﻿1
00:00:03,753 --> 00:00:05,671
‫- ما قصة الجبيرة؟
‫- لويت معصمي.

2
00:00:05,755 --> 00:00:06,839
‫لا! ماذا حدث؟

3
00:00:06,923 --> 00:00:08,507
‫لا تقلقي. أنا بخير.

4
00:00:08,591 --> 00:00:11,844
‫نعم! يا إلهي يا "إيمي". توقفي.
‫دعي الرجل وشأنه.

5
00:00:12,179 --> 00:00:13,930
‫تجمعوا. جميعكم، اقتربوا.

6
00:00:14,847 --> 00:00:17,350
‫لم يذكر ما الذي حدث،
‫مما يعني أمراً واحداً وحسب.

7
00:00:17,434 --> 00:00:19,352
‫- إنه يذهب إلى ناد للقتال.
‫- لا.

8
00:00:19,436 --> 00:00:22,105
‫فعل ذلك وهو يقوم بأمر يحرجه، مثل الابتسام.

9
00:00:22,189 --> 00:00:24,315
‫السؤال هو، كيف تؤذي ذراعك بالابتسام؟

10
00:00:24,399 --> 00:00:27,860
‫قد تكون إصابة ناتجة عن الرياضة.
‫لويت معصمي في الكلية وأنا ألعب الهوكي.

11
00:00:28,403 --> 00:00:30,529
‫- هوكي الرجال؟
‫- نعم.

12
00:00:30,613 --> 00:00:32,323
‫إنها أكثر عنفاً من لعبة النساء.

13
00:00:32,407 --> 00:00:34,242
‫لا يُسمح لنا بحماية صدورنا.

14
00:00:34,326 --> 00:00:35,909
‫الجميع، انتباه!

15
00:00:35,993 --> 00:00:39,622
‫يمكنني سماعكم تتكهنون عن مصدر إصابتي
‫من مكتبي.

16
00:00:39,706 --> 00:00:42,250
‫تعثرت على رصيف غير مستو.

17
00:00:42,334 --> 00:00:44,377
‫لم أعتقد أن لهذا صلة بأعمالكم،

18
00:00:44,461 --> 00:00:47,797
‫الأعمال التي يجدر بكم القيام بها الآن.

19
00:00:48,298 --> 00:00:49,382
‫انصرفوا إلى العمل.

20
00:00:52,594 --> 00:00:55,472
‫أتريد أن تعرف كيف لويت معصمي في الواقع؟

21
00:00:56,181 --> 00:00:58,433
‫- نعم.
‫- كنت أتمرن بالطوق.

22
00:00:58,933 --> 00:01:01,727
‫أحضر أنا و"كيفن" صفاً
‫لاستعادة اللياقة وللمتعة.

23
00:01:01,811 --> 00:01:04,814
‫- يا إلهي.
‫- اتقنت كل الحركات.

24
00:01:05,482 --> 00:01:11,321
‫رمية البيتزا، والإعصار،
‫والعقرب والعبث بالأخطاء.

25
00:01:12,114 --> 00:01:13,573
‫لماذا تخبرني بهذا؟

26
00:01:14,866 --> 00:01:17,660
‫لأنه لا أحد...سيصدقك على الإطلاق.

27
00:01:17,744 --> 00:01:19,496
‫حذف

28
00:01:22,540 --> 00:01:24,792
‫إبن الساقطة المختل.

29
00:01:24,876 --> 00:01:26,336
‫بروكلين 99

30
00:01:44,896 --> 00:01:46,189
‫المديرية 99
‫10:02 صباحاً

31
00:01:46,273 --> 00:01:49,275
‫ما الذي لديه 3 أباهم
‫وأنجز للتو توقيفاً آخر؟

32
00:01:49,359 --> 00:01:50,818
‫هذا الرجل!

33
00:01:51,861 --> 00:01:54,447
‫لا ينجح الأمر إن لم ترفع إبهامك. شكراً.

34
00:01:54,531 --> 00:01:57,575
‫23 قضية حُلت في شهر واحد.
‫رقم قياسي جديد في المديرية.

35
00:01:57,659 --> 00:01:59,827
‫- رائع!
‫- شكراً لكم. شكراً.

36
00:01:59,911 --> 00:02:01,204
‫ارقص معي يا "جيكي".

37
00:02:02,580 --> 00:02:05,040
‫لا، ولن أرقص أبداً على تلك الأغنية.

38
00:02:05,125 --> 00:02:06,334
‫أحسنت يا "جيكي"!

39
00:02:07,794 --> 00:02:09,795
‫أهذه مسامير خرائط؟ ماذا دهاك يا "سكلي"؟

40
00:02:09,879 --> 00:02:12,130
‫- اعتقدت أنها تشكل قصاصات جميلة ملونة.
‫- لماذا؟

41
00:02:12,215 --> 00:02:14,925
‫كلف هذا الكثير من العمل الشاق
‫والسهر ليال عديدة.

42
00:02:15,009 --> 00:02:16,385
‫خذ عطلة في نهاية الأسبوع يا "بيرالتا".

43
00:02:16,469 --> 00:02:17,928
‫شكراً. قد أفعل هذا في الواقع.

44
00:02:18,012 --> 00:02:21,682
‫حرمت كثيراً من النوم،
‫وتأخرت كثيراً في غسل الملابس.

45
00:02:21,766 --> 00:02:22,767
‫عمل جيد.

46
00:02:23,810 --> 00:02:25,143
‫هذا رائع.

47
00:02:25,228 --> 00:02:27,646
‫مرحبا! ما قصة الحقيبة؟

48
00:02:27,730 --> 00:02:30,233
‫هل ستذهبين في رحلة بحرية مع أمك...
‫في العام 1913؟

49
00:02:30,317 --> 00:02:32,318
‫- هذه حقيبة أنيقة للغاية.
‫- لا.

50
00:02:32,402 --> 00:02:34,152
‫سأذهب مع "تيدي" إلى "بيركشيرز".

51
00:02:34,237 --> 00:02:36,154
‫إلى مؤتمر يتعلق بالشرطة؟

52
00:02:36,239 --> 00:02:38,658
‫- لا، بعيدأَ لإستجمام عاطفي.
‫- يا للروعة!

53
00:02:39,826 --> 00:02:41,494
‫- هذا رائع.
‫- أعرف.

54
00:02:41,578 --> 00:02:43,330
‫إننا نطور علاقتنا.

55
00:02:44,581 --> 00:02:48,166
‫- ماذا تفعل في عطلة نهاية هذا الأسبوع؟
‫- نقيض "بيركشيرز".

56
00:02:48,251 --> 00:02:50,378
‫"عمل شير". سأعمل، طيلة عطلة نهاية الأسبوع.

57
00:02:50,462 --> 00:02:51,670
‫سأحارب الجريمة.

58
00:02:51,754 --> 00:02:53,672
‫اعتقدت أنك ستأخذ عطلة نهاية الأسبوع.

59
00:02:53,756 --> 00:02:56,426
‫هل تأخذ الجريمة عطلة في
‫نهاية الأسبوع يا "سكلي"؟

60
00:02:58,261 --> 00:02:59,971
‫لا، أنا آسف.

61
00:03:00,638 --> 00:03:01,931
‫أعرف.

62
00:03:03,433 --> 00:03:04,975
‫هل يمكنني معاودة الاتصال بك؟ إلى اللقاء.

63
00:03:05,059 --> 00:03:06,686
‫- ما الأمر؟
‫- أبحث عن مناشف ورقية.

64
00:03:07,103 --> 00:03:09,062
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتحدث مع "فيفيان".

65
00:03:09,146 --> 00:03:12,275
‫نحاول معرفة إن كان علينا
‫الانتقال إلى "كندا". الأمر رهيب!

66
00:03:12,359 --> 00:03:14,693
‫الحمد لله أن هذا لم يؤثر
‫على عدد المرات التي نستحم فيها معا.

67
00:03:14,777 --> 00:03:16,404
‫- أبداً تقريباً؟
‫- طيلة الوقت.

68
00:03:16,488 --> 00:03:19,240
‫الأمر هو، من الصعب جداً التحدث في العمل
‫لأنه ليس هناك من خصوصية.

69
00:03:19,324 --> 00:03:20,866
‫السطح بارد جداً.

70
00:03:20,950 --> 00:03:24,662
‫الزنزانة مليئة بالمجرمين،
‫ونصيحتهم العاطفية ليست رائعة.

71
00:03:24,746 --> 00:03:27,457
‫تنص دائماً على أن أقول لـ"فيفيان"،
‫"أيتها المومس، حسني نمط حياتك!"

72
00:03:28,124 --> 00:03:30,252
‫جربتها. لم تحبها.

73
00:03:30,793 --> 00:03:32,128
‫دعني أعمل على الموضوع.

74
00:03:38,801 --> 00:03:40,303
‫ارفعي يديك أيتها الشرطية.

75
00:03:41,304 --> 00:03:44,181
‫- إنه "تيدي"، حبيبك!
‫- حبيبي.

76
00:03:44,266 --> 00:03:45,975
‫نعم. هلا تتركين ذراعي؟

77
00:03:46,309 --> 00:03:48,060
‫نعم! أنا آسفة.

78
00:03:48,144 --> 00:03:50,563
‫- ردة فعل جيدة.
‫- شكراً. ماذا تفعل هنا؟

79
00:03:50,647 --> 00:03:53,065
‫أردت أن أراك وحسب
‫قبل أن نغادر لعطلة نهاية الأسبوع.

80
00:03:53,149 --> 00:03:55,984
‫هذا مقرف جداً.
‫ماذا ستفعلان في عطلة نهاية الأسبوع؟

81
00:03:56,068 --> 00:03:58,070
‫استأجرنا كوخاً في "بيركشيرز".

82
00:03:58,154 --> 00:04:01,824
‫سنأخذ دروساً في الطهي،
‫وهناك معرض التحف الرائع.

83
00:04:01,908 --> 00:04:05,118
‫يبدو أنكما خططتما لعطلة مثلية رائعة.

84
00:04:05,202 --> 00:04:08,414
‫سؤالي هو الآن، هل ستعودان غدأً عصراً؟

85
00:04:08,498 --> 00:04:10,207
‫لأنك وعدت "هولت" بأنك ستعودين في هذا الوقت

86
00:04:10,292 --> 00:04:12,335
‫لمساعدته في اجتماع التوعية لجماعته.

87
00:04:13,044 --> 00:04:15,754
‫هل سيتم هذا في نهاية الأسبوع هذه؟

88
00:04:15,838 --> 00:04:17,548
‫كيف تركته يقحمني في هذا؟

89
00:04:17,674 --> 00:04:20,092
‫المعذرة، جميعاً. هل يرغب أحد منكم في...

90
00:04:20,176 --> 00:04:22,345
‫أنا! سأقوم بذلك! سأتبرع بكل وقتي.

91
00:04:23,263 --> 00:04:25,222
‫تبا. ماذا سأفعل؟

92
00:04:25,682 --> 00:04:27,808
‫لا بأس. يمكننا تغيير الموعد.

93
00:04:27,892 --> 00:04:29,768
‫سنخسر العربون، لكن...

94
00:04:29,852 --> 00:04:32,855
‫أو يمكنك الكذب على الكابتن "هولت" وحسب.

95
00:04:32,939 --> 00:04:36,191
‫تلك هي سياستي تجاه كل الأمور،
‫وهي تنجح دائماً.

96
00:04:36,276 --> 00:04:37,610
‫لن أكذب.

97
00:04:37,694 --> 00:04:40,946
‫سأخبر الكابتن أنني ارتكبت خطأً،
‫وسيتفهم الأمر.

98
00:04:41,030 --> 00:04:42,030
‫حسناً.

99
00:04:42,114 --> 00:04:45,283
‫لكن إن كذبت، لا يمكنك أن ترتكبي
‫خطأ في الحالة الطارئة في الأسنان.

100
00:04:45,368 --> 00:04:46,827
‫أو في وفاة 3 توائم.

101
00:04:46,911 --> 00:04:50,290
‫الآن، يمكنك استخدام هذه مرتين. هذا ذكاء.

102
00:04:50,790 --> 00:04:52,040
‫أنباء جيدة أيها الرقيب.

103
00:04:52,124 --> 00:04:54,168
‫أعرف ما الذي سنعمل عليه
‫في عطلة نهاية هذا الأسبوع.

104
00:04:54,627 --> 00:04:56,379
‫أعمل على قضاء وقت مع عائلتي.

105
00:04:56,463 --> 00:04:58,296
‫سنقيم حفلة شاي فاخرة.

106
00:04:58,381 --> 00:05:01,216
‫- أنا بارع في فن طي المحارم الورقية.
‫- هذا رائع.

107
00:05:01,301 --> 00:05:02,801
‫اعتقدت أنك ستأخذ عطلة.

108
00:05:02,885 --> 00:05:05,721
‫لا، قررت أن أمضي عطلة نهاية الأسبوع
‫في تطوير الأمور.

109
00:05:05,805 --> 00:05:06,805
‫في مجال العمل.

110
00:05:06,889 --> 00:05:09,726
‫وجدت قضية يصعب حلها من دون دليل
‫قال الجميع بغباوة أنه لا يمكن حلها.

111
00:05:10,977 --> 00:05:13,103
‫القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.

112
00:05:13,187 --> 00:05:17,149
‫"جيك"، 52أ.ب.إكس-32ك.ج. قضية لم يتم حلها.

113
00:05:17,233 --> 00:05:22,238
‫أو ربما تنتظر القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.
‫شخصاً "يحلها".

114
00:05:22,697 --> 00:05:25,323
‫ما هي القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.؟

115
00:05:25,408 --> 00:05:28,536
‫القضية 52أ.ب.إكس...
‫علينا أن نجد طريقة لاختصار هذا الاسم.

116
00:05:28,620 --> 00:05:31,246
‫إنها قضية قديمة عملت عليها مع الرقيب
‫قبل حوالي 8 أعوام.

117
00:05:31,331 --> 00:05:34,041
‫هذا الرجل، "نيت دكستر"،
‫قُتل في انفجار قارب.

118
00:05:34,125 --> 00:05:36,585
‫ليس هناك من شهود، ولا خيوط
‫ولا حد أدنى من الأدلة.

119
00:05:36,669 --> 00:05:39,337
‫- كادت هذه القضية تقتلنا.
‫- نعم، لكن لدي قائمة طويلة من النجاحات.

120
00:05:39,422 --> 00:05:41,089
‫إضافة إلى أننا محققون أفضل الآن.

121
00:05:41,173 --> 00:05:43,216
‫نحن أكثر ذكاءً. الحواسيب أسرع.

122
00:05:43,300 --> 00:05:45,970
‫لم يعد هناك "بلوكباستر".
‫طائرات من دون طيار؟

123
00:05:47,054 --> 00:05:48,556
‫إنني أشعر بالحماس.

124
00:05:49,265 --> 00:05:50,224
‫كان ذلك مخيفاً.

125
00:05:51,559 --> 00:05:53,852
‫- لكنه...مقنعاً.
‫- إنه يقف.

126
00:05:53,936 --> 00:05:55,854
‫أردت دائماً أن أحل تلك القضية.

127
00:05:55,938 --> 00:05:57,940
‫فكر بالشعور الجيد الذي سينتابك!

128
00:05:58,024 --> 00:05:59,442
‫ما هي أفضل لحظة في حياتك؟

129
00:05:59,526 --> 00:06:02,277
‫يوم زفافي،
‫يعادله اليوم الذي وُلد فيه أطفالي.

130
00:06:02,361 --> 00:06:05,281
‫مقارنة بهذا، ستكون تلك الذكريات تافهة.

131
00:06:05,948 --> 00:06:07,616
‫أنت لا تعرف ما الذي تقوله.

132
00:06:07,700 --> 00:06:09,786
‫لأنني لست متزوجاً ولا أولاد لدي؟

133
00:06:12,789 --> 00:06:14,457
‫حسناً، إليك ما نعرفه.

134
00:06:14,541 --> 00:06:17,292
‫كان "نيت دكستر" محتالاً تافهاً أغضب أحدهم.

135
00:06:17,376 --> 00:06:20,253
‫فجروا قاربه بينما كان لا يزال على متنه
‫ولم يتركوا أي دليل.

136
00:06:20,337 --> 00:06:23,381
‫باستثناء إصبعاً متفحماً وجذع "نيت" الذائب.

137
00:06:23,466 --> 00:06:24,883
‫تراءت لي صورة سابقة الآن.

138
00:06:25,009 --> 00:06:26,427
‫قبل 8 أعوام

139
00:06:26,511 --> 00:06:30,056
‫لم يتركوا أي دليل، باستثناء إصبعاً متفحماً
‫وجذع "نيت" الذائب.

140
00:06:30,347 --> 00:06:32,475
‫بعبارة أخرى، لم يتغير شيء.

141
00:06:32,559 --> 00:06:33,726
‫باستثناء أساليبنا.

142
00:06:33,810 --> 00:06:38,146
‫إذاً، نبدأ من آخر مكان شوهد فيه "نيت"
‫قبل مرسى القوارب.

143
00:06:38,230 --> 00:06:39,397
‫شقته.

144
00:06:39,482 --> 00:06:42,401
‫أقول لك أيها الرقيب،
‫لدي شعور جيد حيال هذا.

145
00:06:43,486 --> 00:06:45,738
‫لا!

146
00:06:45,822 --> 00:06:48,074
‫يبدو أنه تم هدم هذا المبنى.

147
00:06:48,658 --> 00:06:51,284
‫تبدو هذه أنباء غير سارة،
‫لكن على الجانب الإيجابي،

148
00:06:51,368 --> 00:06:53,746
‫كلما كان الحل أكثر صعوبة
‫كلما أصبح الحل أكثر حلاوة.

149
00:06:53,830 --> 00:06:56,624
‫- لا، هذا نبأ سيئ.
‫- أنت نبأ سيئ.

150
00:06:56,708 --> 00:06:57,584
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

151
00:06:58,209 --> 00:07:02,589
‫أقول وحسب إنك نبأ سيئ للرجال الأشرار،
‫لأنك شرطي ممتاز.

152
00:07:03,715 --> 00:07:05,674
‫كلما كان التوت أكثر سواداً،
‫كان العصير أكثر حلاوة!

153
00:07:05,758 --> 00:07:07,217
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

154
00:07:07,301 --> 00:07:08,678
‫لنحل القضية!

155
00:07:09,345 --> 00:07:10,428
‫مرحباً!

156
00:07:10,513 --> 00:07:12,097
‫علينا أن نخبر "تشارلز" بشأن "بابيلون".

157
00:07:12,181 --> 00:07:14,099
‫يحتاج إلى مكان منعزل للتحدث مع "فيفيان".

158
00:07:14,183 --> 00:07:17,269
‫ماذا؟ لا! "بابل" هو مكاننا السري.

159
00:07:17,353 --> 00:07:20,606
‫إنه أفضل شيء في حياتي،
‫ولدي حياة ممتلئة تماماً.

160
00:07:20,690 --> 00:07:23,692
‫أتعرفين أنني أعرف "بابا جون"؟
‫مطعم "بابا جون" الشهير.

161
00:07:23,776 --> 00:07:25,068
‫يكذب عليك أحدهم.

162
00:07:25,152 --> 00:07:28,114
‫لا يمكننا أن نخبر "تشارلز".
‫إنه غير قادر على حفظ سر.

163
00:07:28,990 --> 00:07:31,909
‫علي ألا أخبرك بهذا،
‫لكننا سنقيم لك حفلة مفاجأة لاحقاً.

164
00:07:33,202 --> 00:07:35,037
‫اسمعي، سنخبر "تشارلز" عن "بابيلون"،

165
00:07:35,121 --> 00:07:37,706
‫أو أمزق بطانية قيلولتك إلى خرق صغيرة.

166
00:07:37,790 --> 00:07:39,124
‫لا! أحب "وولفي".

167
00:07:39,208 --> 00:07:41,919
‫حسناً. أنت تفوزين. أخبري "تشارلز".

168
00:07:42,003 --> 00:07:45,673
‫ضمني يا "وولفي" الصغير. ضمني.

169
00:07:45,757 --> 00:07:47,465
‫إصلاحية ولاية "نيويورك"
‫12:45 ظهراً

170
00:07:47,550 --> 00:07:50,637
‫أيها المُدان،
‫ماذا تعرف عن جريمة قتل "نيت دكستر"؟

171
00:07:51,095 --> 00:07:54,306
‫- سأقول لك الأمر نفسه...
‫- الذي قلته لك قبل 8 سنوات...

172
00:07:54,390 --> 00:07:55,974
‫لا أعرف شيئاً عن "نيت دكستر".

173
00:07:56,058 --> 00:07:57,142
‫وحتى لو كنت أعرف...

174
00:07:57,226 --> 00:08:00,437
‫أفضل خبز تناولته على الإطلاق
‫كان مع كلب العمدة "ليندساي".

175
00:08:01,105 --> 00:08:03,232
‫إنه عجوز جداً. فقد صوابه.

176
00:08:06,068 --> 00:08:07,487
‫إننا نحرز تقدماً.

177
00:08:08,905 --> 00:08:13,158
‫مرحباً يا كابتن، يا صديقي القديم.
‫أتيت للتحدث معك...مجدداً.

178
00:08:13,242 --> 00:08:14,492
‫غرقت في كلمات الأغاني.

179
00:08:14,577 --> 00:08:15,744
‫أيمكنني مساعدتك يا "سانتياغو"؟

180
00:08:15,828 --> 00:08:17,913
‫علي التحدث معك بشأن نهاية هذا الأسبوع.

181
00:08:17,997 --> 00:08:21,542
‫نعم، أنا سعيد جداً لأنك ستكونين هناك
‫لمراقبة العرض السمعي البصري.

182
00:08:21,626 --> 00:08:24,210
‫في المرة الأخيرة...
‫لم تجري الأمور على ما يرام.

183
00:08:24,336 --> 00:08:27,089
‫يظهر الرسم البياني التالي انخفاضاً في
‫معدل الجريمة خلال الشهر الماضي.

184
00:08:27,173 --> 00:08:29,175
‫رسالة بوجود خطأ: لا توجد بيانات

185
00:08:31,010 --> 00:08:34,012
‫محوت للتو كل شيء.

186
00:08:34,096 --> 00:08:38,100
‫أنا آسفة،
‫لكنني أعتقد أنني لن أستطيع المساعدة غداً.

187
00:08:38,184 --> 00:08:39,185
‫ما السبب في ذلك؟

188
00:08:40,603 --> 00:08:41,937
‫حالة طارئة في الأسنان.

189
00:08:42,021 --> 00:08:44,189
‫سأقتلع ضرس العقل.

190
00:08:44,273 --> 00:08:48,235
‫- لابد أنك تتألمين كثيراً.
‫- أشعر بالألم منذ أيام.

191
00:08:48,319 --> 00:08:50,195
‫لم تكن لدي أدنى فكرة أنك
‫تعانين لهذه الدرجة.

192
00:08:50,279 --> 00:08:53,866
‫لا أحد يعلم. أنا صخرة. أنا جزيرة.

193
00:08:53,950 --> 00:08:56,578
‫غرقت في كلمات الأغاني مجدداً. حسناً.

194
00:08:58,621 --> 00:08:59,955
‫إصلاحية ولاية "نيويورك"
‫3:36 بعد الظهر

195
00:09:00,039 --> 00:09:02,040
‫- هذه كل ما لدينا.
‫- ماذا عن "فرانك ويليامز"؟

196
00:09:02,124 --> 00:09:03,375
‫إنه في المستوصف.

197
00:09:03,459 --> 00:09:06,128
‫تعرض للضرب الشديد. أصيب بنزيف داخلي.

198
00:09:06,212 --> 00:09:07,589
‫رائع!

199
00:09:08,089 --> 00:09:10,215
‫ليس النزيف الداخلي. هذا يبدو رهيباً.

200
00:09:10,299 --> 00:09:12,342
‫يمكننا أن نجعله يتكلم إن نقلناه

201
00:09:12,426 --> 00:09:14,762
‫من مكان إقامته الحالية في شارع "بيتداون".

202
00:09:15,429 --> 00:09:17,555
‫هذه فكرة رائعة. يبدو أننا كنا محظوظين.

203
00:09:17,640 --> 00:09:21,434
‫ملاحظة جانبية، "شارع (بيتداون)"، يمكن أن
‫يكون اسم جيد لسجلي الأول في الهيب هوب.

204
00:09:21,518 --> 00:09:23,062
‫- لا أوافقك الرأي بتاتاَ.
‫- حسناً.

205
00:09:24,313 --> 00:09:27,609
‫هلا تقولان لي إلى أين نحن ذاهبون؟
‫أيتها الفتاتان.

206
00:09:28,985 --> 00:09:30,903
‫يا إلهي، سوف تضربانني.

207
00:09:33,155 --> 00:09:35,157
‫أهلاً بك في "بايبيلون"!

208
00:09:36,117 --> 00:09:37,577
‫إنه حمامنا السري.

209
00:09:38,369 --> 00:09:39,912
‫إنه جميل جداً.

210
00:09:39,996 --> 00:09:41,622
‫كانت فيه فرقة الشرطة لوسائل المرور.

211
00:09:41,706 --> 00:09:44,582
‫كان هذا حمام الكابتن. اكتشفته منذ فترة.

212
00:09:44,667 --> 00:09:46,334
‫أخبرتني عنه منذ حوالي السنة

213
00:09:46,418 --> 00:09:48,503
‫عندما أصبت بالانفلونزا في معدتي
‫من حفلة الرقص في المجاري.

214
00:09:48,588 --> 00:09:49,587
‫كانت ليلة ممتعة مع ذلك.

215
00:09:49,672 --> 00:09:52,717
‫بذلنا جهداً كبيراً لنجعله مكاناً جميلاً.
‫انظر.

216
00:09:53,885 --> 00:09:54,927
‫بلورات غريبة.

217
00:09:55,970 --> 00:09:59,431
‫أيضاً، شموع برائحة الخزامى،
‫سجادة من جلد حمار الوحش،

218
00:09:59,515 --> 00:10:02,559
‫وورق المرحاض...بثلاثة طبقاًت.

219
00:10:03,185 --> 00:10:05,437
‫إنها تحول مؤخرة أي شخص
‫إلى شخصية مهمة جداً.

220
00:10:05,521 --> 00:10:07,773
‫الأمر الأكثر أهمية
‫هو أنه يوفر خدمة هاتف خليوي ممتازة.

221
00:10:07,857 --> 00:10:10,442
‫فكرنا في أنك تستطيع استخدام هذا المكان
‫للاتصال بـ"فيفيان".

222
00:10:10,526 --> 00:10:13,362
‫لكن عليك أن تعدنا
‫أنك لن تخبر أي شخص بأمره.

223
00:10:13,780 --> 00:10:16,032
‫- أقسم بخنصري.
‫- هذا لا يكفي.

224
00:10:17,283 --> 00:10:18,409
‫ميثاق الدم.

225
00:10:19,035 --> 00:10:20,828
‫حسناً يا "فرانك". دعنا نعيد باختصار.

226
00:10:20,912 --> 00:10:23,455
‫لقد انزلقت ووقعت...على سكين.

227
00:10:23,539 --> 00:10:26,583
‫ثم نهضت ووقعت إلى الخلف على سكين آخر.

228
00:10:26,668 --> 00:10:30,295
‫ثم أخيراً وقع سكين أخير من السقف
‫واستقر في جسدك.

229
00:10:30,379 --> 00:10:33,131
‫سأخاطر قليلاً هنا. أعتقد أنك تعرضت للطعن.

230
00:10:33,215 --> 00:10:35,718
‫- ماذا تريدان؟
‫- نريد أن نعقد اتفاقاً.

231
00:10:35,802 --> 00:10:37,970
‫هل تعرف شيئاً عن جريمة قتل "نايت دكستر"؟

232
00:10:38,054 --> 00:10:40,305
‫ربما. على ماذا أحصل مقابل إخباركما؟

233
00:10:40,389 --> 00:10:42,307
‫ما رأيك في أن يتم نقلك
‫إلى مجمع آخر في السجن؟

234
00:10:42,391 --> 00:10:44,893
‫- مجمع يحتوي على عدد أقل من السكاكين.
‫- حسناً.

235
00:10:44,977 --> 00:10:46,812
‫لست متأكداً،

236
00:10:46,896 --> 00:10:50,023
‫لكنني أعتقد أن "دكستر" كان يدين بالمال
‫لرجل يدعى "سام بنسن".

237
00:10:50,107 --> 00:10:52,150
‫و...هذا خيط جديد.

238
00:10:52,234 --> 00:10:54,903
‫- أول خيط منذ 8 سنوات.
‫- كنت على حق.

239
00:10:54,987 --> 00:10:57,990
‫شارع "بيتداون".

240
00:10:58,074 --> 00:11:00,117
‫إنه أعنف شارع في البلدة

241
00:11:00,201 --> 00:11:01,994
‫وإن وقعت على عصابة إجرامية

242
00:11:02,078 --> 00:11:03,746
‫فستتعرض للضرب المبرح.

243
00:11:05,539 --> 00:11:07,499
‫"سانتياغو"، كيف حال ضرسك؟

244
00:11:08,584 --> 00:11:11,713
‫- حالة طارئة في الأسنان؟
‫- نعم، لقد حدثت وحسب.

245
00:11:12,171 --> 00:11:15,048
‫لا يزال يؤلمني،
‫لكن يمكنني الصمود حتى الغد.

246
00:11:15,132 --> 00:11:16,884
‫لا أعتقد أن عليك الانتظار.

247
00:11:16,968 --> 00:11:20,095
‫إن نسيبي هو من أفضل جراحي الفم
‫في منطقة الولاية الخماسية.

248
00:11:20,179 --> 00:11:22,639
‫إنها أفضل بمرتين من الولاية الثلاثية.

249
00:11:22,724 --> 00:11:25,684
‫وافق على رؤيتك الليلة عند السادسة خدمة لي.

250
00:11:26,769 --> 00:11:29,312
‫يا للروعة! الليلة! شكراً لك.

251
00:11:29,396 --> 00:11:31,941
‫لكن هذا لن ينجح

252
00:11:32,483 --> 00:11:35,568
‫لأنني لن أستطيع القيادة إلى المنزل
‫وأنا مخدرة.

253
00:11:35,652 --> 00:11:38,363
‫سأذهب غداً. سيتمكن "تيدي" من مرافقتي.

254
00:11:38,447 --> 00:11:41,533
‫هذا هراء. سأصطحبك إلى عيادة طبيب الأسنان
‫وأعيدك بنفسي.

255
00:11:42,284 --> 00:11:44,578
‫هذا رائع.

256
00:11:46,914 --> 00:11:50,209
‫إنه صديق جيد جداً. صديق جيد جداً.

257
00:11:50,877 --> 00:11:52,460
‫االمديرية 99
‫6:37 مساءً

258
00:11:52,544 --> 00:11:54,546
‫لا وجود لـ"سام بنسن"
‫في البيانات الفدرالية.

259
00:11:54,630 --> 00:11:56,256
‫- هل وجدت شيئاً؟
‫- أنباء سيئة.

260
00:11:56,340 --> 00:11:58,884
‫وجدت زوجته التي لم تتلق منه أي خبر
‫منذ ثماني سنوات.

261
00:11:58,968 --> 00:12:00,593
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- نعم.

262
00:12:00,677 --> 00:12:03,013
‫لهذا بدأت حديثي بالقول، "أنباء سيئة".

263
00:12:03,097 --> 00:12:05,223
‫يؤمن "تيري"
‫بأنه يعبر عن الفكرة الرئيسية بوضوح.

264
00:12:05,307 --> 00:12:08,060
‫أراهن أن السيدة "بنسن" تكذب.
‫إنها تعرف مكان زوجها.

265
00:12:08,144 --> 00:12:09,519
‫ضغطت كثيراً.

266
00:12:09,603 --> 00:12:11,479
‫إنها مستعدة لإجراء اختبار كشف الكذب.

267
00:12:11,563 --> 00:12:13,190
‫دعونا إذاً نستخدم جهاز كشف الكذب.

268
00:12:13,732 --> 00:12:16,484
‫- كاشف الكذب قل الحقيقة أو نفذ!
‫- لا. آخر مرة قمنا بذلك يا "بويل"،

269
00:12:16,568 --> 00:12:19,737
‫أخبرتنا أنك معجب بإبريق الشاي
‫من فيلم "الجميلة والوحش".

270
00:12:19,822 --> 00:12:21,115
‫إنها الطريقة التي رسموا فيها شكلها المثير.

271
00:12:27,204 --> 00:12:28,914
‫حسناً أيها الوسيم، أين هو؟

272
00:12:28,998 --> 00:12:30,958
‫- أين ماذا؟
‫- الحمّام السرّي.

273
00:12:31,042 --> 00:12:33,127
‫سرّي ماذا؟ أين الحمّام؟

274
00:12:34,045 --> 00:12:35,587
‫حسناً يا كابتن، سآتي على الفور!

275
00:12:35,671 --> 00:12:38,424
‫لا تكذب علينا. كنا نراقبك.

276
00:12:39,341 --> 00:12:42,594
‫الساعة 11:18 صباحاً، طلبت منك "روزا"
‫أن تلحق بها، وغادرتما معاً.

277
00:12:43,971 --> 00:12:46,849
‫عدت 11:31 تفوح منك رائحة الخزامى.

278
00:12:48,350 --> 00:12:51,228
‫وأمضيت نهارك في شرب شاي البابونج

279
00:12:51,312 --> 00:12:53,271
‫ولم تذهب إلى حمام الرجال ولا مرة.

280
00:12:53,355 --> 00:12:55,816
‫منذ متى أصبحتما محققين جيدين؟

281
00:12:55,900 --> 00:12:57,442
‫منذ أن تعلق الأمر بالحمّامات السرية.

282
00:12:57,526 --> 00:13:00,196
‫قل لنا أين هو! الآن!

283
00:13:00,737 --> 00:13:03,281
‫حسناً! اذكري اسمك مجدداً من فضلك.

284
00:13:03,365 --> 00:13:06,493
‫هل سنفعل هذا مجدداً حقاً؟
‫إنها المرة الخامسة.

285
00:13:06,577 --> 00:13:08,454
‫هذا كذب! إنها المرة الرابعة فقط!

286
00:13:10,539 --> 00:13:12,040
‫حسناً، لقد أخطأت. تابعي.

287
00:13:12,124 --> 00:13:13,625
‫أنا "صوفيا بنسن".

288
00:13:13,709 --> 00:13:16,045
‫لم أتحدث مع زوجي منذ 8 سنوات.

289
00:13:16,795 --> 00:13:20,340
‫هذا "نيت دكستر". كان صديقاً لزوجي.

290
00:13:20,424 --> 00:13:21,799
‫لم أعرف أنه توفي.

291
00:13:21,884 --> 00:13:25,054
‫تعتقدان أن زوجي قتله،
‫لكنني أؤكد لكما أن هذا مستحيل.

292
00:13:26,889 --> 00:13:28,390
‫حسناً. هذا جيد.

293
00:13:29,183 --> 00:13:30,767
‫لكنه ليس جيداً بما يكفي. أعيدي مجدداً.

294
00:13:30,852 --> 00:13:33,896
‫"جيك"، ما خطبك؟ أجرت الاختبار 5 مرات.

295
00:13:33,980 --> 00:13:36,398
‫أو ربما...تتآمر مع شخص آخر.

296
00:13:36,482 --> 00:13:37,900
‫معه!

297
00:13:38,275 --> 00:13:39,860
‫هل تتآمران معاً؟

298
00:13:39,944 --> 00:13:41,319
‫هل تتآمران؟

299
00:13:41,403 --> 00:13:42,946
‫"جيك"! انتهى الأمر يا رجل.

300
00:13:43,030 --> 00:13:45,157
‫كان لدينا خيط، لكننا فقدناه الآن.
‫هذا يحدث.

301
00:13:45,241 --> 00:13:47,492
‫لا. إن لم تكن هي، وليس هو،

302
00:13:47,576 --> 00:13:49,494
‫الأمر الذي لا أزال غير مقتنع به،
‫بالمناسبة،

303
00:13:49,578 --> 00:13:50,996
‫لابد أنها الآلة.

304
00:13:51,080 --> 00:13:52,372
‫ضع لي الحزام أيها الرقيب.

305
00:13:52,456 --> 00:13:55,334
‫سأجري اختبار الحقيقة هذا.

306
00:13:56,460 --> 00:13:57,920
‫شكراً على استقبالنا يا "مارتي".

307
00:13:58,004 --> 00:13:59,421
‫أرجوك يا "ري"، نحن عائلة.

308
00:14:01,173 --> 00:14:02,716
‫لا يستطيع أياً منا فهم ما تقولين.

309
00:14:03,509 --> 00:14:06,261
‫لا يظهر الفحص البصري التهاباً شديداً،

310
00:14:06,345 --> 00:14:09,056
‫لكن الصور الشعاعية ستعلمنا بالمزيد.

311
00:14:09,140 --> 00:14:11,474
‫دعنا نرى ماذا يوجد تحت السطح.

312
00:14:11,558 --> 00:14:12,559
‫توقف!

313
00:14:12,643 --> 00:14:13,602
‫"سانتياغو".

314
00:14:14,561 --> 00:14:16,898
‫أنا...يا إلهي.

315
00:14:17,940 --> 00:14:22,069
‫نسيت أنني وعدتك بتقديم المساعدة،
‫وأعددت خططاً للذهاب إلى "بيركشير".

316
00:14:23,612 --> 00:14:24,696
‫تمهلي.

317
00:14:25,489 --> 00:14:28,575
‫إذاً، كذبت علي لتتملصي من العمل؟

318
00:14:29,785 --> 00:14:33,580
‫نعم. قد أكون كاذبة، لكن لدي أسنان رائعة.

319
00:14:33,664 --> 00:14:35,540
‫ولا يستطيع أحد أن يأخذ هذا مني.

320
00:14:35,624 --> 00:14:38,126
‫هل سمعت
‫بـ"المبالغة في إستخدام فرشاة الأسنان"؟

321
00:14:38,210 --> 00:14:39,044
‫لا.

322
00:14:39,128 --> 00:14:41,046
‫لقد أزال أسلوبك العدائي

323
00:14:41,130 --> 00:14:43,715
‫المينا الواقية وجزء كبير من لثتك.

324
00:14:43,799 --> 00:14:45,134
‫لديكة سبع أسنان متسوسة.

325
00:14:46,468 --> 00:14:50,389
‫علي أن أقول، أشعر بأنك تستحقين ذلك.

326
00:14:51,098 --> 00:14:52,640
‫"تشارلز".

327
00:14:52,724 --> 00:14:55,602
‫ما خطبك بحق الجحيم؟
‫هل أخبرت "هيتشكوك" و"سكلي"؟

328
00:14:56,770 --> 00:14:58,105
‫لا! ماذا؟

329
00:14:58,189 --> 00:15:00,900
‫نعم. هذا يحدث.

330
00:15:01,025 --> 00:15:02,317
‫كانا مخيفين.

331
00:15:02,401 --> 00:15:05,237
‫كان الوضع يشبه تلك اللحظة في "كوكب القرود"
‫عندما تكلم القرد.

332
00:15:05,321 --> 00:15:08,407
‫اسمعي، أنا آسف. أدخلتني إلى مكانك المميز.

333
00:15:09,033 --> 00:15:10,825
‫أفسدت الأمر، وسأصلحه.

334
00:15:10,910 --> 00:15:13,578
‫- لا بأس يا "تشارلز"، ليس عليك فعل ذلك.
‫- لا! ليس الأمر على ما يرام.

335
00:15:13,662 --> 00:15:15,705
‫سقطت "بابل".

336
00:15:15,789 --> 00:15:18,541
‫خاننا "تشارلز" وسيدفع الثمن.

337
00:15:18,625 --> 00:15:21,419
‫كفي يا "جينا".
‫احتاج "بويل" إلى حمام، لذا أخبرناه.

338
00:15:21,503 --> 00:15:24,797
‫تماماً كما أخبرتك عندما احتجت إليه؟
‫دعيه وشأنه. لقد أنقذ حياتي.

339
00:15:24,881 --> 00:15:27,300
‫إضافة إلى ذلك، إنه في حالة يُرثى لها.
‫وحياته مزرية.

340
00:15:27,384 --> 00:15:30,012
‫نعم! إنها كذلك! شكراً يا "روزا".

341
00:15:31,597 --> 00:15:33,890
‫أقول لك. هذه الآلة معطلة.

342
00:15:33,975 --> 00:15:35,142
‫اطرح علي سؤالاً.

343
00:15:35,226 --> 00:15:38,270
‫- هل "جي زي" هو حقاً مغنيك المفضل؟
‫- نعم، هذا واضح.

344
00:15:38,354 --> 00:15:39,312
‫هذا كذب.

345
00:15:39,396 --> 00:15:41,357
‫- أرأيت؟ إنها معطلة.
‫- حقاً؟

346
00:15:41,898 --> 00:15:43,985
‫أم أن مغنيتك المفضلة حقاً
‫هي "تيلور سويفت"؟

347
00:15:44,776 --> 00:15:46,028
‫لا.

348
00:15:46,112 --> 00:15:48,990
‫- هذا كذب.
‫- حسناً، لا بأس. إنها كذلك.

349
00:15:49,781 --> 00:15:50,948
‫إنها تجعلني نشعر بالأشياء.

350
00:15:51,033 --> 00:15:53,160
‫إنها تجعلنا جميعاً نشعر بالاشياء!

351
00:15:53,995 --> 00:15:56,663
‫اسمع، هذا الآلة تعمل جيداً.

352
00:15:56,747 --> 00:15:58,665
‫لماذا ينتابك الجنون بشأن هذه القضية؟

353
00:15:58,749 --> 00:16:00,625
‫أردت العمل على أصعب قضية لدينا.

354
00:16:00,709 --> 00:16:03,295
‫- لماذا؟
‫- لأنه سيكون من الرائع أن تحلها.

355
00:16:03,379 --> 00:16:05,630
‫لأن الرجل الحقيقي لا يهرب من التحدي.

356
00:16:05,714 --> 00:16:07,465
‫هل يهربون من الثيران في "بامبلونا"؟

357
00:16:07,549 --> 00:16:09,509
‫نعم. هذا هو بيت القصيد.

358
00:16:09,593 --> 00:16:11,803
‫حقا؟ إن هذا يبدو غباء.

359
00:16:11,887 --> 00:16:14,014
‫لا أدري لماذا تريد أن تعمل
‫طيلة فترة نهاية الأسبوع،

360
00:16:14,098 --> 00:16:15,890
‫لكنني سأذهب إلى المنزل للبقاء مع عائلتي.

361
00:16:15,975 --> 00:16:17,392
‫أراك غداً يا "جيك".

362
00:16:17,476 --> 00:16:19,311
‫لا بأس! تخل عني!

363
00:16:19,395 --> 00:16:21,063
‫لا أريدك هنا على أي حال.

364
00:16:21,730 --> 00:16:23,315
‫- هذا كذب.
‫- بالله عليك يا رجل.

365
00:16:24,275 --> 00:16:25,525
‫المديرية 99
‫الصباح التالي

366
00:16:25,609 --> 00:16:27,903
‫أتيت إلى هنا قبل ساعة من بدء الدوام.
‫من الأفضل أن يكون السبب جيداً.

367
00:16:28,945 --> 00:16:30,988
‫يا إلهي! ماذا حدث لك؟

368
00:16:31,073 --> 00:16:33,867
‫لم أنم منذ...
‫منذ أن رأيتك آخرة مرة...منذ عدة ساعات.

369
00:16:34,410 --> 00:16:35,785
‫إضافة إلى ذلك، أعتقد أنني أهلوس،

370
00:16:35,869 --> 00:16:38,663
‫لأني متأكد جداً من أنني سمعت للتو
‫عضلات ذراعك تسخر مني.

371
00:16:38,747 --> 00:16:41,917
‫لا، هذا ممكن.
‫تسخر عضلات ذراعي من أشخاص كثيرين.

372
00:16:42,584 --> 00:16:43,376
‫من الجيد أن أعرف هذا.

373
00:16:43,460 --> 00:16:47,214
‫إذاً، شاهدت الاستجواب مجدداً
‫وحصلت على هذا.

374
00:16:47,298 --> 00:16:49,174
‫لم تكن "صوفيا" تكذب بخصوص أي شيء.

375
00:16:49,258 --> 00:16:54,305
‫إنها لا تعرف من قتل "نيت دكستر"،
‫لكنها تعرف أمراً أفضل بكثير.

376
00:16:55,056 --> 00:16:56,765
‫تعال معي.

377
00:16:59,810 --> 00:17:01,018
‫"جيك"!

378
00:17:01,103 --> 00:17:02,854
‫يتحرك الناس عادة بعد أن يقولوا هذا.

379
00:17:02,938 --> 00:17:06,108
‫نعم، غفوت للحظة. آسف.

380
00:17:07,026 --> 00:17:08,527
‫تعال معي.

381
00:17:10,487 --> 00:17:11,780
‫حسناً!

382
00:17:12,739 --> 00:17:14,366
‫هل أنت مستعد لهذا؟

383
00:17:14,450 --> 00:17:17,328
‫"تيري جيفوردز"، اسمح لي أن أقدم لك

384
00:17:18,037 --> 00:17:21,832
‫ضحية جريمة القتل في قضيتنا،
‫"نيت دكستر" غير الميت.

385
00:17:22,749 --> 00:17:24,251
‫ماذا يجري هنا؟

386
00:17:24,960 --> 00:17:25,960
‫أليس كذلك؟

387
00:17:26,045 --> 00:17:28,880
‫لم تكن "صوفيا" تكذب.
‫لم أكن أطرح الأسئلة المناسبة وحسب.

388
00:17:28,964 --> 00:17:31,549
‫لم تر زوجها منذ 8 سنوات، لكنها كانت متأكدة

389
00:17:31,633 --> 00:17:33,343
‫من أنه من المستحيل أن يكون قد قتل "دكستر".

390
00:17:33,427 --> 00:17:35,929
‫عندها خطر لي هذا. لم يقتله أحد.

391
00:17:36,972 --> 00:17:39,056
‫مرحباً يا "نيت"، كنا نتحدث
‫بخصوص أنك لا تزال حياً.

392
00:17:39,141 --> 00:17:40,975
‫نعم، أنا حي.

393
00:17:41,060 --> 00:17:42,978
‫لكن لمن يعود الجذع الذائب الذي وجدناه؟

394
00:17:45,981 --> 00:17:48,024
‫- زوج "صوفيا".
‫- رائع!

395
00:17:48,109 --> 00:17:50,067
‫كانت "صوفيا" على علاقة بـ"دكستر".

396
00:17:50,152 --> 00:17:52,570
‫اكتشف الزوج الأمر. فقتله "نيت".

397
00:17:52,654 --> 00:17:54,906
‫إنني أخبر صديقي الآن كيف قتلت ذلك الرجل.

398
00:17:54,990 --> 00:17:56,116
‫كان بسبب الحب!

399
00:17:56,200 --> 00:17:57,575
‫دافع رائع. لكنها لا تزال جريمة قتل.

400
00:17:57,659 --> 00:17:59,620
‫أيضاً، أتذكر ذلك الإصبع المقطوع؟

401
00:18:00,162 --> 00:18:02,831
‫أنظر إلى هذا. "نيت"، من فضلك أرنا يديك.

402
00:18:05,167 --> 00:18:06,126
‫أليس كذلك؟

403
00:18:06,210 --> 00:18:08,504
‫قطع إصبعه. أليس هذا جنوناً كاملاً؟

404
00:18:09,130 --> 00:18:12,089
‫سألت جميع مخبري
‫إن كانوا يعرفون رجلاً بـ9 أصابع.

405
00:18:12,174 --> 00:18:15,177
‫قضية غير قابلة للحل...حُلت.

406
00:18:16,887 --> 00:18:18,221
‫ما الذي تريد أن تحدثني بشأنه؟

407
00:18:18,305 --> 00:18:22,600
‫جعلت "هيتشكوك" و"سكلي" يعدان
‫بألاّ يستخدما الحمّام مجدداً.

408
00:18:22,684 --> 00:18:23,976
‫كيف فعلت ذلك؟

409
00:18:24,060 --> 00:18:26,438
‫أنا و"دونالد" نسميه "فن الصفقات".

410
00:18:26,522 --> 00:18:29,816
‫هل تريد حمّامك؟ لا بأس.
‫أريد كرسيك. تفوح من كرسيي رائحة كريحة.

411
00:18:29,900 --> 00:18:30,858
‫لا بأس.

412
00:18:30,942 --> 00:18:34,111
‫- ونريد بطانية القيوط التي لديك.
‫- إنه ليس قيوطاً. إنه ذئب.

413
00:18:34,196 --> 00:18:35,780
‫ثقفوا أنفسكم بشأن
‫حيواناتكما أيها المغفلان.

414
00:18:35,864 --> 00:18:38,033
‫قلت لك إنها لم تكن جدية. لنذهب يا "سكلي".

415
00:18:38,700 --> 00:18:39,659
‫حسناً!

416
00:18:39,743 --> 00:18:42,495
‫- لا أصدق أنك تخليت عن "وولفي".
‫- كان الأمر يستحق ذلك.

417
00:18:42,579 --> 00:18:44,456
‫إضافة إلى أني انتهيت من مسألة الذئاب الآن.

418
00:18:45,332 --> 00:18:46,958
‫أنا مولعة بوحيدي القرن الغاضبين.

419
00:18:48,419 --> 00:18:50,337
‫لو كنت وحيد قرن، لما غضبت أبداً.

420
00:18:51,838 --> 00:18:54,299
‫"جيك"! قمت بعمل جيد في القضية. حل رائع.

421
00:18:54,383 --> 00:18:56,468
‫شكراً.
‫ألا يُفترض بك أن تكوني في "بيركشيرز"؟

422
00:18:56,552 --> 00:18:58,220
‫عانيت مشكلة سنّية.

423
00:18:58,304 --> 00:19:00,638
‫- لكنك منظفة أسنان بارعة.
‫- أعرف!

424
00:19:00,722 --> 00:19:02,139
‫اتضح أنني كنت فاشلة بذلك.

425
00:19:02,224 --> 00:19:03,517
‫- إنه أمر كلاسيكي.
‫- نعم.

426
00:19:03,975 --> 00:19:05,310
‫أنت تذكر "تيدي".

427
00:19:05,394 --> 00:19:07,520
‫- نعم. مرحباً. كيف حالك؟
‫- حل رائع للقضية.

428
00:19:07,604 --> 00:19:09,522
‫أيمكنني أن أقدم لك الجعة؟ إنها مدهشة.

429
00:19:09,606 --> 00:19:11,733
‫- يحب "تيدي" الجعة كثيراً.
‫- رائع!

430
00:19:12,193 --> 00:19:18,114
‫انتباه! ليرفع الجميع كأسهم لشرب
‫نخب "جيك بيرالتا" المدهش!

431
00:19:18,199 --> 00:19:20,658
‫لقد أنجز اليوم المستحيل.

432
00:19:20,742 --> 00:19:24,330
‫أقفل القضية 52أ.ب.إكس-32ك.ج.

433
00:19:26,039 --> 00:19:27,457
‫خطاب!

434
00:19:27,541 --> 00:19:30,167
‫اسمعوا، البطل الحقيقي هنا هو القاتل.

435
00:19:30,252 --> 00:19:31,711
‫من دونه، لما كانت هناك قضية.

436
00:19:31,795 --> 00:19:35,006
‫لذا...نخب "نيت دكستر"، القاتل.

437
00:19:40,721 --> 00:19:43,682
‫كابتن، أريد الاعتذار لأنني كذبت.

438
00:19:44,475 --> 00:19:45,517
‫شكراً.

439
00:19:46,393 --> 00:19:48,937
‫- في المرة القادمة تحدثي معي وحسب.
‫- حسناً.

440
00:19:50,481 --> 00:19:54,234
‫أعرف أن هذا يأتي عقب خيانتي لك، لكن...

441
00:19:54,318 --> 00:19:57,779
‫أيمكنني أخذ عطلة في نهاية الأسبوع المقبل،
‫لأذهب إلى "بيركشيرز" مع "تيدي"؟

442
00:20:03,619 --> 00:20:04,786
‫حسناً.

443
00:20:05,912 --> 00:20:07,038
‫شكراً يا سيدي.

444
00:20:11,627 --> 00:20:14,129
‫لا أشعر بفمي. هل تسرب منه شيء؟

445
00:20:14,796 --> 00:20:16,131
‫ما هي مشكلتك؟

446
00:20:16,632 --> 00:20:17,590
‫ليومين،

447
00:20:17,674 --> 00:20:20,552
‫كنت تقول لي
‫كم من الرائع أن نحل هذه القضية.

448
00:20:21,177 --> 00:20:22,804
‫هذا لا يبدو رائعاً.

449
00:20:22,888 --> 00:20:25,973
‫لا أدري يا رجل.
‫اعتقدت أنني سأكون أكثر حماسة أيضاً.

450
00:20:26,057 --> 00:20:29,686
‫- ربما أحتاج إلى قضية أكثر أهمية.
‫- لا، لن ينجح هذا.

451
00:20:30,479 --> 00:20:32,898
‫حطّمت الرقم القياسي في الدائرة،
‫ولست سعيداً.

452
00:20:33,440 --> 00:20:36,150
‫قمت بحل قضية غير قابلة للحل، ولست سعيداً.

453
00:20:36,235 --> 00:20:38,404
‫لن تجعلك أية قضية سعيداً.

454
00:20:39,154 --> 00:20:40,572
‫هناك أمر ما يزعجك.

455
00:20:40,656 --> 00:20:42,991
‫أياً يكن، عليك التعامل معه.

456
00:20:44,410 --> 00:20:47,663
‫نعم، ربما لا يمكنني التعامل معه
‫في الوقت الحالي، أو...

457
00:20:48,163 --> 00:20:49,080
‫لا يهم.

458
00:20:54,836 --> 00:20:56,838
‫- إنه وضع صعب.
‫- نعم.

459
00:20:57,464 --> 00:21:00,301
‫لكن حل المزيد من القضايا
‫لن يجعلك تشعر بحال أفضل.

460
00:21:01,802 --> 00:21:03,804
‫بينما قد يفيدك أكثر تناول كأس مع صديق.

461
00:21:05,180 --> 00:21:07,599
‫شكراً، لكن لا أعتقد أن كأساً آخر سيساعد.

462
00:21:08,850 --> 00:21:10,602
‫بل المزيد من الكؤوس قد تساعد.

463
00:21:11,520 --> 00:21:13,188
‫ها هو صاحبي!

464
00:21:14,856 --> 00:21:17,650
‫إذاً..."إيمي"، أليس كذلك؟

465
00:21:17,734 --> 00:21:19,319
‫سنحتاج إلى بعض الجرعات.

466
00:21:19,403 --> 00:21:21,447
‫بعد 3 ساعات

467
00:21:23,490 --> 00:21:25,116
‫يغيّر الجميع رأيهم!

468
00:21:28,870 --> 00:21:30,456
‫أكره نفسي في هذه اللحظة!

469
00:21:32,541 --> 00:21:34,000
‫لست طبيباً.

