﻿1
00:00:11,051 --> 00:00:16,139
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:16,431 --> 00:00:20,977
‫"لطالما قالت والدتك
‫بأنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:21,228 --> 00:00:27,234
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:27,400 --> 00:00:31,905
‫"لكنك ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:32,030 --> 00:00:37,244
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:37,869 --> 00:00:42,624
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,832 --> 00:00:47,504
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:47,629 --> 00:00:52,759
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:52,926 --> 00:00:56,137
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:56,346 --> 00:01:00,851
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:04,104 --> 00:01:08,984
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:09,150 --> 00:01:14,573
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخول الحزن بلادنا"

13
00:01:14,739 --> 00:01:19,786
‫"لكن لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:19,911 --> 00:01:25,750
‫"يا للأسف! ولدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:26,334 --> 00:01:32,090
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:32,674 --> 00:01:37,596
‫"تسلحت بمسدس، تسلحت بمسدس"

17
00:01:48,064 --> 00:01:51,193
‫عندما كنت نائماً علمنا بأن (هانتر)
‫قبلت في جامعة (ريد)

18
00:01:51,318 --> 00:01:54,029
‫- "وداعاً"
‫- ألا يمكنكم الفرح لـ(هانتر)؟

19
00:01:54,279 --> 00:01:56,948
‫كانت جامعة (ريد) خيارها الأول
‫كانت لتحزن لو لم يتم قبولها

20
00:01:57,199 --> 00:01:59,784
‫لم تعتقدون دائماً أن للأمر
‫علاقة بي؟

21
00:01:59,910 --> 00:02:04,122
‫- لأنك لم تقبلي في أي جامعة
‫- (أنتوني)، لن نسمع شيئاً لأشهر

22
00:02:04,414 --> 00:02:06,875
‫(هانتر) تقدمت بطلب إدخال مبكر
‫لهذا عرفت النتيجة مبكراً

23
00:02:07,042 --> 00:02:09,503
‫لكن هذا عنى أن بإمكانها
‫التقدم إلى جامعة واحدة فقط

24
00:02:09,794 --> 00:02:11,880
‫لكن أختك من ناحية أخرى
‫فتحت لنفسها خيارات متعددة

25
00:02:12,005 --> 00:02:16,218
‫مثل جامعة (بودوين) و(هولي كروس)
‫و(جورج تاون)...

26
00:02:16,343 --> 00:02:18,470
‫تعلمين أن جامعة (جورج تاون)
‫تفوق مستواي

27
00:02:18,595 --> 00:02:20,555
‫أرجوك، سيكونون من المجانين
‫إن لم يرغبوا بك

28
00:02:20,680 --> 00:02:23,183
‫إن تمكنت من الدخول إليها فسيعني هذا
‫أن بإمكاني دخول جامعة (بيركلي)

29
00:02:23,350 --> 00:02:25,894
‫- على جثتي
‫- هناك حائزون على جوائز (نوبل)

30
00:02:26,019 --> 00:02:28,897
‫في منطقة خليج (سان فرانسيسكو)
‫أكثر من أي مكان آخر على الأرض

31
00:02:29,105 --> 00:02:32,234
‫جائزة (نوبل) في ماذا؟
‫المثلية الجنسية؟

32
00:02:33,360 --> 00:02:36,863
‫اسمعي، تعلمين أن بإمكانك ارتياد الجامعة
‫أينما تشائين

33
00:02:37,113 --> 00:02:39,241
‫لكني سأخبرك بما لن أدفع ثمنه
‫جامعة (بيركلي)

34
00:02:39,449 --> 00:02:41,493
‫أريد ارتياد (هارفارد) أو (وست بوينت)

35
00:02:41,618 --> 00:02:44,412
‫قد تتمكن من رؤيتهما على التلفاز
‫ولكن، هذا كل شيء

36
00:02:44,871 --> 00:02:46,915
‫إذا أردت أرتياد جامعة كهذه
‫فعليك أن تنكب على الكتب

37
00:03:01,596 --> 00:03:06,476
‫الجوارب يا (كريس)! كم عليك البيع
‫منها لدفع ثمن هذا المكان؟

38
00:03:06,768 --> 00:03:08,979
‫كيف يمكن أن أعبر لك
‫عن مدى عدم اكتراثي؟

39
00:03:10,730 --> 00:03:12,107
‫ما هذا؟

40
00:03:13,233 --> 00:03:16,236
‫إنه حارس الأمن اللعين
‫أتريدني أن أحطم بقية رأسك؟

41
00:03:18,196 --> 00:03:21,908
‫إنها منبعجة كفاية، أحضر العتلة
‫وأخرج الصفيحة

42
00:03:23,618 --> 00:03:26,204
‫من دون تلكك، كل مرة تقوم بها في مهمة...

43
00:03:26,329 --> 00:03:28,290
‫يؤثر الـ(أدرينالين) في كل
‫شخص بطريقة مختلفة

44
00:03:28,415 --> 00:03:31,168
‫(بيغ بوسي بوبنسيرو)، كان قد بدأ العمل
‫كلص منازل

45
00:03:31,835 --> 00:03:35,255
‫ترك برازاً كثيراً ذات مرة
‫ظنت الشرطة بأن دباً قد دخل المنزل

46
00:03:35,630 --> 00:03:38,258
‫أكان (بوسي بوبنسيرو) يسرق الخزائن هكذا؟

47
00:03:38,383 --> 00:03:41,761
‫حتى تقدم لـ(جوني سوبرانو)
‫في فوضى عام 83

48
00:03:41,887 --> 00:03:45,015
‫عندما كنت تفعل أمراً في السابق
‫كان يتم تقديرك

49
00:03:45,140 --> 00:03:48,894
‫عندما يحين الوقت، ستكون جديراً بالأمر
‫أو تبحث عن مهنة جديدة

50
00:03:49,352 --> 00:03:52,898
‫تبيع الجوارب من باب إلى آخر

51
00:03:57,485 --> 00:04:03,909
‫"(بروفايل تونر) طريقة رائعة ورخيصة
‫وتستخدم بسهولة كبديل"

52
00:04:04,034 --> 00:04:05,702
‫"للخضوع لعمليات شد الوجه"

53
00:04:06,244 --> 00:04:09,581
‫"(بروفايل تونر) مناسب لجميع الأعمار
‫وأنواع الأجساد"

54
00:04:09,706 --> 00:04:13,251
‫"حتى للأمور الوراثي
‫التي يأستم من إصلاحها"

55
00:04:13,502 --> 00:04:18,548
‫(كارم)، لم لا تتناولين قرص (زانكس)
‫أو شيء كهذا؟

56
00:04:20,675 --> 00:04:24,930
‫ما أمر هذا الهوس في جامعة (بيركلي)؟
‫أتحاول الابتعاد عنا؟

57
00:04:25,096 --> 00:04:28,892
‫- بالتأكيد، هذا عملها
‫- تفضل بالضحك

58
00:04:29,392 --> 00:04:33,271
‫ماذا ستفعل عندما تقبل في (بيركلي)
‫وليس في (نوتردام) أو (جورج تاون)؟

59
00:04:34,397 --> 00:04:37,067
‫إنها عضو في "مجتمع التكريم الوطني"
‫حباً بالرب!

60
00:04:37,275 --> 00:04:39,653
‫لا تكن ساذجاً يا (توني)، أرجوك

61
00:04:39,778 --> 00:04:43,865
‫كيف دخلت (هانتر) جامعة (ريد) برأيك؟
‫عن طريق عمها

62
00:04:44,491 --> 00:04:46,409
‫تخرّج هو وزوجته من هناك

63
00:04:46,701 --> 00:04:49,329
‫إنها الطريقة الوحيدة لدخول
‫غريبة الأطوار تلك إلى الجامعة

64
00:04:49,454 --> 00:04:51,289
‫وُلدت في فترة طفرة المواليد

65
00:04:51,623 --> 00:04:54,251
‫الدرجات ونتائج امتحانات رائعة
‫إنها لا تكفي الآن

66
00:04:54,376 --> 00:04:57,170
‫المهم هو من تعرف
‫أو كم بناية تمنحهم

67
00:04:57,712 --> 00:04:59,714
‫ماذا تريدينني أن أفعل إذاً؟

68
00:05:18,900 --> 00:05:22,529
‫- أهو هنا؟
‫- مرحباً

69
00:05:23,238 --> 00:05:26,449
‫أترك أحد قفصاً مفتوحاً
‫في حديقة الحيوان (تيرتلباك)؟

70
00:05:28,535 --> 00:05:32,289
‫اجلسا، أريد التحدث إليكما
‫بشأن (بينزي غيتي)

71
00:05:32,581 --> 00:05:35,417
‫- قد لا يمشي مجدداً
‫- لا تقل "مجدداً"

72
00:05:35,625 --> 00:05:40,630
‫لا، بل قل "مجدداً"
‫فهو عاجز من الآن وصاعداً

73
00:05:40,755 --> 00:05:43,383
‫سيعود من مركز إعادة التأهيل قريباً
‫الوغد المسكين!

74
00:05:43,800 --> 00:05:45,468
‫عليك أن تساعده

75
00:05:45,844 --> 00:05:48,722
‫- أن أساعده؟
‫- عليك بناء مدرج خاص في بيته

76
00:05:48,930 --> 00:05:54,227
‫لكرسي العجلات، لجعل المكان...
‫كما يدعونه، يسهل دخول المعاقين له

77
00:05:54,394 --> 00:05:57,939
‫- وربما أضاجع زوجته عندما أكون هناك
‫- هيا يا (ريتش)!

78
00:05:58,148 --> 00:06:02,277
‫أنت الرئيس الآن، ونحن نحييك
‫ولكن، مارس بعض الضغوطات

79
00:06:02,485 --> 00:06:05,655
‫اتصل بابن أخيك (فيتو)
‫والشاب الآخر

80
00:06:05,906 --> 00:06:09,743
‫- ألا يعملان في البناء؟
‫- تمهل! هل أنت جاد؟

81
00:06:09,910 --> 00:06:14,206
‫(ريتشي)، إنها بادرة طيبة
‫فلدى الرجل أصدقاء كثر

82
00:06:15,165 --> 00:06:17,501
‫لقد فقدتما صوابكما

83
00:06:18,335 --> 00:06:23,507
‫- لا تتخذ هذا الموقف يا (ريتشي)
‫- اسمع، ستبني مدرجاً لـ(بينزي)

84
00:06:24,925 --> 00:06:27,636
‫سأبني مدرجاً يؤدي إلى مؤخرتك

85
00:06:28,595 --> 00:06:30,889
‫وأقود سيارة (ليونيل) إليها

86
00:06:39,564 --> 00:06:42,859
‫(جيني)، مرحباً
‫أتتخلصين من الورود؟

87
00:06:42,984 --> 00:06:45,195
‫(كارميلا)، مرحباً

88
00:06:45,403 --> 00:06:47,614
‫لم أرك في دروس تمارين الدراجات مؤخراً؟

89
00:06:47,781 --> 00:06:50,075
‫وقرعت الجرس بضع مرات
‫ولم تكوني في البيت أيضاً

90
00:06:50,283 --> 00:06:51,743
‫- حقاً؟
‫- منذ أيام...

91
00:06:51,868 --> 00:06:54,829
‫كنت في سوق (ويلبروك)
‫ورأيتك تنزلين السلم الآلي

92
00:06:54,955 --> 00:06:59,459
‫وكنت أصرخ، (جيني)، (جيني)
‫عندها أدركت أنها أختك

93
00:07:00,085 --> 00:07:02,671
‫- ألم تقصد جامعة (جورج تاون)؟
‫- كلية (جورج تاون) للحقوق

94
00:07:02,796 --> 00:07:04,297
‫وعملت بمجلة (جورج تاون ريفيو) الحقوقية

95
00:07:04,506 --> 00:07:08,802
‫وسكرتيرة إقليمية لجميعة خريجي
‫(جورج تاون) في (شورت هيلز)

96
00:07:09,094 --> 00:07:14,349
‫لأن (ميدو) تقدمت إلى (جورج تاون)
‫وأنا آمل وأصلي كي تُقبل

97
00:07:14,474 --> 00:07:18,186
‫فهي تتحدث عن (بيركلي) باستمرار
‫(مادونا) في (بيركلي)!

98
00:07:18,311 --> 00:07:21,898
‫إنها في الجامعة الآن!
‫إنهم يكبرون بسرعة

99
00:07:22,148 --> 00:07:25,819
‫- يا للهول! أهذا هو الوقت فعلاً؟
‫- (جيني)!

100
00:07:26,069 --> 00:07:28,613
‫(جيني)، أريد أن أطلب منك معروفاً

101
00:07:29,197 --> 00:07:33,034
‫كنت أتساءل إن أمكنك أن تطلبي من أختك
‫أن تكتب رسالة توصية لـ(ميدو)

102
00:07:33,159 --> 00:07:36,705
‫- أهذه صراحة كبيرة مني؟
‫- لكنها لا تعرف (ميدو)

103
00:07:36,830 --> 00:07:39,374
‫لكنك تفعلين!
‫ويمكنك أن تعطيها شهادات (ميدو)

104
00:07:39,499 --> 00:07:41,126
‫وهي ممتازة على فكرة

105
00:07:41,293 --> 00:07:45,130
‫مقالها حول الصفائح الجليدية التي تذوب
‫كان عاطفياً وجعلني أبكي

106
00:07:45,338 --> 00:07:49,926
‫- ونشر في صحيفة (كدوشس) اليومية
‫- إن أختي كثيرة الانشغال هذا كل شيء

107
00:07:50,093 --> 00:07:54,097
‫(جيني) إن كانت هناك أي طريقة يمكنك
‫مساعدتي بها...

108
00:07:58,018 --> 00:08:01,938
‫- سأسألها
‫- شكراً لك يا (جيني)

109
00:08:02,647 --> 00:08:05,192
‫سأدعك تعودين إلى نباتاتك

110
00:08:06,902 --> 00:08:12,908
‫جيد، جيد، هكذا! ارفع نفسك
‫الآن ترتكز على يدك المحاذية للسرير

111
00:08:15,744 --> 00:08:17,120
‫(ريتشي)

112
00:08:17,913 --> 00:08:20,999
‫- هلا تمنحينا بعض الوقت عزيزتي؟
‫- لا!

113
00:08:21,208 --> 00:08:24,085
‫- هل أنت بخير سيد (غيتا)؟
‫- إنه بخير

114
00:08:24,377 --> 00:08:27,923
‫إن كبريائه شديد
‫ولا يتقبل قلق الأصدقاء عليه

115
00:08:30,509 --> 00:08:33,220
‫انتظري في الرواق مباشرة

116
00:08:38,099 --> 00:08:42,062
‫ماذا تريد؟ لم لا تقتلني أيها الوغد؟

117
00:08:42,479 --> 00:08:46,191
‫- بربك! انظر ما الذي فعلته بي!
‫- فكرة من المدرج؟

118
00:08:46,399 --> 00:08:49,110
‫- أي مدرج؟
‫- المدرج اللعين

119
00:08:49,569 --> 00:08:54,950
‫إذا احتجت إلى مساعدة فسأساعدك
‫أتفهم؟ تحدث إليّ

120
00:08:55,283 --> 00:09:02,499
‫- لا أريد شيئاً منك
‫- حسناً، سأغادر

121
00:09:03,959 --> 00:09:10,715
‫ولكن، إذا ذهبت باكياً إلى (توني سوبرانو)
‫مرة أخرى وإذا تفوهت بشيء...

122
00:09:12,926 --> 00:09:16,388
‫سأفعل بذراعيك ما فعلته بساقيك

123
00:09:31,069 --> 00:09:32,696
‫أدخليني يا (ليز)
‫علي أن أرى (أدريانا)

124
00:09:32,821 --> 00:09:35,448
‫- ليست هنا
‫- أدخليني فعلي التحدث إليها

125
00:09:35,574 --> 00:09:38,118
‫لست مرحباً بك في هذا المنزل

126
00:09:39,578 --> 00:09:43,331
‫ما هذا يا (أدريانا)؟ أنا آسف
‫كم مرة علي الاتصال؟

127
00:09:43,456 --> 00:09:46,710
‫ابتعد عني يا (كريستوفر)
‫أنا أكرهك ولا أريد التحدث إليك ثانية

128
00:09:46,835 --> 00:09:49,504
‫- سأتصل بالشرطة
‫- لا تتصرفي هكذا يا (أدريانا)

129
00:09:49,629 --> 00:09:51,798
‫أنا أحبك، أنا أفقد صوابي
‫أنا مشتاق إليك

130
00:09:51,965 --> 00:09:54,134
‫- سأتصل بالشرطة
‫- ولم أستمع إليك؟

131
00:09:54,259 --> 00:09:58,096
‫لتسكب المزيد من النبيذ في حسائك
‫وتحرجني في المطعم أمام الجميع

132
00:09:58,221 --> 00:10:01,141
‫- أعطني الهاتف
‫- اذهبي إلى الغرفة الأخرى

133
00:10:03,059 --> 00:10:05,145
‫- أريد أن أتزوجك
‫- ماذا؟

134
00:10:05,312 --> 00:10:07,939
‫أعني هذا يا (أدريانا)
‫فأنا أحبك

135
00:10:08,315 --> 00:10:11,276
‫وأريد أن أتزوجك
‫أحضرت لك خاتماً وكل هذا

136
00:10:11,484 --> 00:10:14,613
‫لا تستمعي إليه يا (أيد)
‫فهو يتلاعب بك منذ 3 سنوات

137
00:10:14,738 --> 00:10:17,449
‫- أنت تضيعين شبابك
‫- أمي!

138
00:10:20,285 --> 00:10:21,661
‫افتحيه!

139
00:10:21,786 --> 00:10:24,122
‫بالطبع! لابد أنه كان في نافذة
‫متجر (زاين) هذا الصباح

140
00:10:24,289 --> 00:10:26,458
‫لابد أنه فيه قطع الزجاج المكسور

141
00:10:26,750 --> 00:10:29,044
‫- أمي، هلا تتركينا وحدنا
‫- (أدريانا)

142
00:10:29,252 --> 00:10:32,881
‫- أسمعك تبكين في سريرك ليلاً
‫- أمي!

143
00:10:35,091 --> 00:10:40,180
‫عندما تجرحين المرة القادمة
‫سيكون هذا الباب مقفلاً أمامك

144
00:10:47,979 --> 00:10:49,439
‫يا إلهي!

145
00:10:51,650 --> 00:10:54,236
‫- (كريستوفر)
‫- إنه 3 قيراطات

146
00:10:56,071 --> 00:11:00,325
‫قال الرجل إن بإمكانك زيارتهم
‫لتعديل حجمه وأشياء كهذه

147
00:11:01,952 --> 00:11:03,912
‫(كريستوفر)

148
00:11:05,830 --> 00:11:08,708
‫كان لديه فيلم (ذا مامي)
‫قبل عرضه في السينما

149
00:11:09,793 --> 00:11:13,380
‫انظروا من جاء! كنا نتساءل
‫لم صمتت السناجب

150
00:11:13,505 --> 00:11:16,883
‫ابن أخيك هذا، يجيد المضايقة

151
00:11:17,467 --> 00:11:23,431
‫- أنا أخبره بشأن الأشرطة
‫- إنها أفلام عرض بمستوى (هوليوود)

152
00:11:23,682 --> 00:11:28,520
‫ليس بساعة توقيت خاطئة وصورة ضبابية
‫كالتي يبيعها النيجيريون في الشارع

153
00:11:28,937 --> 00:11:31,898
‫- أأنت مشترك بهذا؟
‫- 10 آلاف وحدة

154
00:11:32,315 --> 00:11:35,110
‫- ما رأي (جوني ساكس) بهذا؟
‫- تباً لـ(نيويورك)

155
00:11:39,614 --> 00:11:41,366
‫من الأفضل أن أغادر قبل عودة زوجتك

156
00:11:41,533 --> 00:11:44,494
‫ولا يجب أن يراني أحد
‫مع مجرمين مشاهير

157
00:11:44,828 --> 00:11:47,914
‫ما عذرك لقضاء الوقت مع المرفوض هذا؟

158
00:11:48,373 --> 00:11:53,170
‫يسمح لي الإيقاف المنزلي
‫بشراء حاجياتي بنفسي

159
00:11:55,046 --> 00:11:57,424
‫لا تضع بصماتك على الطلاء

160
00:11:57,757 --> 00:12:00,886
‫آخر حزمة جرجير من الحديقة

161
00:12:01,219 --> 00:12:03,221
‫لا تغمره بالزيت هذه المرة

162
00:12:03,889 --> 00:12:06,433
‫يحب مسح الزيت بالخبز
‫وهذا ليس خطئي

163
00:12:08,101 --> 00:12:10,979
‫ما الذي يأتي بك
‫إلى حي يتحدث اللغة الإنجليزية؟

164
00:12:11,146 --> 00:12:15,358
‫- أتى المساعد الغبي لرؤيتي
‫- (بولي)؟

165
00:12:16,484 --> 00:12:19,988
‫قال إن عليّ بناء مدرج لعين
‫في بيت (بينزي)

166
00:12:20,697 --> 00:12:24,784
‫- أجل، أعلم هذا
‫- تمهل! أكانت فكرتك؟

167
00:12:25,535 --> 00:12:29,372
‫يا إلهي يا (توني)!
‫أتقضي وقتك بهذه الطريقة؟

168
00:12:29,623 --> 00:12:33,001
‫كان (بينزي غيتي) ما يزال يبيع كميات
‫مخدرات ضئيلة في جادة (جفرسون)

169
00:12:33,210 --> 00:12:37,339
‫- لولا (جاكي)
‫- (ريتشي)، ابني المدرج لـ(بينزي)

170
00:12:38,507 --> 00:12:40,967
‫تعرض ذلك الفتى لحادث مروع

171
00:12:43,178 --> 00:12:46,765
‫حسناً، سأفعل
‫هيا، اقترب

172
00:12:49,309 --> 00:12:51,394
‫لديّ شيء لك

173
00:12:58,360 --> 00:13:00,278
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

174
00:13:00,570 --> 00:13:03,490
‫- إنه المعطف!
‫- المعطف!

175
00:13:03,615 --> 00:13:08,245
‫- المعطف الذي نزعته من (روكو دميو)
‫- أجل! أجل!

176
00:13:08,537 --> 00:13:11,623
‫كانت سمعة الوغد قوية جداً
‫في مقاطعة (إسيكس)

177
00:13:11,748 --> 00:13:13,959
‫لكنه لم يعد بعد انتهائي منه

178
00:13:14,209 --> 00:13:16,211
‫- مات لاحقاً بسبب (الزهايمر)
‫- حقاً؟

179
00:13:17,671 --> 00:13:20,507
‫- جربه!
‫- إنه معطفك اللعين!

180
00:13:20,715 --> 00:13:24,594
‫أنت تحب هذا المعطف، أنت وأخي الصغير
‫كنتما لتقتلا لتحصلا عليه

181
00:13:24,761 --> 00:13:27,848
‫بطانة حريرية وجلد فاخر

182
00:13:28,348 --> 00:13:31,226
‫لم يصدق أحداً أن بإمكاني حمل هذا المعطف
‫بسبب حجمي

183
00:13:31,351 --> 00:13:33,311
‫ولكن مع الحزام
‫كنت أشبه (روميل)

184
00:13:33,436 --> 00:13:37,023
‫إنه معطف لطيف

185
00:13:37,357 --> 00:13:41,528
‫إنه معطف جميل
‫وهو لك الآن

186
00:13:41,695 --> 00:13:43,947
‫- لماذا؟
‫- علي نسيان الماضي

187
00:13:44,281 --> 00:13:50,078
‫كما يقولون في مذهب الطاوية
‫عليك أن تغلق باباً ليفتح آخر

188
00:13:51,705 --> 00:13:54,833
‫- أيصعب فعل هذا؟
‫- حسناً، لقد فعلت هذا

189
00:13:58,795 --> 00:14:05,635
‫هكذا! هكذا! مثالي!

190
00:14:06,970 --> 00:14:09,306
‫تشبه (روبرت إيفنز)

191
00:14:17,230 --> 00:14:18,607
‫شكراً لك!

192
00:14:42,467 --> 00:14:43,927
‫"جامعة (بيركلي) في (كاليفورنيا)
‫مكتب قبول الطلاب"

193
00:14:44,052 --> 00:14:45,428
‫"الآنسة (ميدو سوبرانو)"

194
00:14:47,138 --> 00:14:50,642
‫"شهادات الثانوية غير مكتملة
‫نرجو إرسالها فوراً وإلا لن يُنظر في طلبك"

195
00:15:08,952 --> 00:15:12,914
‫أهذا ما قاله (توني)؟
‫هل قال شيئاً آخر؟

196
00:15:13,081 --> 00:15:16,084
‫ماذا تريده أن يقول؟
‫أن يقبّل شفتيك!

197
00:15:16,209 --> 00:15:18,545
‫قال إنها بضائع مسروقة جيدة
‫وسأل عن حصته؟

198
00:15:18,711 --> 00:15:22,632
‫- العمل لدى (توني سوبرانو) سيكون شرفاً
‫- إنه الرجل المهم!

199
00:15:23,007 --> 00:15:26,511
‫ظننت أنك قلت إني الرجل المهم؟
‫هو أم أنا؟ من الرجل المهم؟

200
00:15:27,011 --> 00:15:29,556
‫ألسنا رجالاً؟

201
00:15:35,061 --> 00:15:41,067
‫اسمع، حصة (توني) من هذا العمل وذاك
‫ستقتطع من حصتك وليس حصتي

202
00:15:41,192 --> 00:15:44,028
‫- هكذا يكون الأمر في البداية
‫- أجل، مبدأ دفع المستحقات

203
00:15:44,153 --> 00:15:45,530
‫- نحن لا نمانع، أليس كذلك يا (جيس)؟
‫- أجل

204
00:15:45,655 --> 00:15:49,784
‫- دفعت حصتي لشراء ماسة لـ(أيد)
‫- (أدريانا لا سرفا)

205
00:15:50,034 --> 00:15:52,620
‫إنها امراة جميلة جداً

206
00:15:52,829 --> 00:15:55,373
‫إنها تحبني وهي سنوات إنجابها الأطفال

207
00:15:55,999 --> 00:15:59,043
‫لا أرى نفسي متزوجاً
‫فأنا أحصل على كل ما أحتاج إليه

208
00:15:59,169 --> 00:16:01,713
‫ويمكنني توظيف أحد لغسل أطباقي
‫وكي ملابسي

209
00:16:01,921 --> 00:16:07,635
‫- يمكنني رؤية هذا
‫- لا مزيد من الشطائر بعد عملك معي

210
00:16:09,721 --> 00:16:15,143
‫انظر إلى هذا المكان اللعين!
‫أيمكنك تخيل قضاء أيامك وسنواتك هنا؟

211
00:16:52,722 --> 00:16:54,557
‫- أيمكنني مساعدتكما؟
‫- سيدة (غيتي)

212
00:16:54,849 --> 00:16:56,643
‫- نحن هنا لبناء المدرج
‫- أي مدرج؟

213
00:16:56,935 --> 00:17:00,396
‫- من أجل زوجك؟
‫- أنتما من مركز (سانت إرازموس)

214
00:17:00,522 --> 00:17:06,569
‫وعلينا أيضاً تعديل المراحيض
‫وتوسعة ممرات الأبواب وأشياء كهذه

215
00:17:06,694 --> 00:17:08,780
‫لجعل البيت أسهل لحركة كرسي العجلات

216
00:17:08,947 --> 00:17:13,326
‫- من أرسلكما إلى هنا؟
‫- (ريتشي أبريل)

217
00:17:14,202 --> 00:17:15,662
‫(ريتشي أبريل)؟

218
00:17:15,912 --> 00:17:18,581
‫سننتهي بحلول موعد عودة (بينزي)
‫إلى البيت سيدة (غايتا)

219
00:17:18,790 --> 00:17:23,586
‫غادرا المكان، لا أريد أي علاقة مع ذلك
‫الرجل بعدما فعله بـ(بيتر)

220
00:17:25,964 --> 00:17:30,468
‫لديها مشاكلها، لكني لن أخبر
‫(ريتشي) بأن المهمة لا تتم

221
00:17:43,273 --> 00:17:45,817
‫- (ريتشي)
‫- (توني)

222
00:17:46,025 --> 00:17:49,863
‫(ريتش)، هذا (ماثيو بيفلاكوا)
‫و(شون جزمونتي)

223
00:17:49,988 --> 00:17:52,323
‫- كلاهما من (ويست أورانج)
‫- اسمي الأخير (درينكواتر)

224
00:17:52,490 --> 00:17:55,159
‫من الجيد مقابلتك يا (ريتشي)
‫ابن عمي (لوي جزمونتي)

225
00:17:55,326 --> 00:17:57,537
‫عمل معك في معمل اللوحات في السجن
‫في سجن (نيوجيرسي)

226
00:17:57,745 --> 00:18:01,082
‫أجل، (لو)، طوله حوالي 176 سنتم
‫ووزنه حوالي 100 كغ

227
00:18:01,457 --> 00:18:04,169
‫سآخذهما إلى مرأب العم (جوي)
‫لتفحص حواف إطارات

228
00:18:04,294 --> 00:18:08,882
‫- وطلبا أن يأتيا لإلقاء التحية
‫- عملتما مع (كريستوفر مولتيسانتي)

229
00:18:09,007 --> 00:18:12,260
‫- أشياء بسيطة كما تعلم
‫- تصرفات الوغد ذو الأنف الكبير!

230
00:18:12,635 --> 00:18:17,140
‫إذا ضرب ابنة أخي مجدداً
‫فسأمزقه قطعة تلو الأخرى

231
00:18:17,265 --> 00:18:19,684
‫- الأنف الكبير!
‫- لا يمكنك اختلاق أمور كهذه

232
00:18:19,809 --> 00:18:22,729
‫عما تتحدثان؟ لقد فعلت للتو

233
00:18:23,062 --> 00:18:27,358
‫ألم تلحظا أنه الوحيد الذي يدخن تحت
‫المطر ويداه مشبوكتان خلف ظهره؟

234
00:18:28,026 --> 00:18:30,778
‫إن أنفه غطاء طبيعي!

235
00:18:33,740 --> 00:18:37,952
‫- للفتى نقاطه الحسنة
‫- أنا لا أقول شيئاً ضده فهو صديقي

236
00:18:38,453 --> 00:18:40,580
‫- ماذا؟
‫- إنه يسكن قربي

237
00:18:41,164 --> 00:18:47,378
‫لمَ لم تذكر هذا؟ إن أردت التحدث كالسود
‫فسنرسلك إلى مدرسة لتتعلم اللغة

238
00:18:48,004 --> 00:18:51,591
‫- هذا، لقد انتهى الوقت، لنذهب
‫- (ريتشي)، سعدت بلقائك

239
00:18:52,467 --> 00:18:56,596
‫إن كان هناك ما يمكنكما فعله لي فأعلماني

240
00:19:02,018 --> 00:19:04,771
‫- مرحباً
‫- يا إلهي! أحددنا موعد غداء؟

241
00:19:05,063 --> 00:19:08,316
‫- أنا ذاهبة إلى استدعاء
‫- لقد كنت في الجوار

242
00:19:08,483 --> 00:19:12,070
‫- في وسط (نيوارك)!
‫- أعتقد أني أخطأت يا (جوني)

243
00:19:12,278 --> 00:19:17,200
‫لا أعرف كيف دخلت هذه المحادثة
‫لكن جارتنا (كارميلا سوبرانو)

244
00:19:17,492 --> 00:19:21,579
‫حاصرتني وطلبت مني أن أطلب منك
‫أن تكتبي رسالة توصية لابنتها

245
00:19:21,704 --> 00:19:23,957
‫- لدخول جامعة (جورج تاون)
‫- زوجة رجل العصابات؟

246
00:19:24,165 --> 00:19:29,504
‫أنا آسفة، لقد فاجأتني في الحديقة
‫ماذا كان علي أن أقول؟

247
00:19:29,629 --> 00:19:33,550
‫بأني منشغلة وهي الحقيقة
‫وأني لا أعرف الفتاة حتى

248
00:19:33,675 --> 00:19:37,428
‫هيا، لقد قابلت (ميدو) في الرابع من يوليو
‫خلال حفل الشواء عندنا

249
00:19:37,554 --> 00:19:40,890
‫هذا ليس ما أعنيه
‫(جيني)، لا يمكنك أن تتوقعي مني فعل هذا

250
00:19:41,015 --> 00:19:45,228
‫إنها مجرد رسالة، كتب (بروس) واحدة
‫إلى جامعة (فيرمونت)

251
00:19:45,854 --> 00:19:47,355
‫أنت تفعلين هذا دائماً

252
00:19:47,480 --> 00:19:51,192
‫أوصي بمجرمين لحرم جامعة (جورج تاون)
‫لا أعتقد ذلك

253
00:19:51,359 --> 00:19:53,319
‫ارحميني من هراء النخبة هذا

254
00:19:53,528 --> 00:19:56,197
‫- إنهم جيراني
‫- هل فقدت صوابك؟

255
00:19:56,447 --> 00:19:59,868
‫- طلبت مني (كارميلا) هذا يا (جوان)
‫- هل أنت خائفة؟

256
00:20:00,243 --> 00:20:03,997
‫ماذا تعتقدين أنهما سيفعلان؟
‫يقتلانك بسبب طلب للالتحاق بالجامعة

257
00:20:04,122 --> 00:20:07,542
‫هذا ليس الأمر، بل المسألة تتعلق بالأخلاق
‫ماذا عساي أن أفعل؟

258
00:20:07,834 --> 00:20:10,545
‫بأني سأكتب الرسالة لشخص آخر
‫وهذا ما سأفعله

259
00:20:10,753 --> 00:20:13,047
‫فتى رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫يعيش في الأحياء الفقيرة

260
00:20:13,173 --> 00:20:17,218
‫ومعدل درجاته 5.2
‫لديّ سمعة عليّ حمايتها

261
00:20:18,136 --> 00:20:19,512
‫كنت أعلم بأنك سترفضين الأمر

262
00:20:19,804 --> 00:20:26,019
‫أتريدين أن تكوني ضعيفة الشخصية طوال حياتك؟
‫تعاملي مع الأمر فحسب يا (جيني)، أفهمت؟

263
00:20:28,771 --> 00:20:33,401
‫لا مشكلة في إضافة شخصين
‫وخاصة بغياب الآنسة (ميدو)

264
00:20:33,526 --> 00:20:37,906
‫لا تكوني سخيفة! أتينا لأخذ بعض أثاث
‫والدتي من القبو

265
00:20:38,364 --> 00:20:41,451
‫- إنها أمك الآن!
‫- (هيو)، اجلس معي ومع (أنتوني)

266
00:20:41,659 --> 00:20:43,870
‫دع صديق (جانيس) يجلس في رأس الطاولة

267
00:20:44,162 --> 00:20:47,540
‫- جدي، أسنلعب (هوت ويلز) بعد العشاء؟
‫- تباً!

268
00:20:47,790 --> 00:20:52,295
‫هناك شيء رائحته زكية، هذا أكثر حميمية
‫كلما زاد العدد كان الحال أفضل

269
00:20:52,962 --> 00:20:58,927
‫هذا هو المهم، الأصدقاء والعائلة
‫هذا ما اشتقت إليه خلال هذه السنوات

270
00:20:59,052 --> 00:21:01,221
‫مرحباً بك دائماً يا (ريتشي)

271
00:21:01,638 --> 00:21:03,848
‫- أتمنى أن ترغبون باللحم المحمر
‫- دعيني أساعدك

272
00:21:03,973 --> 00:21:07,936
‫لا يا أمي، اجلسي، اجلسي
‫(جانيس)، اجلسي، أنا أسيطر على كل شيء

273
00:21:09,812 --> 00:21:15,360
‫- (جانيس)، اجلسي، حقاً؟ اجلسي
‫- كيف هو المعطف؟

274
00:21:15,735 --> 00:21:19,948
‫- أي معطف؟
‫- أعطيت أخاك معطفاً جلدياً جميلاً

275
00:21:20,365 --> 00:21:23,618
‫- أما زال المعطف يعجبك يا (تون)؟
‫- مذهل يا (ريتش)!

276
00:21:23,868 --> 00:21:26,329
‫المعذرة، عليّ إحضار سكين (غينزو)

277
00:21:26,913 --> 00:21:29,541
‫- أي معطف؟
‫- بالحزام وكل هذا

278
00:21:32,460 --> 00:21:37,048
‫- أين سكيني؟
‫- أريد مدحك على تصرفاتك هناك

279
00:21:37,590 --> 00:21:41,886
‫- أريده أن يكون حيث أراه
‫- هذا ما نعنيه بقولنا "عائلة"

280
00:21:48,017 --> 00:21:50,812
‫أنا آسفة! أعرف أني تأخرت

281
00:21:50,979 --> 00:21:53,690
‫قلت إن بإمكانك النوم في بيت (هانتر)
‫وليس عدم حضور عشاء يوم الأحد

282
00:21:53,898 --> 00:21:56,276
‫قلت إني آسفة
‫كان بإمكانك استدعائي بجهاز النداء الآلي

283
00:21:56,526 --> 00:21:59,320
‫- أوصل أي بريد البارحة؟
‫- إنه في مكانه المعتاد

284
00:21:59,445 --> 00:22:02,073
‫اذهبي وحضري مكاناً لك للعشاء
‫فلدينا ضيوف

285
00:22:09,455 --> 00:22:12,458
‫- ما الذي حدث لهذه؟
‫- ألو!

286
00:22:12,584 --> 00:22:15,837
‫"(كارميلا)، مرحباً
‫أنا (جيني كوزمانو)"

287
00:22:16,045 --> 00:22:19,174
‫- مرحباً، مرحباً، كيف حالك؟
‫- اسمعي يا (كارميلا)

288
00:22:19,299 --> 00:22:21,885
‫لقد تحدثت إلى أختي
‫بشأن الرسالة من أجل (ميدو)

289
00:22:22,010 --> 00:22:25,889
‫وهي آسفة، لكنها لا تستطيع فعل هذا
‫أنا آسفة!

290
00:22:26,097 --> 00:22:31,186
‫- لم لا يمكنها فعل ذلك؟
‫- لأنها كتبت رسالة لشخص آخر

291
00:22:31,394 --> 00:22:34,647
‫"شاب رائع من (جمهورية الدومينيكان)
‫من الأحياء السكنية الفقيرة"

292
00:22:34,772 --> 00:22:39,485
‫ولديه معدل 5.2
‫ووالدته مدمنة على الكوكايين

293
00:22:40,069 --> 00:22:42,197
‫وشلل دماغي

294
00:22:44,324 --> 00:22:46,242
‫وما معنى هذا؟
‫ألا يمكنها إرسالة اثنتين؟

295
00:22:46,367 --> 00:22:49,454
‫أفكرت في طلب هذا
‫من أحد القساوسة في الكنيسة؟

296
00:22:49,579 --> 00:22:53,458
‫أعتقد أن رسالة من الأب (إنتينتولا)
‫ستحمل قيمة أكبر

297
00:22:53,583 --> 00:22:56,544
‫وخاصة في جامعة (جورج تاون)
‫عليّ الذهاب

298
00:22:56,753 --> 00:22:59,297
‫وداعاً، حظاً موفقاً

299
00:23:01,132 --> 00:23:02,509
‫من كان هذا؟

300
00:23:04,260 --> 00:23:06,971
‫- لا يمكنها إرسال اثنتين مم؟
‫- لا شيء!

301
00:23:14,437 --> 00:23:17,148
‫(جوان)، أعرف أنك طلبت عدم مقاطعتك

302
00:23:17,273 --> 00:23:20,735
‫- ولكن أتت (كارميلا سوبرانو) لرؤيتك
‫- أتمازحني!

303
00:23:21,069 --> 00:23:23,780
‫إنها ليست ضمن مواعيدك النهارية
‫أتودين مني التعامل معها؟

304
00:23:24,155 --> 00:23:28,076
‫يا إلهي! أدخلها

305
00:23:30,828 --> 00:23:34,832
‫- مرحباً يا (جوان)، أهذا وقت سيىء؟
‫- دائماً

306
00:23:35,250 --> 00:23:36,793
‫تفضلي

307
00:23:37,877 --> 00:23:40,588
‫- فطيرة جبنة (ريكوتا) بالأناناس
‫- جيد!

308
00:23:40,964 --> 00:23:43,842
‫كنت في الجوار، الجراح الذي يعالج
‫قدم أمي هنا لذا...

309
00:23:44,592 --> 00:23:45,969
‫شكراً لك

310
00:23:47,679 --> 00:23:49,848
‫اسمعي يا (كارميلا)
‫أعتقد بأني أعرف لم أنت هنا

311
00:23:50,181 --> 00:23:54,143
‫أخبرتني أختي بأنك تريدين رسالة توصية مني
‫لجامعة (جورج تاون) لـ...

312
00:23:54,561 --> 00:23:56,646
‫- هل اسمها (فيلدر)؟
‫- بل (ميدو)

313
00:23:56,771 --> 00:24:00,108
‫آسفة! ولكن لا يمكنني فعلها

314
00:24:00,775 --> 00:24:03,903
‫ظننت أنك سترغبين في النظر 
‫إلى درجاتها على الأقل

315
00:24:04,070 --> 00:24:08,241
‫ومعدلات الثانوية وبعض تعليقات المعلمين
‫قبل اتخاذ قرارك

316
00:24:08,366 --> 00:24:10,743
‫أعتقد أنها ستكون إضافة رائعة
‫لحرم (جورج تاون) الجامعي

317
00:24:10,869 --> 00:24:13,621
‫أنا واثقة من أن مكتب طلبات الالتحاق
‫سيرون هذا

318
00:24:14,038 --> 00:24:18,418
‫لست واثقة بأن هذا صحيح، الحقيقة
‫المؤسفة أن هذا لا يكفي هذه الأيام

319
00:24:18,710 --> 00:24:22,672
‫أنا آسفة يا (كارميلا)
‫ولكن، لا يمكنني فعل هذا

320
00:24:23,256 --> 00:24:28,136
‫لا أعتقد أنك تفهمين
‫أريدك أن تكتبي تلك الرسالة

321
00:24:28,970 --> 00:24:31,681
‫- المعذرة!
‫- قلت إني أريدك أن تكتبين الرسالة

322
00:24:31,848 --> 00:24:34,809
‫- أتقومين بتهديدي؟
‫- تهديد! أي تهديد؟

323
00:24:35,226 --> 00:24:38,229
‫أحضرت لك فطيرة جبنة (ريكوتا)
‫وشهادات الثانوية

324
00:24:38,354 --> 00:24:41,316
‫لتكتبي رسالة توصية لابنتي الصغيرة
‫للالتحاق بجامعة (جورج تاون)

325
00:24:41,482 --> 00:24:44,360
‫- أنا ضابطة في المحكمة
‫- محامية

326
00:24:47,405 --> 00:24:49,115
‫لا تجعليني أتوسل إليك

327
00:24:50,074 --> 00:24:54,078
‫لقد كتبت آخر رسالة توصية لي
‫لهذا العام الأكاديمي

328
00:24:54,287 --> 00:24:57,957
‫ما رأيك بهذا؟ فكرت في أن تكتبي
‫رسالة إلى (جورج تاون)

329
00:24:58,082 --> 00:25:01,377
‫وتخبريهم بأنك اكتشفت بأن (جورج تاون)
‫لم تكن خيار هذا الشخص الأول

330
00:25:01,711 --> 00:25:06,591
‫وأنه كان يستخدم (جورج تاون) كاحتياطي
‫لن أخبرك بما ستكتبينه

331
00:25:08,301 --> 00:25:10,762
‫يا إلهي! تركت أمي في السيارة
‫بتلك القدم المصابة

332
00:25:12,972 --> 00:25:14,349
‫شكراً لك على هذا

333
00:25:25,404 --> 00:25:27,532
‫- اطلب من الفتى إعداد الطعام لي
‫- اللعنة!

334
00:25:27,657 --> 00:25:29,325
‫- تباً! إنه هو!
‫- تباً!

335
00:25:30,159 --> 00:25:33,329
‫- كان علينا إلقاء التحية على الأقل
‫- أو سؤاله عن الوقت أو شيء كهذا

336
00:25:37,124 --> 00:25:38,751
‫أتعتقد بأن علينا الدخول؟

337
00:25:39,043 --> 00:25:40,670
‫تمهل! لديك...

338
00:25:41,003 --> 00:25:44,924
‫- كيف أبدو؟
‫- جيداً، شعرك...

339
00:25:55,351 --> 00:25:57,854
‫- مرحباً يا (توني)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك؟

340
00:25:58,479 --> 00:26:01,566
‫أنا (مات درينكواتر)، ابن أخ (بيفلاكوا)
‫وشريكي (شون جزمونتي)

341
00:26:01,732 --> 00:26:03,943
‫صديقان لـ(كريستوفر)
‫نساعده في لعب الورق

342
00:26:04,610 --> 00:26:06,445
‫أعلم، كيف حالك؟

343
00:26:07,280 --> 00:26:11,617
‫تلك الراقصة (ديستني)!
‫أود كسر قضيبي في مؤخرتها

344
00:26:24,130 --> 00:26:28,134
‫لقد تحدث إلينا (كريسي)
‫عن إعطائك حصة من الخزنة حتى...

345
00:26:28,259 --> 00:26:33,097
‫يا إلهي! أيها الغبي الأبله!
‫ألم تسمع بالتنصت من قبل؟

346
00:26:35,224 --> 00:26:38,686
‫- انظر إلى ما فعلته!
‫- لأنك جعلتني أقوم بالحديث بأكمله

347
00:26:38,895 --> 00:26:44,275
‫أنت تفعل هذا دائماً، تبقى صامتاً
‫وتتركني معلقاً

348
00:26:45,776 --> 00:26:49,405
‫ما المهم لدرجة تأخير رجل
‫عن مهامه الأولى؟

349
00:26:49,822 --> 00:26:55,578
‫سمعنا من (جيا غيتا) قام ابنا أخيك
‫بحفر المنزل ولم يعودا بعد

350
00:26:55,703 --> 00:26:59,207
‫جعلتهما يقومان ببعض الأعمال
‫في منزل والدة (جانيس)

351
00:26:59,457 --> 00:27:03,294
‫وبكل احترام أقول إنها والدة رئيسكما أيضاً

352
00:27:04,253 --> 00:27:06,339
‫- أيها السادة
‫- (تون)

353
00:27:07,048 --> 00:27:09,926
‫إنهما لا يتوقفان عن الحديث
‫بشأن المدرج اللعين

354
00:27:11,010 --> 00:27:15,097
‫(ريتشي)، اهدأ واجلس
‫سأشتري لك كوب قهوة

355
00:27:24,482 --> 00:27:30,655
‫- أين المعطف؟ أنت لا ترتدي المعطف
‫- إنه في السيارة، أتريد استعادته؟

356
00:27:31,155 --> 00:27:34,367
‫أعطيت (توني) معطفاً أخذته
‫من (روكو دميو)

357
00:27:34,784 --> 00:27:38,496
‫كانت سمعته تنص بأنه الأقوى
‫في مقاطعة (إسيكس)

358
00:27:40,122 --> 00:27:42,792
‫لكنه لم يعد إلى هنا
‫بعد انتهائي منه

359
00:27:43,543 --> 00:27:47,338
‫"ثم كنا نقوم بمقابلة
‫وسألت إن أمكنني القيام بها وكانت..."

360
00:27:48,256 --> 00:27:54,095
‫- (كارميلا)، مرحباً، مرحباً
‫- مرحباً يا (جيني)، تفضلي

361
00:27:54,345 --> 00:27:59,183
‫طبقك، قالت أختي إن فطيرة الـ(ريكوتا)
‫كانت شهية

362
00:27:59,475 --> 00:28:03,729
‫وأحبتها العائلة
‫وقالت إنها تفحصت شهادات (ميدو)

363
00:28:03,855 --> 00:28:07,316
‫وأذهلتها توصيات المعلمين

364
00:28:07,525 --> 00:28:11,320
‫- جلست وكتبت رسالة رائعة لـ(جورج تاون)
‫- هذا رائع!

365
00:28:11,529 --> 00:28:13,322
‫- أجل
‫- ألديك نسخة منها؟

366
00:28:13,489 --> 00:28:16,492
‫لا، لكني سأحضر لك واحدة
‫لا مشكلة في الأمر

367
00:28:17,034 --> 00:28:20,788
‫شكراً جزيلاً لك
‫(جين)، أنت صديقة رائعة!

368
00:28:23,708 --> 00:28:27,753
‫هل أخبرتك كم انبهرت (جون)
‫بشهادات (ميدو)؟

369
00:28:27,879 --> 00:28:30,381
‫لقد فعلت، شكراً لك

370
00:28:37,555 --> 00:28:40,933
‫ألبوم (هاوي تي)
‫(بلود فلاينغ أون ذا ميكس)

371
00:28:42,226 --> 00:28:46,480
‫علينا إحضار بعض المعدات
‫لرفع الصوت في التلفاز

372
00:28:49,358 --> 00:28:51,611
‫ما كان هذا؟

373
00:29:15,760 --> 00:29:21,057
‫- اللعنة، هذا (زيب فوريو) ومعه آخر
‫- أدخله قبل أن يحطم الباب

374
00:29:33,569 --> 00:29:36,447
‫- (فيوريو)، أليس كذلك؟
‫- نحن هنا من أجل النقود

375
00:29:37,323 --> 00:29:40,034
‫- النقود!
‫- نقود الرئيس

376
00:29:40,409 --> 00:29:43,871
‫أجل، النقود، بالتأكيد
‫(شون)، أحضر نقود (أنتوني)

377
00:29:43,996 --> 00:29:45,373
‫إنها هنا

378
00:29:53,130 --> 00:29:54,507
‫جميل

379
00:29:55,675 --> 00:29:59,804
‫- أتودان ما تشربانه؟ جعة أو صودا؟
‫- النقود فقط

380
00:30:06,894 --> 00:30:09,689
‫10 بالمئة، أليس كذلك؟ 7500 دولاراً
‫جميعها موجودة

381
00:30:13,109 --> 00:30:14,986
‫أعطني ألف دولار

382
00:30:16,779 --> 00:30:19,031
‫- ألف زيادة
‫- قال (كريستوفر) 10 بالمائة

383
00:30:19,156 --> 00:30:20,533
‫ألف دولار

384
00:30:20,908 --> 00:30:25,162
‫لا أصدق هذا، أنت تسرقنا من أجل (جينو)
‫هذا هراء!

385
00:30:31,502 --> 00:30:32,920
‫هيا، أسرع!

386
00:30:46,559 --> 00:30:49,145
‫"إنهما مثليا الجنس"

387
00:30:49,270 --> 00:30:54,859
‫- ماذا قلت له؟
‫- احظيا بيوم جميل!

388
00:31:10,333 --> 00:31:13,836
‫يا للهول يا (كريستوفر)!

389
00:31:17,882 --> 00:31:21,594
‫- أتريدين واحدة؟
‫- لا، سأدخن قليلاً منك

390
00:31:24,555 --> 00:31:27,475
‫- يا للهول!
‫- أعلم!

391
00:31:32,480 --> 00:31:37,568
‫لو علمت أن الأمور ستتحسن باستمرار
‫كنت لطلبت منك الزواج بي مسبقاً

392
00:31:38,110 --> 00:31:40,112
‫ألم تكن الأمور جيدة دائماً؟

393
00:31:43,366 --> 00:31:46,244
‫- (كريستوفر)
‫- ماذا؟

394
00:31:47,495 --> 00:31:51,207
‫لا شيء... مجرد أني أحب خاتمي

395
00:31:56,754 --> 00:32:00,758
‫كان (تي) محقاً، لقد علمني درساً
‫بما قاله لي

396
00:32:01,425 --> 00:32:08,266
‫"لا مزيد من الإلهاء، ركز
‫لا مخدرات، وركز في الهدف"

397
00:32:09,058 --> 00:32:11,018
‫لقد عدت إلى طبيعتي يا (أدريانا)

398
00:32:11,686 --> 00:32:14,564
‫لقد أعدت تكريس نفسي للطريق السليم

399
00:32:16,524 --> 00:32:18,526
‫لا أعلم لم نتشاجر دائماً

400
00:32:19,026 --> 00:32:22,154
‫أنا المخطىء
‫فأنا لا أعلمك باحتياجاتي

401
00:32:23,072 --> 00:32:26,325
‫- لقد أضعنا وقتاً طويلاً
‫- أنت محقة

402
00:32:27,118 --> 00:32:29,745
‫دعنا لا...

403
00:32:31,956 --> 00:32:36,127
‫- أنا أحبك كثيراً
‫- وأنا أحبك أيضاً

404
00:32:50,516 --> 00:32:52,935
‫(ليليانا)، أيمكنك الإجابة؟

405
00:32:56,105 --> 00:32:59,984
‫(ريتشي)، يا لها من مفاجئة؟
‫ما الذي يأتي بك إلى هنا؟

406
00:33:00,109 --> 00:33:04,197
‫كيف حالك اليوم عزيزتي؟
‫هذا شكر على عشاء يوم الأحد

407
00:33:04,322 --> 00:33:06,240
‫إنها كرشة بالطماطم قمت بإعدادها

408
00:33:06,616 --> 00:33:12,747
‫- لابد أن لا أحد غيرنا يحب الكرش
‫- يا للهول يا (ريتشي)، شكراً لك

409
00:33:12,955 --> 00:33:16,209
‫إنها لك، لاحقاً أو العشاء
‫مهما تريدين

410
00:33:16,334 --> 00:33:22,965
‫يا إلهي! سيفرح الطفلان برؤيتها
‫أعددت قهوة طازجة للتو، أتود كوباً؟

411
00:33:23,341 --> 00:33:25,301
‫بالطبع، لم لا؟

412
00:33:27,261 --> 00:33:31,140
‫إذن يا (ريتشي)
‫أنت و(بار)... (جانيس)

413
00:33:31,682 --> 00:33:33,726
‫هذه ليست بعلاقة عابرة

414
00:33:35,102 --> 00:33:38,981
‫أجل، الحياة غريبة
‫هي تذهب إلى (سيرلانكا) أو أماكن أخرى

415
00:33:39,190 --> 00:33:44,529
‫وأنا أذهب حيث ذهبت
‫وها نحن حيث بدأنا قبل 20 عاماً

416
00:33:46,864 --> 00:33:50,993
‫- "من كلّ حذاء هناك فردتين"
‫- سيدة (كارميلا)

417
00:33:51,160 --> 00:33:56,165
‫آسفة، جاء زوجي لأخذ التلفاز الإضافي
‫من القبو، قلت إن بإمكاني مساعدته

418
00:33:56,290 --> 00:33:57,959
‫بالطبع، اذهبي

419
00:34:01,754 --> 00:34:05,633
‫إن كان هناك ما لا نفتقر إليه هنا
‫فهو أجهزة التلفاز

420
00:34:07,176 --> 00:34:10,972
‫(ليليانا)، إن جهاز التحكم في الأسفل أيضاً
‫في مكان على الرفوف

421
00:34:11,848 --> 00:34:15,810
‫- مرحباً سيدتي، شكراً لك على التلفاز
‫- أرجوك يا (ستاشيو)، استمتع به

422
00:34:18,813 --> 00:34:24,402
‫المسكين، كان مهندساً ميكانيكياً في (بولندا)
‫وهو يقود سيارة أجرة هنا

423
00:34:25,570 --> 00:34:29,448
‫- (ريتشي)، ما بك؟ هل أنت بخير؟
‫- لا، أنا بخير، بخير

424
00:34:31,242 --> 00:34:32,869
‫عليّ الذهاب!

425
00:34:43,424 --> 00:34:47,219
‫- آلة الرد الآلي، أين (كريستوفر)؟
‫- يكون هنا دائماً

426
00:35:06,864 --> 00:35:09,575
‫- هذا سيىء
‫- ماذا؟

427
00:35:10,159 --> 00:35:14,580
‫هذا، نحن، انظر إلى حالنا
‫نحن كأرنبين خائفين، مغفلان

428
00:35:14,705 --> 00:35:18,918
‫- لا تقل هذا
‫- كن واقعياً يا (شون)، لم نحقق شيئاً

429
00:35:19,460 --> 00:35:23,088
‫نشتري السمك ونسرق الخزائن
‫ما هذا؟ وما الهدف؟

430
00:35:23,339 --> 00:35:27,259
‫- بالكاد بدأنا، هذا ما علينا فعله
‫- لدينا رخصتا سمسرة أسهم

431
00:35:27,384 --> 00:35:30,346
‫لقد ارتدت جامعة (بايس)

432
00:35:37,061 --> 00:35:41,106
‫- اللعنة! هذا صحيح!
‫- لقد قضي علينا!

433
00:35:41,815 --> 00:35:44,610
‫علينا فعل شيء للتقدم في هذا العالم

434
00:35:47,863 --> 00:35:50,241
‫أمي، أنا لا أصدق الأمر
‫ولا تحاولي النكران

435
00:35:50,366 --> 00:35:52,910
‫قلت لك بعدم السماح لـ(ليليانا)
‫بالدخول إلى غرفتي

436
00:35:53,035 --> 00:35:55,746
‫انظري إلى النقود التي يهدرونها
‫على هذه الأقراص المدمجة

437
00:35:56,080 --> 00:35:59,583
‫(مايند سبرينغ)، (إيرث لينك)
‫ما هذه الأشياء؟

438
00:35:59,750 --> 00:36:02,586
‫لا أعلم، ولا تغيري الموضوع
‫إنها غرفتي

439
00:36:02,753 --> 00:36:06,674
‫كانت ملابسك متراكمة على الأرض
‫وكانت لديك نصف منشفات الحمام

440
00:36:06,799 --> 00:36:09,969
‫- لا تبالغي
‫- كانت مبللة وبدأت رائحتها تنبعث

441
00:36:10,219 --> 00:36:12,847
‫إنها غرفتي، وإن أردتها أن تكون كذلك
‫فستكون كذلك

442
00:36:12,972 --> 00:36:16,642
‫- أنا لا أزعجك بشأن غرفتك
‫- غرفتك في بيتي

443
00:36:16,767 --> 00:36:19,103
‫وطالما تعيشين في بيتي
‫فستكون هناك حدود

444
00:36:19,228 --> 00:36:23,649
‫لن أكون هنا طويلاً، عمري 18 عاماً
‫سأذهب للجامعة ويمكنني الاعتناء بنفسي

445
00:36:23,774 --> 00:36:25,985
‫- لذا، لا تتدخلي
‫- أيمكنك فعل هذا حقاً؟

446
00:36:26,110 --> 00:36:27,695
‫هذا صحيح

447
00:36:31,448 --> 00:36:37,746
‫أتعلمين؟ أنت محقة، أنت محقة
‫يمكنك الاعتناء بنفسك

448
00:36:38,497 --> 00:36:40,040
‫شكراً لك

449
00:36:40,457 --> 00:36:46,380
‫فستذهبين وحدك إلى جامعة رائعة
‫أي حق لي للتدخل؟

450
00:37:03,731 --> 00:37:06,942
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا شيء يمكنني التفكير فيه

451
00:37:07,735 --> 00:37:13,157
‫عدا أنه يوم الثلاثاء الساعة الثالثة
‫لذا، سنتحدث بشيء ما

452
00:37:17,745 --> 00:37:22,875
‫حسناً، أديري العجلة!
‫هناك شيء يزعجني

453
00:37:23,834 --> 00:37:25,878
‫- قدمت لابنتي سيارة
‫- حقاً؟

454
00:37:26,086 --> 00:37:30,216
‫أجل، سيارة مستعملة، سيارة رياضية
‫(باثفايندر) طراز 1992

455
00:37:30,466 --> 00:37:33,802
‫لكنها تعود لصديقها من المدرسة

456
00:37:33,928 --> 00:37:37,932
‫وامتلكت السيارة بسبب دين لي
‫من والد الفتى

457
00:37:38,140 --> 00:37:40,351
‫وهكذا اختار إعطائي الدفعة

458
00:37:41,060 --> 00:37:47,107
‫- قدمت لها سيارة صديقها
‫- سيارة جيدة وآمنة لدي ملكيتها

459
00:37:47,274 --> 00:37:49,235
‫ما الذي يزعجك؟

460
00:37:49,735 --> 00:37:55,658
‫علمت بأنها ستعلم بأنها سيارة هذا الفتى
‫(أريك) وكيف اقتنيتها

461
00:37:56,283 --> 00:37:59,828
‫- تعلمين... ستذعر بسبب الأمر
‫- لم أعطيتها لها إذاً؟

462
00:38:00,037 --> 00:38:01,830
‫لا أعلم

463
00:38:04,959 --> 00:38:10,548
‫فطوال سنوات أقوم بحمايتها
‫وإبعادها عن حقائق معينة

464
00:38:13,467 --> 00:38:16,887
‫- وهل أريد التباهي أمامها الآن؟
‫- ألديك أية أفكار حول الأمر؟

465
00:38:22,309 --> 00:38:26,397
‫والد هذا الفتى مقامر منحط

466
00:38:26,939 --> 00:38:31,402
‫لكنه رجل أعمال محترم في المجتمع
‫وكل ما يأتي مع هذا الأمر

467
00:38:31,652 --> 00:38:35,239
‫- أحد المتجولين السعداء لديك
‫- كيف تذكرين كل هذا الهراء؟

468
00:38:38,534 --> 00:38:41,036
‫أيصبح الأمر ذنبي لأنه خسر سيارة الفتى؟

469
00:38:41,245 --> 00:38:45,416
‫وعليّ الاعتناء به لأنه وغد مختل
‫لدى صديقي (آرتي) مطعم

470
00:38:45,583 --> 00:38:52,840
‫لا أحد يخبره بألا يقدم طبق (فوتشيني)
‫لرجل سمين يأكل حتى الموت

471
00:38:54,717 --> 00:38:57,428
‫- ربما هذا ما كنت تقوله لابنتك
‫- ماذا؟

472
00:38:57,678 --> 00:39:03,350
‫عن طريق إعطائها السيارة الرياضية
‫تريدها أن تواجه الجوانب الأخلاقية الغامضة

473
00:39:03,517 --> 00:39:05,352
‫الإنجليزية!

474
00:39:06,187 --> 00:39:09,523
‫ستذهب (ميدو) إلى الجامعة
‫في العام المقبل

475
00:39:09,690 --> 00:39:12,568
‫- أجل، لهذا تحتاج إلى سيارة
‫- لكنها ستغادر العش

476
00:39:13,319 --> 00:39:17,990
‫- لا تتحدثي عن البط اللعين مجدداً
‫- ربما أنت تعدها للتحليق في الواقع

477
00:39:18,199 --> 00:39:23,913
‫أنتم مذهلون! أقدم لابنتي سيارة
‫لأتباهي أمامها بهراء ما

478
00:39:24,705 --> 00:39:28,751
‫- وتخبرونني بأني قمت بشيء نبيل
‫- نحن نتوصل إلى شيء هنا

479
00:39:33,088 --> 00:39:36,842
‫- لقد انتهى الوقت
‫- لدينا وقت ونحن نقوم بعمل جيد

480
00:39:37,885 --> 00:39:41,680
‫- ماذا؟ أتشعر بأنك شفيت؟
‫- حسناً، سأجلس هنا

481
00:39:42,223 --> 00:39:44,808
‫ولكن، ليس لدي أمر آخر أقوله

482
00:39:50,105 --> 00:39:54,902
‫أجل، هل اتصلت بي؟
‫إليك عني!

483
00:39:55,903 --> 00:39:58,572
‫أعلي الذهاب إلى هناك
‫لأتفقد أمر مدرج فقط؟

484
00:39:59,114 --> 00:40:02,326
‫- (كريستوفر)، كيف حالك؟
‫- كيف حالك يا رجل؟

485
00:40:04,995 --> 00:40:06,997
‫نل من ذلك الوغد!

486
00:40:10,084 --> 00:40:12,086
‫- نل منه!
‫- حزام الأمان اللعين!

487
00:40:39,697 --> 00:40:41,407
‫- (ريتشي)
‫- أجل، ماذا؟

488
00:40:41,574 --> 00:40:45,494
‫(مات درينكواتر)، (بيفلاكوا)
‫أتعلم ما حدث لـ(كريستوفر مالتيساتي)؟

489
00:40:45,619 --> 00:40:48,914
‫- أجل، قتله أحد ما
‫- أجل، أنا و(شون)

490
00:40:49,915 --> 00:40:53,586
‫- ماذا؟ أنت؟
‫- مات (شون)، قتله (كريستوفر)

491
00:40:53,711 --> 00:40:57,548
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- فعلنا هذا لك كمعروف

492
00:40:57,798 --> 00:41:00,301
‫- عما تتحدث؟
‫- لأنك لا تحبه

493
00:41:00,426 --> 00:41:02,595
‫- وما في ذلك؟
‫- لقد ضرب ابنة أخيك

494
00:41:04,471 --> 00:41:06,807
‫يا إلهي! هل أنت مجنون؟

495
00:41:06,932 --> 00:41:11,061
‫أهذا ما أحتاج إليه الآن؟
‫أن يظن ذلك الجاحد أن لي علاقة بالأمر

496
00:41:11,187 --> 00:41:13,189
‫- عليك مساعدتي يا رجل
‫- سأساعدك

497
00:41:13,939 --> 00:41:16,066
‫سأساعدك

498
00:41:17,818 --> 00:41:19,612
‫عليك أن تخبئني فأنا معك الآن

499
00:41:19,945 --> 00:41:24,950
‫من أخبرك بفعل هذا؟
‫اذهب أيها الوغد الغبي وإلا قتلتك

500
00:41:41,383 --> 00:41:45,930
‫كيف لهذا أن يحدث؟
‫كيف لهذا أن يحدث؟

501
00:41:52,937 --> 00:41:56,065
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

