﻿1
00:00:01,667 --> 00:00:03,585
‫طيب يا جماعة. اليوم الرابع للحمية.

2
00:00:03,669 --> 00:00:07,506
‫- كيف تسير الأمور معكم؟
‫- بصراحة، سأبقى للأبد.

3
00:00:07,590 --> 00:00:09,007
‫هل سمعتم ذلك، أيتها الساقطات؟

4
00:00:09,091 --> 00:00:11,510
‫"أنا سأبقى هكذا للأبد"

5
00:00:12,094 --> 00:00:13,011
‫إني أبلي بلاءً حسناً.

6
00:00:13,095 --> 00:00:16,098
‫هذا الصباح اقترب مني مشرد
‫وقال إن جلدي بدى رائعاً.

7
00:00:16,182 --> 00:00:19,017
‫ماذا يحدث؟ لماذا لديكم حقائب متشابهة؟

8
00:00:19,101 --> 00:00:21,520
‫إننا نتبع حمية معاً. لقد وجدته زوجتي.

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,189
‫لقد سمعت به
‫في دورة التصميم التصويري "أنا وأمي".

10
00:00:24,273 --> 00:00:26,442
‫لحظة، قد يكون في صف كاراتيه الأطفال.

11
00:00:26,984 --> 00:00:29,862
‫إنها تحضر عدد كبير من الصفوف
‫لم أعد أستطيع أن أميز بينها.

12
00:00:29,946 --> 00:00:31,947
‫إن الطفولة هي في الحقيقة وقتاً عجيباً.

13
00:00:32,031 --> 00:00:33,907
‫إن هذه الحمية تتوافق مع العلم، يا سيدي.

14
00:00:33,991 --> 00:00:36,201
‫حيث أنه تم قد تخطيط الوجبات مسبقاً.
‫ويتم توصيلها إليك.

15
00:00:36,285 --> 00:00:37,786
‫هذا هو الفطور.

16
00:00:37,870 --> 00:00:41,373
‫قطعة برتقال، 3 حبات من لوز الكاشيو
‫وعنبة وحيدة.

17
00:00:41,457 --> 00:00:43,458
‫في الحقيقة، إنه أكثر مما تظن.

18
00:00:43,542 --> 00:00:45,711
‫أحيانا، لا أستطيع أن أكمل أكل العنبة.

19
00:00:45,795 --> 00:00:48,130
‫يبدو هذا غير ضروري.
‫إن لياقتكم البدنية مثالية.

20
00:00:48,214 --> 00:00:49,882
‫يمكنك دائما أن تحسن من صحتك.

21
00:00:49,966 --> 00:00:51,425
‫أحب مواجهة التحديات.

22
00:00:51,509 --> 00:00:53,177
‫بالإضافة إلى ذلك،
‫إنه يساعد على بناء الفريق.

23
00:00:53,261 --> 00:00:54,803
‫سنخوض هذا سوياً.

24
00:00:54,887 --> 00:00:56,722
‫يا أصحابي، إليكم نصيحة من محترف.

25
00:00:56,806 --> 00:00:59,558
‫إلعقوا الكيس.
‫فقد يبقى فيه بعض جزيئات من الطعام.

26
00:00:59,642 --> 00:01:01,394
‫هذا غاية الذكاء.

27
00:01:03,187 --> 00:01:04,647
‫بروكلين 99

28
00:01:24,709 --> 00:01:27,127
‫ماذا تفعل هنا؟
‫أليس اليوم هو أول أيام إجازتك؟

29
00:01:27,211 --> 00:01:29,338
‫نعم، أيها المترصد. إنه يوم إجازتي.

30
00:01:29,422 --> 00:01:32,425
‫إني هنا كي أقابل "تشارلز".
‫هل سمعت ما فعله ليلة أمس؟

31
00:01:32,967 --> 00:01:34,468
‫اشربه، يا "جيك".

32
00:01:34,552 --> 00:01:36,095
‫ما الذي تخفيه في كمك الصغير؟

33
00:01:40,474 --> 00:01:43,101
‫هل هناك ربطة عنق صغيرة هنا؟ انتظر.

34
00:01:43,185 --> 00:01:44,770
‫"جيك"، هل تقوم بدور الإشبين؟

35
00:01:44,854 --> 00:01:47,857
‫نعم! ألف مرة، نعم!

36
00:01:48,024 --> 00:01:50,026
‫رائع. الإشبين.

37
00:01:50,693 --> 00:01:52,694
‫هل سنفتح محلاً في نادي التعري؟

38
00:01:52,778 --> 00:01:54,905
‫ما نوع المحل الذي سأقوم بفتحه؟

39
00:01:54,989 --> 00:01:56,990
‫مطهر لليدين. سأبيع مطهر لليدين.

40
00:01:57,074 --> 00:02:01,119
‫ولا. كنت أتمنى أن واجباتي كإشبين
‫تكمن في الويسكي والسيجار،

41
00:02:01,203 --> 00:02:02,537
‫ولكن هذا "تشارلز".

42
00:02:02,621 --> 00:02:04,665
‫لدينا يومين لنقوم بالتخطيط لحفل الزواج.

43
00:02:04,749 --> 00:02:06,542
‫بالإضافة إلى ذلك، فقد أعطاني هذا لأتجّهز.

44
00:02:07,126 --> 00:02:09,253
‫"فانسي برودغروم"!

45
00:02:09,337 --> 00:02:11,004
‫تعني "عريس فاخر" في اللغة الدانماركية.

46
00:02:11,088 --> 00:02:14,258
‫"تشارلز" يقول إن أهل الدانمارك
‫يقيمون أروع حفلات الزواج في العالم.

47
00:02:14,342 --> 00:02:16,886
‫وأعنف الجنازات.

48
00:02:17,678 --> 00:02:19,846
‫لا يبدو هذا كشيء يعجبك.

49
00:02:19,930 --> 00:02:21,014
‫عادة، صحيح.

50
00:02:21,098 --> 00:02:24,726
‫ولكن أنا الآن "فورلوفر تشارلز".
‫"الإشبين" بالدنماركية.

51
00:02:24,810 --> 00:02:27,104
‫يعنى أنه من واجبي أن أدعمه.

52
00:02:27,188 --> 00:02:30,315
‫بغض النظر عن أي من الأفكار الـ"تشارلزية"
‫الغريبة الجنونية التي يفكر فيها.

53
00:02:30,399 --> 00:02:31,233
‫هيا لنفعل هذا.

54
00:02:31,317 --> 00:02:33,485
‫ها هو العريس، عريسي.

55
00:02:33,569 --> 00:02:35,320
‫أهلاً، يا صد يقي العزيز "بي أم".

56
00:02:35,404 --> 00:02:36,989
‫يكفي أن تسميني الإشبين.

57
00:02:37,073 --> 00:02:39,074
‫سنقف على أقدامنا طوال اليوم.

58
00:02:39,158 --> 00:02:41,576
‫أنا مستعد. لدرجة أنني اشتريت أحذية تمريض.

59
00:02:41,660 --> 00:02:43,328
‫تعجبني!

60
00:02:43,412 --> 00:02:45,998
‫دعني أمسك هذا.

61
00:02:46,082 --> 00:02:47,666
‫- دعني أمسك هذا.
‫- أمسك بي أنا.

62
00:02:47,750 --> 00:02:50,211
‫أول محطة، تذوق الكعكة.

63
00:02:50,711 --> 00:02:52,088
‫رائع.

64
00:02:52,630 --> 00:02:53,672
‫هل أردت أن تراني؟

65
00:02:55,299 --> 00:02:58,010
‫أعرف أنك ذهبت إلى الموجز الإخباري
‫لشرطة المرور هذا الصباح.

66
00:02:58,094 --> 00:03:02,139
‫نعم. لقد ساعدني "ديتمور" في مسرح الجريمة.
‫أعطيته هدية "شكراً لك".

67
00:03:02,223 --> 00:03:03,516
‫أهلا، "ديتمور".

68
00:03:04,100 --> 00:03:06,059
‫إن كنت ستضع الأدلة في أكياس
‫كما يفعل الاطفال بعمر 5 سنوات،

69
00:03:06,143 --> 00:03:07,561
‫فيجب أن تكون بحوزتك الأدوات الصحيحة.

70
00:03:08,062 --> 00:03:09,730
‫إنها "أول عدة للشرطة أمتلكها".

71
00:03:09,814 --> 00:03:11,273
‫يمكن نفخ الفقاعات من خلال اللاسلكي.

72
00:03:12,525 --> 00:03:14,276
‫أتمنى أن تستطيع تحمّل الموضوع.

73
00:03:16,445 --> 00:03:19,698
‫كأحمق، فقد وضع الإسم الخاطئ على السلاح.

74
00:03:19,782 --> 00:03:22,576
‫كاد يتم وضعه مع أدلة قضية أخرى.
‫وكان من الممكن أن يفسد أشهراً من العمل!

75
00:03:22,660 --> 00:03:25,495
‫لقد أهنت الرقيب "ديتمور" أمام أصدقاءه.

76
00:03:25,579 --> 00:03:27,539
‫وقد قدم شكوى رسمية.

77
00:03:27,623 --> 00:03:29,666
‫- هل ملأ الاستمارة بقلم تلوين شمعي؟
‫- لا.

78
00:03:29,750 --> 00:03:32,419
‫ولكنه استعمل القلم الأخضر،
‫ويبدو ذلك جنونياً بالنسبة لي.

79
00:03:32,503 --> 00:03:33,462
‫والأخبار الجيدة هي،

80
00:03:33,546 --> 00:03:36,798
‫إذا ذهبت إلى هناك واعتذرت،
‫فإنه سيتغاضى عن الأمر كله.

81
00:03:36,882 --> 00:03:39,760
‫طيب. أنا رائعة في الإعتذار.
‫أنا إنسانة لطيفة جداً.

82
00:03:40,761 --> 00:03:42,263
‫ابتعد عن طريقي، يا بدين.

83
00:03:43,180 --> 00:03:44,598
‫تذوق الكعك.
‫10:15 صباحاً.

84
00:03:44,682 --> 00:03:48,894
‫"جيك"، إن الحياة أثناء الخطوبة رائعة،
‫وبالخصوص من الناحية الجنسية.

85
00:03:48,978 --> 00:03:50,103
‫لا أريد أن اتطفل.

86
00:03:50,187 --> 00:03:52,230
‫- أريدك أن تعرف هذا.
‫- لا.

87
00:03:52,314 --> 00:03:55,108
‫وضعت أنا و"فيفي" خطة رائعة لممارسة الجنس.

88
00:03:55,192 --> 00:04:00,281
‫أنا رجل يفضل الشوكولاتة،
‫ولكن هذه أقرب، لهذا سأفعل هذا.

89
00:04:01,157 --> 00:04:02,991
‫حار! كعكة حارة؟ لماذا؟

90
00:04:03,075 --> 00:04:07,830
‫إنها حلوى فلفل هابانيرو للكعكة،
‫لأنه سيكون لزواجنا أزيز.

91
00:04:09,039 --> 00:04:10,499
‫هل هذه فكرة سيئة؟

92
00:04:11,333 --> 00:04:15,128
‫يبدو أنها فكرة جيدة، يا "أوبرا".

93
00:04:15,212 --> 00:04:17,047
‫2،1.

94
00:04:18,340 --> 00:04:19,758
‫شراء التاكسيدو
‫12:18 مساءً

95
00:04:19,842 --> 00:04:22,595
‫- كن لطيفاً. جسمي لا يشبه عارضات الأزياء.
‫- أرني.

96
00:04:24,972 --> 00:04:26,181
‫"فريد أستير"، "جين كيلي".

97
00:04:26,265 --> 00:04:27,933
‫"ليبوراتشي"، "دايان كيتون".

98
00:04:28,017 --> 00:04:29,226
‫نعم لهذا.

99
00:04:31,896 --> 00:04:34,648
‫يا "تشارلز"، انت لست أسكتلندي.

100
00:04:34,732 --> 00:04:36,358
‫أرجع إلى الداخل، يا "بريفهورت".

101
00:04:37,526 --> 00:04:39,986
‫بدلة صيفية من الكتّان،
‫غير رسمية ولكنها كلاسيكية.

102
00:04:40,070 --> 00:04:41,488
‫في الواقع هذا ليس سيئاً.

103
00:04:41,572 --> 00:04:43,824
‫سؤال واحد. هل تستطيع رؤية ملابسي الداخلية؟

104
00:04:43,908 --> 00:04:46,284
‫لماذا تلبس ملابس داخلية بخلفية رفيعة؟

105
00:04:46,368 --> 00:04:49,705
‫- إنه الشيء الذي استعرته.
‫- ارجع إلى الداخل.

106
00:04:50,706 --> 00:04:51,623
‫نعم!

107
00:04:51,707 --> 00:04:52,958
‫وقت الغداء. انتهى الانتظار.

108
00:04:53,042 --> 00:04:54,960
‫- لقد كان ذلك سهلاً.
‫- تماماً.

109
00:04:55,044 --> 00:04:57,379
‫لقد اكلنا وجبتنا الخفيفة للتو.
‫منذ ساعة و17 دقيقة.

110
00:04:57,463 --> 00:04:59,589
‫لم أتعود على اتباع الرجيم.

111
00:04:59,673 --> 00:05:01,759
‫ولكني تعاطيت حبوب الحمية في السبعينات.

112
00:05:02,927 --> 00:05:05,513
‫أحب تلك الحبوب. تعطيني الكثير من الطاقة.

113
00:05:06,096 --> 00:05:07,932
‫وأستطيع أن آكل ما أريده.

114
00:05:09,099 --> 00:05:10,809
‫آه، يا إلهي.

115
00:05:13,562 --> 00:05:15,480
‫إنه ميت!

116
00:05:15,606 --> 00:05:17,066
‫في الواقع، كنت في غيبوبة.

117
00:05:17,900 --> 00:05:19,818
‫وعندما صحوت كان قد وصلني الكثير من البريد.

118
00:05:20,402 --> 00:05:23,239
‫علم تخفيض الوزن
‫قد تطور كثيراً منذ تلك الأيام.

119
00:05:24,198 --> 00:05:27,159
‫"المكونات: جزر." يجب علينا احترام ذلك.

120
00:05:28,452 --> 00:05:30,537
‫- تباً، جينا!
‫- ما هذا؟

121
00:05:30,621 --> 00:05:32,831
‫إنها "سلوبي جيسيكا".

122
00:05:32,915 --> 00:05:36,042
‫معكرونة بالجبنة و"تشلي"
‫وبيتزا على قطعة خبز.

123
00:05:36,126 --> 00:05:40,214
‫إنه كل ما أردت أن آكله
‫خلال الـ 48 ساعة الماضية.

124
00:05:42,758 --> 00:05:46,595
‫ماذا حدث؟
‫اعتقدت أننا كنا "سنستمر للأبد، يا ساقطات".

125
00:05:46,679 --> 00:05:48,722
‫تبين أنني استسلم بسرعة.

126
00:05:48,806 --> 00:05:50,015
‫هل سمعتم ذلك، يا ساقطات؟

127
00:05:50,099 --> 00:05:52,893
‫لقد إستسلمت بغاية السهولة!

128
00:05:52,977 --> 00:05:54,186
‫وقت الغداء
‫1:37 مساءً

129
00:05:54,270 --> 00:05:55,270
‫شكراً.

130
00:05:55,354 --> 00:05:58,523
‫إنه وقت جيد لأكل الشاورما
‫قبل أن تجرب لبس البدلة مباشرةً؟

131
00:05:58,607 --> 00:06:01,193
‫لن أكون مثل أولئك العرسان الذين لا يأكلون.

132
00:06:02,278 --> 00:06:06,239
‫- شكراً لأنك دعمتني طوال اليوم.
‫- الإشبين. أي شيء تحتاجه، سأفعله.

133
00:06:06,323 --> 00:06:09,784
‫في الواقع، هناك شيء واحد.
‫هل عندك قلم لتوقع على هذه الوثائق؟

134
00:06:09,868 --> 00:06:13,622
‫بالطبع ليس عندي قلم. ولكن سأحضر لك واحداً.

135
00:06:13,706 --> 00:06:16,708
‫- هل هذه هي شهادة الزواج؟
‫- إنها أوراق التقاعد الخاصة بي.

136
00:06:16,792 --> 00:06:18,084
‫ماذا؟ أسكت.

137
00:06:18,168 --> 00:06:20,420
‫نعم. حصلت "فيفيان"
‫على وظيفة في ضاحية "أتاوا".

138
00:06:20,504 --> 00:06:22,714
‫وتريدني أن أتقاعد وأذهب إلى هناك معها.

139
00:06:22,798 --> 00:06:26,051
‫تتقاعد؟ من المفترض أن نموت
‫معاً ونحن في سلك الشرطة؟

140
00:06:26,135 --> 00:06:29,304
‫أنا في انفجار كبير وأنت
‫تنتحر في جنازتي احتراماً.

141
00:06:29,388 --> 00:06:30,722
‫أعرف.

142
00:06:30,806 --> 00:06:33,517
‫ولكن "فيفيان" يجب أن
‫تأخذ هذه الخطوة الوظيفية.

143
00:06:33,601 --> 00:06:34,559
‫أنا متحمس للذهاب إلى هناك.

144
00:06:34,643 --> 00:06:36,269
‫ضاحية "أوتاوا" ممتازة.

145
00:06:36,353 --> 00:06:38,438
‫- فيها كل ما في "بروكلين".
‫- حقاً؟

146
00:06:38,522 --> 00:06:39,814
‫نعم.

147
00:06:39,898 --> 00:06:43,235
‫باستثناء عملي وعائلتي وأصدقائي، وأنت،

148
00:06:43,319 --> 00:06:47,030
‫والأشخاص المشوقين، والمتاحف، والمطاعم،
‫وكل الأسباب الأخرى التي أعيش هنا لها.

149
00:06:47,114 --> 00:06:51,743
‫بدأت أرى بعض الأدلة التي
‫تدل على أنك لا تريد أن تتقاعد في كندا.

150
00:06:51,827 --> 00:06:53,078
‫آه، يا إلهي.

151
00:06:53,162 --> 00:06:56,165
‫إنك محقق مدهش حقاً. لا أريد أن أذهب.

152
00:06:57,333 --> 00:06:58,959
‫خياط "هيوغو"
‫02:47 مساءً

153
00:06:59,043 --> 00:07:02,420
‫دعنا نفكر في استراتيجية لإخبار "فيفيان"
‫أنك لا تريد أن تنتقل إلى كندا.

154
00:07:02,504 --> 00:07:04,923
‫لا، لا أريد أن أقول شيئاً. أنسى الأمر.

155
00:07:05,007 --> 00:07:07,092
‫لدينا علاقة مثالية. لا نتشاجر أبدا.

156
00:07:07,176 --> 00:07:09,261
‫لا أريد أن أفسد هذه العلاقة.
‫إنها كل شيء بالنسبة لي.

157
00:07:09,345 --> 00:07:11,012
‫- الخصيتان إلى اليسار.
‫- علم.

158
00:07:11,096 --> 00:07:13,640
‫إنها خطيبتك. لا تخف من أن تتحدث إليها.

159
00:07:13,724 --> 00:07:15,100
‫الخصيتان إلى اليمين.

160
00:07:15,184 --> 00:07:17,269
‫هل تستطيع أن تهدأ قليلاً
‫بخصوص الخصيتان لدقيقة؟

161
00:07:17,353 --> 00:07:19,605
‫لا، إني أفهم موضوع الخصيتان.

162
00:07:20,272 --> 00:07:23,775
‫بصراحة، لا أعرف كيف أطرح الموضوع.
‫ماذا لو سار الموضوع بطريقة سيئة؟

163
00:07:23,859 --> 00:07:25,902
‫لن يحدث. فقط أخبرها بشعورك.

164
00:07:25,986 --> 00:07:29,281
‫قل شيئاً مثل، "إنني أحبك يا (فيفيان)،
‫ولكن يجب أن نتحدث عن (أتاوا)."

165
00:07:29,365 --> 00:07:32,450
‫ومن ثم ستقول لك، "أنت أناني نذل.

166
00:07:32,534 --> 00:07:34,828
‫أتمنى أن تموت وحيداً، وأنا لم أحبك أبداً."

167
00:07:34,912 --> 00:07:36,580
‫يا إلهي، لم تحبني أبداً.

168
00:07:36,664 --> 00:07:39,791
‫إنها لن تقول أي شيئاً كهذا
‫لأنها ليست من المجرمين المجانين.

169
00:07:39,875 --> 00:07:42,586
‫اهدأ فقط. سنفكر في حل معاً.

170
00:07:42,670 --> 00:07:45,130
‫سنذهب إلى محل القرطاسية بعد هذا.
‫لنستطيع كتابة الأشياء.

171
00:07:45,214 --> 00:07:47,340
‫لا بأس. تنفس بعمق.

172
00:07:47,424 --> 00:07:49,092
‫لن أتنفس بعمق.

173
00:07:49,176 --> 00:07:50,719
‫إنها تجعل الخصيتين تصطدمان ببعضمها.

174
00:07:53,055 --> 00:07:55,724
‫أيتها المحققة "دياز". كيف يسير اعتذارك
‫للرقيب "ديتمور"؟

175
00:07:55,808 --> 00:07:57,350
‫إنني أعمل على كتابة رسالة.

176
00:07:57,434 --> 00:07:59,686
‫- رأيتها على مكتبك.
‫- ما رأيك؟

177
00:07:59,770 --> 00:08:02,981
‫كان بمستوى من الفظاعة،
‫بحيث توجب عليّ إتلاف الدفتر كاملاً.

178
00:08:05,401 --> 00:08:07,736
‫أنزلي إلى الدور السفلي واعتذري.

179
00:08:07,820 --> 00:08:09,863
‫طيب. سأقول، "أنا آسفة."

180
00:08:09,947 --> 00:08:12,240
‫لا، كوني مخلصة، هكذا.

181
00:08:12,324 --> 00:08:13,992
‫- أنا متأسفة.
‫- أنا متأسفة.

182
00:08:23,085 --> 00:08:24,586
‫هكذا!

183
00:08:26,422 --> 00:08:28,673
‫ألا تزال تعمل على أكل لوزة الظهيرة؟

184
00:08:28,757 --> 00:08:32,344
‫إنني أعمل على مصها لمدة طويلة،
‫إنها في غاية النعومة. إنها كزجاج البحر.

185
00:08:32,428 --> 00:08:34,054
‫تفعلين هذا بنفسك.

186
00:08:36,932 --> 00:08:38,559
‫سأحضر هذه، يا "إيمز".

187
00:08:41,812 --> 00:08:43,605
‫الاقدام الخرقاء. متأسف.

188
00:08:44,231 --> 00:08:47,275
‫متأسف. يا ابن الساقطة المتعثّر!

189
00:08:47,359 --> 00:08:49,027
‫لقد أفسدت حياتي!

190
00:08:49,111 --> 00:08:52,113
‫أتمنى أن تدوسك شاحنة
‫وأن يتغوّط كلب على وجهك!

191
00:08:52,197 --> 00:08:55,909
‫لا يوجد شيء هنا لرؤيته.
‫فقط ثورة غضب من إنخفاض السكر في الدم.

192
00:08:55,993 --> 00:09:00,288
‫أنا متأسف، يا "هيتشكوك".
‫هذه ليست شخصيتي. أنا لا أتصرف هكذا أبداً.

193
00:09:00,372 --> 00:09:02,875
‫إنها غلطتي.
‫كان من المفروض ألا اصطدم بالكاشيو.

194
00:09:03,876 --> 00:09:06,628
‫كاشيو؟ لقد كانت لوزة، يا غبي!

195
00:09:06,712 --> 00:09:08,421
‫أتمنى أن تغرق في حوض الاستحمام!

196
00:09:08,505 --> 00:09:12,217
‫وتصاب بتمدد الأوعية الدموية مرة بعد مرة!

197
00:09:12,301 --> 00:09:13,802
‫محل القرطاسية
‫3:56 مساءً

198
00:09:13,886 --> 00:09:15,470
‫لدينا العديد من الجمل الافتتاحية.

199
00:09:15,554 --> 00:09:19,307
‫لدينا 3 تفسيرات منطقية جداً.
‫لتشرح لماذا لا تريد أن تنتقل إلى كندا.

200
00:09:19,391 --> 00:09:23,270
‫ولدينا 2 خيارات جذّابة
‫للورق الخاص بدعوات الزواج.

201
00:09:24,021 --> 00:09:26,398
‫يعجبني الخيار "س".

202
00:09:26,482 --> 00:09:28,274
‫هذه الصفحة تظهر كيف كانت حياتي في نيويورك،

203
00:09:28,358 --> 00:09:31,444
‫ويعجبني ورق الـ"شانتلي إكرو"
‫للبطاقات التعريفة.

204
00:09:31,528 --> 00:09:33,154
‫إنه خيار ممتاز.

205
00:09:33,238 --> 00:09:35,407
‫كل هذه خيارات ممتازة.

206
00:09:35,491 --> 00:09:37,617
‫تستطيع أن تفعل هذا. إنك رجل ذكي ورائع.

207
00:09:37,701 --> 00:09:39,244
‫وخط يدك مذهل.

208
00:09:39,328 --> 00:09:41,913
‫- بالتأكيد، بخط يد مذهل.
‫- هل تظن ذلك حقاً؟

209
00:09:41,997 --> 00:09:44,457
‫اعتقد أنك تستطيع أن تكون خطاطاً محترفاً.

210
00:09:44,541 --> 00:09:47,002
‫"تشارلز"، خطاط محترف.

211
00:09:47,544 --> 00:09:51,506
‫تستطيع أن تفعل أي شيء، بما في ذلك،
‫وغير محصور في، التحدث مع "فيفيان".

212
00:09:51,590 --> 00:09:54,342
‫صحيح.

213
00:09:54,426 --> 00:09:57,512
‫أعرف أنه سيكون أمراً صعباً.
‫حتى أنها يمكن أن تغضب منك.

214
00:09:57,596 --> 00:10:00,808
‫ولكني أعدك أنك ستعود
‫لممارسة الجنس معها في وقت قصير جداً.

215
00:10:02,351 --> 00:10:05,145
‫طيب، سوف أتحدث مع "فيفي".

216
00:10:05,229 --> 00:10:08,857
‫- فكرة ممتازة، يا صاح! نعم؟
‫- نعم!

217
00:10:09,608 --> 00:10:13,278
‫من سيدفع ثمن الورق. قيمته 250 دولاراً.

218
00:10:14,196 --> 00:10:15,864
‫اسمها "إيمي سانتياغو".

219
00:10:17,282 --> 00:10:19,701
‫لعق. إنه كوز بوظة.

220
00:10:20,828 --> 00:10:22,662
‫لا تستطيع أن تغريني، أيها الخائن.

221
00:10:22,746 --> 00:10:26,917
‫لست خائناً ومعي قطعة الشمام
‫الكبيرة والمليئة بالعصير.

222
00:10:27,918 --> 00:10:29,545
‫إنه رقيق لدرجة أنني
‫أستطيع الرؤية من خلاله.

223
00:10:30,087 --> 00:10:33,631
‫يا "سانتياغو"، تعالي وأمسكي بهذا
‫فشكله أكبر في يدك الصغيرة.

224
00:10:33,715 --> 00:10:37,510
‫- لقد غادرت "إيمي" المبنى منذ 20 دقيقة.
‫- هذا غير منطقي.

225
00:10:37,594 --> 00:10:39,929
‫إن "سانتياغو" تحب وقت الشمام.

226
00:10:40,013 --> 00:10:41,556
‫لقد كتبنا أغنية عن ذلك.

227
00:10:41,640 --> 00:10:43,892
‫الشمام

228
00:10:44,560 --> 00:10:48,021
‫هذا هراء بدون ان تقوم هي بغناء
‫النغمات العالية. أين هي؟

229
00:10:51,567 --> 00:10:54,152
‫"ايمي"، أين أنت؟ إنه وقت الشمام!

230
00:10:55,362 --> 00:10:56,988
‫توقفي، يا "سانتياغو"!

231
00:10:57,072 --> 00:10:58,198
‫لم يفت الأوان بعد.

232
00:10:58,282 --> 00:10:59,491
‫لقد فشلت، يا "سارج".

233
00:10:59,575 --> 00:11:01,326
‫إنها ثاني "هامبرغر" آكلها.

234
00:11:02,035 --> 00:11:04,162
‫لقد كذبت. إنه الرابع.

235
00:11:04,246 --> 00:11:06,247
‫لقد خنتماني. لا بأس.

236
00:11:06,331 --> 00:11:08,833
‫أنا أستطيع أن أفعل هذا بنفسي.
‫لا أحتاج إليكما.

237
00:11:08,917 --> 00:11:10,543
‫إنني أستطيع حتى أن أغني النغمات العالية.

238
00:11:10,627 --> 00:11:13,004
‫أيها الشمام، نعم، أستطيع

239
00:11:13,088 --> 00:11:15,090
‫أيها الشمام، نعم، أستطيع

240
00:11:15,799 --> 00:11:16,758
‫خونة!

241
00:11:17,801 --> 00:11:20,678
‫أيها الرقيب "ديتمور"،
‫أتيت لأقول لك أنني آسفة.

242
00:11:20,762 --> 00:11:22,222
‫جيد. تفضلي.

243
00:11:22,306 --> 00:11:24,432
‫هذا هو. لقد قلت، "أنا آسفة."

244
00:11:24,516 --> 00:11:27,519
‫ولقد قلتها مرة أخرى. هذا ما يزيد من فضلي.
‫أستطيع أن أفعل ما أريده.

245
00:11:27,603 --> 00:11:29,854
‫- عما تتعذرين؟
‫- بربك، يا رجل.

246
00:11:29,938 --> 00:11:31,689
‫لقد قلت الكلمات. وتوقفت بعدها.

247
00:11:31,773 --> 00:11:33,942
‫وقد قمت بغض بصري لكي تشعر أنك رجل مهم.

248
00:11:34,026 --> 00:11:36,445
‫ولكنك لم تقصدين ذلك. اعتذري بصدق.

249
00:11:38,030 --> 00:11:39,031
‫طيب.

250
00:11:40,032 --> 00:11:42,492
‫أنا متأسفة أنك أفسدت قضيتي.

251
00:11:42,576 --> 00:11:44,911
‫أنا متأسفة أنك شرطي فظيع.

252
00:11:44,995 --> 00:11:46,704
‫آسفة لأن وجهك يشبه وجه الماعز

253
00:11:46,788 --> 00:11:49,207
‫وأن لديك عقل حيوان قارض
‫ولجسمك الغريب الشبيه بالوز.

254
00:11:50,959 --> 00:11:53,253
‫وأنا أقصد كل هذا.
‫اتمني أن مشاعرك قد تحسنت.

255
00:11:55,172 --> 00:11:56,881
‫الفطور
‫اليوم التالي

256
00:11:56,965 --> 00:11:58,258
‫مرحباً!

257
00:11:58,342 --> 00:12:00,385
‫كيف سارت الأمور مع "فيفيان" ليلة البارحة؟

258
00:12:00,469 --> 00:12:02,387
‫عظيم. سار كل شيء على أحسن ما يرام.

259
00:12:02,471 --> 00:12:05,598
‫لقد ذهبت إلى شقتها.
‫وجلسنا لنتحدث وجهاً لوجه.

260
00:12:05,682 --> 00:12:07,767
‫- ثم اصبت بالذعر، وتراجعت بالكامل.
‫- آه، لا.

261
00:12:07,851 --> 00:12:11,896
‫ولكن الأخبار الجيدة هي، أنها في
‫طريقها إلى هنا لتقوم أنت بالحديث معها.

262
00:12:11,980 --> 00:12:15,066
‫قل لها أنه يجب عليّ ألا اتقاعد أو انتقل.
‫ولكن لا تقل إنني أفكر في ذلك.

263
00:12:15,150 --> 00:12:16,109
‫"فيفيان".

264
00:12:16,985 --> 00:12:18,069
‫أهلاً، "جيك".

265
00:12:18,153 --> 00:12:19,404
‫"فيفيان".

266
00:12:23,784 --> 00:12:26,911
‫"جيك"، إنك لطيف جداً. أخبرني "تشارلز"
‫أنك كنت مصراً على ان آتي للفطور.

267
00:12:26,995 --> 00:12:30,623
‫لأن الفطور هو وجبة هامة، هذا ما أقصده.

268
00:12:30,707 --> 00:12:34,127
‫في مصر القديمة،
‫شرب المزارعون الجعة للفطور.

269
00:12:34,211 --> 00:12:36,588
‫وهذا يشرح سبب انحناء مبانيهم.

270
00:12:36,672 --> 00:12:38,423
‫"تشارلز"، هل أستطيع أن أراك في الحمام؟

271
00:12:38,507 --> 00:12:41,968
‫لدي شامة في ظهري تحتاج إلى ان ينظر شخص
‫إليها ولدى "تشارلز" عينان.

272
00:12:42,052 --> 00:12:43,804
‫نعم، لدي عينان.

273
00:12:45,222 --> 00:12:48,600
‫- لنرى تلك الشامة.
‫- أتركني! لقد كان عذراً مزيفاً.

274
00:12:48,684 --> 00:12:50,018
‫طبعاً. كلياً.

275
00:12:50,102 --> 00:12:52,437
‫لا أستطيع أن اتحدث إلى "فيفيان" نيابة عنك.
‫هذا جنون.

276
00:12:52,521 --> 00:12:54,772
‫حاولت الحديث معها،
‫تماماً، كما تدربنا على ذلك.

277
00:12:54,856 --> 00:12:58,610
‫ولكن كلما افتح موضوع "أوتاوا"،
‫تقول انها متحمسة لمستقبلنا.

278
00:12:58,694 --> 00:13:00,612
‫- ثم مارسنا الجنس.
‫- لا تقل "مارسنا الجنس".

279
00:13:00,696 --> 00:13:02,822
‫- مارسنا الجنس الرائع.
‫- لا أريد أن أعرف.

280
00:13:02,906 --> 00:13:05,658
‫لا أريد أن انتقل إلى كندا.
‫ولكن لا أستطيع أن أفقدها.

281
00:13:05,742 --> 00:13:08,036
‫أنت اشبيني. ساعدني، أرجوك.

282
00:13:08,870 --> 00:13:10,330
‫طيب. سأحاول.

283
00:13:10,414 --> 00:13:13,625
‫طيب، أفتح الموضوع بطريقة طبيعية.
‫حتى لا تظن أنني من اقترح هذا.

284
00:13:13,709 --> 00:13:17,796
‫بالتأكيد. ما مدى صعوبة ذلك؟
‫أنني اتكلم عن ضواحي "أتاوا" باستمرار.

285
00:13:18,547 --> 00:13:22,050
‫- لا تذهب. احتاج أبول.
‫- لماذا أبقى لذلك؟

286
00:13:22,884 --> 00:13:25,720
‫هل من المقبول أن أبقى هنا وأحدق
‫في خبز "الكروسان" لفترة؟

287
00:13:25,804 --> 00:13:28,306
‫أيها الرقيب، يجب أن تتوقف عن هذه الحمية.

288
00:13:28,390 --> 00:13:29,974
‫أنا و "ايمي" استسلمنا. لقد فزت.

289
00:13:30,058 --> 00:13:33,019
‫إنها ليست منافسة. كلنا جزء من نفس الفريق.

290
00:13:33,103 --> 00:13:35,772
‫إلى أن تخليتما عني لفريق "أكل الطعام".

291
00:13:36,523 --> 00:13:38,650
‫هل كانت سخرية جيدة؟
‫إنني جائع لدرجة أني لا أعرف.

292
00:13:38,734 --> 00:13:42,403
‫لقد كانت سخرية ممتازة، يا سيدي.
‫والآن لتأكل أرجوك. شكلك ضعيف جداً.

293
00:13:42,487 --> 00:13:44,739
‫أنني بخير. أنا اقوى من أي وقت مضى.

294
00:13:44,823 --> 00:13:45,907
‫انظري إلى هذا.

295
00:13:48,201 --> 00:13:50,245
‫أيها الرقيب، ماذا تفعل؟

296
00:13:54,166 --> 00:13:56,251
‫أترين؟ إني بخير!

297
00:13:57,419 --> 00:13:59,003
‫ماذا يحدث؟

298
00:13:59,087 --> 00:14:02,007
‫إنه صوت قرقرة بطني.
‫الحمية لخبطت نظام جسدي.

299
00:14:02,966 --> 00:14:04,468
‫آه، لا.

300
00:14:09,264 --> 00:14:10,682
‫إرجع إلى الداخل!

301
00:14:10,766 --> 00:14:13,351
‫هل تتحدث إلينا أم إلى غاز البطن هذا؟

302
00:14:14,102 --> 00:14:16,938
‫إذاً يا "فيفان"، هل تتفرجين على الهوكي؟

303
00:14:17,606 --> 00:14:20,233
‫- أنا لا اتفرج على الرياضة.
‫- طبعاً لا.

304
00:14:20,984 --> 00:14:24,071
‫لقد أخبرتني إحدى طالبات الدراسات العليا
‫قصة جنونية عن عائلتها.

305
00:14:25,155 --> 00:14:28,032
‫مضحك جداً. ناولني شراب القيقب، لو سمحت.

306
00:14:28,116 --> 00:14:30,410
‫وما دمنا نتحدث عن ذلك، من أين
‫يأتي أفضل أنواع شراب القيقب؟

307
00:14:30,494 --> 00:14:31,369
‫"فيرمونت".

308
00:14:32,162 --> 00:14:34,038
‫وكندا.

309
00:14:34,122 --> 00:14:38,376
‫كندا؟ وهذا يذكرني.
‫هل كنتما تتحدثان عن الانتقال إلى هناك؟

310
00:14:38,460 --> 00:14:42,255
‫نعم. إننا متحمسان جداً لنبدأ هذا
‫الفصل الجديد من حياتنا.

311
00:14:42,339 --> 00:14:47,301
‫يجب عليّ أن أقول شيئاً، كشخص قد قرأ
‫الفصول القديمة من حياة "تشارلز"،

312
00:14:47,385 --> 00:14:48,929
‫أتساءل إن كان هذا جيد بالنسبة له.

313
00:14:49,721 --> 00:14:51,723
‫إنه من اللطيف جدا أن تهتم،

314
00:14:51,807 --> 00:14:54,475
‫ولكن "تشاك" متحمس بخصوص
‫الانتقال لكندا، أليس كذلك؟

315
00:14:54,559 --> 00:14:56,144
‫فمي مليء. أنا أحبك.

316
00:14:56,228 --> 00:15:00,231
‫وماذا عن وظيفته وأصدقائه وإضافة المعلومات
‫لموقع البيتزا ومقره "بروكلين"؟

317
00:15:00,315 --> 00:15:02,233
‫هل عندهم بيتزا في كندا، أصلاً؟

318
00:15:02,317 --> 00:15:04,777
‫نعم، إنها أسمك وأحلى.

319
00:15:04,861 --> 00:15:07,864
‫- يسمونها كعك صلصة الـ"مانيتوبا".
‫- يستحيل أن يرغب "تشارلز" بهذا.

320
00:15:07,948 --> 00:15:10,450
‫"جيك"، إنك تتعدى حدودك هنا.

321
00:15:10,534 --> 00:15:12,243
‫كلانا يريد الانتقال لكندا.

322
00:15:12,327 --> 00:15:15,705
‫هل هذا صحيح يا "تشارلز"؟ هل هذا ما تريده؟

323
00:15:18,792 --> 00:15:23,504
‫نعم. أريد أن اتقاعد من الشرطة
‫وانتقل إلى "أوتاوا" مع "فيفيان".

324
00:15:23,588 --> 00:15:26,966
‫وبصراحة، ليست لدي فكرة عن سبب تدخلك.

325
00:15:27,050 --> 00:15:29,594
‫لم يطلب أحداً منك أن تعطي رأيك الأحمق.

326
00:15:30,220 --> 00:15:32,722
‫"فيفي"، هيا لنغادر.

327
00:15:33,557 --> 00:15:34,933
‫ماذا؟

328
00:15:35,559 --> 00:15:36,601
‫المحققة "دياز"،

329
00:15:36,685 --> 00:15:39,854
‫أفهم أنه للمرة الثانية، لم تسر الأمور
‫على ما يرام مع الرقيب "ديتمور".

330
00:15:39,938 --> 00:15:42,440
‫مع كامل التقدير، يا سيدي،
‫لقد تم تدريبي بهذه الطريقة.

331
00:15:42,524 --> 00:15:44,108
‫إذا أخطأت، يجوز لغيرك السخرية منك.

332
00:15:44,192 --> 00:15:47,153
‫مثل قيام العلماء بصعق الجرذ
‫عندما يخطئ في ايجاد طريقه في المتاهة.

333
00:15:47,237 --> 00:15:48,446
‫أفهم ذلك.

334
00:15:48,530 --> 00:15:52,867
‫عندما كنت ضابطاً شاباً،
‫كنت أنا ذلك الجرذ وقد قام أحدهم بصعقي.

335
00:15:52,951 --> 00:15:55,703
‫وكل ما كنت أود أن أفعله هو أن أكون القائد
‫وأرمي صاعقات من البرق.

336
00:15:55,787 --> 00:15:57,455
‫الامبراطور "بالباتين".

337
00:15:58,582 --> 00:16:00,458
‫لا أعرف من هذا.

338
00:16:00,542 --> 00:16:03,669
‫ولكن القائد الحقيقي لا يصعق الناس
‫عندما يخطؤوا.

339
00:16:03,753 --> 00:16:06,089
‫إنما يعلمونهم كيف يصلحون المشكلة.

340
00:16:06,965 --> 00:16:08,216
‫أعتقد أنك قائدة.

341
00:16:09,426 --> 00:16:10,844
‫تصرفي كواحدة.

342
00:16:11,928 --> 00:16:14,055
‫سأحاول. أنا متأسفة.

343
00:16:14,139 --> 00:16:16,808
‫أرجوك يا "دياز". لا داعي لأن تبالغي.

344
00:16:18,310 --> 00:16:20,311
‫- لا أصدق أنه سيغادر إلى كندا.
‫- أعرف.

345
00:16:20,395 --> 00:16:23,189
‫حاولت مساعدته ولكنه ضحّى بي.

346
00:16:23,273 --> 00:16:24,482
‫فلهذا فأنا لن أكون أشبينه.

347
00:16:24,566 --> 00:16:26,984
‫- "جيك".
‫- ماذا؟ لقد فعلت كل شيء بصورة صحيحة.

348
00:16:27,068 --> 00:16:29,278
‫لقد كنت مخلصاً.
‫لقد تحمّلت كل افكاره الغبية،

349
00:16:29,362 --> 00:16:31,989
‫وكعكته الحارة،
‫و"الشمبانيا" المصنوعة من الزيتون،

350
00:16:32,073 --> 00:16:34,492
‫وقراءة نذر زواجه كوصفة طهي.

351
00:16:34,576 --> 00:16:38,663
‫"ملعقة صغيرة من الحب الأبدي،
‫رشة من التبوّل والباب مفتوح."

352
00:16:38,747 --> 00:16:41,499
‫- حسناً. من الصعب سماع هذا.
‫- نعم،

353
00:16:41,583 --> 00:16:43,793
‫لا أفهم لماذا يتصرف بغرابة؟

354
00:16:43,877 --> 00:16:46,671
‫لا أصدق أنه قد انقلب علي!
‫إنه ليس على عادته.

355
00:16:46,755 --> 00:16:50,050
‫لأنه يواجه خياراً فظيعاً
‫ولا يعرف ما يفعله.

356
00:16:51,718 --> 00:16:52,761
‫نعم، هذه صحيح.

357
00:16:53,345 --> 00:16:55,972
‫- إنه بحاجة لعشيقة مزرعته.
‫- إنها تنطق "فارلوفر".

358
00:16:56,056 --> 00:16:58,349
‫لا يوجد لدي الوقت لكي أعلم الدنماركية.
‫عليّ أن أساعد "تشارلز".

359
00:16:58,433 --> 00:17:01,269
‫- سأجده ثم أرسل لك رسالة إلكترونية.
‫- إن هذا سيساعد!

360
00:17:04,648 --> 00:17:07,734
‫- "تشارلز"، ادخل إلى السيارة.
‫- لا، اذهب إلى الجحيم.

361
00:17:08,485 --> 00:17:09,944
‫لا تشّغل صفارة الإنذار.

362
00:17:10,028 --> 00:17:12,697
‫لقد انسحبت من دور الإشبين.
‫أنا لن أتحدث إليك.

363
00:17:13,657 --> 00:17:15,116
‫إنها الشرطة. توقف عن المشي.

364
00:17:18,203 --> 00:17:19,954
‫أكره أني اتبع القوانين بهذه الصورة.

365
00:17:20,038 --> 00:17:21,539
‫استمع يا "بويل".

366
00:17:21,623 --> 00:17:25,126
‫لن أسمح لك أن تقدم أوراق تقاعدك
‫بدون أن تخبر "فيفيان" عن شعورك.

367
00:17:25,210 --> 00:17:26,794
‫كيف ستوقفني؟

368
00:17:26,878 --> 00:17:29,047
‫- أضرب ركبتك بالعصا.
‫- تضرب ركبتي بالعصا؟

369
00:17:33,260 --> 00:17:34,219
‫أنت، "ديتمور".

370
00:17:35,720 --> 00:17:38,181
‫آسفة لأني سخرت منك أمام الكل.

371
00:17:38,974 --> 00:17:41,100
‫ولأني سخرت منك في غيابك.

372
00:17:41,184 --> 00:17:44,770
‫- لم أكن أعرف أنك فعلتِ ذلك، ولكن شكراً.
‫- لم انته بعد.

373
00:17:44,854 --> 00:17:47,231
‫أنا أتأسف لأنني سخرت منك
‫أثناء اجتماع نادي الكتاب الذي أنتمي إليه.

374
00:17:47,315 --> 00:17:49,567
‫وهم لا يعرفونك حتى. لم يكن ذلك تصرف مقبول.

375
00:17:49,651 --> 00:17:50,568
‫أنا ايضاً متأسفة...

376
00:17:50,652 --> 00:17:53,112
‫- لا بأس. إني أفهم.
‫- لا.

377
00:17:53,196 --> 00:17:56,658
‫أنا آسفة لأني لم آخذ الوقت
‫لكي أريك كيف تصلح أخطائك.

378
00:17:58,493 --> 00:18:01,997
‫- هيا بنا. لنتحدث عن ذلك في الطابق العلوي.
‫- شكراً. سيكون ذلك عظيماً.

379
00:18:02,580 --> 00:18:06,751
‫وأتأسف مرة اخرى.
‫سترى رسماً رسمته في المصعد.

380
00:18:06,835 --> 00:18:08,837
‫لقد كنت غاضبة جداً في ذلك الوقت.

381
00:18:13,758 --> 00:18:15,259
‫أنني اتنازل عن انسحابي من أن أكون اشبينك.

382
00:18:15,343 --> 00:18:18,596
‫يا له من كرم من جانبك. هل ستقوم أيضا
‫بأخذي إلى مستشفى الركبة؟

383
00:18:18,680 --> 00:18:20,139
‫إن ركبتك بخير.

384
00:18:20,223 --> 00:18:22,684
‫بالإضافة إلى ذلك، فإنك تستحق ذلك
‫لأنك قمت بالتضحية بي.

385
00:18:23,184 --> 00:18:25,020
‫آسف. لقد تصرفت بطريقة سيئة معك.

386
00:18:25,854 --> 00:18:27,605
‫لا أعرف ما عليّ فعله.

387
00:18:27,689 --> 00:18:30,650
‫أعرف، إنه صعب. ولكنني هنا لكي أدعمك.

388
00:18:30,734 --> 00:18:32,777
‫ليس فقط في قرارات زواجك الفظيعة والغريبة.

389
00:18:32,861 --> 00:18:36,280
‫فظيعة؟ هل قمت بتخطيط أفظع زواج في التاريخ؟

390
00:18:36,364 --> 00:18:38,950
‫ثاني أسوأ.
‫"الزواج الأحمر"، "لعبة التيجان".

391
00:18:39,034 --> 00:18:42,995
‫لا، سيكون زواجك مدهشاً
‫لأنه بالضبط ما تريده.

392
00:18:43,079 --> 00:18:44,872
‫ما لا أريده هو أن تنتقل إلى كندا.

393
00:18:44,956 --> 00:18:47,416
‫لا يهم كم تضحي بي في سبيل ذلك،

394
00:18:47,500 --> 00:18:48,960
‫سأجبرك أن تتحدث إلى "فيفيان".

395
00:18:49,044 --> 00:18:51,254
‫حسناً، شكراً.

396
00:18:51,338 --> 00:18:52,546
‫إنك على حق.

397
00:18:52,630 --> 00:18:55,466
‫هل تعرف ماذا؟ أنا مستعد.

398
00:18:55,550 --> 00:18:57,635
‫- لا، لست كذلك! سأهرب!
‫- "بويل"، لا!

399
00:18:57,719 --> 00:18:59,387
‫إني غير مستعد.

400
00:19:00,597 --> 00:19:04,141
‫أهلاً "سوبر ستار".
‫لم اخراج غاز البطن لأجل طويل؟

401
00:19:04,225 --> 00:19:07,353
‫- قصدت الوجه. ما السبب وراء وجهك الحزين؟
‫- استمري في المشي، يا "لينيتي".

402
00:19:07,437 --> 00:19:10,481
‫طيب، ولكن مخفوق الحليب هذا ممتاز.

403
00:19:10,565 --> 00:19:12,525
‫إسمعي.

404
00:19:13,735 --> 00:19:15,528
‫يكفي! إني أستسلم.

405
00:19:15,612 --> 00:19:19,198
‫لماذا تهتم بهذه الحمية؟
‫توقف. إنك لياقتك البدنية ممتازة.

406
00:19:19,282 --> 00:19:20,992
‫أمين!

407
00:19:21,076 --> 00:19:24,036
‫لا أفعل هذه لنفسي. زوجتي تتبع هذه الحمية.

408
00:19:24,120 --> 00:19:27,039
‫لأنها تخجل من جسمها. بعد أن وضعت التوأم.

409
00:19:27,123 --> 00:19:30,876
‫هذا جنون. إن مظهرها مثالي،
‫وأنا أخبرها بهذا في كل الأوقات.

410
00:19:30,960 --> 00:19:33,421
‫أحب أنك تفعل هذا، يا "تيري".

411
00:19:33,505 --> 00:19:36,924
‫إنها تطارد الطفلتان طوال النهار،
‫وأنا لست موجوداً لأساعدها.

412
00:19:37,008 --> 00:19:39,343
‫لقد كان هذا هو الشيء الوحيد
‫الذي إعتقدت أنني أستطيع فعله معها.

413
00:19:39,427 --> 00:19:41,096
‫ولكني ضعيف.

414
00:19:42,180 --> 00:19:43,431
‫أعطني مخفوق الحليب هذا.

415
00:19:45,100 --> 00:19:46,226
‫حسناً.

416
00:19:47,102 --> 00:19:49,520
‫ما الذي تفعلانه؟

417
00:19:49,604 --> 00:19:52,189
‫- شكراً!
‫- لا نزال فريقاً واحداً.

418
00:19:52,273 --> 00:19:55,109
‫سنمنعك من الأكل لكي تدعم زوجتك.

419
00:19:55,193 --> 00:19:56,277
‫شكراً، أيها الفريق.

420
00:19:56,903 --> 00:19:59,363
‫ولكن، لكي أوضح الأمر،
‫"جينا" وأنا سنستمر في الأكل.

421
00:19:59,447 --> 00:20:02,033
‫إنني آكل الآن يا "تيري"، "كورندوغ"

422
00:20:02,117 --> 00:20:03,952
‫هيا بنا. أحسنت.

423
00:20:05,453 --> 00:20:06,955
‫تستطيع أن تفعل هذا.

424
00:20:09,124 --> 00:20:12,460
‫مرحباً يا "فيفيان".
‫"تشارلز" لديه ما يرغب بقوله.

425
00:20:13,378 --> 00:20:14,587
‫في حال حاول الهرب.

426
00:20:19,717 --> 00:20:21,052
‫"فيفيان"،

427
00:20:22,095 --> 00:20:23,555
‫يجب أن نتحدث عن "أوتاوا."

428
00:20:25,974 --> 00:20:27,892
‫منزل "فيفيان"
‫بعد 5 ساعات

429
00:20:31,438 --> 00:20:32,772
‫"جيك".

430
00:20:37,444 --> 00:20:38,445
‫مرحباً!

431
00:20:39,779 --> 00:20:40,947
‫كيف سارت الأمور؟

432
00:20:41,656 --> 00:20:45,076
‫لقد تحدثت أنا و "فيفيان" لساعات. ولدينا
‫المزيد لنناقشه، ولكن هذه هي البداية.

433
00:20:45,160 --> 00:20:46,577
‫لقد كنت محقاً. لم تنه علاقتها بي.

434
00:20:46,661 --> 00:20:48,830
‫لقد فعلت شيئاً جيداً.
‫أعرف بأنك كنت خائفاً.

435
00:20:50,165 --> 00:20:51,499
‫أنت.

436
00:20:52,167 --> 00:20:54,502
‫إن واجباتك كإشبين لم تنته بعد.

437
00:20:55,253 --> 00:20:58,006
‫ماذا؟ الويسكي والسيجار!

438
00:20:59,757 --> 00:21:03,470
‫شكراً لأنك رضيت أن تكون أشبيني.
‫للـ"برودغوم" الفاخر!

439
00:21:06,890 --> 00:21:08,933
‫حار! ما السبب في أن هذا حار؟

440
00:21:09,017 --> 00:21:10,518
‫لست طبيباً.

