05,450
‫هذا هي المحققة دائمة الإخلاص
‫"أولويز ستيز لويال".

259
00:13:05,534 --> 00:13:07,452
‫تحمل هذا الإسم من أبيها المخلص دوماً،
‫"ألفين ستيز لويال".

260
00:13:07,536 --> 00:13:10,205
‫نحن نلاحق لصاً سرق مجوهرات
‫بآلاف الدولارات.

261
00:13:10,289 --> 00:13:13,208
‫نعتقد بأنه يستطلع الفائزين بالمزاد
‫حتى يستطيع سرقة غرفهم.

262
00:13:13,292 --> 00:13:15,793
‫طلبنا وحدات تعزيزية،
‫ولكن علينا أن نتحرّك الآن.

263
00:13:15,878 --> 00:13:18,172
‫- علينا أن نبقي الأمر سراً.
‫- كيف أستطيع المساعدة؟

264
00:13:18,755 --> 00:13:21,133
‫هناك عدد كبير من الناس.
‫أحتاج إلى نقطة مراقبة أفضل.

265
00:13:21,217 --> 00:13:23,218
‫هل أستطيع أن أقف على خشبة المسرح
‫قرب المنصة؟

266
00:13:23,302 --> 00:13:26,304
‫ستكشف شخصيتنا السرّية هناك.
‫أنت لاتبدو مثل الآخرين تماماً.

267
00:13:26,388 --> 00:13:27,723
‫نعم.

268
00:13:28,807 --> 00:13:30,976
‫"إيروين". هل ترغب بشرف أن

269
00:13:31,060 --> 00:13:34,312
‫تكون أول رجل يخلع
‫ملابسه أمام "إيمي سانتياغو"؟

270
00:13:34,396 --> 00:13:35,564
‫حسناً.

271
00:13:36,732 --> 00:13:38,150
‫فندق "برينتيس"
‫2:35 بعد الظهر

272
00:13:38,234 --> 00:13:39,902
‫لنباشر.

273
00:13:40,903 --> 00:13:43,864
‫مرحباً بالجميع. إسم "روجر سترايكويل".

274
00:13:43,948 --> 00:13:46,324
‫سأكون بائع المزاد الضيف هذا المساء.

275
00:13:46,408 --> 00:13:48,911
‫هناك الكثير من الوجوه التي أنظر إليها.

276
00:13:48,995 --> 00:13:50,787
‫فزت بمسابقة الراديو.

277
00:13:50,872 --> 00:13:55,000
‫أنا متحمّس لتواجدي هنا لأبيعكم
‫كل تلك الأشياء اليونانية الرائعة القديمة.

278
00:13:55,084 --> 00:13:58,921
‫أول ما سنبيعه للمزاد هي القطعة رقم 344.

279
00:13:59,005 --> 00:14:01,339
‫إنها تلك المزهرية القديمة.

280
00:14:01,423 --> 00:14:02,883
‫"فاز" إن كنت بذيئة.

281
00:14:02,967 --> 00:14:06,844
‫تمت صناعتها في العام...5

282
00:14:06,929 --> 00:14:11,058
‫وهي تصوّر الخرافة اليونانية التقليدية

283
00:14:11,142 --> 00:14:13,936
‫الصبي يلتقي الفتاة، الصبي له ساقاي ماعز.

284
00:14:14,020 --> 00:14:17,022
‫وفي الخلف، كمية كبيرة من القمح.

285
00:14:17,106 --> 00:14:19,608
‫لنبدأ المزاد بـ10 دولارات.

286
00:14:20,776 --> 00:14:22,904
‫- نعم! هنا!
‫- بدأت المزاد بمبلغ زهيد جداً.

287
00:14:24,655 --> 00:14:26,156
‫لقد نجحنا يا سيدي.

288
00:14:26,240 --> 00:14:28,866
‫إذا حافظنا على هذه السرعة،
‫فسوف ننتهي في الوقت المحدد.

289
00:14:28,951 --> 00:14:32,745
‫علينا أن نتابع ذلك.
‫في أن نجعل المكتب أكثر فعّالية.

290
00:14:32,829 --> 00:14:35,873
‫سيدي، هل تعرف قصة "إيكاروس"؟

291
00:14:35,958 --> 00:14:39,377
‫لم يعرف متى يتوقف.
‫وطار قريباً جداً من الشمس.

292
00:14:39,461 --> 00:14:41,879
‫وذابت أجنحته الشمعية، ومات.

293
00:14:41,964 --> 00:14:44,466
‫وهل تعرف القصة الخاصة بـ"مونيبول"؟

294
00:14:44,550 --> 00:14:47,760
‫رجل يستخدم الإحصائيات والمنطق
‫ليفوز بعدة مباريات كرة القاعدة.

295
00:14:47,844 --> 00:14:49,221
‫إنه الفيلم المفضل لدي.

296
00:14:49,305 --> 00:14:51,348
‫التحليل الإحصائي.

297
00:14:53,142 --> 00:14:54,642
‫إنها في غاية الجمال.

298
00:14:54,726 --> 00:14:58,063
‫إن هذا المكتب يصبح محطة لمعالجة
‫البيانات للأوراق الرسمية.

299
00:14:58,147 --> 00:14:59,897
‫إني أحلّق عالياً سيادة الرقيب.

300
00:14:59,982 --> 00:15:02,818
‫ولن أسقط أبداً.

301
00:15:05,029 --> 00:15:07,322
‫لدي 85. هل سأرى 90؟

302
00:15:07,406 --> 00:15:10,658
‫لدي 90 من الرجل ذو الوجه على الطاولة 4.

303
00:15:10,742 --> 00:15:13,245
‫هذا رهيب. أنت لا تعرف ماذا تفعل.

304
00:15:13,329 --> 00:15:16,748
‫- "آدام ساندلر"؟
‫- هذا صحيح. إني أجمع الآثار القديمة.

305
00:15:16,832 --> 00:15:18,291
‫أنا رجل جاد.

306
00:15:18,375 --> 00:15:20,835
‫أنا أكتب نصاً لفيلم الآن عن
‫الثورة الروسية.

307
00:15:20,920 --> 00:15:22,838
‫حقاً؟ من يقوم بدور "كيفن جيمس" فيه؟

308
00:15:23,672 --> 00:15:25,341
‫إنه فيلم جاد.

309
00:15:26,008 --> 00:15:27,592
‫- "تروتسكي".
‫- هاهو.

310
00:15:27,676 --> 00:15:31,596
‫لديه زوجة لا ترتدي حمالة صدر أبداً.
‫أعتقد بأن هذا سيعجبك.

311
00:15:31,680 --> 00:15:34,432
‫بالمناسبة، شكراً على إرتداء الملابس.
‫لنعود إلى هذا الصحن.

312
00:15:34,516 --> 00:15:36,684
‫بوسعكم إستخدامه في أمور متنوعة.

313
00:15:36,768 --> 00:15:38,020
‫لدينا مادة جديدة على المسرح.

314
00:15:38,104 --> 00:15:40,813
‫كم تدفعون إن قمت بدسّ جواربي
‫في فم هذا المجنون؟

315
00:15:40,897 --> 00:15:41,689
‫أنا سأفعل.

316
00:15:41,773 --> 00:15:44,985
‫هل راهن لاعب كرة القدم الأسطورة
‫"جو تايزمان" بـ1000 دولار لدس جورب في فمي؟

317
00:15:45,069 --> 00:15:47,820
‫- بكل تأكيد.
‫- ولكن دعونا نتابع المزاد. أعلى قليلاً.

318
00:15:47,904 --> 00:15:50,740
‫- لنعود إلى الصحن الإباحي.
‫- 1200 دولار.

319
00:15:50,824 --> 00:15:53,826
‫جورب في الفم. بالفعل.
‫سيتم إدخال الجورب في فم المغفل.

320
00:15:53,910 --> 00:15:55,828
‫1300 دولار سيكون مبلغ أفضل.

321
00:15:55,912 --> 00:15:56,871
‫1300!

322
00:15:56,956 --> 00:16:00,208
‫إن "جو تايزمان" يدخل المزاد بقوّة.
‫لدي 1300.

323
00:16:00,292 --> 00:16:02,127
‫1 و 2 و إنتهى!

324
00:16:02,211 --> 00:16:04,546
‫بيع إلى "جوي تايزمان"!

325
00:16:04,630 --> 00:16:06,506
‫سوف يتم إدخال جورب في فمك.

326
00:16:06,590 --> 00:16:08,133
‫1300 دولار. "جو تايزمان".

327
00:16:08,217 --> 00:16:10,635
‫هل أستطيع إدخال الجورب في فمه؟
‫سأدفع مبلغاً إضافياً.

328
00:16:10,719 --> 00:16:15,682
‫بوسعك ذلك. فقد بعت المادة الخاصة بي للرجل
‫ذو القميص الرمادي على الطاولة 18.

329
00:16:16,225 --> 00:16:17,642
‫مديرية شرطة نيويورك. أنت رهن الإعتقال.

330
00:16:17,726 --> 00:16:19,395
‫يتجه نحوك!

331
00:16:27,486 --> 00:16:29,654
‫- قبضت عليك.
‫- ساقي!

332
00:16:29,738 --> 00:16:32,741
‫ساقي! لقد كسرت ساقي الأخرى!

333
00:16:33,659 --> 00:16:36,411
‫المفروض في هذه أن تكون مناسبة آمنة.

334
00:16:36,495 --> 00:16:39,165
‫لا أرى أي شيء هنا. إلاّ العظم.

335
00:16:39,748 --> 00:16:41,166
‫يخرج من الساق.

336
00:16:41,250 --> 00:16:43,419
‫"جو"! صوّرت ذلك بالفيديو!

337
00:16:44,045 --> 00:16:45,337
‫يا له من يوم.

338
00:16:45,421 --> 00:16:47,505
‫إلتقيت "آدام ساندلر"،
‫وكسرت ساق "جو تايزمان"

339
00:16:47,589 --> 00:16:49,174
‫وقمت بحل قضية مذهلة بالإشتراك معك.

340
00:16:49,258 --> 00:16:50,425
‫نعم. يوم طيب.

341
00:16:50,509 --> 00:16:52,302
‫نعم بالتأكيد، إنه كذلك.
‫المشروبات على حسابي.

342
00:16:52,386 --> 00:16:54,430
‫"جيك". رغم ذلك سأقوم بإجراء المقابلة.

343
00:16:54,805 --> 00:16:56,306
‫ماذا؟

344
00:16:56,390 --> 00:16:57,932
‫لا.

345
00:16:58,017 --> 00:17:00,685
‫لا تفعلي ذلك.
‫لا يزال علينا إتمام إجراءات المجرم.

346
00:17:00,769 --> 00:17:01,728
‫أنت تحبين الإجراءات.

347
00:17:01,812 --> 00:17:03,688
‫إنه الشيء المفضل لديك بعد تنظيم البريد

348
00:17:03,772 --> 00:17:05,357
‫الإلكتروني وإستبدال
‫أوراق التنظيف في الحمّام.

349
00:17:05,441 --> 00:17:07,942
‫إن هذا العمل سيكون فرصة رائعة بالنسبة لي.

350
00:17:08,027 --> 00:17:09,194
‫أياً يكن.

351
00:17:09,278 --> 00:17:11,530
‫أتعرفين ماذا؟ لقد كنت شريكة سيئة في العمل.

352
00:17:12,281 --> 00:17:13,990
‫أنت تلتحقين بقوّات العدو.

353
00:17:14,075 --> 00:17:16,284
‫من الآن فصاعداً، سوف أناديك الـ"تشيتاه".

354
00:17:16,368 --> 00:17:20,456
‫إنهم حيوانات تتغذى على الجثث، مثل النسور.
‫أتمنى لو لم أقلها. إنهم رائعون.

355
00:17:21,040 --> 00:17:22,624
‫هيا يا سارق المجوهرات.

356
00:17:23,167 --> 00:17:25,169
‫أنت صديقي الوحيد الآن.

357
00:17:29,465 --> 00:17:31,674
‫"سكلي"، ماذا تفعل على مكتبي؟

358
00:17:31,758 --> 00:17:34,051
‫وتعمل؟ ماذا يجري اليوم؟

359
00:17:34,136 --> 00:17:37,723
‫الكابتن وضعني هنا. يقول بأني أضيّع
‫الوقت حين أجلس قرب "هيتشكوك".

360
00:17:40,309 --> 00:17:42,311
‫إذهب واعمل في غرفة الإستراحة.

361
00:17:44,063 --> 00:17:46,898
‫- مرحباً يا "بيرالتا".
‫- تحية إنسانية. تمت بطريقة لطيفة.

362
00:17:46,982 --> 00:17:48,941
‫- آخر المستجدات في القضية.
‫- سوف تحب سماع ما حدث.

363
00:17:49,025 --> 00:17:50,735
‫لقد قبضنا على الرجل لسرقة موصوفة.

364
00:17:50,819 --> 00:17:54,239
‫للإحتفال، ستقبل "سانتياغو"
‫بإجراء المقابلة للعمل في "ميجر كرايمز".

365
00:17:54,323 --> 00:17:56,324
‫- هل تستطيع تصديق ذلك؟
‫- لقد أخبرتني يوم أمس.

366
00:17:56,408 --> 00:17:59,161
‫ماذا؟ لماذا لم تقم بمحاولة
‫إقناعها بصرف النظر عن ذلك؟

367
00:17:59,245 --> 00:18:01,579
‫ستحلق رأسها حرفياً إن طلبت منها ذلك.

368
00:18:01,663 --> 00:18:04,500
‫والتي ستكون مزحة رائعة
‫إن أردت أن تمزح معها.

369
00:18:05,000 --> 00:18:06,584
‫إن "سانتياغو" تريد أن تصبح قائدة
‫في أحد الأيام.

370
00:18:06,668 --> 00:18:10,046
‫أعرف، لأني ضبطتها عدة مرات
‫وهي ترتدي طاقيتي وتنظر إلى المرآة.

371
00:18:10,797 --> 00:18:12,299
‫إنصرف.

372
00:18:14,926 --> 00:18:17,929
‫إني أدعم قرارها.
‫هذا ما يفعله المحققون الجيدون.

373
00:18:18,013 --> 00:18:21,016
‫إنهم يحمون بعضهم البعض،
‫بغض النظر عمّا يحدث.

374
00:18:27,273 --> 00:18:30,692
‫دعنا ننتقل إلى مخالفات الوقوف
‫غير المدفوعة الخاصة بك.

375
00:18:31,527 --> 00:18:33,195
‫يا رجل.

376
00:18:33,279 --> 00:18:35,405
‫- حريق.
‫- يا للهول. حريق.

377
00:18:35,489 --> 00:18:37,241
‫أنت، حريق!

378
00:18:39,034 --> 00:18:40,536
‫سأطفئها! إنتهى.

379
00:18:44,290 --> 00:18:46,833
‫- ماذا جرى يا "سكلي"؟
‫- لم أعرف بأن هناك محمصة خبر.

380
00:18:46,917 --> 00:18:49,294
‫ما سبب وجود محمصة الخبز هناك؟

381
00:18:49,378 --> 00:18:51,128
‫شراريبي! شراريبي الجميلة.

382
00:18:51,213 --> 00:18:52,714
‫"بويل" يحترق!

383
00:18:55,217 --> 00:18:56,051
‫"إيكاروس".

384
00:18:56,718 --> 00:18:58,554
‫الطفاية فارغة. مجانين.

385
00:19:03,559 --> 00:19:05,269
‫لنبدأ من جديد.

386
00:19:07,396 --> 00:19:11,233
‫سيدي، إني أتوسل إليك. أرجوك.
‫علينا التوقف. "بويل" يدخّن من دون لهب.

387
00:19:11,317 --> 00:19:13,735
‫المشكلة هي أننا لم نأخذ
‫"بيرالتا" بعين الإعتبار.

388
00:19:13,819 --> 00:19:15,571
‫في تجربتنا التالية...

389
00:19:18,949 --> 00:19:21,743
‫مرحباً يا شباب.
‫أهلاً بكم في مكتبكم الخاص بكم.

390
00:19:21,827 --> 00:19:24,704
‫أسمع بأنكم تحاولون جعل المديرية
‫أكثر فعّالية.

391
00:19:24,788 --> 00:19:26,581
‫ماذا تفعلين على كرسي القائد؟

392
00:19:26,665 --> 00:19:29,000
‫أرجوك. أنا منفتح تماماً
‫لأي أفكار بخصوص الفعّالية.

393
00:19:29,084 --> 00:19:32,254
‫لقد حصرت المشكلة بموقع واحد.

394
00:19:32,338 --> 00:19:34,756
‫إنها دوّامة "هولت - جيفوردز".

395
00:19:34,840 --> 00:19:39,386
‫الأمور ستسير بشكل أسرع لو أنكما قمتما
‫بتجارب أقل ومزيد من العمل.

396
00:19:39,470 --> 00:19:42,013
‫لست أنا وحدي من يعتقد ذلك.

397
00:19:44,099 --> 00:19:45,851
‫لقد أذبت شراريبي.

398
00:19:46,602 --> 00:19:50,104
‫هل تعتقد بأني أعاني مشكلة في الغضب؟
‫لست كذلك. أنتما ميتان بالنسبة لي.

399
00:19:50,189 --> 00:19:55,693
‫أفترض بأننا قد نكون مبالغين قليلاً
‫في سعينا إلى الفعّالية.

400
00:19:55,777 --> 00:19:56,986
‫حقاً؟

401
00:19:57,070 --> 00:19:58,571
‫قليلاً، "إيكاروس"؟

402
00:19:58,655 --> 00:20:01,157
‫حسناً. وصلت الرسالة.

403
00:20:01,242 --> 00:20:03,368
‫سوف نباشر أنا و "جيفوردز" العمل
‫على ذلك مباشرة.

404
00:20:03,452 --> 00:20:06,078
‫عظيم. هذا كل شيء. شكراً.

405
00:20:06,162 --> 00:20:07,539
‫لترحلي عن كرسي.

406
00:20:07,623 --> 00:20:09,541
‫لقد بالغت بتصرفي قليلاً.

407
00:20:09,625 --> 00:20:11,084
‫حسنا. إلى اللقاء.

408
00:20:12,127 --> 00:20:14,211
‫قسم "ميجر كرايمز"
‫5:38 مساءً

409
00:20:14,296 --> 00:20:17,924
‫"سانتياغو". قبل أن تدخلي إلى هناك،
‫هناك ما يجب علي قوله.

410
00:20:18,008 --> 00:20:21,262
‫آسف لأني قلت بأنك شريكة سيئة في العمل.
‫أنا من كان الشريك السيء.

411
00:20:22,012 --> 00:20:25,014
‫إن عملنا ليس رائعاً على الدوام.
‫أحياناً يكون سيئاً.

412
00:20:25,098 --> 00:20:28,435
‫لكنه أقل سوءاً حين أقوم بذلك معك.

413
00:20:28,977 --> 00:20:32,564
‫حين قلت بأنك ستغادرين،
‫أصبت بالذعر، وقد كان هذا غبياً.

414
00:20:32,648 --> 00:20:34,316
‫كان المفروض أن أكون مؤيداً أكثر.

415
00:20:34,983 --> 00:20:37,569
‫أنت محققة رائعة،
‫وسيكونوا محظوظين بوجودك هناك.

416
00:20:38,529 --> 00:20:42,157
‫إن كان هذا يساعد، كتبت لك رسالة تزكية.

417
00:20:42,741 --> 00:20:44,909
‫لعلي أضيف بأن أخطاء التهجئة تنتشر فيها.

418
00:20:44,993 --> 00:20:47,287
‫بما في ذلك كلمة "تزكية،" وهو ما يعتبر...

419
00:20:47,371 --> 00:20:49,080
‫ليس علي أن أخبرك بذلك.

420
00:20:49,164 --> 00:20:51,082
‫من المستحيل أن تتكرر 4 أحرف في هذه الكلمة.

421
00:20:51,166 --> 00:20:52,751
‫لقد رفضت العمل لتوّي.

422
00:20:53,419 --> 00:20:54,419
‫بجد؟

423
00:20:54,503 --> 00:20:57,254
‫في النهاية، كنت محقاً.
‫لا أريد أن أجلس على المكتب.

424
00:20:57,339 --> 00:21:00,175
‫فيما حضر، يعجبني المكان الذي أتواجد فيه.

425
00:21:02,218 --> 00:21:03,595
‫لكن شكراً لتفكيرك بأني رائعة.

426
00:21:03,679 --> 00:21:05,806
‫إني أسحب كل الأمور التي قلتها.

427
00:21:06,515 --> 00:21:10,142
‫قلت بأني كنت محققة جيدة. وقد كنت لطيفاً.

428
00:21:10,226 --> 00:21:11,603
‫هذا هو كابوسي.

429
00:21:11,687 --> 00:21:13,270
‫أنظر.

430
00:21:13,355 --> 00:21:15,732
‫فكرت بأني رأيت مؤخرتك البيضاء
‫تتحرّك بتثاقل هنا.

431
00:21:15,816 --> 00:21:19,444
‫أما بالنسبة لك يا "سانتياغو"؟
‫لقد أظهرت فعلاً ألوانك الحقيقية.

432
00:21:19,528 --> 00:21:21,488
‫إنها درجة من اللون القرنفلي
‫الذي يدعى "فاشلة".

433
00:21:21,572 --> 00:21:25,074
‫لتهدأوا جميعاً.
‫لا يوجد سبب يحول دون أن نكون أصدقاء.

434
00:21:25,158 --> 00:21:26,868
‫أحضرت لك هدية كعرض للسلام.

435
00:21:27,869 --> 00:21:29,204
‫أهربي!

436
00:21:34,209 --> 00:21:35,711
‫لست طبيباً.

