﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:04,212
‫أجفف الصحون، أجل

2
00:00:04,629 --> 00:00:07,047
‫"تشارلز" سعيد و واثق من نفسه هذه الأيام

3
00:00:07,131 --> 00:00:09,717
‫منذ بدأ علاقته العاطفية مع أستاذة الجامعة
‫في حفلة الكابتن.

4
00:00:11,761 --> 00:00:17,516
‫عندها أقدمية 10 سنوات في العمل
‫وهي أكبر منه بـ20 سنة.

5
00:00:17,600 --> 00:00:18,851
‫- هذا سيء للغاية.
‫- أجل.

6
00:00:18,935 --> 00:00:21,895
‫- لطيف أن نراه على هذه الحال.
‫- يبدو واثقاً من نفسه.

7
00:00:21,979 --> 00:00:24,022
‫هذا الصباح قام بتصحيح اسمه
‫أخيراً عند عاملة القهوة

8
00:00:24,106 --> 00:00:25,482
‫حينما نادته بإسم "تشارليز".

9
00:00:25,566 --> 00:00:28,318
‫منذ 5 سنوات و هو يعيش تحت اسم
‫"تشارليز برويل".

10
00:00:28,402 --> 00:00:30,737
‫عظيم. كله عظيم.

11
00:00:30,821 --> 00:00:32,531
‫حبذا لو أنه يخفف العيار قليلاً.

12
00:00:35,034 --> 00:00:36,869
‫- الرجل ميت يا "تشارلز".
‫- آسف.

13
00:00:37,536 --> 00:00:39,329
‫لكن مهما كان، أستطيع تحمل الغناء.

14
00:00:39,413 --> 00:00:42,124
‫أنا سعيدٌ جداً من أجل هذا الرجل.
‫آن الأوان أن يحظى بفرصة.

15
00:00:42,208 --> 00:00:46,086
‫سيغادر القطارُ الجذاب المحطة.
‫أنظر إلى هذه المؤخرة.

16
00:00:46,170 --> 00:00:47,379
‫إلى اللقاء أيتها الساقطات.

17
00:00:47,463 --> 00:00:49,632
‫لندعه يحتفي. أحسنتَ صنعاً يا "بويل".

18
00:00:50,508 --> 00:00:51,968
‫بروكلين 99

19
00:01:10,528 --> 00:01:13,071
‫"بيرالتا"، أين وصلنا في قضية
‫السطو المسلح بسيارة الأجرة السوداء؟

20
00:01:13,155 --> 00:01:15,116
‫- في الواقع...
‫- دعني أتولى هذا يا "جيكي".

21
00:01:15,741 --> 00:01:17,159
‫حسناً. تفضّل.

22
00:01:17,243 --> 00:01:18,869
‫بنطال جينز جميل يا "بويل".

23
00:01:18,953 --> 00:01:20,913
‫يدهشني أن خصره منخفض.

24
00:01:20,997 --> 00:01:24,125
‫ركزي عينيكِ للأعلى يا "جينا".
‫فأنا أكثر من مجرد رجلٍ جذاب.

25
00:01:25,334 --> 00:01:27,044
‫ليس سيئاً، ليس سيئاً.

26
00:01:27,128 --> 00:01:29,713
‫يقومُ سائق سيارة الأجرة
‫بلا رخصة بنقل السُياح.

27
00:01:29,797 --> 00:01:31,715
‫السائق يأخذ الضحايا إلى تحت
‫طريق "بروكلين - كوينز" السريع،

28
00:01:31,799 --> 00:01:33,592
‫و يسرقهم تحت تهديد السلاح،
‫و يتركهم لوحدهم.

29
00:01:33,676 --> 00:01:37,512
‫للأسف، لأنهم سيّاح،
‫ولأن هذا المجرم ليس أبيضاً،

30
00:01:37,596 --> 00:01:39,348
‫لا نعرف كيف تبدو ملامحه.

31
00:01:39,432 --> 00:01:43,352
‫كان إمّا لاتينياً، أو عربياً، أو مكسيكياً.

32
00:01:43,436 --> 00:01:45,521
‫في كل الأحوال، شكله مسلم متشدد.

33
00:01:46,689 --> 00:01:48,941
‫سنعمل بشكل سري، وسنرتدي
‫ما يجعلنا نبدو زوّاراً من خارج المدينة،

34
00:01:49,025 --> 00:01:50,317
‫و نأمل أن يقوم المجرم بنقلنا.

35
00:01:50,401 --> 00:01:52,528
‫لا تقلق أيها الرقيب، سنقبض على هذا الرجل.

36
00:01:53,946 --> 00:01:57,033
‫لا أصدق أنني انجذبتُ إلى "بويل" للحظة.

37
00:02:01,579 --> 00:02:04,039
‫حضر السيد "برين جينسين" لمقابلتك يا سيدي.

38
00:02:04,123 --> 00:02:05,166
‫إسمي "براين".

39
00:02:05,708 --> 00:02:09,670
‫ليس حسب ملاحظتي التي
‫كتبتُها سريعاً على يدي : "برين".

40
00:02:09,754 --> 00:02:12,631
‫مرحباً كابتن "هولت"، التقينا مُؤخراً في
‫جمعية الأمريكيين الأفارقة

41
00:02:12,715 --> 00:02:15,467
‫جمعية اللوطيين والسحاقيات
‫لشرطة مدينة نيويورك.

42
00:02:15,551 --> 00:02:18,512
‫أجل، اسم الجمعية بالغ الطول.
‫اختصرها بحروفها الأولية "آآغلنيكبا".

43
00:02:18,596 --> 00:02:20,347
‫منظمتك تعني لي الكثير.

44
00:02:20,431 --> 00:02:22,307
‫إنها ليست منظمتي.

45
00:02:22,391 --> 00:02:25,560
‫صحيحٌ أني أنا من قام بتأسيسها،
‫و كنتُ رئيسها منذ 25 سنة

46
00:02:25,644 --> 00:02:29,690
‫وأشرف على كل تفصيل يخصها،
‫لكنها فعلياً، منظمتنا كلنا.

47
00:02:29,774 --> 00:02:30,983
‫إنها تخصك.

48
00:02:31,067 --> 00:02:33,360
‫و من قبيل الاحترام لك و لكل شيءٍ قمت به،

49
00:02:33,444 --> 00:02:35,904
‫أردتُ أن أخبرك بأني
‫سأرشح نفسي لمنصب الرئيس.

50
00:02:35,988 --> 00:02:39,074
‫أكره أن أنافسك،
‫ولكن عندي بعض الأفكار للتغيير

51
00:02:39,158 --> 00:02:41,827
‫التي سأجعل فيها "آآغلنيكبا" تدخل القرن 21.

52
00:02:41,911 --> 00:02:44,663
‫فهمت. سررتُ بلقائك.

53
00:02:44,747 --> 00:02:46,665
‫- مع تمنياتي لك بالأفضل.
‫- شكراً لك.

54
00:02:46,749 --> 00:02:48,083
‫مع السلامة يا "برين".

55
00:02:48,167 --> 00:02:49,335
‫اسمي "براين".

56
00:02:49,919 --> 00:02:51,169
‫رجلٌ لطيفٌ جداً.

57
00:02:51,253 --> 00:02:52,462
‫نعم، إنه كذلك.

58
00:02:52,546 --> 00:02:54,590
‫الآن، لنفكر بطريقة لكي...

59
00:02:55,925 --> 00:02:57,218
‫ندمره فيها.

60
00:02:58,636 --> 00:03:01,346
‫- كيف جرَت المقابلة مع الضحية؟
‫- كانت على ما يرام.

61
00:03:01,430 --> 00:03:04,016
‫كان الرجل من كندا،
‫وقال إنها غلطته لتعرّضه للسرقة

62
00:03:04,100 --> 00:03:05,851
‫وأعتذر على تضييع وقتي.

63
00:03:05,935 --> 00:03:08,521
‫آه، كندا. فهي لأميريكا الكلب الوديع
‫"أودي" مقابل "غارفيلد".

64
00:03:09,271 --> 00:03:11,523
‫ماذا عندك غداً؟
‫بإمكاني الحصول على تذاكر "نيتس".

65
00:03:11,607 --> 00:03:12,607
‫ليس بالإمكان يا صديقي.

66
00:03:12,691 --> 00:03:15,527
‫فغداً ذكرى مرور 20 يوماً
‫على التقائي بـ"فيفي".

67
00:03:15,611 --> 00:03:16,903
‫لن أدع أي حاجز بيننا.

68
00:03:16,987 --> 00:03:19,406
‫والعشاء في "لو بونبون"،
‫مع 300 وردة على الطاولة.

69
00:03:19,490 --> 00:03:20,741
‫لا. ياللهول.

70
00:03:20,825 --> 00:03:23,535
‫و من ثم نتنزه على المركب
‫في "غوانوس كانال".

71
00:03:23,619 --> 00:03:24,411
‫لا.

72
00:03:24,495 --> 00:03:27,873
‫و من ثم تقوم طيارة نفّاثة بكتابة
‫"تشارلز" يحب "ف".

73
00:03:27,957 --> 00:03:29,291
‫لم أستطع دفع ثمن كتابة كامل اسمها.

74
00:03:29,375 --> 00:03:32,627
‫أولاً، "تشارلز" يحب "في"
‫يعني شيئاً محدداً جداً،

75
00:03:32,711 --> 00:03:34,254
‫ليس ما عنيته أنت.

76
00:03:34,338 --> 00:03:37,299
‫لكن ما هو أهم،
‫أنك دخلت في حالة "بويل" الولهان.

77
00:03:37,883 --> 00:03:39,801
‫- ماذا؟ ليس صحيحاً.
‫- ما هو "بويل" الولهان؟

78
00:03:39,885 --> 00:03:41,803
‫في كل مرة يدخل فيها "تشارلز" بعلاقة جديدة،

79
00:03:41,887 --> 00:03:45,849
‫يتحمس بسرعة زائدة عن اللزوم
‫وينتهي به الأمر بانكسار قلبه.

80
00:03:45,975 --> 00:03:48,935
‫تقابلنا في محطة القطار،
‫وتعشينا وأخبرتها أني أحبها.

81
00:03:49,019 --> 00:03:50,979
‫وكانت أمي في غاية السعادة.

82
00:03:51,063 --> 00:03:53,774
‫و من ثم بدأ بالغناء فريق مغنين
‫استأجرتهم من محل الحلاقة.

83
00:03:53,858 --> 00:03:55,901
‫- أنهت علاقتها معي.
‫- أنهت علاقتها معك.

84
00:03:55,985 --> 00:03:57,153
‫أجل!

85
00:03:57,862 --> 00:03:59,946
‫لا يا "جوانا"!

86
00:04:00,030 --> 00:04:01,156
‫"كورتني"!

87
00:04:01,240 --> 00:04:02,365
‫"روندا"!

88
00:04:02,491 --> 00:04:04,201
‫أنا أعرف إن كنت في حالة "بويل" الولهان.

89
00:04:04,285 --> 00:04:06,620
‫ثِق بي، هذا مختلف. أنا مسيطر على الوضع.

90
00:04:06,704 --> 00:04:08,080
‫لا بد أن أذهب يا "جيكي".

91
00:04:09,999 --> 00:04:12,417
‫المعذرة، هل أنت محققة؟

92
00:04:12,501 --> 00:04:14,336
‫من الذي يسأل؟

93
00:04:14,879 --> 00:04:18,173
‫أنا "سوبر دان"، النكبة التي حلّت
‫على عالم الجريمة في مدينة "بروكلين".

94
00:04:18,257 --> 00:04:20,342
‫أحتاج إلى التكلم مع ضابط شرطة.

95
00:04:20,426 --> 00:04:23,762
‫أنا مشغولة حالياً أعمل على
‫إيجاد هذا العذر.

96
00:04:23,846 --> 00:04:25,764
‫أعتقد أن "سانتياغو" غير مشغولة.

97
00:04:26,098 --> 00:04:28,225
‫مرحباً، أنا "سوبر دان".

98
00:04:28,309 --> 00:04:29,768
‫أود التبليغ عن جريمة.

99
00:04:29,852 --> 00:04:32,479
‫آه أنا آسفة جداً.

100
00:04:32,563 --> 00:04:34,482
‫فقد تقاعدتُ من الخدمة لتوي.

101
00:04:35,191 --> 00:04:36,817
‫و هذه كعكة تقاعدي.

102
00:04:38,194 --> 00:04:41,446
‫شكراً لكم يا شباب. سوف أشتاق لهذا المكان.

103
00:04:41,530 --> 00:04:43,407
‫لماذا لا تأخذيني على محمل الجد؟

104
00:04:43,491 --> 00:04:46,410
‫بما ترتديه من رداءً يطرح على الكتفين
‫وبنطال ممطوط، وباسمك "سوبر دان"،

105
00:04:46,494 --> 00:04:48,328
‫و أكاد أرى قضيبك.

106
00:04:48,412 --> 00:04:50,622
‫هذه كلها زخارف .

107
00:04:50,706 --> 00:04:53,125
‫أنا مواطن ، وأنا من هذا الحي.

108
00:04:53,209 --> 00:04:55,877
‫فالسبب الوحيد لارتدائي هذا الزي

109
00:04:55,961 --> 00:04:58,880
‫أنني حين أحارب الجريمة لأساعدكم،

110
00:04:58,964 --> 00:05:00,465
‫سوف يحترم الناس سلطتي.

111
00:05:00,549 --> 00:05:02,050
‫وكيف هي النتيجة حتى الآن؟

112
00:05:02,134 --> 00:05:04,594
‫أيتها المحققتان،
‫حينما يأتي مواطنٌ من الشارع،

113
00:05:04,678 --> 00:05:07,013
‫تستوجب سياسة شرطة مدينة نيويورك
‫أن يتم أخذ إفادته.

114
00:05:07,097 --> 00:05:08,682
‫أليس شكله إفادة بما فيه الكفاية؟

115
00:05:10,935 --> 00:05:13,937
‫أود الاستعلام عن استئجار تمثال الحرية.

116
00:05:14,021 --> 00:05:15,689
‫لمناسبة رومانسية.

117
00:05:16,273 --> 00:05:18,150
‫هل هناك سريرٌ في المشعل؟

118
00:05:18,234 --> 00:05:20,944
‫لا؟ حسناً. سأكلمك لاحقاً.

119
00:05:21,028 --> 00:05:22,487
‫اسمع يا "تشارلز".

120
00:05:22,571 --> 00:05:25,323
‫نحتاجُ أن نتبادل أطراف الحديث حول
‫مدى الجنون الذي تتصرف به.

121
00:05:25,407 --> 00:05:26,950
‫و كيف أنك ستخربها عليك.

122
00:05:27,034 --> 00:05:29,661
‫و هل أنت مؤَهلٌ لإعطاء نصيحة رومانسية؟

123
00:05:29,745 --> 00:05:32,664
‫فأنت بحد ذاتك لست ملك
‫العلاقات العاطفية الناضجة.

124
00:05:32,748 --> 00:05:36,251
‫معك حق. لكني أدافع بقولي
‫أني مثل ملاك حب جميل،

125
00:05:36,335 --> 00:05:37,836
‫لا يستطيع إيجاد الحب لنفسه.

126
00:05:37,920 --> 00:05:40,046
‫- اعترفي أنكِ قد تشاهدي ذاك الفيلم.
‫- مُحتَمل.

127
00:05:40,130 --> 00:05:41,339
‫شكراً على نزاهتك.

128
00:05:41,423 --> 00:05:42,799
‫لكن الموضوع لا يتعلق بي.

129
00:05:42,883 --> 00:05:44,009
‫إنه يتعلق بـ"تشارلز".

130
00:05:44,093 --> 00:05:46,052
‫لقد رأيتُ هذا يحصل معك من قبل
‫يا صديقي والنتيجة مزرية.

131
00:05:46,136 --> 00:05:48,722
‫- لم أصل أبداً لحالة "بويل" الولهان.
‫- إذاً برهن على ذلك.

132
00:05:48,806 --> 00:05:51,433
‫قم بتأجيل عشاء الاحتفال بالذكرى
‫لليلة واحدة.

133
00:05:51,517 --> 00:05:54,603
‫قل لها: "لا يناسبني غداً.
‫أيمكنني تأجيل الموعد؟"

134
00:05:55,354 --> 00:05:57,647
‫إن كان هذا سيقنعك، فيسعدني فعلُ ذلك.

135
00:05:57,731 --> 00:05:59,191
‫- لا بأس.
‫- عظيم.

136
00:05:59,275 --> 00:06:00,942
‫- سأترك رسالة صوتية.
‫- حسناً.

137
00:06:01,026 --> 00:06:03,236
‫يا إلهي كم أحب نطقها للكلمات،
‫"لقد اتصلتَ"...

138
00:06:03,320 --> 00:06:05,197
‫مرحباً يا "فيفي". أنا أرنبك المقهقِه.

139
00:06:05,281 --> 00:06:07,616
‫اتصلتُ بشأنِ العشاء غداً.

140
00:06:09,118 --> 00:06:11,536
‫لا أستطيعُ رؤيتك يا فطيرة صباحي
‫الصغيرة الشهية.

141
00:06:11,620 --> 00:06:14,706
‫أريدُ فقط أن أغطسك بحمام فقاعات
‫و أطعمك الكافيار بالملعقة.

142
00:06:14,790 --> 00:06:16,541
‫يجب علينا فتح حساب بنك مشترك.

143
00:06:16,625 --> 00:06:18,126
‫أنا أحبك. ما الذي أفعله؟

144
00:06:18,210 --> 00:06:20,504
‫لا بأس فقد أقفلتُ الخط
‫منذ أن قلت "الأرنب المقهقه"

145
00:06:21,547 --> 00:06:24,258
‫ساعدني. أنا فعلاً غرقان في
‫حالة "بويل" الولهان.

146
00:06:28,512 --> 00:06:31,264
‫أحتاجُ إلى التركيز على حملة إعادة انتخابي.

147
00:06:31,348 --> 00:06:32,390
‫ألغي مواعيدي.

148
00:06:32,474 --> 00:06:34,142
‫أراكَ فعلاً مهتماً بهذا النادي.

149
00:06:34,226 --> 00:06:35,393
‫إنه ليس نادياً.

150
00:06:35,477 --> 00:06:38,563
‫إنها منظمة أسستها منذ 25 سنة.

151
00:06:38,647 --> 00:06:41,608
‫وأنا فخورٌ بالقول أننا أصبحنا
‫الآن 50 عضواً.

152
00:06:41,692 --> 00:06:43,527
‫ولكن لم يكن الأمرُ
‫بهذه السهولة في البداية.

153
00:06:43,611 --> 00:06:45,403
‫أودُ أن أطلب تمويلاً

154
00:06:45,487 --> 00:06:48,824
‫لتأسيس منظمة تدعم ضباط الشرطة
‫السود من المثليين.

155
00:06:55,414 --> 00:06:59,335
‫فعلياً لم يقولوا لا أبداً،
‫فقمتُ بتأسيسها بأي حال.

156
00:06:59,752 --> 00:07:02,170
‫لقد وهبت قلبي و روحي لهذه المنظمة،

157
00:07:02,254 --> 00:07:05,090
‫ولن أتخلى عن رئاستها ببساطة.

158
00:07:05,174 --> 00:07:08,343
‫يجب أن تجعلني مديرة حملتك الانتخابية
‫فأنا ولدتُ لأكون في السلك السياسي.

159
00:07:08,427 --> 00:07:10,762
‫فعندي تصفيفة شعرٍ رائعة، وأحب الكذب.

160
00:07:10,846 --> 00:07:14,600
‫اعرفي لي كل شيء عن "جينسين" هذا.
‫وسأعمل على تحسين الخطابة عندي.

161
00:07:15,184 --> 00:07:16,894
‫ما رأيكِ بهذه النكتة افتتاحاً للخطبة؟

162
00:07:17,728 --> 00:07:21,357
‫أتعرفون ما هو أقسى شيء في كون
‫المرء شرطياً أسود مِثلياً؟

163
00:07:22,358 --> 00:07:24,026
‫التمييز.

164
00:07:25,903 --> 00:07:27,988
‫أعتقد أن هذا ما يسمونه "الفكاهة الرصدية".

165
00:07:28,072 --> 00:07:30,323
‫محتمل. هذا عظيم.

166
00:07:30,407 --> 00:07:31,700
‫المديرية 99
‫8:02 صباحاً

167
00:07:32,785 --> 00:07:34,869
‫دعنا نراجع معلومات شخصياتنا المتخفّية.

168
00:07:34,953 --> 00:07:37,664
‫أنا "هيربرت غوفلمان" من مدينة "سان دييغو".

169
00:07:37,748 --> 00:07:40,000
‫وقد جئتُ لأقفَ في البرد
‫في خلفية تصوير برنامج "تودي شو"

170
00:07:40,084 --> 00:07:42,127
‫حاملاً لائحةً مكتوبٌ عليها
‫كلمات سيئة التهجئة.

171
00:07:42,711 --> 00:07:44,170
‫أتعرف ماذا؟ أنت الرابح.

172
00:07:44,254 --> 00:07:46,172
‫فهذا الجزدان المُضحِك يدل
‫على أن صاحبه "سائحٌ ساذج".

173
00:07:46,256 --> 00:07:47,799
‫لقد جلبته معي من البيت.

174
00:07:47,883 --> 00:07:50,927
‫- رجاءً أعد لي هاتفي الجوال؟
‫- لا، لأنك ستتصل بـ "فيفيان".

175
00:07:51,011 --> 00:07:53,972
‫فأنت تعاني أسوأ حالة شهدتُها
‫لـ "بويل" الولهان.

176
00:07:54,056 --> 00:07:55,265
‫بالمناسبة، عثرتُ على هذه.

177
00:07:55,349 --> 00:07:57,809
‫كتبتَ اسم "السيد تشارلز لدلي"
‫ما يزيد عن 1000 مرة.

178
00:07:57,893 --> 00:07:59,520
‫لماذا تنسب اسمك إلى كنيتها يا "بويل"؟

179
00:08:00,229 --> 00:08:03,690
‫اسمع، مضت علي سنتان وأنا
‫أوجِّهُ حبي نحو "روزا".

180
00:08:03,774 --> 00:08:05,317
‫و تراكمت بذلك عواطفي.

181
00:08:05,401 --> 00:08:08,361
‫الآن مع "فيفيان"، باتت مشاعري
‫تتدفق كالمياه من الخرطوم.

182
00:08:08,445 --> 00:08:10,405
‫هذا جنسي بشكل علني.

183
00:08:10,489 --> 00:08:12,741
‫سأخربها على نفسي يا "جيك". عليك مساعدتي.

184
00:08:12,825 --> 00:08:14,326
‫حسناً، عندي خطة.

185
00:08:14,410 --> 00:08:18,121
‫سأبعث رسالة من هاتفك إلى "فيفيان"
‫و أخبرها أنك تريد موعداً مزدوجاً.

186
00:08:18,205 --> 00:08:20,040
‫بهذه الطريقة أستطيع إمساك يدك.

187
00:08:20,124 --> 00:08:21,916
‫عندها ستصل يدك إلى مؤخرتها.

188
00:08:22,000 --> 00:08:25,045
‫- عليك إتخاذ قرار حاسم.
‫- أخبرتك أني أحتاج المساعدة!

189
00:08:25,754 --> 00:08:28,340
‫هلاّ أعطيتني ملفك الخاص بعصابة
‫مخدرات شارع "أتلانتيك آفينيو"؟

190
00:08:28,424 --> 00:08:30,175
‫فقد سلمني الرقيب القضية مع "سكلي".

191
00:08:30,259 --> 00:08:31,260
‫ماذا؟

192
00:08:32,553 --> 00:08:35,722
‫لماذا فعلت هذا؟
‫أعرف أني استحقيتها، لكن لماذا؟

193
00:08:35,806 --> 00:08:38,016
‫"سارج"، أنت عيّنتَ غيرنا في
‫قضية المخدرات التي نعمل عليها؟

194
00:08:38,100 --> 00:08:40,560
‫مضت 3 أشهر و أنا أعمل مع "دياز" عليها.

195
00:08:40,644 --> 00:08:43,521
‫أتذكران "سوبر دان"؟
‫الرجل الذي تجاهلتماه و سخرتما منه؟

196
00:08:43,605 --> 00:08:47,192
‫كان يجثو على أسطحة المنازل في الليل،
‫و يلتقط الصور بشكل سري لصفقات المخدرات.

197
00:08:47,276 --> 00:08:51,571
‫عنده آلاف الصور وبإمكانه أن يتعرف
‫على شبكة الموزعين بأكملها.

198
00:08:51,655 --> 00:08:53,657
‫- ماذا؟
‫- لكنكما رفضتما أن تأخذا إفادته

199
00:08:53,741 --> 00:08:54,908
‫لأنه كان يرتدي رداءً يطرح على الكتفين.

200
00:08:54,992 --> 00:08:56,743
‫لحسن الحظ لم يمانع "سكلي" و "هيتشكوك".

201
00:08:56,827 --> 00:08:58,536
‫لم ألاحظ أنه كان يرتدي
‫رداء يطرح على الكتفين.

202
00:08:58,620 --> 00:09:00,414
‫أنت شرطي. كان عليك ملاحظتها.

203
00:09:01,457 --> 00:09:04,709
‫- أخفقنا. تعلمنا الدرس.
‫- أن نكون ألطف مع عديمي التجربة.

204
00:09:04,793 --> 00:09:07,296
‫- هي لا تمثلني بقولها هذا.
‫- لن أعيد تسليم القضية لكما.

205
00:09:09,006 --> 00:09:10,090
‫حسناً.

206
00:09:10,174 --> 00:09:12,967
‫إليكَ بما عرفته عن منافسنا.

207
00:09:13,051 --> 00:09:18,223
‫"براين جنسن"، مولود عام 1899،
‫خدم في البحرية في الحرب العالمية الأولى.

208
00:09:18,307 --> 00:09:20,392
‫بطل معركة هضبة "سيميتار"،

209
00:09:20,476 --> 00:09:23,520
‫اختفى في حريق مصنع في هولندا.

210
00:09:24,563 --> 00:09:26,064
‫ربما هذا "براين جينسين" مختلف.

211
00:09:26,690 --> 00:09:29,901
‫لم يسبق أن كنت في وضع كهذا أبداً.
‫لم ينافسني أحد في الرئاسة من قبل.

212
00:09:29,985 --> 00:09:31,611
‫إن كنت تريد المنافسة،

213
00:09:31,695 --> 00:09:35,073
‫عليك أن تتحلى بمزيدٍ من النشاط.

214
00:09:35,157 --> 00:09:36,825
‫عندي لك فكرتان.

215
00:09:36,909 --> 00:09:40,078
‫أولاهما أن تلبس بدلة فضية،

216
00:09:40,162 --> 00:09:42,372
‫ونظارات شمسية وحذاء بدواليب.

217
00:09:42,456 --> 00:09:44,208
‫مُرشّح المرَح.

218
00:09:45,042 --> 00:09:46,334
‫ما هي فكرتك الثانية؟

219
00:09:46,418 --> 00:09:47,252
‫لا يوجد.

220
00:09:47,336 --> 00:09:49,671
‫ظننتُ أن الأولى ستروق لك وتكتفي بها.

221
00:09:52,883 --> 00:09:55,593
‫مرحباً. نود الذهاب إلى ساحة "تايمز سكوير".

222
00:09:55,677 --> 00:09:56,678
‫نحن إخوة.

223
00:09:58,514 --> 00:10:02,600
‫جاهزان للموعد المزدوج الليلة.
‫ستجلب "فيفيان" صديقتها "بيرنيس".

224
00:10:02,684 --> 00:10:03,810
‫"بيرنيس"؟

225
00:10:03,894 --> 00:10:05,521
‫وكأنه شاحنة نفاية في فيلم كرتون.

226
00:10:06,188 --> 00:10:07,522
‫لربما هذا للأفضل.

227
00:10:07,606 --> 00:10:10,650
‫فلا أريد تشتيت انتباهي عن مهمتي بحمايتك.

228
00:10:10,734 --> 00:10:11,609
‫حسناً.

229
00:10:11,693 --> 00:10:14,320
‫هذا الشخص يقود على الطريق الصحيح.
‫علينا الخروج والمحاولة من جديد.

230
00:10:14,404 --> 00:10:15,948
‫توقف عندك هنا.

231
00:10:19,159 --> 00:10:20,285
‫مرحباً.

232
00:10:20,369 --> 00:10:22,620
‫نود شراء خبز الـ"بيغل".

233
00:10:22,704 --> 00:10:26,124
‫أين شارع مسلسل "الجنس و المدينة"؟
‫نريد أن نرى "كيري" و "بيغ" شخصياً.

234
00:10:26,208 --> 00:10:28,084
‫- أنا من نوع شخصية "كيري".
‫- أعتقد أنني أنا من نوع "كيري".

235
00:10:28,168 --> 00:10:30,003
‫كلانا من نوع "كيري"!

236
00:10:30,921 --> 00:10:32,380
‫لنتحضّر للموعد الليلة.

237
00:10:32,464 --> 00:10:37,135
‫ممنوعٌ عليك التكلم عن:
‫الحب، الشعر، الموسيقى، أو العاطفة.

238
00:10:37,219 --> 00:10:39,929
‫لا نحتاج للتكلم إطلاقاً.
‫سأكتفي بالتحديق بعينيها.

239
00:10:40,013 --> 00:10:43,099
‫فهما كقطرتي عصير الكزبراء
‫على كعكة فواكه بيضاء كزهرة الليلك.

240
00:10:43,183 --> 00:10:45,059
‫لا. ممنوع التكلم عن الطعام.

241
00:10:45,143 --> 00:10:47,812
‫إذ يثير شيئاً غريزياً مقرفاً فيكما.

242
00:10:47,896 --> 00:10:49,481
‫- مما يثير عندي حاجة للتقيؤ.
‫- معك حق.

243
00:10:49,565 --> 00:10:52,150
‫إن أحسستَ نفسك غير قادر
‫على السيطرة أعطِ إشارة.

244
00:10:52,234 --> 00:10:53,151
‫سأفعل هذا.

245
00:10:56,780 --> 00:10:59,032
‫- كيف ستعمل هذا بشكل طبيعي؟
‫- لا أعرف.

246
00:10:59,116 --> 00:11:00,492
‫هذا الرجل لا غبار عليه.

247
00:11:00,576 --> 00:11:02,035
‫هل لك أن تنزلنا لو سمحت؟

248
00:11:02,119 --> 00:11:03,495
‫"لي بونبون"
‫تأسس عام 1987

249
00:11:03,579 --> 00:11:05,955
‫ها قد أتت.
‫لا أعرف إن كنت أستطيع القيام بذلك.

250
00:11:06,039 --> 00:11:07,665
‫اسمع، أنا معك طوال الليلة.

251
00:11:07,749 --> 00:11:10,502
‫لن أسمح لشيءٍ أن يشتت انتباهي
‫عن تعهدي بحمايتك.

252
00:11:10,586 --> 00:11:11,836
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

253
00:11:11,920 --> 00:11:14,715
‫"فيفيان"، تبدين جميلةً. أحب ثوبك.

254
00:11:15,424 --> 00:11:17,759
‫و أنت كذلك يا "تشارلي". تبدو بالغ الوسامة.

255
00:11:18,927 --> 00:11:20,762
‫تثبّت.

256
00:11:20,846 --> 00:11:22,847
‫أعرّفك يا "جيك" بصديقتي "بيرنيس".

257
00:11:22,931 --> 00:11:25,892
‫أهلاً، أنا "جيك-الجذاب".

258
00:11:25,976 --> 00:11:27,227
‫"جيك-الجذاب"؟

259
00:11:27,311 --> 00:11:30,188
‫نعم أهلي كانوا من الهيبيين.

260
00:11:32,608 --> 00:11:33,817
‫لنأكل.

261
00:11:36,111 --> 00:11:38,029
‫إذاً أنت شرطي يا "جيك"؟

262
00:11:38,113 --> 00:11:42,200
‫وأنا طفلة كنت أتمنى أن أصبح شرطيةً.
‫بسبب حبي لفيلم "الموت الصعب".

263
00:11:42,284 --> 00:11:44,620
‫"الموت الصعف" حقاً؟

264
00:11:45,245 --> 00:11:47,872
‫معقول. فالكل يحب ذاك الفيلم.

265
00:11:47,956 --> 00:11:48,873
‫ليس بقدر ما أحبه أنا.

266
00:11:48,957 --> 00:11:51,543
‫فأنا أنام بقمصان بأكمام قصيرة مكتوب عليها
‫أمن "ناكاتومي بلازا".

267
00:11:52,419 --> 00:11:53,419
‫آه لا.

268
00:11:53,503 --> 00:11:55,213
‫ما نوع الكلاب المفضل عندك؟

269
00:11:55,297 --> 00:11:58,049
‫افتراضياً، لو قررنا أن نحضر كلباً.

270
00:11:58,133 --> 00:11:59,884
‫أحب كل أنواع الكلاب.

271
00:11:59,968 --> 00:12:03,721
‫حينما كنتُ طفلة، كان عندي كلب من
‫نوع "غولدن ريتريفر" اسمه "روفيس".

272
00:12:03,805 --> 00:12:06,683
‫لم أسمع بشيء مدهش كهذا. أريد مقابلته.

273
00:12:06,767 --> 00:12:10,728
‫"تشارلز"، أخبر فيفيان
‫عن النشرة الجوية للعشرة أيام المقبلة.

274
00:12:10,812 --> 00:12:12,021
‫فكرة حسنة.

275
00:12:12,105 --> 00:12:13,064
‫آسف على هذا.

276
00:12:13,148 --> 00:12:15,400
‫إذاً أنت لست شرطيةً، فما هو عملك؟

277
00:12:15,484 --> 00:12:16,734
‫أنا طالبة دراسات عليا في الجامعة.

278
00:12:16,818 --> 00:12:18,862
‫فكرتُ بأن أصبح مراسلة رياضية،

279
00:12:18,946 --> 00:12:21,072
‫لكن كان سيستحيل علي أن أكون موضوعية.

280
00:12:21,156 --> 00:12:22,574
‫فأنا أحب فريق "نِتس" كثيراً.

281
00:12:22,658 --> 00:12:24,409
‫أنت من معجبي "نِتس"؟ أنا أحبهم.

282
00:12:24,493 --> 00:12:27,745
‫- كان هذا الموسم كارثة عليهم، صحيح؟
‫- أجل.

283
00:12:27,829 --> 00:12:29,914
‫- يلقي الجميعُ اللومَ على "جيسون كيد".
‫- أجل.

284
00:12:29,998 --> 00:12:33,167
‫لكن في مرحلة معينة، كان "بيلي كينغ"
‫هو من لملم شتات الفريق.

285
00:12:33,251 --> 00:12:34,085
‫أجل.

286
00:12:34,169 --> 00:12:36,004
‫أحب الأيام الممطرة.

287
00:12:36,088 --> 00:12:37,422
‫أمي تحب الأيام الممطرة.

288
00:12:37,506 --> 00:12:38,840
‫يجب أن تقابليها.

289
00:12:39,841 --> 00:12:42,302
‫المعذرة. إشارتنا.

290
00:12:42,386 --> 00:12:43,970
‫عندي سؤال للمجموعة.

291
00:12:44,054 --> 00:12:46,598
‫ما هي أطول جنازة حضرتموها.

292
00:12:46,682 --> 00:12:47,932
‫لتجِب السيدات أولاً.

293
00:12:48,016 --> 00:12:49,309
‫مركز "سوسمان" الإجتماعي
‫7:22 مساءً

294
00:12:49,393 --> 00:12:50,852
‫نيابةً عن الكابتن "هولت"،
‫نقدم لكم "فلورغازم".

295
00:12:50,936 --> 00:12:53,105
‫"آآغلنيكبا"

296
00:12:54,022 --> 00:12:55,649
‫"هولت"

297
00:13:06,576 --> 00:13:07,785
‫هل أعجبتك؟

298
00:13:07,869 --> 00:13:10,330
‫استوحيتها من مدينة "نيويورك"،

299
00:13:10,414 --> 00:13:13,833
‫حيث سرقتها من أولاد رأيتهم
‫يرقصون في محطة قطار الأنفاق.

300
00:13:13,917 --> 00:13:16,336
‫انصرفن إلى بيوتكن حالاً.

301
00:13:17,587 --> 00:13:19,881
‫أقدر لك الجهد،
‫لكني لا أستطيع المخاطرة بالخسارة.

302
00:13:19,965 --> 00:13:22,133
‫إذ تعني لي "آآغلنيكبا" الكثير.

303
00:13:22,217 --> 00:13:23,468
‫دعيني أتمرن على خطبتي.

304
00:13:24,386 --> 00:13:26,679
‫هل تريدون رئيساً ناضل ضد كل الإحتمالات

305
00:13:26,763 --> 00:13:28,514
‫في سبيل تأسيس هذا المنظمة العظيمة؟

306
00:13:28,598 --> 00:13:30,183
‫أم أنكم تريدون نكرةً عظيماً

307
00:13:30,267 --> 00:13:33,561
‫ناضل ضد لاشيء من الإحتمالات ليؤسس لا شيء؟

308
00:13:33,645 --> 00:13:35,063
‫مقرف.

309
00:13:36,398 --> 00:13:38,983
‫سيبدأ الاجتماع. زادت علي المخاطر.

310
00:13:39,067 --> 00:13:40,276
‫أشعر بالقلق.

311
00:13:40,360 --> 00:13:42,237
‫و معدتي...

312
00:13:43,363 --> 00:13:44,698
‫تنقلب.

313
00:13:45,157 --> 00:13:48,701
‫في بلاط الملك "لويس 11"
‫كانت النساء لا تأكلن سوى مرق اللحم.

314
00:13:48,785 --> 00:13:51,663
‫بسبب خوفهن من أن المضغ
‫قد يسبب لهن التجاعيد.

315
00:13:51,747 --> 00:13:53,998
‫أحب كلامك عن الحساء.

316
00:13:54,082 --> 00:13:56,751
‫أتذكر يا "تشارلز" ذاك الكلب
‫الذي عثرنا عليه على سكة القطار؟

317
00:13:56,835 --> 00:13:59,003
‫هل كان مقلوباً من باطنه
‫أم أنه كان مصاباً بالحروق البالغة؟

318
00:13:59,087 --> 00:13:59,921
‫كان مقلوباً من باطنه.

319
00:14:00,005 --> 00:14:02,590
‫كان هناك أشياء في الخارج
‫المفروض أن تكون في داخله.

320
00:14:02,674 --> 00:14:04,634
‫- تجسيدٌ حي للباطن المقلوب خارجاً.
‫- أصبت.

321
00:14:04,718 --> 00:14:05,885
‫هل لكما أن تعذرونا؟

322
00:14:05,969 --> 00:14:07,888
‫سأستخدم مع "بيرنيس" مرحاض السيدات.

323
00:14:08,764 --> 00:14:09,806
‫استعجلن بالعودة.

324
00:14:10,682 --> 00:14:12,725
‫لا أستطيع الكف عن النظر إلى مؤخرتها.

325
00:14:12,809 --> 00:14:14,936
‫إنك تشعرها بالتأكيد بعد الإرتياح.

326
00:14:15,020 --> 00:14:17,105
‫وهذه الجميلة المحبة لكرة السلة
‫المعجبة بفيلم "الموت الصعب"

327
00:14:17,189 --> 00:14:18,606
‫تتسبب بتمزيق دفاعاتي.

328
00:14:18,690 --> 00:14:21,567
‫إن تبيّن أنها يهودية الأم أو الأب
‫فستكون نهايتنا!

329
00:14:21,651 --> 00:14:24,237
‫أعرف. استعرتُ هاتف النادل
‫على حين غفلة منك.

330
00:14:24,321 --> 00:14:25,863
‫و اشتريت تذاكر طائرة إلى روما.

331
00:14:25,947 --> 00:14:27,657
‫- ماذا؟
‫- سنغادرُ في غضون ساعتين.

332
00:14:27,741 --> 00:14:29,826
‫خط السفر فظيع،
‫إذ تتوقف الطيارة في "فيتنام".

333
00:14:29,910 --> 00:14:32,203
‫عد إلى بيتك. وتمالك نفسك.
‫سأتولى الأمر لوحدي.

334
00:14:32,287 --> 00:14:34,289
‫- سأخبرهم أنك اضررت لحالة طارئة.
‫- شكراً لك.

335
00:14:35,040 --> 00:14:36,791
‫طوارئ عمل، و ليس طوارئ المرحاض.

336
00:14:36,875 --> 00:14:38,543
‫أود جعلها طوارئ المرحاض.

337
00:14:39,336 --> 00:14:42,213
‫تعلمنا الدرس منك حضرة الرقيب. لقد أخطأنا.

338
00:14:42,297 --> 00:14:45,383
‫لكن هذه قضية كبرى،
‫و سيفسدها "هيتشكوك" و "سكلي".

339
00:14:45,467 --> 00:14:46,676
‫أنا متأكد أنهما قادران على تولّيها.

340
00:14:46,760 --> 00:14:49,178
‫فعندهما 50 سنة من الخبرة المشتركة.

341
00:14:49,262 --> 00:14:52,473
‫هذا الصباح وجدتُ مسدس "سكلي"
‫في الثلاجة، داخل لبن مثلّج.

342
00:14:52,557 --> 00:14:54,309
‫أعتقد أنه استخدم المسدس كملعقة.

343
00:14:54,935 --> 00:14:57,228
‫الحقيقة أني اضطررتُ تسليمهما القضية.

344
00:14:57,312 --> 00:14:58,772
‫فقد قمتما بإهانة "سوبر دان".

345
00:14:59,314 --> 00:15:00,940
‫و هو يرفض أن يتعاون معكما.

346
00:15:01,024 --> 00:15:02,150
‫لم نتصرف بذلك السوء.

347
00:15:02,234 --> 00:15:04,318
‫قلتما إن قوته الخارقة بالغة الإحراج

348
00:15:04,402 --> 00:15:06,529
‫لدرجة أن الناس ماتوا من شدة الضحك.

349
00:15:06,613 --> 00:15:07,613
‫أجل.

350
00:15:07,697 --> 00:15:09,323
‫مركز "سوسمان" المجمتعي
‫8:00 مساءً

351
00:15:09,407 --> 00:15:11,827
‫لمن لا يعرفني منكم،
‫أنا الضابط "براين جينسين".

352
00:15:13,411 --> 00:15:15,747
‫اسمعيه يتكلم. لا يملك الوقار.

353
00:15:15,831 --> 00:15:18,332
‫أتعرفين كيف يبدو الوقار؟

354
00:15:18,416 --> 00:15:21,335
‫تحياتي لكم جميعاً.

355
00:15:21,419 --> 00:15:24,255
‫يجب أن تكون التفاصيلُ الخاصة بهذه
‫المنظمة مشمولةً في كتيّبات التوظيف

356
00:15:24,339 --> 00:15:26,591
‫لمديرية شرطة مدينة نيويورك
‫و على موقعها على الإنترنت.

357
00:15:27,801 --> 00:15:29,427
‫في الواقع عنده أفكارٌ جيدة.

358
00:15:29,511 --> 00:15:31,929
‫ربما لا ينبغي عليك التسرُّع في صرفه،

359
00:15:32,013 --> 00:15:34,432
‫مثلما عملتَ مع فرقة رقص مذهلة.

360
00:15:34,516 --> 00:15:36,100
‫ليس مؤهلاً ليكون رئيساً.

361
00:15:36,184 --> 00:15:39,270
‫فهو لم يمضِ 25 سنةً يكافح
‫ليبني هذه المنظمة.

362
00:15:39,354 --> 00:15:40,521
‫صحيح. و هل هذا سيء؟

363
00:15:40,605 --> 00:15:45,860
‫ظننتك قد بنيتَ "آغلا ماكا ماكابا"
‫أو أياً كان اسمها،

364
00:15:45,944 --> 00:15:48,696
‫من أجل ألا يضطر الناس من أمثاله
‫إلى خوض ما مررت أنت به.

365
00:15:48,780 --> 00:15:50,782
‫أليس شيئاً جيداً أن "براين جينسين"

366
00:15:50,866 --> 00:15:55,370
‫لم يُضطر إلى الكفاح 25 سنةً
‫فقط ليصعد إلى خشبة المسرح هذه؟

367
00:15:55,912 --> 00:15:57,622
‫شكراً لكم جميعاً على وقتكم.

368
00:15:57,706 --> 00:15:59,040
‫آمل أن تنتخبوني.

369
00:16:04,254 --> 00:16:06,089
‫تحياتي لكم جميعاً.

370
00:16:07,090 --> 00:16:10,385
‫أتعرفون ما هو أقسى شيء في كون
‫المرء شرطياً أسود مِثلياً؟

371
00:16:11,052 --> 00:16:12,637
‫التمييز.

372
00:16:14,890 --> 00:16:15,891
‫ماذا؟

373
00:16:16,933 --> 00:16:18,768
‫في أول اجتماعٍ تم عقده لمنظمة "آآغلنيكبا"،

374
00:16:18,852 --> 00:16:20,645
‫تم انتخابي رئيساً بالإجماع

375
00:16:20,729 --> 00:16:23,648
‫لأني كنتُ العضو الوحيد وصوتُّ لنفسي.

376
00:16:23,732 --> 00:16:28,611
‫لكن بعد 25 سنة من الكفاح،
‫لم أعد العضو الوحيد.

377
00:16:28,695 --> 00:16:31,739
‫وأتطلعُ قُدُماً للتصويت لشخصٍ آخر.

378
00:16:31,823 --> 00:16:36,036
‫لهذا السبب أسحب ترشيح اسمي للرئاسة.

379
00:16:36,828 --> 00:16:38,413
‫تهانينا يا "براين".

380
00:16:43,084 --> 00:16:44,836
‫إن أسأتَ الإدارة،
‫فسأتهمك بسوء التصرف في المهنة.

381
00:16:44,920 --> 00:16:47,088
‫فأنا من كتب النظام الداخلي للجمعية
‫وأعرف سبل فعل ذلك.

382
00:16:47,172 --> 00:16:50,216
‫لكني سعيدٌ جداً لأجلك.

383
00:16:50,300 --> 00:16:53,094
‫و لكني فسأتهمك بسوء التصرف، إن اضطررت.

384
00:16:54,429 --> 00:16:57,557
‫بأي حال، أرادني "تشارلز"
‫أن أكرر مقدار أسفه،

385
00:16:57,641 --> 00:16:59,433
‫لكنه استلم مكالمةً طارئة.

386
00:16:59,517 --> 00:17:01,894
‫و هذا مثير للإعجاب، لأننا محققان.

387
00:17:01,978 --> 00:17:05,357
‫هل هي قضية صعبة؟
‫كان "تشارلي" يتصرف بغرابة الليلة.

388
00:17:06,149 --> 00:17:08,192
‫كان العمل موَتّراً كثيراً.

389
00:17:08,276 --> 00:17:10,695
‫و هاهو معطفك.

390
00:17:10,779 --> 00:17:12,071
‫عليّ الذهاب.

391
00:17:12,155 --> 00:17:14,699
‫أحبذ استخدام المخرج الخلفي،
‫فهو أكثر أماناً.

392
00:17:14,783 --> 00:17:16,618
‫لتثقا بي. فأنا شرطي.
‫هذا حال "نيويورك"، صحيح؟

393
00:17:18,620 --> 00:17:21,038
‫ما الذي تفعله هنا؟

394
00:17:21,122 --> 00:17:23,791
‫قاربتُ على إخراجك من ذلك.
‫إنهما تلبسان معطفيهما.

395
00:17:23,875 --> 00:17:26,043
‫يا للغرابة. مشيتُ إلى البيت
‫و مررتُ بمحل الرهن.

396
00:17:26,127 --> 00:17:28,546
‫ثم غمرتني النشوة.
‫و الآن اشتريت خاتم الخطبة هذا.

397
00:17:28,630 --> 00:17:29,839
‫لا يا "تشارلز"!

398
00:17:29,923 --> 00:17:32,091
‫سأطلب من "فيفيان" أن تتزوجني. وداعاً.

399
00:17:32,175 --> 00:17:34,093
‫- لا . أعطني هذا.
‫- "جيك"!

400
00:17:34,177 --> 00:17:36,262
‫- أعِد لي هذا.
‫- أعملُ هذا لمصلحتك.

401
00:17:36,346 --> 00:17:38,055
‫أنت في حالة "بويل" الولهان
‫وأنا أساعدك للخروج منها.

402
00:17:38,139 --> 00:17:39,724
‫سأبخّك بالغاز المسيل للدموع.

403
00:17:39,808 --> 00:17:41,601
‫بل أنا من سيبخّك بالغاز المسيل للدموع!

404
00:17:45,647 --> 00:17:46,690
‫لا!

405
00:17:53,655 --> 00:17:54,990
‫- سحقاً!
‫- سحقاً!

406
00:18:00,161 --> 00:18:03,581
‫مرحباً يا صديقي.
‫جلبتُ لك قهوتك المفضلة غالية الثمن.

407
00:18:03,665 --> 00:18:04,665
‫لا أريدها.

408
00:18:04,749 --> 00:18:06,251
‫مُكلفة كثيراً.

409
00:18:06,835 --> 00:18:09,128
‫- كيف حال صمودك؟
‫- لستُ في أحسن أحوالي.

410
00:18:09,212 --> 00:18:12,632
‫آسف على رميي لخاتمك في مياه اللحم المغلي.

411
00:18:12,716 --> 00:18:14,967
‫آسف لأني قمت ببخك بالغاز المسيل للدموع.

412
00:18:15,051 --> 00:18:17,803
‫وأنا آسف لأني قمت ببخك أيضاً.
‫أحسست بالحرقة الشديدة، صح؟

413
00:18:17,887 --> 00:18:19,347
‫الحمد لله على تلك المياه الغازية.

414
00:18:23,059 --> 00:18:25,603
‫إنها دبقة كثيراً، لكنها تريح.

415
00:18:26,438 --> 00:18:27,272
‫سيارة أجرة.

416
00:18:27,939 --> 00:18:29,941
‫- من بعدك.
‫- نعم سيدي.

417
00:18:32,485 --> 00:18:34,946
‫ماذا تفعلان هنا؟ ألم تنته فترة مناوبتكما؟

418
00:18:35,030 --> 00:18:36,989
‫نحتاج إلى إنهاء أمر معين.

419
00:18:37,073 --> 00:18:39,951
‫"سوبر دان"، تعال إلى هنا. شكراً على قدومك.

420
00:18:40,535 --> 00:18:42,119
‫عظيم. أنتما؟

421
00:18:42,203 --> 00:18:44,705
‫إن كنتما ستسخران مني،
‫فتعالا إلى "بيتا باراديس"

422
00:18:44,789 --> 00:18:46,040
‫كما يفعل الجميع.

423
00:18:46,124 --> 00:18:47,458
‫- نحتاج إلى مساعدتك.
‫- لماذا؟

424
00:18:47,542 --> 00:18:50,670
‫- ماذا جرى لـ "سكلي" و "هيتشكوك"؟
‫- يعملان على تنظيف أذن "هيتشكوك".

425
00:18:52,213 --> 00:18:53,297
‫أجل.

426
00:18:53,381 --> 00:18:56,217
‫هل شهدت أياً من هؤلاء الرجال
‫وهو يبيع المخدرات؟

427
00:18:56,301 --> 00:18:57,927
‫هذا رسمي للغاية.

428
00:18:58,720 --> 00:19:01,055
‫نعم، هذا الشخص، رقم 3.

429
00:19:01,139 --> 00:19:04,141
‫- هذا التعيس الذي قبضنا عليه.
‫- نعم، حسناً.

430
00:19:04,225 --> 00:19:07,144
‫سنحتاجُ إلى أخذ إفادتك.
‫نريد التفاصيل بحذافيرها.

431
00:19:07,228 --> 00:19:08,479
‫حقاً؟

432
00:19:08,563 --> 00:19:12,441
‫نعم. حسناً. لا بأس.

433
00:19:12,525 --> 00:19:16,863
‫كنتُ في الحي أسوقُ "دانموبيل"
‫وهي دراجتي الهوائية.

434
00:19:17,906 --> 00:19:19,407
‫أعرف أن ما فعلناهُ كان خاطئاً.

435
00:19:19,491 --> 00:19:23,202
‫أجل كان ينبغي علينا اتباع القواعد،
‫و لكن ما هو أهم،

436
00:19:23,286 --> 00:19:25,830
‫كان يفترض بنا مساعدة الجميع، مهما كان.

437
00:19:25,914 --> 00:19:28,333
‫هذا صحيح. أحسنت صنعاً في عملية الاعتقال.

438
00:19:29,292 --> 00:19:32,504
‫أخذتُ اللقاح في تلك السنة،
‫و مع ذلك أصبتُ بالزكام.

439
00:19:34,923 --> 00:19:37,174
‫لا تكتئب يا رجل. ستتحسن الأمور.

440
00:19:37,258 --> 00:19:38,259
‫كلا لن تتحسن.

441
00:19:38,343 --> 00:19:40,553
‫لا تستطيع ملازمتي في كل دقيقة من كل يوم.

442
00:19:40,637 --> 00:19:42,346
‫أنا واقع في حب هذه المرأة، بكل جدية.

443
00:19:42,430 --> 00:19:44,348
‫سأخيفها فتهرب من تصرفات "بويل" الولهان.

444
00:19:44,432 --> 00:19:47,018
‫لا. سنجد حلاً، اتفقنا؟

445
00:19:47,102 --> 00:19:49,020
‫معي هاتفك الجوّال، فلا خوف عليك...

446
00:19:49,104 --> 00:19:50,938
‫أعتقد أننا سنتعرض للسرقة.

447
00:19:51,022 --> 00:19:54,109
‫أحتاجُ إلى التوقف. انثقب الدولاب.

448
00:19:55,860 --> 00:19:58,988
‫- أعطياني محفظتيكما.
‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة السرقة المسلحة!

449
00:19:59,072 --> 00:20:00,364
‫إلى اليسار قليلاً.

450
00:20:00,448 --> 00:20:02,283
‫لا أستطيع الرؤية جيداً
‫بسبب بخاخ الغاز المسيل للدموع.

451
00:20:05,120 --> 00:20:07,830
‫سائق سيارة الأجرة في غرفة الاستجواب.

452
00:20:07,914 --> 00:20:09,249
‫- مستعد؟
‫- هيا بنا.

453
00:20:11,167 --> 00:20:12,376
‫آه، ما هذا؟

454
00:20:12,460 --> 00:20:13,711
‫ما هذا؟

455
00:20:13,795 --> 00:20:15,379
‫تحرّيت هاتفك.

456
00:20:15,463 --> 00:20:17,673
‫بعثت لك ما يزيد على 100 رسالة،
‫إنها قلقة عليك.

457
00:20:17,757 --> 00:20:21,469
‫وبعثت بصورة إلتقطتها لنفسها أتمنى
‫لو لم أرها وعشرات الرسائل الصوتية.

458
00:20:22,220 --> 00:20:24,930
‫مرحباً أرنبي المقهقه. هذا أنا.
‫اختفيت ليلة البارحة.

459
00:20:25,014 --> 00:20:26,223
‫و كنت تتصرف بغرابة.

460
00:20:26,307 --> 00:20:29,143
‫وأخشى أن يكون السبب أنني
‫أتقرب منك بسرعة زائدة.

461
00:20:29,227 --> 00:20:31,395
‫أريد رؤيتك. أعرف أن الساعة هي 3 صباحاً،

462
00:20:31,479 --> 00:20:33,773
‫لكن يجب أن نطعم بعضنا الفلافل
‫بملابس النوم...

463
00:20:33,857 --> 00:20:34,941
‫حسناً.

464
00:20:35,483 --> 00:20:38,069
‫تأكد لي حينما سمعتها
‫أنها في حالة "بويل" الولهان.

465
00:20:38,153 --> 00:20:39,445
‫ولهانة بـ "بويل" الولهان.

466
00:20:39,529 --> 00:20:42,239
‫سمحتُ لنفسي أن أجيبها نيابةً عنك
‫و طلبتُ منها المجيء إلى هنا.

467
00:20:42,323 --> 00:20:46,243
‫ظننتك ربما تريد إعطاءها هذا،
‫أو شيئاً أحسن نوعيةً.

468
00:20:46,327 --> 00:20:47,912
‫فهذا بالتأكيد ليس مصنوعاً من البلاتين.

469
00:20:47,996 --> 00:20:49,580
‫هل تعتقدها حقاً فكرةً جيدة؟

470
00:20:49,664 --> 00:20:51,123
‫يا صاحبي، بصراحة لا أعرف.

471
00:20:51,207 --> 00:20:53,250
‫لكنك بالتأكيد لن تخيفها بتصرفاتك الولهانة.

472
00:20:53,334 --> 00:20:54,960
‫رأيي أن تعمل ما يسعدك أكثر.

473
00:20:55,044 --> 00:20:56,129
‫أنت الأفضل.

474
00:20:57,672 --> 00:20:59,715
‫جسمك يرتجف كورقة شجر.

475
00:20:59,799 --> 00:21:01,259
‫أشعر بالإثارة البالغة.

476
00:21:03,845 --> 00:21:05,513
‫- توافقين؟
‫- أوافق!

477
00:21:06,931 --> 00:21:09,017
‫"تشارلز" مخطوب.

478
00:21:09,851 --> 00:21:11,936
‫أحسنت التدبير هذه المرة يا "بيرالتا".

479
00:21:12,020 --> 00:21:14,314
‫أسحب ما قلته عن أنك غير ناضج.

480
00:21:14,898 --> 00:21:16,858
‫قبلتُ اعتذارك يا وحشة غاز البطن.

481
00:21:17,609 --> 00:21:18,651
‫حسناً.

482
00:21:19,527 --> 00:21:21,279
‫- حسناً.
‫- يا للهول.

483
00:21:21,905 --> 00:21:24,573
‫- المشهدُ ينقلب إلى عرض جنسي مثير.
‫- أجل، لنغادر.

484
00:21:24,657 --> 00:21:26,200
‫لم أقصد ذلك بطريقة سيئة.

485
00:21:26,284 --> 00:21:27,494
‫- "جيك"!
‫- نعم.

486
00:21:29,245 --> 00:21:30,704
‫مع أنه لا يستطيع رؤيتنا.

487
00:21:30,788 --> 00:21:31,956
‫- "جيك"!
‫- نعم.

488
00:21:32,040 --> 00:21:33,541
‫لست طبيباً.

