﻿1
00:00:01,792 --> 00:00:03,085
‫هذه لك.

2
00:00:03,920 --> 00:00:05,004
‫وهذه لك.

3
00:00:05,796 --> 00:00:07,172
‫ولك.

4
00:00:07,256 --> 00:00:08,090
‫ما هذه؟

5
00:00:08,174 --> 00:00:10,843
‫إنها دعوات "إس تي دي" لزفافي.

6
00:00:12,428 --> 00:00:14,847
‫- عمّ تتحدث يا صاحبي؟
‫- "إس تي دي".

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,308
‫دعوات "حفظ التاريخ" لزفافي أنا و"فيفيان".

8
00:00:17,892 --> 00:00:18,892
‫نعم.

9
00:00:18,976 --> 00:00:21,937
‫بدافع الفضول، كم شخص أعطيته "إس تي دي"؟

10
00:00:22,021 --> 00:00:23,856
‫الكثير، ربما مئة.

11
00:00:25,441 --> 00:00:26,776
‫ماذا يحدث؟

12
00:00:27,568 --> 00:00:30,112
‫فهمت، "إس تي دي" تحمل معنى آخر.

13
00:00:30,738 --> 00:00:33,198
‫إنكم مقرفون. لن يظن أحد غيركم ذلك.

14
00:00:33,282 --> 00:00:36,618
‫سيظن الجميع ذلك. ومن اللطيف أنك لم تفعل.

15
00:00:36,702 --> 00:00:38,412
‫شكراً، هذا لطيف بعض الشيء.

16
00:00:38,496 --> 00:00:40,873
‫هل ستكون رقصتكما الأولى على أغنية "الحمى"؟

17
00:00:40,957 --> 00:00:42,541
‫هل ستقدمون السلطعون بحفل الاستقبال؟

18
00:00:42,625 --> 00:00:43,876
‫هل أنت مصاب بالقوباء؟

19
00:00:43,960 --> 00:00:46,545
‫إنه حفل زفافي يا رفاق. وهذا أمر مهم لي.

20
00:00:46,629 --> 00:00:47,880
‫لا مزيد من الدعابات.

21
00:00:47,964 --> 00:00:49,381
‫إنك محق، ونحن آسفون.

22
00:00:49,465 --> 00:00:51,550
‫نحبك يا صاح رغم تورم وجهك.

23
00:00:51,634 --> 00:00:53,218
‫أعتذر، أخذت قراراً متعجّلاً.

24
00:00:53,302 --> 00:00:55,638
‫كنت متحمساً لقولها. حسناً، انتهيت.

25
00:00:56,597 --> 00:00:58,140
‫أنا لدي "إس تي دي".

26
00:01:00,559 --> 00:01:03,770
‫- هل نجيب عليها أم...
‫- نعم، التاريخ مدون هنا.

27
00:01:03,854 --> 00:01:05,314
‫بروكلين 99

28
00:01:23,874 --> 00:01:25,083
‫المديرية 99
‫8:02 صباحاً

29
00:01:25,167 --> 00:01:28,545
‫يوم مناورات سعيد.

30
00:01:28,629 --> 00:01:30,756
‫يوم مناورات...سعيد.

31
00:01:30,840 --> 00:01:34,927
‫يفاجئني أنك متحمس
‫لإجراء تمارين مناورات إلزامية.

32
00:01:35,011 --> 00:01:36,678
‫إنه اليوم الأمتع في السنة.

33
00:01:36,762 --> 00:01:39,848
‫لن تفهم ذلك لأنك غير مبرمج
‫على الإحساس بالمتعة.

34
00:01:39,932 --> 00:01:42,809
‫نعم، ولكن سيتم تحديث برامجي
‫للإحساس بالمرح.

35
00:01:42,893 --> 00:01:46,188
‫عندما تسايرني بدعابات الرجل الآلي،
‫فإنك تفسد المتعة منها.

36
00:01:46,272 --> 00:01:47,439
‫نعم، أعرف ذلك.

37
00:01:47,523 --> 00:01:50,651
‫على أي حال، يوم المناورات مذهل.

38
00:01:50,735 --> 00:01:54,279
‫نجرب أسلحة ميدانية جديدة
‫وننخرط بمحاكاة تدريبية جديدة.

39
00:01:54,363 --> 00:01:55,906
‫كانت محاكاة هروب من السجن العام الماضي.

40
00:01:55,990 --> 00:01:58,326
‫وأصبحت دموية للغاية.

41
00:02:00,036 --> 00:02:01,203
‫مجرم
‫رجل بريء

42
00:02:02,371 --> 00:02:04,206
‫وكأننا نشارك بفيلم حركة مثير.

43
00:02:04,290 --> 00:02:08,168
‫كما أنها فرصة للتنفيس عن غضبنا
‫وتقوية رابطتنا كوحدة.

44
00:02:08,252 --> 00:02:09,628
‫بوسع الجميع المشاركة.

45
00:02:09,712 --> 00:02:11,171
‫شرطي

46
00:02:11,255 --> 00:02:12,298
‫"مجرم"

47
00:02:27,229 --> 00:02:30,190
‫لم تحقق المديرية 99 جولة كاملة من قبل.

48
00:02:30,274 --> 00:02:33,902
‫هذا صحيح، ولكن "جيك" وصل النهائي
‫لأروع طريقة قتل لعامين على التوالي.

49
00:02:33,986 --> 00:02:37,447
‫كل مديرية شرطة تشارك بها بشريط
‫ويصوت عليها جميع رجال الشرطة.

50
00:02:37,531 --> 00:02:39,032
‫ليس أمراً مهماً كثيرا.ً

51
00:02:39,116 --> 00:02:42,370
‫لا ينال الفائز إلا تمثال كاراتيه للأطفال.

52
00:02:42,912 --> 00:02:44,997
‫- إنك تريده بشدة، صحيح؟
‫- لأقصى درجة.

53
00:02:45,081 --> 00:02:48,542
‫لن أتوقف عند حد لنيله.
‫سأطلق عليكم النار لو اضطررت.

54
00:02:49,960 --> 00:02:51,253
‫فليحيا الفريق!

55
00:02:52,546 --> 00:02:55,674
‫يحتاج المدعي العام إلى نسخ عن
‫نصوص استجواباتنا بقضية "آدامز".

56
00:02:56,759 --> 00:02:57,593
‫"جينا"؟

57
00:02:59,595 --> 00:03:01,764
‫"الكعك المقولب متطابق"!

58
00:03:06,894 --> 00:03:08,729
‫آسفة، كنت ألعب "الكعك المقولب المنون".

59
00:03:08,813 --> 00:03:10,022
‫"الكعك المقولب المجنون"؟

60
00:03:10,106 --> 00:03:12,816
‫لا، "المنون"، وليس "المجنون".

61
00:03:12,900 --> 00:03:15,027
‫هذه ليست كلمة.

62
00:03:15,111 --> 00:03:17,071
‫بلى، ها هي، أتراها؟

63
00:03:17,780 --> 00:03:21,325
‫عليك صف ثلاثة كعكات مقولبة
‫ذات لون زينة واحد.

64
00:03:21,409 --> 00:03:23,285
‫"الكعك المقولب متطابق"!

65
00:03:23,369 --> 00:03:26,079
‫هل هذه اللعبة الصغيرة
‫أهم من عملك بالنسبة لك؟

66
00:03:26,163 --> 00:03:30,375
‫نعم، "الكعك المقولب المنون"
‫أكثر تشويقاً من هذا.

67
00:03:30,459 --> 00:03:31,918
‫توقفي عن قول "منون".

68
00:03:32,002 --> 00:03:34,546
‫وتوقفي عن لعب هذه اللعبة التافهة.
‫هذا محرج.

69
00:03:34,630 --> 00:03:36,423
‫- قل ذلك بوجهي.
‫- لقد فعلت.

70
00:03:36,507 --> 00:03:39,760
‫- ولكنك كنت تنظرين إلى هاتفك.
‫- جيد، هذه غلطتي.

71
00:03:39,844 --> 00:03:43,472
‫خبر رائع. أظنني اكتشفت الشخصية
‫التي سأمثلها بمناورات هذا العام.

72
00:03:44,098 --> 00:03:46,142
‫أقدم لكم "ريكس باكينغهام"،

73
00:03:46,851 --> 00:03:51,229
‫عميل بريطاني سري وخبير بالمقذوفات
‫وزير نساء.

74
00:03:51,313 --> 00:03:54,649
‫مَن المرأة التي لا تحب الرجل
‫الذي يحب الادعاء؟

75
00:03:54,733 --> 00:03:57,110
‫هذه المحاكاة التدريبية بأكملها هي ادعاء.

76
00:03:57,194 --> 00:03:59,780
‫نطلق الطلاء على أشرار مزيفين.
‫هذا يسمى تمثيلاً.

77
00:03:59,864 --> 00:04:01,573
‫ما الفرق بيني وبين "جورج كلوني"؟

78
00:04:01,657 --> 00:04:04,117
‫- صوته مثير.
‫- صوتي أنا مثير.

79
00:04:04,201 --> 00:04:07,662
‫"شمبانيا". "سلسلة جبلية". "عناق".

80
00:04:07,746 --> 00:04:10,540
‫- "سلسلة جبلية"؟
‫- لم أجد شيئاً أكثر إثارة لقوله.

81
00:04:10,624 --> 00:04:14,044
‫ماذا؟ "السلسلة الجبلية"
‫هي المعلم الجغرافي الأكثر إثارة.

82
00:04:14,128 --> 00:04:16,839
‫لا، مهلاً، أعتذر. بل "خندق البحر العميق".

83
00:04:17,965 --> 00:04:22,177
‫سأذهب للتحدث مع "روزا".
‫حاول التفكير بكلمات مثيرة أكثر.

84
00:04:22,261 --> 00:04:25,013
‫"يسوعي". "البستنة".

85
00:04:25,097 --> 00:04:27,099
‫"حمل".

86
00:04:27,183 --> 00:04:29,101
‫ما القصة بينكما؟

87
00:04:29,185 --> 00:04:32,437
‫- ليس هذا الموضوع مجدداً!
‫- عليك الاعتراف بأن بينكما شرارة.

88
00:04:32,521 --> 00:04:33,980
‫إنها بمثابة أخت لي.

89
00:04:34,064 --> 00:04:36,024
‫هذا ما قاله "لوك" عن "ليا".

90
00:04:36,108 --> 00:04:38,860
‫لم يكن "لوك" يعرف! لم يكن أحد يعرف!

91
00:04:38,944 --> 00:04:40,779
‫قرية مناورات مديرية شرطة نيويورك
‫10:32 صباحاً

92
00:04:40,863 --> 00:04:43,573
‫حسناً "ستيلا". حسناً، لا مشكلة بهذا.

93
00:04:43,657 --> 00:04:45,450
‫حسناً، وداعاً.

94
00:04:45,534 --> 00:04:48,620
‫تباً! ستكون حاضنة أطفالنا
‫منشغلة ليلة حفل زفاف "بويل".

95
00:04:48,704 --> 00:04:51,873
‫ستشارك ببرنامج مواهب ثانويتها، وستخسر بها،

96
00:04:51,957 --> 00:04:54,668
‫ما لم تكن موهبتها هي
‫ترك الفتات على أريكة "تيري".

97
00:04:54,752 --> 00:04:58,506
‫- هل حدد "بويل" موعد الزفاف؟
‫- وزع بطاقات "للرد بالحجز" أمس.

98
00:04:59,381 --> 00:05:00,925
‫ألم يعطك بطاقة؟

99
00:05:01,634 --> 00:05:02,885
‫إنه يتجنبني.

100
00:05:04,678 --> 00:05:05,679
‫مرحباً.

101
00:05:06,597 --> 00:05:08,098
‫أكره البيتزا!

102
00:05:08,724 --> 00:05:11,893
‫لم يقم بدعوتي، وهو خائف مني مثل الجبان.

103
00:05:11,977 --> 00:05:14,396
‫ربما "فيفيان" ليست مرتاحة لحضورك.

104
00:05:14,480 --> 00:05:17,858
‫كان "بويل" مغرماً بك
‫إلى ما قبل أسابيع مضت.

105
00:05:18,943 --> 00:05:20,652
‫لا تغضبي.

106
00:05:20,736 --> 00:05:22,821
‫لست غاضبة. أجد هذا مضحكاً.

107
00:05:26,575 --> 00:05:29,078
‫"الكعك المقولب"متطابق!

108
00:05:30,746 --> 00:05:33,415
‫إليك ببعض العمل المضجر.

109
00:05:34,166 --> 00:05:37,044
‫شكراً "جينا". انصراف. يمكنك الانصراف.

110
00:05:37,586 --> 00:05:38,921
‫ماذا تفعل هنا؟

111
00:05:40,047 --> 00:05:42,507
‫- لا شيء.
‫- حسناً. هل لي برؤية هاتفك؟

112
00:05:42,591 --> 00:05:46,261
‫ربما كنت ألعب لعبة
‫"الكعك المقولب المجنون".

113
00:05:46,345 --> 00:05:50,724
‫كابتن، تجاوزنا منع كبرياءك لك
‫من قول كلمة "منون".

114
00:05:50,808 --> 00:05:51,850
‫حسناً.

115
00:05:51,934 --> 00:05:53,936
‫ربما كنت ألعب...

116
00:05:55,271 --> 00:05:56,688
‫"الكعك المقولب المنون".

117
00:05:56,772 --> 00:05:57,772
‫أليست مسببة للإدمان؟

118
00:05:57,856 --> 00:06:02,527
‫ألعبها كثيراً لدرجة أني حين
‫أغمض عيني، أرى الكعك المقولب،

119
00:06:02,611 --> 00:06:05,447
‫بدلاً من شعاع الوميض
‫الاعتيادي المسبب للدوار.

120
00:06:05,531 --> 00:06:09,117
‫نعم، ولكني أتمتع بقدر هائل
‫من السيطرة على الذات.

121
00:06:09,201 --> 00:06:12,413
‫لا أعتقد أني سأواجه مشكلة
‫بمقاومة هذه اللعبة السخيفة.

122
00:06:12,871 --> 00:06:16,374
‫بالواقع، حذفت التطبيق الآن.

123
00:06:16,458 --> 00:06:17,960
‫انتهينا.

124
00:06:18,836 --> 00:06:20,629
‫هل يعني هذا أني فقدت تقدمي؟

125
00:06:21,297 --> 00:06:23,674
‫هذا لا يهم، لأني انتهيت من اللعب.

126
00:06:26,260 --> 00:06:28,303
‫مديرية 99 في القرية.

127
00:06:28,387 --> 00:06:29,846
‫مديرية 99!

128
00:06:29,930 --> 00:06:33,808
‫مرحباً "روني"، قاموا بترقيتك من متفرج
‫إلى مجرم، هذا رائع.

129
00:06:33,892 --> 00:06:35,769
‫- شكراً.
‫- سأفجر دماغك.

130
00:06:37,980 --> 00:06:39,898
‫- "إيمي سانتياغو".
‫- "تيدي"!

131
00:06:39,982 --> 00:06:42,359
‫يا للهول!

132
00:06:42,443 --> 00:06:44,653
‫لم أرك منذ زمن طويل. ماذا تفعل هنا؟

133
00:06:44,737 --> 00:06:47,280
‫أعمل بالمديرية 82 الآن.
‫وسنشكل فريقاً ضدكم اليوم.

134
00:06:47,364 --> 00:06:49,325
‫بسرعة. رمز "10-54 ل".

135
00:06:50,242 --> 00:06:52,328
‫حالة سيارة إسعاف. بتر أحد الأطراف.

136
00:06:53,954 --> 00:06:55,789
‫ماذا تفعلان؟

137
00:06:55,873 --> 00:06:59,918
‫أنا و"تيدي" التقينا في مخيم للرموز،
‫مقرر تذكيري اختياري برموز الشرطة.

138
00:07:00,002 --> 00:07:02,963
‫كانت ليالٍ طويلة من الحفظ المكثف.

139
00:07:03,047 --> 00:07:04,256
‫كان ذلك مذهلاً.

140
00:07:04,340 --> 00:07:05,423
‫يبدو مذهلاً.

141
00:07:05,507 --> 00:07:07,509
‫- سررت بلقائك.
‫- سررت بلقائك.

142
00:07:07,926 --> 00:07:09,761
‫سنلتقي لتبادل الأخبار لاحقاً.

143
00:07:09,845 --> 00:07:10,971
‫نعم.

144
00:07:11,055 --> 00:07:12,681
‫- سررت لرؤيتك.
‫- وأنا أيضاً.

145
00:07:13,807 --> 00:07:15,308
‫مَن هذا الرجل؟

146
00:07:15,392 --> 00:07:18,520
‫كان ذلك "تيدي".
‫خرجنا بخمسة مواعيد غرامية العام الماضي.

147
00:07:18,604 --> 00:07:22,774
‫أعجبني، ولكنه يعمل في "كوينز"،
‫ولا أراه كثيراً، وأخفقت علاقتنا.

148
00:07:22,858 --> 00:07:26,278
‫إنه الرجل الذي قلت عنه أموراً سخيفة،
‫مثل أنه "يجيد الإصغاء".

149
00:07:26,362 --> 00:07:28,321
‫ما الصفات التي تهمك بالرجل؟

150
00:07:28,405 --> 00:07:31,367
‫الأشياء الحقيقية، مثل شكل مؤخرته.

151
00:07:32,660 --> 00:07:33,827
‫حسناً.

152
00:07:35,412 --> 00:07:37,330
‫من الغريب أن "إيمي" واعدت هذا الرجل.

153
00:07:37,414 --> 00:07:39,791
‫لماذا يهمك الأمر لهذه الدرجة؟

154
00:07:39,875 --> 00:07:43,295
‫حسناً، أولاً، صوتك التلميحي
‫أعلى مما يجب، وهذا مخيف.

155
00:07:43,379 --> 00:07:46,840
‫وثانياً، لا يهمني الأمر.
‫ولكني أشعر بالفضول حول سبب إعجابها به.

156
00:07:46,924 --> 00:07:48,133
‫كما تشاء.

157
00:07:48,217 --> 00:07:49,551
‫نعم، أسمع صوتي الآن.

158
00:07:50,219 --> 00:07:52,513
‫صوتي مثل "ميريل ستريب" في "ماما ميا"!

159
00:07:54,056 --> 00:07:55,224
‫قرية مناورات شرطة نيويورك
‫2:21 ظهراً

160
00:07:56,100 --> 00:07:59,144
‫إنه سلاح رائع.
‫يمكننا إطلاق النار من الزوايا.

161
00:07:59,228 --> 00:08:01,521
‫كم أحب الأسلحة! سأكون أباً رائعاً ذات يوم.

162
00:08:01,605 --> 00:08:04,733
‫- لن أعلق على هذا.
‫- رد "إيمي سانتياغو" الطبيعي.

163
00:08:07,069 --> 00:08:09,154
‫لدي رمز لك. "10-51".

164
00:08:09,238 --> 00:08:12,157
‫"عصابة طوافة، حدد اتجاه السفر
‫وعدد أفراد المجموعة".

165
00:08:12,241 --> 00:08:15,243
‫- اجعله صعباً على الأقل.
‫- لدي رمز.

166
00:08:15,327 --> 00:08:17,704
‫- ماذا عن "10-69"؟
‫- هذا سهل. "تم استلام الرسالة".

167
00:08:17,788 --> 00:08:20,582
‫وإرسالها بنفس الوقت.
‫هل أنا محق؟ لنضرب كفاً بكف.

168
00:08:21,625 --> 00:08:23,668
‫- 69.
‫- فهمت.

169
00:08:23,752 --> 00:08:26,004
‫وصلت المسدسات الجديدة. هلا نذهب لرؤيتها؟

170
00:08:26,088 --> 00:08:27,589
‫- بالتأكيد.
‫- بالطبع.

171
00:08:28,340 --> 00:08:31,384
‫أفهم ما حدث. ظننت أنه يتحدث إلي.

172
00:08:31,468 --> 00:08:33,845
‫وواضح أنه كان يفعل. أسرع يا "تيد"، لننطلق.

173
00:08:33,929 --> 00:08:35,597
‫احرسي المكان.

174
00:08:37,766 --> 00:08:39,434
‫هذا "س.ف.ص.م."

175
00:08:39,518 --> 00:08:41,686
‫أو "سلاح فوق صوتي محمول".

176
00:08:41,770 --> 00:08:44,356
‫إنه يطلق شعاعاً صوتياً
‫يمكنه أن يسبب إرباكاً

177
00:08:44,440 --> 00:08:46,608
‫وحتى جعل المجرم عاجزاً.

178
00:08:46,692 --> 00:08:49,235
‫هل يطلق صوتاً؟ هل هذا هو الزناد؟

179
00:08:49,319 --> 00:08:51,447
‫نعم، ولكن احذري به.

180
00:08:53,782 --> 00:08:55,033
‫ظننت أن صوته سيكون أعلى.

181
00:08:55,117 --> 00:08:58,746
‫لو كان مصوباً نحوك، لشعرت بألم فظيع الآن.

182
00:09:02,791 --> 00:09:05,043
‫لم يحدث هذا؟

183
00:09:05,127 --> 00:09:07,128
‫يمكنني تذوق أفكاري!

184
00:09:07,212 --> 00:09:08,213
‫هذا يكفي "دياز".

185
00:09:08,714 --> 00:09:09,882
‫يا للهول!

186
00:09:11,592 --> 00:09:12,926
‫كم هذا رائع.

187
00:09:17,806 --> 00:09:18,765
‫الكابتن "هولت"؟

188
00:09:18,849 --> 00:09:20,725
‫هل رأيت الكابتن "هولت"؟

189
00:09:20,809 --> 00:09:23,978
‫رجل طويل ووسيم يرتدي ملابس مثل الطيار؟

190
00:09:24,062 --> 00:09:25,063
‫لا.

191
00:09:25,147 --> 00:09:26,690
‫لا؟ لا بأس.

192
00:09:29,026 --> 00:09:30,736
‫"الكعك المقولب"متطابق!

193
00:09:32,154 --> 00:09:34,364
‫أنت ترتدي بنطالك. سأدخل.

194
00:09:35,908 --> 00:09:37,075
‫كابتن.

195
00:09:37,159 --> 00:09:39,745
‫أظن أنك تعاني مشكلة هنا.

196
00:09:40,913 --> 00:09:44,582
‫أنا أسيطر على الأمر.
‫غادري. هذا مرحاض الرجال.

197
00:09:44,666 --> 00:09:48,504
‫لم يعد هذا مرحاض الرجال.
‫أصبح الآن عرين الكاذب.

198
00:09:49,421 --> 00:09:52,132
‫أنا كابتن هذه المديرية، وأنت مساعدتي.

199
00:09:52,216 --> 00:09:54,509
‫وأصدرت لك أمراً مباشرة بالمغادرة.

200
00:09:54,593 --> 00:09:56,177
‫لا أعاني من مشكلة!

201
00:09:56,261 --> 00:10:00,015
‫إذا أردت لعب "الكعك المقولب المنون"،
‫فسألعب "الكعك المقولب المنون".

202
00:10:01,892 --> 00:10:04,227
‫من الصعب قول كلمة "منون" أثناء ثورة غضب.

203
00:10:04,311 --> 00:10:06,980
‫ولكني أعتقد بأني أوضحت رأيي.

204
00:10:07,064 --> 00:10:08,273
‫قرية مناورات مديرية شرطة نيويورك
‫3:49 عصراً

205
00:10:09,775 --> 00:10:11,109
‫هذا جميل.

206
00:10:11,193 --> 00:10:14,863
‫هل لاحظت أنهم أبعدوا الزناد؟
‫يمنح هذا إحساساً مثيراً للإصبع.

207
00:10:14,947 --> 00:10:16,281
‫"إحساساً مثيراً للإصبع"؟ حقاً؟

208
00:10:18,242 --> 00:10:20,910
‫هذا جميل! رصاصتين في الصدر.
‫إطلاق النار بحسب الأصول.

209
00:10:20,994 --> 00:10:22,704
‫نعم، ويسقط بنطاله.

210
00:10:22,788 --> 00:10:26,458
‫لا أصدق أنك قتلت مزارعاً،
‫إنهم عصب اقتصاد أمتنا.

211
00:10:27,209 --> 00:10:28,293
‫أتسمح لي؟

212
00:10:28,377 --> 00:10:31,129
‫في أنماط إطلاق النار، أحب الإطلاق على
‫"شطيرة الفستق المطحون والجيلي".

213
00:10:31,213 --> 00:10:32,130
‫القضيب والدماغ والفك.

214
00:10:34,466 --> 00:10:37,051
‫أحسنت إطلاق النار.
‫ولكن هل القضيب هدف فعّال؟

215
00:10:37,135 --> 00:10:40,054
‫تشير الحقائق أن بوسع الرجل الركض
‫لنصف ميل دون أعضائه الذكورية.

216
00:10:40,138 --> 00:10:42,182
‫من الغريب أنك تعرف الكثير عن هذا.

217
00:10:44,059 --> 00:10:47,771
‫حسناً، أعرف أنك غاضبة من "بويل".

218
00:10:48,522 --> 00:10:51,566
‫أطلقت عليه المدفع الصوتي بالخطأ.

219
00:10:51,650 --> 00:10:52,734
‫ليس هذا فحسب.

220
00:10:58,490 --> 00:11:00,492
‫آسفة. إنه سلاح الشبكة.

221
00:11:00,576 --> 00:11:02,369
‫قهوتي "الكافيه كون ليتشي"!

222
00:11:04,454 --> 00:11:05,706
‫آسفة. أخطأت الهدف.

223
00:11:08,333 --> 00:11:10,001
‫أصبت نهداي!

224
00:11:10,127 --> 00:11:11,420
‫وقعت حوادث كثيرة بالخطأ.

225
00:11:12,004 --> 00:11:14,547
‫أفهم عدم رغبة "فيفيان"
‫بأن أحضر حفل الزفاف.

226
00:11:14,631 --> 00:11:16,925
‫ولكن كان على "بويل" الاعتراض. إننا صديقان.

227
00:11:17,009 --> 00:11:18,676
‫وبدأنا ننسجم معاً أخيراً.

228
00:11:18,760 --> 00:11:20,804
‫تحدثي إليه. هذا ما يفعله الأصدقاء.

229
00:11:20,888 --> 00:11:25,183
‫لا، سأنتظر حتى أكون على سرير الموت
‫وأقول آخر كلمة، ثم أموت فوراً.

230
00:11:25,267 --> 00:11:27,977
‫- هل هذه خطتك؟
‫- هذه خطتي لكل شيء.

231
00:11:28,061 --> 00:11:30,688
‫ثمة 77 جدال سأفوز بها بهذه الطريقة.

232
00:11:30,772 --> 00:11:32,190
‫تبدو خطة سيئة.

233
00:11:33,108 --> 00:11:34,443
‫أصبحت 78 جدالاً الآن.

234
00:11:39,990 --> 00:11:42,617
‫"ريكس باكينغهام" في خدمتكم.

235
00:11:42,701 --> 00:11:44,035
‫كان ذلك مذهلاً.

236
00:11:44,119 --> 00:11:46,246
‫واقيات ركبة مصنوعة خصيصاً
‫لمساعدتي على الفوز بأروع قتل.

237
00:11:46,330 --> 00:11:50,708
‫لا تقولوا لي إن "باكينغهام"
‫هو الوحيد هنا ذو الحركة المميزة.

238
00:11:50,792 --> 00:11:54,045
‫لا، أعمل على سيناريو
‫حيث عندما تنفد مني الذخيرة

239
00:11:54,129 --> 00:11:57,132
‫أرمي مشط مسدسي
‫وأركله مباشرة على حلق المجرم.

240
00:11:58,759 --> 00:12:00,093
‫ثقبا مؤخرتي يؤلمانني!

241
00:12:00,802 --> 00:12:03,346
‫أعرف أنك أصبت برصاصتين ثقبتا مؤخرتك،

242
00:12:03,430 --> 00:12:05,557
‫ولكن توقف عن تسميتهما "ثقبا مؤخرتك".

243
00:12:05,641 --> 00:12:08,393
‫أتعرفون كيف يحمل الناس
‫أسلحتهم بشكل جانبي ليبدو رائعين؟

244
00:12:08,477 --> 00:12:12,355
‫جعلني هذا أفكر،
‫ماذا لو حملت المسدس بالمقلوب؟

245
00:12:12,439 --> 00:12:13,731
‫يمكنكم استخدام هذا.

246
00:12:13,815 --> 00:12:15,984
‫لن يحدث هذا يا صديقي الأميريكي.

247
00:12:16,318 --> 00:12:17,653
‫انتهى تمرين الدائرة 82. احذروا.

248
00:12:18,695 --> 00:12:20,280
‫مرحباً. كيف سار الأمر؟

249
00:12:20,364 --> 00:12:22,866
‫بشكل جيد، كانت جولة مثالية.

250
00:12:22,950 --> 00:12:26,619
‫ولا أقصد التباهي، ولكننا حطمنا زمناً
‫قياسياً بالمقرر لمديرية شرطة نيويورك.

251
00:12:26,703 --> 00:12:28,621
‫- هذا تباهٍ.
‫- زمن قياسي بالمقرر؟

252
00:12:28,705 --> 00:12:31,082
‫- هذا رائع حقاً.
‫- شكراً. أنا متحمس.

253
00:12:31,166 --> 00:12:32,751
‫- بالتوفيق في الداخل.
‫- شكراً.

254
00:12:37,422 --> 00:12:39,632
‫تجمعوا. هذه هي الخطة.

255
00:12:39,716 --> 00:12:42,260
‫- ماذا حدث للهجتك "ريكس"؟
‫- انسوا هذا، سنعامل الأمر بجدية.

256
00:12:42,344 --> 00:12:45,263
‫عند العد حتى 3. لنحطم الرقم القياسي
‫ونصبح أفضل مديرية شرطة.

257
00:12:45,347 --> 00:12:47,098
‫هل أنتم مستعدون؟ 1، 2، 3!

258
00:12:47,182 --> 00:12:49,476
‫لنحطم الرقم القياسي و...

259
00:12:50,185 --> 00:12:52,187
‫أوافقكم الرأي. إنها كلمات كثيرة. لنفعلها!

260
00:12:54,564 --> 00:12:57,150
‫حسناً، ها هي تفاصيل المحاكاة.

261
00:12:57,234 --> 00:13:00,028
‫استولى رجال مسلحون على سفارة وأخذوا رهائن.

262
00:13:00,112 --> 00:13:02,113
‫- أية سفارة؟
‫- هذا لا يهم.

263
00:13:02,197 --> 00:13:03,615
‫حسناً، لتكن "كندا" إذن.

264
00:13:03,699 --> 00:13:06,200
‫هل سنقضي على المجرمين
‫ونخلي المدنيين وننقذ الرهائن؟

265
00:13:06,284 --> 00:13:08,995
‫أؤكد هذا. إنها محاكاة إطلاق نار نشط.

266
00:13:09,079 --> 00:13:11,956
‫- يحق لكم استخدام الاشتباك الكامل.
‫- "الاشتباك الكامل"؟

267
00:13:12,040 --> 00:13:13,958
‫هل هذا فيلم "جوراسيك بارك- الجولة"؟

268
00:13:14,042 --> 00:13:15,960
‫"دياز" و"بويل"، احرسا المحيط.

269
00:13:16,044 --> 00:13:18,463
‫- أنا و"بويل"؟
‫- نعم، وحدكما فقط.

270
00:13:18,547 --> 00:13:21,257
‫"بيرالتا" و"سانتياغو" ستشكلان فريق الهجوم.

271
00:13:21,341 --> 00:13:22,800
‫وسأكون في مركز القيادة.

272
00:13:22,884 --> 00:13:26,387
‫"سكلي"، لا أريد منك فعل شيء
‫سوى الوقوف بجانبي وقول "نعم أيها الرقيب".

273
00:13:26,471 --> 00:13:28,222
‫- حسناً يا "سارج".
‫- هيا، يا للهول!

274
00:13:28,306 --> 00:13:29,849
‫حسناً، ركزوا.

275
00:13:29,933 --> 00:13:33,394
‫أمامنا 18 دقيقة و41 ثانية
‫لتحطيم الرقم القياسي. لا تعبثوا.

276
00:13:33,478 --> 00:13:35,688
‫ألن تؤدي دور شخصية ما؟

277
00:13:35,772 --> 00:13:38,024
‫ماذا عن "ريكس باكينغهام"؟

278
00:13:38,108 --> 00:13:39,901
‫إياك أن تتحدثي بلهجة مجدداً.

279
00:13:39,985 --> 00:13:42,612
‫وأنا أؤدي دور شخصية محقق لا يعرف الهوادة

280
00:13:42,696 --> 00:13:44,948
‫وهدفه الوحيد هو تحطيم الرقم القياسي.

281
00:13:45,032 --> 00:13:48,326
‫"فيك كوفاك"، ضابط سابق في الوحدات البحرية
‫الخاصّة تعرض للخيانة وتُرك ليموت.

282
00:13:48,410 --> 00:13:51,747
‫- لا وقت لإخباركم بقصته. يا "سارج".
‫- حسناً، انطلقوا!

283
00:13:57,461 --> 00:13:58,253
‫كابتن.

284
00:13:59,379 --> 00:14:00,422
‫كابتن.

285
00:14:04,801 --> 00:14:06,261
‫- كابتن.
‫- أنا آسف.

286
00:14:08,305 --> 00:14:10,473
‫أوشك على دخول مدينة "سبرينكيل".

287
00:14:10,557 --> 00:14:14,519
‫قسموا اللعبة إلى عوالم غبية
‫لمنح المرء إحساساً بالتقدم.

288
00:14:14,603 --> 00:14:16,438
‫توقف عن اللعب إذاً.

289
00:14:18,106 --> 00:14:21,068
‫ولكني أوشك على دخول مدينة "سبرينكيل".

290
00:14:22,444 --> 00:14:25,822
‫"جينا"، أعاني من مشكلة.
‫بدأت هذه اللعبة تؤثر على عملي.

291
00:14:26,364 --> 00:14:27,949
‫الرقمين ثلاثة وأربعة، استبدلا الأماكن.

292
00:14:32,245 --> 00:14:33,538
‫"الكعك المقولب متطابق".

293
00:14:34,164 --> 00:14:36,708
‫لا أفهم لماذا لا يمكنني التوقف.

294
00:14:36,792 --> 00:14:38,710
‫لم أواجه يوماً مشكلة بالسيطرة على نفسي.

295
00:14:38,794 --> 00:14:40,629
‫هل تعرفين أني أحب الحليب؟

296
00:14:41,171 --> 00:14:43,214
‫- لا.
‫- أحبه، ولكنه يؤلم معدتي.

297
00:14:43,298 --> 00:14:46,050
‫ولم أشرب الحليب الذي أحبه منذ 19 سنة.

298
00:14:46,134 --> 00:14:48,720
‫أمضيت 19 سنة من دون حليب.

299
00:14:48,804 --> 00:14:52,640
‫ولكن لسبب ما، لا يمكنني
‫التوقف عن لعب "الكعك المقولب المنون".

300
00:14:52,724 --> 00:14:54,226
‫أعرف الحل.

301
00:14:54,976 --> 00:14:57,603
‫"هيتشكوك"، هل سبق أن لعبت
‫"الكعك المقولب المنون"؟

302
00:14:57,687 --> 00:15:01,107
‫كم أحب هذه اللعبة!
‫وصلت للتو إلى مدينة "سبرينكيل".

303
00:15:01,191 --> 00:15:03,568
‫يا للهول! هذا شيق.

304
00:15:03,652 --> 00:15:05,821
‫ما المستوى الذي وصلت إليه كابتن "هولت"؟

305
00:15:07,739 --> 00:15:08,573
‫مدينة "سبرينكيل".

306
00:15:09,241 --> 00:15:11,076
‫بيننا أمور مشتركة كثيرة.

307
00:15:13,829 --> 00:15:15,497
‫يا للعجب! لقد شفيت!

308
00:15:20,168 --> 00:15:21,253
‫مجرم

309
00:15:24,840 --> 00:15:26,340
‫استديرا! المكان آمن!

310
00:15:26,424 --> 00:15:27,759
‫متفرج بريء

311
00:15:32,848 --> 00:15:34,099
‫المكان آمن.

312
00:15:37,352 --> 00:15:38,937
‫المكان آمن.

313
00:15:43,024 --> 00:15:44,025
‫جميل.

314
00:15:44,693 --> 00:15:46,986
‫حسناً، بقي 3 مجرمين فقط.

315
00:15:47,070 --> 00:15:48,529
‫قد ننجح بهذا فعلاً.

316
00:15:48,613 --> 00:15:51,032
‫يعجبني "فيك كوفاك" أكثر من "جيك بيرالتا".

317
00:15:51,116 --> 00:15:52,200
‫نعم، "كوفاك".

318
00:15:52,284 --> 00:15:56,537
‫لنبحث عن الرجل الذي طعن أختي
‫وننتقم منه لتحطيم حياتي.

319
00:15:56,621 --> 00:15:58,539
‫تعرضت للخداع وتُركت للموت.

320
00:15:58,623 --> 00:16:00,124
‫لقد تذكرتِ.

321
00:16:00,208 --> 00:16:04,253
‫ولكن كان عليّ اختيار قصة طعن الأخت.
‫إنها أكثر إثارة انفعالياً.

322
00:16:04,337 --> 00:16:07,673
‫"بيرالتا"، وردتنا معلومات
‫عن رهينة في الغرفة 409.

323
00:16:07,757 --> 00:16:08,717
‫عُلم.

324
00:16:11,219 --> 00:16:14,972
‫رائحة الطلاء الحديث هنا
‫تذكرني كم كنت أنتقل كثيراً في طفولتي.

325
00:16:15,056 --> 00:16:16,892
‫ممنوع الكلام. ستدلهم على موقعنا.

326
00:16:18,393 --> 00:16:19,728
‫احذري!

327
00:16:20,770 --> 00:16:21,897
‫بحقك!

328
00:16:22,898 --> 00:16:25,150
‫كان هذا وشيكاً. ثمة طلاء على شعرك.

329
00:16:25,901 --> 00:16:27,485
‫حسناً، ها هي المسألة.

330
00:16:27,569 --> 00:16:29,278
‫- أنا غاضبة منك.
‫- يا للهول.

331
00:16:29,362 --> 00:16:31,322
‫أردت قول هذا على سرير موتي،

332
00:16:31,406 --> 00:16:33,992
‫ولكن يبدو أني قد أموت عشوائياً
‫في رواق ما، لذا...

333
00:16:35,410 --> 00:16:37,745
‫لم تدعني إلى حفل زفافك. وجرح هذا مشاعري.

334
00:16:37,829 --> 00:16:39,080
‫ظننت أننا صديقان.

335
00:16:39,164 --> 00:16:41,124
‫أنا آسف، ولكن...

336
00:16:41,208 --> 00:16:45,169
‫تعتقد "فيفيان" أنه سيكون من الغريب
‫دعوتك للحفل لأني كنت...

337
00:16:45,253 --> 00:16:47,756
‫غارقاً في عواطفي نحوك.

338
00:16:48,506 --> 00:16:50,300
‫لا بأس. أتفهم ذلك.

339
00:16:51,218 --> 00:16:54,429
‫- شكراً لإطلاق النار على هذا الرجل.
‫- سررت لذلك.

340
00:16:55,263 --> 00:16:58,015
‫هل سررت لذلك؟ قتلت إنساناً للتو.

341
00:16:58,099 --> 00:16:59,517
‫"بيل المجرم" لديه عائلة.

342
00:17:03,396 --> 00:17:07,150
‫الرهائن في الداخل. تقول معلوماتنا
‫إن المجرمين مسلحون بشدة.

343
00:17:07,234 --> 00:17:08,860
‫هل تود انتظار المساندة؟

344
00:17:08,944 --> 00:17:11,905
‫لا وقت لهذا. أمامنا دقيقة و12 ثانية
‫لتحطيم الرقم القياسي.

345
00:17:12,614 --> 00:17:14,073
‫سأقتحم المكان.

346
00:17:14,157 --> 00:17:16,868
‫لا تقلقي. لدي خطة لهزيمتهم. وهي الاستسلام.

347
00:17:16,952 --> 00:17:18,119
‫ماذا؟

348
00:17:18,828 --> 00:17:20,956
‫ثقي بي، أو لا تثقي بي. سأفعلها على أي حال.

349
00:17:21,414 --> 00:17:23,083
‫شرطة نيويورك! لا تطلقوا النار!

350
00:17:23,625 --> 00:17:27,545
‫أنا هنا للاستسلام.
‫أطلقوا سراح الرهائن وخذوني بدلاً منهم.

351
00:17:27,629 --> 00:17:29,630
‫لن يحدث هذا. ارمِ سلاحك!

352
00:17:29,714 --> 00:17:31,883
‫أصابعي بعيدة عن الزناد.

353
00:17:31,967 --> 00:17:35,595
‫سأرمي الأسلحة ببطء أمامي. ببطء...

354
00:17:36,012 --> 00:17:37,013
‫سيدة عجوز

355
00:17:37,097 --> 00:17:38,556
‫- تباً!
‫- "تيري"، التوقيت!

356
00:17:38,640 --> 00:17:42,059
‫18 دقيقة و28 ثانية. حطمتم الرقم القياسي!

357
00:17:42,143 --> 00:17:43,603
‫نعم! رائع!

358
00:17:43,687 --> 00:17:46,481
‫- أحسنت صنعاً.
‫- هذا جزء من عملنا اليومي أيتها العجوز.

359
00:17:47,065 --> 00:17:48,733
‫هذا جزء من عملنا اليومي.

360
00:17:50,819 --> 00:17:52,988
‫- ها هو!
‫- نعم!

361
00:17:53,613 --> 00:17:55,531
‫حطمنا الرقم القياسي.

362
00:17:55,615 --> 00:17:56,741
‫كم هذا مدهش "جيك".

363
00:17:56,825 --> 00:17:59,160
‫انظروا لهذا، أحضرت لنا جوائز.

364
00:17:59,244 --> 00:18:00,996
‫رائع. "ضحية".

365
00:18:01,246 --> 00:18:03,956
‫لا أصدق أن طريقة قتلك الأخيرة
‫كانت من أفكار "سكلي".

366
00:18:04,040 --> 00:18:07,585
‫هل استخدمت الأسلوب المقلوب؟
‫أي عندما تحمل السلاح بالمقلوب.

367
00:18:07,669 --> 00:18:11,422
‫نعم، استخدمت الأسلوب المقلوب،
‫ويجب ألا تذكروا هذا مجدداً.

368
00:18:11,506 --> 00:18:14,217
‫ولكني أريد ذكر هذا. بدوت غبياً فعلاً.

369
00:18:14,301 --> 00:18:17,845
‫ومنحني هذا إحساساً رائعاً.
‫أكاد أرغب بالتعامل بجدية دائماً.

370
00:18:17,929 --> 00:18:20,849
‫ثم أفكر "نهدان، غازات بطن،
‫نهدان، أياً كان".

371
00:18:21,308 --> 00:18:22,850
‫لنذهب، سأدعوكم إلى مشروب.

372
00:18:22,934 --> 00:18:25,436
‫- رائع!
‫- لتحيا المديرية 99!

373
00:18:25,520 --> 00:18:27,647
‫بالواقع، دعاني "تيدي" إلى العشاء.

374
00:18:27,731 --> 00:18:30,275
‫هل ألتقي بكم بعد ذلك يا أصحاب؟

375
00:18:30,984 --> 00:18:33,611
‫رائع. نعم، بالطبع.

376
00:18:33,695 --> 00:18:36,197
‫- جيد.
‫- نهدان، غازات بطن، نهدان، أياً كان.

377
00:18:40,118 --> 00:18:41,953
‫تحدثت مع "فيفيان" للتو،

378
00:18:42,037 --> 00:18:44,622
‫وأخبرتها أني أريدك أن تحضري، ووافقت.

379
00:18:44,706 --> 00:18:46,374
‫شكراً، أنا متحمسة للحضور.

380
00:18:47,000 --> 00:18:49,627
‫"إس تي دي" تعني "الأمراض المنقولة جنسياً".

381
00:18:49,711 --> 00:18:50,962
‫هذا صحيح.

382
00:18:51,046 --> 00:18:54,049
‫ولكن إعادة طباعة البطاقات
‫سيكون مكلفاً، ولن نفعل ذلك.

383
00:18:55,216 --> 00:18:57,969
‫"روزا دياز"، هلا تقبلين مني "إس تي دي"؟

384
00:18:58,053 --> 00:18:59,804
‫أتطلع شوقاً لامتلاكها إلى الأبد.

385
00:19:02,557 --> 00:19:05,226
‫تهانينا لكم جميعاً على الجولة المثالية

386
00:19:05,310 --> 00:19:06,728
‫والرقم القياسي الجديد.

387
00:19:08,271 --> 00:19:12,191
‫وتهانينا لك يا كابتن على تغلبك
‫على إدمان لعب "الكعك المقولب المنون".

388
00:19:12,275 --> 00:19:13,526
‫كابتن "هولت"!

389
00:19:14,110 --> 00:19:16,654
‫كان عليّ إخبارهم، إنها طبيعتي.

390
00:19:16,738 --> 00:19:20,533
‫ساعدتني اليوم، لذا سأغفر لك
‫إحراجي أمام الجميع.

391
00:19:20,617 --> 00:19:21,867
‫شكراً.

392
00:19:21,951 --> 00:19:26,831
‫سبب ضعفي أمام هذه اللعبة
‫هو تقدم التكنولوجيا...

393
00:19:26,915 --> 00:19:30,710
‫لا أعرف. أجدها لعبة ذكية وغبية وممتعة.

394
00:19:30,794 --> 00:19:31,836
‫ممتعة للغاية.

395
00:19:31,920 --> 00:19:34,589
‫- ممتعة للغاية.
‫- ممتعة جداً.

396
00:19:37,884 --> 00:19:39,927
‫ما الأمر يا "فيك كوفاك"؟

397
00:19:40,011 --> 00:19:41,887
‫ماذا ترى "إيمي" في "تيدي"؟

398
00:19:41,971 --> 00:19:44,223
‫- إنك معجب بها فعلاً إذاً.
‫- أشعر بالفضول فحسب.

399
00:19:44,307 --> 00:19:46,559
‫شكله مقبول، وهو شرطي جيد.

400
00:19:46,643 --> 00:19:48,269
‫وكلاهما يحبان أمور الشرطة السخيفة.

401
00:19:48,353 --> 00:19:50,021
‫كما أنه حطم الرقم القياسي.

402
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
‫والذي حطمته بعدها بعشرين دقيقة.

403
00:19:53,233 --> 00:19:56,111
‫- أتود أن تعرف لماذا خرجت معه؟
‫- نعم.

404
00:19:56,861 --> 00:19:58,696
‫لأنه هو مَن طلب منها موعداً.

405
00:20:02,325 --> 00:20:03,284
‫مرحباً "فيفيان".

406
00:20:04,077 --> 00:20:06,787
‫"روزا"، جئت للاحتفال مع الفريق.

407
00:20:06,871 --> 00:20:09,541
‫لست بارعة بهذه الأمور، ولكن...

408
00:20:09,874 --> 00:20:11,876
‫شكراً على دعوتي لحفل زفافكما.

409
00:20:11,960 --> 00:20:14,587
‫ويسرني أن بوسعي الحضور،
‫وأعدك بألا يبدو الأمر غريباً.

410
00:20:14,671 --> 00:20:17,882
‫يسرني هذا أيضاً لأني لم أحسب أنك ستأتين.

411
00:20:17,966 --> 00:20:18,799
‫ماذا تقصدين؟

412
00:20:18,883 --> 00:20:23,429
‫قال "تشاك" إنك ستسافرين ليلتها
‫ولكنك غيرت خططك.

413
00:20:23,513 --> 00:20:26,975
‫هذا خبر رائع. لماذا سيكون الأمر غريباً؟

414
00:20:28,351 --> 00:20:30,562
‫سيكون غريباً لأني غريبة الأطوار.

415
00:20:35,316 --> 00:20:36,401
‫سأغادر.

416
00:20:39,863 --> 00:20:41,906
‫- طابت ليلتكم جميعاً.
‫- "إيمي".

417
00:20:42,615 --> 00:20:44,909
‫- انظري لهذا.
‫- مستحيل! هل فزت بأروع طريقة قتل؟

418
00:20:44,993 --> 00:20:46,118
‫لم أقترب من الفوز.

419
00:20:46,202 --> 00:20:49,163
‫ولكن اتضح أن بوسع الجميع
‫شراء تمثال كراتيه للأطفال.

420
00:20:49,247 --> 00:20:50,456
‫- تصرف ذكي.
‫- نعم.

421
00:20:50,540 --> 00:20:53,417
‫أردت أن أطلب منك طلباً قبل أن تغادري.

422
00:20:53,501 --> 00:20:54,919
‫بالطبع.

423
00:20:55,003 --> 00:20:57,171
‫كنت أتساءل...

424
00:20:57,255 --> 00:20:59,215
‫- هل تضعين أحمر شفاه؟
‫- نعم.

425
00:20:59,299 --> 00:21:01,926
‫سأخرج مع "تيدي" مجدداً.
‫هل يبدو هذا غريباً؟

426
00:21:02,010 --> 00:21:05,096
‫أعطتني ابنة أختي التي عمرها 13 سنة
‫نصائح عن الماكياج، ولكني لا أثق بها.

427
00:21:05,180 --> 00:21:07,015
‫إنها شبقة للغاية.

428
00:21:07,557 --> 00:21:09,893
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً.

429
00:21:11,269 --> 00:21:12,353
‫ما الأمر؟

430
00:21:13,104 --> 00:21:15,940
‫ليس أمراً مهماً. كان لدي سؤال عن قضية.

431
00:21:16,024 --> 00:21:18,026
‫استمتعي بموعدك، وسنتحدث غداً.

432
00:21:19,027 --> 00:21:20,528
‫حسناً، وداعاً.

433
00:21:20,612 --> 00:21:21,654
‫وداعاً.

434
00:21:25,158 --> 00:21:27,368
‫سأساعدك بما يتعلق بعملك يا "جيكي".

435
00:21:29,204 --> 00:21:30,038
‫رائع.

436
00:21:32,081 --> 00:21:33,583
‫لست طبيباً.

