2 00:00:32,142 --> 00:00:33,935 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:00:38,815 --> 00:00:41,735 ‫"المشاعر البسيطة كلها مباركة، ‫سواء كانت مظلمة أو مشرقة! 4 00:00:41,818 --> 00:00:46,740 ‫الخليط المتهوّج من الاثنين ‫هو ما ينتج اللهب المضيء للأماكن الجهنمية. 5 00:00:46,823 --> 00:00:47,907 ‫(ناثانيل هوثورن)" 6 00:01:03,048 --> 00:01:06,718 ‫أترين، هذا ما يحدث إن أخذتِ ‫قطعة خبز إضافية على الفطور. 7 00:01:06,801 --> 00:01:08,178 ‫لا تحاولي ذلك، "غريس". 8 00:01:23,818 --> 00:01:26,446 ‫كان المساء جميلاً جداً ‫لدرجة أنه أوجع قلبي 9 00:01:27,363 --> 00:01:30,241 ‫كأنك لا تستطيع أن تحدد ‫إن كنت سعيداً أم حزيناً. 10 00:01:30,325 --> 00:01:32,202 ‫وفكرت أنه إن كانت لدي أمنية واحدة 11 00:01:32,285 --> 00:01:35,497 ‫فستكون ألا يتغير شيء أبداً ‫وأن نبقى هكذا إلى الأبد. 12 00:01:36,998 --> 00:01:38,541 ‫صباح الخير أيها الطبيب "جوردان". 13 00:01:39,876 --> 00:01:41,169 ‫صباح الخير، "غريس". 14 00:01:51,012 --> 00:01:54,140 ‫أنا أقرأ اعتراف "جيمس ماكديرموت" فحسب. 15 00:01:54,933 --> 00:01:57,185 ‫يقول، "(غريس) كانت تغار جداً 16 00:01:57,268 --> 00:02:00,647 ‫من الاختلافات في المعاملة بينها ‫وبين مدبرة المنزل التي كانت تكرهها 17 00:02:01,481 --> 00:02:04,150 ‫والتي كانت متغطرسة ووقحة معها." 18 00:02:04,234 --> 00:02:05,443 ‫ويدّعي أنك قلتِ... 19 00:02:05,527 --> 00:02:07,153 ‫هل هي أفضل منا؟ 20 00:02:07,237 --> 00:02:10,406 ‫وتستحق أن تُعامل كالسيدة ‫وتأكل وتشرب أفضل الأنواع؟ 21 00:02:11,032 --> 00:02:13,952 ‫مستواها الاجتماعي ليس أفضل منا ‫ولا مستواها التعليمي. 22 00:02:21,251 --> 00:02:23,837 ‫هذه قصة مختلفة عن التي أخبرتني بها. 23 00:02:23,920 --> 00:02:26,089 ‫ما الذي تفكرين به ‫عندما تسمعين ذلك يا "غريس"؟ 24 00:02:26,798 --> 00:02:28,174 ‫لقد سمعت ذلك من قبل. 25 00:02:29,884 --> 00:02:34,055 ‫السُخرية من الموتى فأل سيئ. ‫لا يحب الموتى أن يسخروا منهم. 26 00:02:35,932 --> 00:02:38,643 ‫أترغب بأن أكمل ‫من حيث توقفنا البارحة يا سيدي؟ 27 00:02:40,645 --> 00:02:42,021 ‫أجل، من فضلك يا "غريس". 28 00:02:44,983 --> 00:02:46,151 ‫اشتمي رائحة هذا. 29 00:02:48,319 --> 00:02:49,279 ‫أليست جميلة؟ 30 00:02:49,737 --> 00:02:53,032 ‫ثم أضع بعض دهون الشعر ‫إنه يمنح الشعر لمعاناً جميلاً. 31 00:02:54,117 --> 00:02:57,161 ‫- هلا تسرحين لي شعري، "غريس"؟ ‫- أجل، يسعدني ذلك. 32 00:03:05,211 --> 00:03:07,630 ‫هذا يمنح شعوراً جيداً ‫لديك لمسة جيدة يا "غريس". 33 00:03:10,508 --> 00:03:12,385 ‫شعرك يذكرني بشعر صديقتي. 34 00:03:13,219 --> 00:03:14,178 ‫من هي تلك الصديقة؟ 35 00:03:14,888 --> 00:03:15,972 ‫صديقة قديمة. 36 00:03:19,559 --> 00:03:20,894 ‫سنحتاج لدجاجة الليلة. 37 00:03:21,686 --> 00:03:24,188 ‫القائد "بويد" والعقيد "بريدجفورد" ‫قادمان لتناول للعشاء. 38 00:03:24,731 --> 00:03:27,775 ‫- اطلبي من "ماكديرموت" أن يذبح دجاجة لنا. ‫- بالتأكيد. 39 00:03:28,234 --> 00:03:31,362 ‫ألن نحتاج لدجاجتين؟ سيكون هناك 6 أشخاص ‫على العشاء بمن فيهم السيدات. 40 00:03:32,530 --> 00:03:34,365 ‫لن يكون هناك سيدات. 41 00:03:35,074 --> 00:03:37,202 ‫زوجات هؤلاء السادة لا يتنازلن أبداً 42 00:03:37,285 --> 00:03:40,246 ‫لطرق باب هذا المنزل ‫وأنا لن أتناول العشاء معهم. 43 00:03:40,747 --> 00:03:44,542 ‫سوف يدخنون ويشربون ويتحدثون ‫عن مساهماتهم في القضاء على الثورة. 44 00:03:45,460 --> 00:03:47,378 ‫افعلي كما طلبت منك فحسب. 45 00:03:59,599 --> 00:04:00,850 ‫"ماكديرموت"؟ 46 00:04:07,273 --> 00:04:08,399 ‫"ماكديرموت"؟ 47 00:04:09,651 --> 00:04:10,777 ‫"جيمس"؟ 48 00:04:15,698 --> 00:04:16,699 ‫"ماكديرموت"؟ 49 00:04:21,162 --> 00:04:24,999 ‫"غريس"؟ ‫ماذا تفعلين في مهجع "ماكديرموت"؟ 50 00:04:25,083 --> 00:04:28,419 ‫- نريد منه أن يذبح دجاجة. ‫- ذهب إلى المدينة ليشرب على الأرجح. 51 00:04:33,591 --> 00:04:34,759 ‫لا أستطيع العثور على "ماكديرموت". 52 00:04:36,928 --> 00:04:40,306 ‫إنه يغيب دائماً عندما نكون بحاجته ‫سيتوجب عليك ذبح الدجاجة بنفسك. 53 00:04:41,182 --> 00:04:44,519 ‫لا. لا أستطيع فعل ذلك. ‫لم أفعل ذلك من قبل. 54 00:04:45,478 --> 00:04:46,896 ‫هنالك مرة أولى لكل شيء. 55 00:04:48,314 --> 00:04:50,984 ‫لكنني لا أستطيع إراقة دم كائن حي. 56 00:04:51,067 --> 00:04:53,403 ‫لا تكوني سخيفة، "غريس". ‫الأمر غاية في السهولة. 57 00:04:53,486 --> 00:04:55,905 ‫أمسكي فأساً واضربيها من عند العنق بقوة. 58 00:04:55,989 --> 00:04:57,907 ‫"نانسي"، لا أستطيع تحمل الفكرة. 59 00:05:00,576 --> 00:05:03,705 ‫لا تعودي بدون طير مذبوح. ‫وأسرعي. 60 00:05:04,372 --> 00:05:06,291 ‫يحب السيد "كنير" وجباته في الموعد المحدد. 61 00:05:10,920 --> 00:05:15,466 ‫- ما المشكلة يا "غريس"؟ ‫- هلا تذبح هذه الدجاجة من أجلي؟ 62 00:05:15,550 --> 00:05:17,510 ‫هذا سهل للغاية. ‫يسرني أن أفعل ذلك. 63 00:05:22,015 --> 00:05:23,891 ‫أنت حساسة ورقيقة القلب جداً. 64 00:05:29,564 --> 00:05:30,857 ‫شكراً لك يا "جيمي". 65 00:05:32,233 --> 00:05:36,404 ‫لا أملك شيئاً لأعطيك إياه لقاء هذا ‫لكنني سأتذكر هذا في المستقبل. 66 00:05:36,487 --> 00:05:38,614 ‫سأساعدك في أي وقت تحتاجين ذلك. 67 00:05:45,621 --> 00:05:47,415 ‫يجب أن يوضع ذلك الطير في الفرن. 68 00:05:56,174 --> 00:05:58,926 ‫- أرى أنك حققت نجاحاً. ‫- ماذا تعنين؟ 69 00:05:59,010 --> 00:06:02,055 ‫"جيمي والش". لديه ميل للحب الصبياني. 70 00:06:02,138 --> 00:06:04,474 ‫كان معجباً بي في السابق ‫لكنه الآن معجب بك. 71 00:06:05,099 --> 00:06:06,851 ‫إنه ليس صيداً رائعاً. ‫إنه مجرد فتى. 72 00:06:07,727 --> 00:06:08,811 ‫اليرقات تتحول دوماً. 73 00:06:09,854 --> 00:06:12,148 ‫هلا تنزلين إلى القبو ‫وتحضرين إبريق نبيذ آخر؟ 74 00:06:12,231 --> 00:06:13,274 ‫لا أحب العناكب. 75 00:06:43,721 --> 00:06:46,849 ‫وكانت تصرخ، "مزرعتي! حياتي!" 76 00:06:46,933 --> 00:06:50,520 ‫وتذكر قول "توم"، ‫"مزرعتك المحترقة ليست مشكلتك. 77 00:06:50,603 --> 00:06:52,772 ‫إنها مشكلة زوجك الثائر المقرف." 78 00:06:53,856 --> 00:06:55,608 ‫ظننت أنني قادر على تثقيفها. 79 00:06:55,691 --> 00:06:59,153 ‫يمكن للشخص أن يتعلم دروساً ثمينة ‫في أصعب الأوقات. 80 00:06:59,862 --> 00:07:01,656 ‫أين عثرت على هذه الفتاة يا "توم"؟ 81 00:07:01,739 --> 00:07:05,368 ‫هل هناك المزيد على الشجرة التي أتت منها؟ ‫وإذا كان كذلك، فهل هن ناضجات؟ 82 00:07:06,202 --> 00:07:07,453 ‫ماذا فعلت بـ"نانسي"؟ 83 00:07:07,995 --> 00:07:10,498 ‫هل هي مُحتجزة في الخزانة ‫مع بقية مجموعة حريمك الأتراك؟ 84 00:07:11,833 --> 00:07:13,960 ‫انظري إلى عينيك ‫الزرقاوتين الجميلتين، عزيزتي. 85 00:07:14,043 --> 00:07:16,587 ‫يمكن أن تقتلعهما "نانسي" ‫إن رأت "توم" ينظر إليك. 86 00:07:16,671 --> 00:07:20,091 ‫إنها متمردة ثائرة صغيرة. ‫فاسم عائلتها "مونتغومري". 87 00:07:20,174 --> 00:07:22,385 ‫مثل الحانة التي كان يجتمع فيها الثوار. 88 00:07:22,885 --> 00:07:25,179 ‫من الأفضل أن تحذري ‫من الوقوع تحت تأثيرها. 89 00:07:31,561 --> 00:07:34,272 ‫في ذلك الوقت، كان "مونتغومري" بنفسه ‫في "الولايات المتحدة" 90 00:07:34,689 --> 00:07:37,400 ‫بعد أن هرب من سجن "كينغستون" ‫بطريقة جريئة للغاية. 91 00:07:41,237 --> 00:07:43,573 ‫لذا من الممكن القيام بشيء مثل هذا. 92 00:07:52,290 --> 00:07:54,542 ‫لا أعتقد أن القائد "بويد" ‫كان قائداً حقيقياً. 93 00:07:55,042 --> 00:07:56,878 ‫حصل بعض هؤلاء الرجال على ألقابهم 94 00:07:56,961 --> 00:07:59,881 ‫لأنهم ركبوا حصاناً ‫في يوم الثورة فحسب. 95 00:07:59,964 --> 00:08:03,301 ‫- ماذا عن السيد "كنير"؟ ‫- لا أعرف ولا أسأل. 96 00:08:03,384 --> 00:08:05,887 ‫لكنه كان ليكون في صف الحكومة بالتأكيد. 97 00:08:05,970 --> 00:08:08,347 ‫عائلة صديقتي المفضلة فقدت مزرعتها ‫على يد جنود الحكومة. 98 00:08:08,890 --> 00:08:10,433 ‫لا أعرف ولا أسأل. 99 00:08:16,939 --> 00:08:18,232 ‫أنا أزداد وزناً. 100 00:08:21,319 --> 00:08:24,530 ‫يجب علينا أن نصلي للنعمة الإلهية. 101 00:08:24,614 --> 00:08:27,408 ‫يجب ألا يملأنا الغرور 102 00:08:27,492 --> 00:08:31,496 ‫ونظن أن صلواتنا قد يكون لها أي تأثير. 103 00:08:32,163 --> 00:08:35,166 ‫الأول هو الأخير والأخير هو الأول. 104 00:08:35,625 --> 00:08:38,836 ‫"هنالك الكثير من المنافقين ‫يتجولون في وسطنا. 105 00:08:38,920 --> 00:08:41,339 ‫جميلون من الخارج لكن مليئون 106 00:08:41,422 --> 00:08:42,673 ‫بالقذارة والفساد من الداخل. 107 00:08:43,257 --> 00:08:46,427 ‫يجب أن نحترس من الرضى عن النفس ‫وألا ندع مصابيحنا تنطفئ. 108 00:08:47,011 --> 00:08:49,305 ‫لأن لا أحد يعرف يوم أو ساعة حدوث ذلك. 109 00:08:49,388 --> 00:08:51,057 ‫يجب أن ننتظر بخوف وارتجاف." 110 00:08:51,933 --> 00:08:53,768 ‫وماذا كان رأيك بالخطبة، "غريس"؟ 111 00:08:55,603 --> 00:08:59,482 ‫فكرت في نفسي، إن لم تحصل ‫على النعمة الإلهية من خلال الصلوات 112 00:08:59,565 --> 00:09:02,485 ‫أو بأي طريقة أخرى، أو أنك لن تعرف أبداً ‫إن كنت قد حصلت عليها أم لا 113 00:09:03,069 --> 00:09:05,821 ‫فربما من الأفضل أن تنسى المسألة برمتها ‫وتهتم بشؤونك. 114 00:09:06,656 --> 00:09:09,033 ‫لأنك سواء كنت ملعوناً أو ناجياً ‫فهذه المسألة ليست من شأنك. 115 00:09:09,575 --> 00:09:12,828 ‫لا فائدة من البكاء على الماضي ‫إن كنت لا تعرف إن كان سيئاً أم لا. 116 00:09:13,955 --> 00:09:17,416 ‫وإن كان الرب هو الوحيد الذي يعرف ‫فهو الوحيد الذي يمكنه ترتيبها. 117 00:09:22,129 --> 00:09:23,923 ‫التفكير في مثل هذه المسائل ‫تجعلني أشعر بالنعاس. 118 00:09:24,006 --> 00:09:27,176 ‫سننجو من خلال النعمة الإلهية فقط 119 00:09:27,260 --> 00:09:33,224 ‫وليس عبر أي مجهود من ناحيتنا ‫أو عمل طيب قد نفعله. 120 00:09:33,307 --> 00:09:34,809 ‫النعمة الإلهية... 121 00:09:34,892 --> 00:09:36,644 ‫هذا عار. 122 00:09:36,727 --> 00:09:37,812 ‫عار. 123 00:09:41,065 --> 00:09:43,109 ‫لنذهب. لا أطيق أن يتم التحديق بي. 124 00:09:43,859 --> 00:09:48,322 ‫ظننت، هؤلاء أشخاص باردون ومتكبرون ‫وليسوا جيراناً طيبين. 125 00:09:48,406 --> 00:09:49,824 ‫إنهم منافقون. 126 00:09:49,907 --> 00:09:53,119 ‫يظنون أن الكنيسة هي قفص يوضع الرب فيه ‫لكي يبقى محتجزاً 127 00:09:53,619 --> 00:09:56,956 ‫ولا يتجول خلال الأسبوع ‫ليقحم أنفه في شؤونهم 128 00:09:57,373 --> 00:10:00,459 ‫وينظر في أعماق وخفايا قلوبهم ‫ويرى عدم وجود الخير الحقيقي فيها. 129 00:10:01,210 --> 00:10:04,046 ‫يظنون أن عليهم القلق منه أيام الأحد فقط 130 00:10:04,589 --> 00:10:07,717 ‫عندما يكونون مرتدين بأفضل ملابس ‫ووجوههم مرتبة 131 00:10:08,134 --> 00:10:11,512 ‫وأياديهم نظيفة ومُرتدين قفازاتهم ‫وقصصهم جاهزة. 132 00:10:13,723 --> 00:10:17,935 ‫لكن الرب موجود في كل مكان ‫ولا يمكن احتجازه في قفص كالبشر. 133 00:10:26,289 --> 00:10:30,084 ‫- أين كنت البارحة؟ ‫- أنهيت أعمالي الصباحية. 134 00:10:30,168 --> 00:10:31,794 ‫ليس من شأنك إلى أين ذهبت. 135 00:10:31,878 --> 00:10:35,423 ‫لا يحق لك أن تختفي ‫عندما قد نكون في أمس الحاجة لك. 136 00:10:35,506 --> 00:10:37,675 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‫أنا لا أقرأ المستقبل. 137 00:10:37,759 --> 00:10:40,511 ‫لن تقضي المزيد من المستقبل في هذا المنزل. 138 00:10:40,970 --> 00:10:42,430 ‫سترحل بنهاية الشهر. 139 00:10:43,306 --> 00:10:46,851 ‫اعتن بالحصان الآن إلا إن كنت تعتبر ‫هذا العمل أدنى من مستواك الملكي. 140 00:10:59,238 --> 00:11:03,076 ‫أنا سعيد. لا أحب أن تأمرني امرأة. 141 00:11:03,159 --> 00:11:05,995 ‫والأمر أسوأ بالنظر لأي نوع من النساء هي. 142 00:11:06,412 --> 00:11:08,998 ‫لا أكترث للبقاء للحظة إضافية ‫مع مجموعة من العاهرات مثلها. 143 00:11:09,999 --> 00:11:11,334 ‫ماذا تعني بذلك؟ 144 00:11:11,417 --> 00:11:13,544 ‫ألا تعرفين أن "نانسي" والسيد "كنير" ‫ينامان معاً؟ 145 00:11:14,879 --> 00:11:17,548 ‫إنه ليس سراً. ‫الحي بأكمله يعرف ذلك. 146 00:11:20,301 --> 00:11:21,511 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً. 147 00:11:22,762 --> 00:11:25,473 ‫بالكاد تستطيعين الرؤية أبعد من أنفك. 148 00:11:26,849 --> 00:11:29,060 ‫أنجبت "نانسي" طفلاً ‫عندما كانت تعمل في مزرعة "رايت" 149 00:11:29,143 --> 00:11:31,729 ‫من رجل متسكع هرب وتركها. 150 00:11:31,813 --> 00:11:34,440 ‫مات الطفل بفضل رحمة القابلة. 151 00:11:34,941 --> 00:11:37,652 ‫وظفها السيد "كنير" واستقبلها رغم ذلك 152 00:11:37,735 --> 00:11:39,445 ‫وهو أمر لن يفعله أي رجل محترم. 153 00:11:42,240 --> 00:11:44,492 ‫لقد كان واضحاً منذ البداية ‫ما كان يجول في ذهنه. 154 00:11:46,994 --> 00:11:50,748 ‫بمجرد أن يخرج الحصان من الحظيرة ‫فلا فائدة من إغلاق الباب. 155 00:11:52,542 --> 00:11:53,543 ‫سلحفاة... 156 00:11:54,418 --> 00:11:57,421 ‫عندما تصبح المرأة على ظهرها ‫تكون مثل السلحفاة في المحنة ذاتها. 157 00:11:57,964 --> 00:12:02,176 ‫بالكاد تستطيع الوقوف على قدميها مجدداً ‫وعندها ستصبح هدفاً للجميع. 158 00:12:04,971 --> 00:12:06,180 ‫لا أصدقك. 159 00:12:16,440 --> 00:12:19,777 ‫على الرغم من أنني اعترضت ‫خطر لي أنه يقول الحقيقة هذه المرة. 160 00:12:20,570 --> 00:12:23,990 ‫وخجلت من نفسي لأنني سمحت ‫بأن يتم خداعي واستغلالي بتلك الطريقة. 161 00:12:25,032 --> 00:12:26,868 ‫لأنني كنت عمياء وحمقاء. 162 00:12:38,129 --> 00:12:41,799 ‫يؤسفني القول إنني بعد ذلك فقدت الكثير ‫من الاحترام الذي كنت أكنه لـ"نانسي" 163 00:12:42,216 --> 00:12:44,302 ‫لكونها أكبر سناً وسيدة المنزل. 164 00:12:44,385 --> 00:12:45,344 ‫لقد أغفلت التنظيف بجانب الصندوق. 165 00:12:48,306 --> 00:12:49,932 ‫- لم لا تنظفيه أنت؟ ‫- "غريس"! 166 00:12:50,016 --> 00:12:52,643 ‫بما أن لا شيء جيد بما يكفي بالنسبة لك ‫قومي بالعمل بنفسك 167 00:12:53,102 --> 00:12:55,354 ‫أم أنك لا تستطعين الانحناء ‫بذلك الثوب الفاخر. 168 00:12:55,438 --> 00:12:57,315 ‫- كيف تجرؤين؟ ‫- كيف أجرؤ على ماذا؟ 169 00:13:08,201 --> 00:13:10,536 ‫لماذا لا يساعدك "ماكديرموت" بهذا ‫يا "غريس"؟ 170 00:13:10,620 --> 00:13:12,747 ‫- إنه ثقيل جداً عليك. ‫- هذه مهمتي اليوم، سيدي. 171 00:13:13,456 --> 00:13:16,792 ‫- هيا. سأحمله عنك. ‫- لا، سيدي. لا يمكنني أن أسمح بذلك. 172 00:13:18,085 --> 00:13:22,131 ‫الأمر يعود لي لأقرر ما المسموح ‫وليس مسموحاً. أنا سيد المنزل، صحيح؟ 173 00:13:22,590 --> 00:13:23,549 ‫أجل. 174 00:13:24,592 --> 00:13:27,637 ‫هيا إذاً يا "غريس". ‫سأحمله لك إلى الأعلى. 175 00:13:48,950 --> 00:13:53,246 ‫تخطط "نانسي" لطردي قبل نهاية الشهر ‫واحتجاز راتبي. 176 00:13:55,414 --> 00:13:57,458 ‫إذا كانت تعاملني بهذه الطريقة ‫فستعاملك بالطريقة ذاتها قريباً. 177 00:13:59,085 --> 00:14:00,878 ‫يجب أن نتحد معاً ونطالب بحقوقنا. 178 00:14:04,465 --> 00:14:05,967 ‫أكره كل الرجال الإنجليزيين. 179 00:14:06,050 --> 00:14:08,552 ‫- السيد "كنير" اسكتلندي. ‫- إنه الأمر ذاته. 180 00:14:08,636 --> 00:14:11,639 ‫إنهم جميعاً لصوص وقذرون وسارقو أراضي. 181 00:14:11,722 --> 00:14:13,516 ‫إنهم يطحنون الفقراء أينما ذهبوا. 182 00:14:14,600 --> 00:14:18,229 ‫إنهما يستحقان أن يُضربا على رأسيهما ‫ويلقيا في القبو، كلاهما. 183 00:14:19,480 --> 00:14:20,731 ‫وأنا الرجل المناسب للمهمة. 184 00:14:23,859 --> 00:14:25,903 ‫ظننت أن هذه طريقته في الكلام فحسب 185 00:14:25,987 --> 00:14:27,363 ‫لأنه كان متبجحاً دوماً. 186 00:14:28,906 --> 00:14:32,451 ‫كان أبي يهددني بنفس الطريقة ‫عندما يكون ثملاً لكنه لم يفعل ذلك فعلاً. 187 00:14:34,412 --> 00:14:38,040 ‫أفضل شيء في مثل هذه الأوقات ‫هو أن توافقه ولا تعطي أي ملاحظات إضافية. 188 00:14:38,124 --> 00:14:41,085 ‫- إذاً ألم تصدقيه، في البداية؟ ‫- على الإطلاق. 189 00:14:41,168 --> 00:14:43,588 ‫وما كنت لتفعل أنت أيضاً يا سيدي ‫لو كنت تستمع له بنفسك. 190 00:14:44,046 --> 00:14:45,131 ‫اعتبرتها تهديدات فارغة. 191 00:14:46,132 --> 00:14:49,260 ‫قبل أن يتم إعدامه، قال "ماكديرموت" ‫إنك من جعلته يفعل ذلك. 192 00:14:49,760 --> 00:14:52,763 ‫ادعى أنك كنت تعزمين ‫قتل "نانسي" والسيد "كنير" 193 00:14:52,847 --> 00:14:57,143 ‫بوضع السم في الحساء ‫وهو رفض مساعدتك مراراً وتكراراً. 194 00:14:57,226 --> 00:14:59,854 ‫- يا لك من جبان. ‫- لن أشترك في هذا. 195 00:14:59,937 --> 00:15:02,565 ‫- ستذهبين إلى الجحيم ولن أرافقك. ‫- إنه أسهل شيء في العالم. 196 00:15:03,149 --> 00:15:04,859 ‫لن نضطر لتلطيخ أيدينا في الدم حتى. 197 00:15:08,571 --> 00:15:10,072 ‫من أخبرك بمثل هذه الكذبة؟ 198 00:15:10,156 --> 00:15:11,824 ‫هذا مكتوب في اعتراف "ماكديرموت". 199 00:15:14,076 --> 00:15:16,787 ‫لمجرد أن شيئاً ما مكتوب يا سيدي ‫لا يعني أنه حقيقة إلهية. 200 00:15:16,871 --> 00:15:22,918 ‫أنت محقة نوعاً ما يا "غريس" ‫لكن رغم ذلك، ما رأيك به؟ 201 00:15:23,002 --> 00:15:25,755 ‫حسناً، سيدي، إنها إحدى أسخف الأمور ‫التي سمعتها على الإطلاق. 202 00:15:25,838 --> 00:15:27,173 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 203 00:15:28,382 --> 00:15:30,676 ‫لو كنت أريد وضع السم ‫في وعاء الحساء يا سيدي 204 00:15:30,760 --> 00:15:32,720 ‫لماذا سأحتاج مساعدة شخص مثله؟ 205 00:15:33,262 --> 00:15:36,891 ‫كان بإمكاني فعلها بنفسي ووضع بعض السم ‫في حسائه إضافةً إلى ذلك أيضاً. 206 00:15:37,350 --> 00:15:40,019 ‫لن يتطلب الأمر مجهوداً أكثر ‫من إضافة ملعقة سكر إضافية. 207 00:15:40,102 --> 00:15:41,520 ‫أنت هادئة بشأن هذا، "غريس". 208 00:15:43,356 --> 00:15:45,483 ‫لماذا يقول شيئاً كهذا عنك ‫إن كان زائفاً؟ 209 00:15:47,693 --> 00:15:49,320 ‫ربما أراد نقل اللوم. 210 00:15:52,073 --> 00:15:53,991 ‫وأعتقد أنه أرادني أن أبقى برفقته. 211 00:15:55,701 --> 00:15:59,330 ‫الطريق إلى الموت مليء بالوحدة ‫وهو أطول مما يبدو. 212 00:16:00,623 --> 00:16:03,709 ‫حتى إن كان يؤدي إلى أسفل السقالة ‫عن طريق حبل. 213 00:16:05,503 --> 00:16:09,840 ‫إنه طريق مظلم، بدون قمر يشع عليك ‫ليضيء لك الطريق. 214 00:16:12,426 --> 00:16:15,346 ‫يبدو كأنك تعرفين الكثير عنه ‫نسبياً لشخص لم يذهب إلى هناك قط. 215 00:16:16,847 --> 00:16:19,392 ‫وأنا أيضاً حُكم عليّ بالإعدام ‫وظننت أنه سيتم إعدامي. 216 00:16:20,893 --> 00:16:23,729 ‫عندما تسلك نفس الطريق ‫يجب أن تكون على دراية بطبيعته. 217 00:16:25,940 --> 00:16:27,024 ‫هذا صحيح. 218 00:16:27,108 --> 00:16:28,901 ‫وأنا لا ألوم "جيمس ماكديرموت" المسكين. 219 00:16:29,985 --> 00:16:31,362 ‫ليس على مثل هذه الأمنية. 220 00:16:32,780 --> 00:16:35,324 ‫لن ألوم إنساناً لشعوره بالوحدة أبداً. 221 00:16:39,620 --> 00:16:41,330 ‫هل شعرت بالوحدة كثيراً، "غريس"؟ 222 00:16:43,833 --> 00:16:44,709 ‫أجل. 223 00:16:46,627 --> 00:16:47,712 ‫في المصحة. 224 00:16:50,381 --> 00:16:53,426 ‫وفي السجن، خصوصاً عندما تكون هنالك ‫عقوبات لأشياء. 225 00:16:55,636 --> 00:16:57,012 ‫أي نوع من العقوبات؟ 226 00:17:33,048 --> 00:17:36,510 ‫وفي المصحة، حتى الأطباء والممرضين ‫كانوا يأخذون حريتهم. 227 00:17:40,306 --> 00:17:42,767 ‫هذه الأشياء جعلتني أشعر ‫كأنني وحيدة في العالم. 228 00:17:45,644 --> 00:17:49,148 ‫هل صحيح أنك كنت في حالة حساسة ‫عندما غادرت المصحة؟ 229 00:17:54,862 --> 00:17:56,238 ‫هذا ما أخبروني به، سيدي. 230 00:18:00,534 --> 00:18:02,119 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً للغاية عليك. 231 00:18:09,210 --> 00:18:11,587 ‫- أيمكننا أن نغير الموضوع من فضلك، سيدي؟ ‫- بالتأكيد. 232 00:18:17,301 --> 00:18:19,094 ‫هل شعرت بالوحدة في مزرعة "كنير"؟ 233 00:18:21,722 --> 00:18:25,643 ‫أذكر أحد الأيام بشكل خاص. ‫كان يوم عيد ميلادي. 234 00:18:31,148 --> 00:18:32,525 ‫عيد ميلاد سعيد يا "غريس". 235 00:18:34,026 --> 00:18:35,152 ‫لتضعيها في غرفتك. 236 00:18:35,694 --> 00:18:38,531 ‫- شكراً لك، "نانسي". ‫- يمكنك أن تأخذي استراحة بعد الظهر. 237 00:18:39,990 --> 00:18:43,202 ‫شكراً لك ‫لكنني لا أعرف ماذا سأفعل بنفسي. 238 00:18:44,036 --> 00:18:45,996 ‫سأبقى في المنزل ‫وأنتهي من تلميع الفضة. 239 00:18:46,080 --> 00:18:49,208 ‫هراء. ‫يجب أن تذهبي للتجول في السهول. 240 00:18:49,834 --> 00:18:51,252 ‫يمكنك أن تستعيري قبعتي. 241 00:19:00,135 --> 00:19:02,304 ‫ينوي السيد "كنير" ‫البقاء في المنزل طوال المساء. 242 00:19:03,597 --> 00:19:04,932 ‫تريدك أن تخرجي من المنزل. 243 00:19:06,350 --> 00:19:10,813 ‫كوني حذرة. ‫هنالك الكثير من المتشردين في الطريق. 244 00:19:11,313 --> 00:19:12,857 ‫تحتاج فتاة طائشة مثلك للحماية. 245 00:19:14,024 --> 00:19:15,526 ‫سأكون بخير، شكراً لك. 246 00:19:45,055 --> 00:19:47,474 ‫هنالك شيء محبط للروح ‫بخصوص أعياد الميلاد 247 00:19:47,975 --> 00:19:49,435 ‫خصوصاً عندما تكون وحيداً. 248 00:19:50,561 --> 00:19:53,105 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة ‫عن أين يجب أن أذهب 249 00:19:53,564 --> 00:19:56,233 ‫وصُدمت فجأة ‫بحقيقة كم أنا منعزلة. 250 00:19:56,817 --> 00:20:00,029 ‫لم يكن لدي أي أصدقاء ‫وإن نظرت إلى الأمور بحقائقها 251 00:20:00,112 --> 00:20:02,031 ‫لقد كنت وحيدة في العالم بالفعل 252 00:20:02,114 --> 00:20:05,200 ‫بدون آفاق أمامي ‫سوى العمل الشاق الذي كنت أقوم به 253 00:20:05,951 --> 00:20:08,037 ‫وعلى الرغم أنني أستطيع العثور ‫على وضع مختلف 254 00:20:08,537 --> 00:20:11,290 ‫سيكون نفس نوع العمل ‫من الفجر إلى المساء 255 00:20:11,373 --> 00:20:12,917 ‫بوجود سيدة تلقي عليّ الأوامر دوماً. 256 00:20:15,669 --> 00:20:18,088 ‫وأدركت أن حتى الطيور غريبة عني 257 00:20:18,505 --> 00:20:20,049 ‫لم أكن أعرف أساميها حتى. 258 00:20:20,591 --> 00:20:24,178 ‫ولسبب ما، بدا ذلك لي أكثر أمر محزن. 259 00:20:47,868 --> 00:20:49,161 ‫"جيمي"، لقد أخفتني. 260 00:20:51,747 --> 00:20:52,706 ‫عيد ميلاد سعيد. 261 00:20:54,917 --> 00:20:57,586 ‫رأيتك تبكين. ‫لماذا أنت حزينة، "غريس"؟ 262 00:20:59,129 --> 00:21:01,423 ‫- ليس لدي أصدقاء هنا. ‫- أنا صديقك. 263 00:21:02,716 --> 00:21:05,052 ‫- هل لديك عشيق، "غريس"؟ ‫- لا. 264 00:21:05,135 --> 00:21:07,888 ‫أرغب بأن أكون عشيقك ‫وعندما أكبر 265 00:21:07,972 --> 00:21:10,057 ‫وأكون قد جمعت ما يكفي من المال ‫سنتزوج. 266 00:21:11,183 --> 00:21:13,894 ‫- "جيمي"، أنا أكبر منك بكثير. ‫- بعام ونيّف. 267 00:21:15,312 --> 00:21:18,941 ‫"جيمي"، لا أعرف لماذا ‫لكن الفتاة ذات الـ15 أوالـ16 عاماً 268 00:21:19,024 --> 00:21:21,610 ‫تعتبر امرأة ‫والفتى بنفس العمر يعتبر ولداً. 269 00:21:25,114 --> 00:21:26,782 ‫شكراً لك على عرضك. ‫سأفكر به. 270 00:21:29,326 --> 00:21:31,453 ‫هيا. سأصنع لك تاجاً من الأزهار. 271 00:22:07,740 --> 00:22:09,408 ‫أنت ملكة شهر مايو. 272 00:22:09,491 --> 00:22:11,660 ‫يجب أن أكون ملكة شهر يوليو ‫بما أننا في شهر يوليو. 273 00:22:12,786 --> 00:22:15,998 ‫- أيمكنني أن أقبلك على خدك؟ ‫- أجل، لكن لمرة واحدة فقط. 274 00:22:19,460 --> 00:22:20,586 ‫شكراً لك، "جيمي". 275 00:22:20,669 --> 00:22:22,629 ‫لقد جعلت عيد ميلادي ‫مناسبة لطيفة في النهاية. 276 00:22:24,131 --> 00:22:27,217 ‫يجب أن أعود إلى المنزل. ‫سيتساءل أبي عن مكاني. 277 00:22:45,235 --> 00:22:46,487 ‫مساء الخير، "غريس". 278 00:22:48,655 --> 00:22:50,824 ‫من ذلك الرجل الذي كنت معه في البستان؟ 279 00:22:52,284 --> 00:22:54,870 ‫- ماذا كنت تفعلين معه؟ ‫- إنه الصبي "جيمي والش" فحسب. 280 00:22:55,496 --> 00:22:57,664 ‫كنا نصنع حلقات زهور لأنه عيد ميلادي. 281 00:23:17,434 --> 00:23:20,771 ‫ماذا تفعل تلك الزهرة الذابلة على شعرك؟ ‫إنها تبدو سخيفة جداً. 282 00:24:10,863 --> 00:24:13,448 ‫إذاً، لقد كنت تتسكعين على العشب ‫مع ذلك الصبي المرسال. 283 00:24:14,324 --> 00:24:16,076 ‫يجب أن يُلقّن درساً لفعله ذلك. 284 00:24:16,535 --> 00:24:18,704 ‫كنت لأفعل ذلك بنفسي لو لم يكن طفلاً. 285 00:24:19,746 --> 00:24:21,498 ‫يا لك من سارقة أطفال جميلة. 286 00:24:22,749 --> 00:24:24,209 ‫لم أكن أفعل شيئاً كهذا. 287 00:24:24,751 --> 00:24:27,296 ‫شعرت كما لو أن المساء ‫لم يكن خاصاً بي على الإطلاق 288 00:24:27,379 --> 00:24:31,884 ‫ولم يكن أمراً لطيفاً وخاصاً ‫بل كان يتم التجسس علي عن طريقهم كلهم. 289 00:24:31,967 --> 00:24:34,970 ‫كما لو أنهم كانوا ‫على عتبة باب غرفة نومي تماماً 290 00:24:35,721 --> 00:24:37,472 ‫ويتداورون على النظر عبر فتحة المفتاح. 291 00:24:37,556 --> 00:24:39,349 ‫كيف جعلك ذلك تشعرين، "غريس"؟ 292 00:24:40,475 --> 00:24:42,102 ‫جعلني أشعر بحزن شديد. 293 00:24:44,521 --> 00:24:45,898 ‫وغاضبة أيضاً. 294 00:25:05,080 --> 00:25:06,373 ‫"جيرمايا". 295 00:25:12,519 --> 00:25:15,064 ‫"غريس"، أخبرتك أنني سآتي. 296 00:25:15,147 --> 00:25:17,566 ‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك، "جيرمايا"! ‫- ألن تدعيني للدخول؟ 297 00:25:21,195 --> 00:25:23,489 ‫نخب صحتك الجيدة، "غريس". 298 00:25:26,700 --> 00:25:29,161 ‫أردت الاحتفال بنهاية حياتي ‫كبائع متجول معك. 299 00:25:29,244 --> 00:25:31,622 ‫- ألم تعد بائعاً متجولاً؟ ‫- ليس بعد اليوم. 300 00:25:32,122 --> 00:25:33,999 ‫سأصبح منوماً مغناطيسياً. 301 00:25:34,958 --> 00:25:37,211 ‫هنالك رغبة شديدة لذلك. ‫الآن أكثر من ذي قبل. 302 00:25:38,170 --> 00:25:39,213 ‫شكراً لك على مجيئك. 303 00:25:42,424 --> 00:25:43,509 ‫هل أنت سعيدة هنا؟ 304 00:25:45,094 --> 00:25:48,305 ‫- المنزل جميل. ‫- لكنه هادئ ومعزول. 305 00:25:49,640 --> 00:25:50,641 ‫إنه هادئ. 306 00:25:51,141 --> 00:25:53,644 ‫- لكن السيد "كنير" رجل ليبرالي. ‫- بذوق رجل نبيل. 307 00:25:57,523 --> 00:26:00,317 ‫يقولون في المنطقة إن لديه رغبة ‫بالفتيات الخادمات. 308 00:26:01,318 --> 00:26:03,237 ‫آمل ألا ينتهي بك المطاف ‫مثل "ماري ويتني". 309 00:26:04,113 --> 00:26:06,281 ‫ما حصل لـ"ماري" أمر مُحزن. 310 00:26:06,990 --> 00:26:10,411 ‫لكن في حالتك يا "غريس" ‫درهم وقاية خير من قنطار علاج. 311 00:26:10,494 --> 00:26:13,414 ‫تعرفين أن "نانسي" كانت خادمة هذا المنزل ‫قبل وقت ليس بطويل 312 00:26:13,497 --> 00:26:15,833 ‫تقوم بنفس العمل الشاق والقذر ‫الذي تقومين به الآن. 313 00:26:16,750 --> 00:26:18,043 ‫لم أكن أعرف ذلك. 314 00:26:21,213 --> 00:26:25,884 ‫عندما يعتاد رجل على شيء ما ‫من الصعب عليه التخلص منه. 315 00:26:25,968 --> 00:26:27,511 ‫ككلب مسعور. 316 00:26:28,429 --> 00:26:32,307 ‫عندما تُقتل نعجة ويتذوق الكلب طعمها ‫فيجب أن يقتل واحدة أخرى. 317 00:26:32,391 --> 00:26:33,976 ‫لا أحب هذا الحديث عن القتل. 318 00:26:37,563 --> 00:26:41,442 ‫تعالي معي يا "غريس". ‫لا يشعرني المكان بالراحة. 319 00:26:42,484 --> 00:26:45,446 ‫"تعالي معي"؟ ماذا تعني؟ 320 00:26:45,529 --> 00:26:46,739 ‫ستكونين بأمان أكبر معي. 321 00:26:46,822 --> 00:26:49,074 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- سنذهب إلى "الولايات المتحدة". 322 00:26:50,701 --> 00:26:53,662 ‫- كيف هو المكان هناك؟ ‫- إنه يشبه هذا المكان في العديد من الأمور. 323 00:26:54,329 --> 00:26:55,831 ‫هنالك أوغاد وأنذال في كل مكان. 324 00:26:55,914 --> 00:26:58,584 ‫إلا أنهم يستخدمون شكلاً مختلفاً من اللغة ‫ليعذروا أنفسهم فحسب. 325 00:26:58,667 --> 00:27:01,378 ‫هناك يهتمون كثيراً بتملق الديمقراطية 326 00:27:01,920 --> 00:27:06,258 ‫كما يتبجحون هنا عن النظام الاجتماعي الصحيح ‫والولاء للملكة. 327 00:27:06,341 --> 00:27:09,887 ‫ولكن الفقراء يبقون فقراء في كل مكان. 328 00:27:09,970 --> 00:27:12,806 ‫لكن عندما تعبرين تلك الحدود ‫كما لو أنك تعبرين الهواء. 329 00:27:12,890 --> 00:27:16,602 ‫الأشجار هي ذاتها على الجانبين ‫ويمكننا أن نعبر تلك الأشجار 330 00:27:16,685 --> 00:27:19,396 ‫- دون أن ندفع أي رسوم جمركية. ‫- ألن يكون ذلك مخالفة للقانون؟ 331 00:27:19,480 --> 00:27:22,649 ‫ألم توضع القوانين ليتم مخالفتها؟ ‫تلك القوانين لم أضعها أنا أو شخص مثلي 332 00:27:22,733 --> 00:27:25,360 ‫لقد وضعها أصحاب النفوذ ‫لكي يستفيدوا منها. 333 00:27:25,444 --> 00:27:27,529 ‫- لن نؤذي أحداً. ‫- ماذا سأفعل؟ 334 00:27:27,613 --> 00:27:31,408 ‫سافري معي. ‫يمكنك أن تكوني مستبصرة طبية. 335 00:27:32,326 --> 00:27:34,369 ‫يمكنني أن أنومك مغناطيسياً وأرشدك. 336 00:27:34,453 --> 00:27:36,622 ‫أعرف من يديك أنك تمتلكين الموهبة. 337 00:27:45,255 --> 00:27:47,508 ‫أجل. وتمتلكين المظهر المناسب لهذا. 338 00:27:48,509 --> 00:27:51,720 ‫ويمكنك أن تكسبي في اليوم ‫ضعف ما تكسبينه في شهرين هنا. 339 00:27:51,804 --> 00:27:58,477 ‫بالطبع، ستحتاجين لاسم جديد. ‫ربما اسم فرنسي، شيء أجنبي. 340 00:27:58,560 --> 00:28:02,231 ‫الناس في هذا الجانب من المحيط ‫سيواجهون صعوبة في تصديق أن فتاة 341 00:28:02,314 --> 00:28:04,191 ‫باسم بسيط مثل "غريس" ‫تمتلك قوى غامضة. 342 00:28:05,734 --> 00:28:09,613 ‫- ألن يكون ذلك غشاً وخداعاً؟ ‫- ليس أكثر من المسرح. 343 00:28:09,696 --> 00:28:13,826 ‫إن كان الناس يأملون بتصديق شيء، ‫إن كانوا يرغبونه ويعتمدون على كونه حقيقة 344 00:28:13,909 --> 00:28:16,286 ‫هل من الغش مساعدتهم ‫على تحقيق معتقداتهم؟ 345 00:28:16,370 --> 00:28:18,288 ‫أو أليس ذلك إحساناً... 346 00:28:20,749 --> 00:28:22,167 ‫عطف إنساني؟ 347 00:28:25,671 --> 00:28:27,798 ‫لن يشكل اسم جديد مشكلة بالنسبة لي. 348 00:28:28,966 --> 00:28:31,343 ‫لست متعلقة باسمي ‫بما أنه من اختيار والدي. 349 00:28:33,220 --> 00:28:34,680 ‫هلا نتصافح على ذلك إذاً؟ 350 00:28:36,974 --> 00:28:39,685 ‫لن أخفي عنك يا سيدي ‫أن الفكرة كانت مغرية جداً. 351 00:28:40,686 --> 00:28:45,107 ‫كان "جيرمايا" رجلاً وسيماً وكان مقدراً لي ‫أن أتزوج رجلاً يبدأ اسمه بحرف "جي". 352 00:28:47,234 --> 00:28:51,196 ‫كما أنني فكرت بالمال الذي سأجنيه ‫والملابس التي يمكنني أن أشتريها به 353 00:28:51,780 --> 00:28:53,448 ‫وربما بعض الأقراط الجيدة أيضاً. 354 00:28:57,494 --> 00:28:59,705 ‫لكنني تذكرت ماذا حدث لـ"ماري ويتني". 355 00:29:02,291 --> 00:29:03,876 ‫هل سنتزوج عندها؟ 356 00:29:07,880 --> 00:29:09,131 ‫وما الحاجة من ذلك؟ 357 00:29:09,673 --> 00:29:12,551 ‫لم ينتج عن الزواج ‫شيء جيد قط، كما أرى. 358 00:29:12,634 --> 00:29:15,262 ‫إن قرر زوجان أن يبقيا معاً فسيفعلان 359 00:29:15,345 --> 00:29:18,599 ‫وإذا لا، فسيهرب أحدهما ‫وهذه هي المسألة باختصار. 360 00:29:20,934 --> 00:29:22,561 ‫أظن أنه من الأفضل أن أبقى هنا إذاً. 361 00:29:24,771 --> 00:29:27,649 ‫- أنا صغيرة على الزواج على أي حال. ‫- فكري بالأمر من فضلك، "غريس". 362 00:29:29,568 --> 00:29:31,403 ‫أنا مستعد لمساعدتك والاعتناء بك. 363 00:29:31,486 --> 00:29:34,907 ‫وأنا أخبرك بصدق ‫أنك محاطة بالمخاطر هنا. 364 00:29:41,455 --> 00:29:44,583 ‫من أنت بحق الجحيم؟ ‫وماذا يفعل في المطبخ يا "غريس"؟ 365 00:29:44,666 --> 00:29:47,461 ‫- إنه بائع متجول أعرفه جيداً. ‫- سينزعج السيد "كنير" 366 00:29:47,544 --> 00:29:50,881 ‫عند معرفته أنك كنت تهدرين المشروب والجبن ‫على بائع متجول وغد من العامة. 367 00:29:50,964 --> 00:29:53,759 ‫لن يعارض السيد "كنير" تقديم مشروب بارد ‫لرجل نزيه في يوم حار. 368 00:29:53,842 --> 00:29:54,885 ‫يجب أن أغادر. 369 00:30:10,901 --> 00:30:15,113 ‫سأعود لاحقاً لأستمع لجوابك ‫وأتمنى لمصلحتك 370 00:30:15,197 --> 00:30:17,574 ‫ولمصلحتي أيضاً ‫أن يكون الجواب إيجابياً. 371 00:30:17,658 --> 00:30:18,909 ‫شكراً على مجيئك يا "جيرمايا". 372 00:30:26,583 --> 00:30:28,377 ‫يبدو كشخص أجنبي حقير. 373 00:30:29,544 --> 00:30:31,880 ‫أفترض أنه جاء يشتم رائحتك ‫ككلب في الجو الحار. 374 00:30:32,464 --> 00:30:35,592 ‫ابتعد عن طريقي من فضلك ‫لكي أنتهي من تحضير العشاء. 375 00:30:55,028 --> 00:30:56,989 ‫بعد بضعة أيام زارنا الطبيب. 376 00:31:02,202 --> 00:31:03,537 ‫الأطباء مثل الغربان. 377 00:31:04,204 --> 00:31:06,206 ‫عندما ترى اثنين أو ثلاثة منهم مجتمعين 378 00:31:06,290 --> 00:31:09,001 ‫تعرف أن هنالك حالة وفاة على وشك أن تحدث ‫وهم يتناقشون بشأنها. 379 00:31:10,502 --> 00:31:13,839 ‫مع الغربان، إنها تقرر أي أجزاء ‫عليهم أن يشقوها لكي يهربوا بها 380 00:31:13,922 --> 00:31:15,173 ‫وكذلك الأمر مع الأطباء. 381 00:31:21,346 --> 00:31:24,975 ‫أنا لا أقصدك أنت، سيدي، ‫لأنك لا تحمل حقيبة جلدية أو سكاكين. 382 00:31:31,838 --> 00:31:33,840 ‫حسناً، "غريس". أين سيدتك؟ 383 00:31:33,923 --> 00:31:36,134 ‫إنها ليست بصحة جيدة. ‫إنها تستلقي في الأعلى. 384 00:31:36,217 --> 00:31:38,595 ‫لكن إن كنت بحاجة لأن يُحضر لك شيء ‫فسأفعل ذلك بنفسي. 385 00:31:38,678 --> 00:31:41,222 ‫- أرغب بكوب من القهوة إن لم تكن غلبة. ‫- ليست كذلك. 386 00:31:41,723 --> 00:31:43,767 ‫رغم أنني سأضطر لإشعال النار مجدداً. 387 00:31:43,850 --> 00:31:46,561 ‫عندما تصبح جاهزة، أحضريها لي. ‫شكراً لك يا "غريس". 388 00:32:02,619 --> 00:32:04,704 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 389 00:32:08,333 --> 00:32:09,876 ‫لماذا تشعلين النار؟ 390 00:32:10,293 --> 00:32:12,629 ‫يريدني السيد "كنير" أن أعد له القهوة ‫وأن آخذها إليه. 391 00:32:12,712 --> 00:32:15,799 ‫لكن أنا آخذ إليه القهوة دائماً. ‫لماذا طلب منك ذلك؟ 392 00:32:17,467 --> 00:32:19,052 ‫لأنك لم تكوني هنا. 393 00:32:19,552 --> 00:32:22,222 ‫كنت أحاول إراحتك من العمل ‫بما أنك قلت إنك تشعرين بالمرض. 394 00:32:23,181 --> 00:32:24,265 ‫أنا سآخذها إليه. 395 00:32:25,892 --> 00:32:31,231 ‫ويا "غريس"، أريدك أن تنظفي الأرضية ‫مساء اليوم. 396 00:32:31,815 --> 00:32:35,109 ‫إنها قذرة جداً ‫وسئمت من العيش في هذه الزريبة. 397 00:32:46,079 --> 00:32:47,163 ‫نظفي هذا. 398 00:33:19,070 --> 00:33:21,406 ‫لا تمش على أرضيتي النظيفة ‫بحذائك الموحل. 399 00:33:28,204 --> 00:33:31,082 ‫أليس لديك عمل أفضل لتقوم به؟ ‫لا يدفعون لك لتقف هناك وتحدق... 400 00:33:34,252 --> 00:33:35,295 ‫أنا آسفة، سيدي. 401 00:33:36,254 --> 00:33:38,089 ‫- لا مشكلة. ‫- ما الأمر؟ 402 00:33:38,798 --> 00:33:39,841 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 403 00:33:39,924 --> 00:33:42,010 ‫أنظف الأرضية، سيدتي. ‫أنت طلبت مني ذلك. 404 00:33:42,093 --> 00:33:44,012 ‫أنت تردين الكلام. ‫لقد سئمت من وقاحتك. 405 00:33:44,095 --> 00:33:47,682 ‫- كل ما أردته هو كوب قهوة آخر. ‫- أنا سأحضره. "غريس"، يمكنك الذهاب. 406 00:33:47,765 --> 00:33:50,184 ‫إلى أين سأذهب يا سيدتي ‫والأرضية نصف منتهية فقط؟ 407 00:33:50,268 --> 00:33:52,770 ‫إلى أي مكان غير هذا. ‫وبحقك، ارفعي شعرك للأعلى. 408 00:33:52,854 --> 00:33:54,731 ‫تبدين كساقطة سوقية. 409 00:33:54,814 --> 00:33:56,232 ‫سأكون في المكتبة. 410 00:33:56,316 --> 00:33:58,526 ‫أغلقي فمك. ‫سيدخل الذباب فيه. 411 00:33:59,944 --> 00:34:02,488 ‫اذهبي واغتسلي ‫أريدك أن تساعديني بصنع ثوب جديد. 412 00:34:03,489 --> 00:34:04,866 ‫لم تعد ثيابي القديمة تناسبني. 413 00:34:06,367 --> 00:34:08,786 ‫فجأة فهمت ماذا كان خطبها. 414 00:34:09,245 --> 00:34:12,040 ‫رأيت هذا من قبل. ‫لقد كانت في ورطة. 415 00:34:12,123 --> 00:34:13,416 ‫توقفي عن التحديق بي. 416 00:34:13,875 --> 00:34:15,835 ‫شعرت بقلبي ينبض بقوة كالمطرقة. 417 00:34:18,880 --> 00:34:20,131 ‫لا يمكن. 418 00:34:20,590 --> 00:34:24,552 ‫- هل كان السيد "كنير" يعلم أنها حامل؟ ‫- يمكنني أن أعرف أنه لم يكن يدري. 419 00:34:25,011 --> 00:34:26,971 ‫وتساءلت ماذا سيفعل إن علم. 420 00:34:27,555 --> 00:34:30,600 ‫يلقي بها في الشارع، يتزوجها. ‫ليست لدي أدنى فكرة. 421 00:34:31,309 --> 00:34:32,477 ‫ما الذي كنت تأملينه؟ 422 00:34:34,228 --> 00:34:36,481 ‫لم أكن مرتاحة بأي من كلا الاحتمالين. 423 00:34:37,774 --> 00:34:40,485 ‫لم أكن أتمنى الأذى لـ"نانسي" ‫لكنه سيكون من غير العادل 424 00:34:40,568 --> 00:34:43,196 ‫أن ينتهي بها المطاف سيدة متزوجة محترمة ‫مع خاتم في إصبعها. 425 00:34:43,863 --> 00:34:47,784 ‫- لن يكون ذلك صائباً على الإطلاق. ‫- لماذا؟ لماذا لن يكون صائباً، "غريس"؟ 426 00:34:49,077 --> 00:34:51,955 ‫لأن "ماري" فعلت مثلها ‫وأدى ذلك إلى موتها. 427 00:34:53,247 --> 00:34:56,584 ‫لماذا يكافأ شخص ويعاقب شخص آخر ‫على الخطيئة ذاتها؟ 428 00:35:15,019 --> 00:35:17,689 ‫عندما يكون الطقس بهذا الشكل ‫يمكنك سماع دقات قلبك. 429 00:35:18,189 --> 00:35:21,651 ‫الأمر يشبه الاختباء ‫وانتظار مجيء شخص ليعثر عليك. 430 00:35:22,110 --> 00:35:23,987 ‫وأنت لا تعرف من سيكون ذلك الشخص. 431 00:35:29,492 --> 00:35:33,663 ‫لماذا لا يمكننا أن نتناول طعاماً جيداً ‫كشريحة اللحم والبازلاء التي يأكلانها هناك؟ 432 00:35:35,373 --> 00:35:37,667 ‫البازلاء الجديدة ليست وافرة. 433 00:35:38,209 --> 00:35:40,336 ‫يجب أن تعرف من سيتناولها أولاً. 434 00:35:41,212 --> 00:35:43,548 ‫على أي حال، أنا خادمة السيد "كنير" ‫لست خادمتك. 435 00:35:43,631 --> 00:35:47,635 ‫إن كنت كذلك، فلن تدومي طويلاً. ‫أنت ساحرة كريهة للغاية. 436 00:35:48,428 --> 00:35:52,056 ‫- علاجك هو طرف الحزام فقط. ‫- الكلمات الجميلة لا تحلي الجزر الأبيض. 437 00:36:10,074 --> 00:36:11,325 ‫توقف. 438 00:36:14,162 --> 00:36:17,415 ‫هل أكلت القطة لسانك؟ ‫لماذا أنت مشتتة الأفكار الليلة؟ 439 00:36:17,498 --> 00:36:18,916 ‫أنا قلقة حيال الخدم. 440 00:36:19,000 --> 00:36:20,918 ‫- أي من الخدم؟ ‫- كلاهما. 441 00:36:21,377 --> 00:36:24,172 ‫حسناً، بالطبع، هنالك ثلاثة خدم ‫في المنزل، ليس اثنين. 442 00:36:24,255 --> 00:36:27,675 ‫- أنت خادمة أيضاً. ‫- لطف منك أن تذكرني بذلك. 443 00:36:27,759 --> 00:36:29,052 ‫يجب أن أذهب الآن. 444 00:36:29,802 --> 00:36:31,804 ‫لدي واجبات في المطبخ علي الاهتمام بها. 445 00:36:31,888 --> 00:36:35,308 ‫يجب أن تبقي في مكانك. ‫هذه أوامر سيدك. 446 00:36:37,060 --> 00:36:38,853 ‫أفترض أن هذا ما يُدفع لي لقاءه. 447 00:36:41,647 --> 00:36:44,692 ‫لماذا أنت قلقة حيال الخدم؟ ‫ألا يتم تنفيذ العمل؟ 448 00:36:44,776 --> 00:36:47,070 ‫يتم تنفيذ العمل ‫لكن في حالة "ماكديرموت" 449 00:36:47,153 --> 00:36:49,322 ‫يحدث ذلك ‫فقط لأنني أقف فوق رأسه بسوط. 450 00:36:50,198 --> 00:36:52,241 ‫إنه وقح. لقد وجهت له تحذيراً. 451 00:36:52,325 --> 00:36:55,328 ‫لم أحبه قط. ‫ماذا عن "غريس"؟ 452 00:36:55,787 --> 00:37:01,584 ‫"غريس" سريعة ومرتبة في عملها ‫لكنها أصبحت مشاكسة مؤخراً. 453 00:37:01,667 --> 00:37:03,795 ‫أعتقد أنني سأوجه لها تحذيراً أيضاً. 454 00:37:04,420 --> 00:37:08,257 ‫هنالك شيء فيها لا يريحني. 455 00:37:08,341 --> 00:37:10,009 ‫أعتقد أنها ليست سليمة. 456 00:37:10,093 --> 00:37:12,470 ‫سمعتها تتحدث مع نفسها ‫بصوت مرتفع عدة مرات. 457 00:37:14,472 --> 00:37:16,432 ‫إنها فتاة جميلة بالتأكيد. 458 00:37:17,642 --> 00:37:21,979 ‫لديها شكل مهذب طبيعياً ‫ومظهر إغريقي نقي. 459 00:37:22,063 --> 00:37:26,692 ‫إن ألبستها الثياب المناسبة ‫وطلبت منها أن ترفع رأسها عالياً 460 00:37:26,776 --> 00:37:29,612 ‫وأن تبقي فمها مغلقاً ‫فيمكنني أن أعتبرها سيدة في أي وقت. 461 00:37:29,695 --> 00:37:31,823 ‫أتمنى ألا تقول شيئاً كهذا لها أبداً. 462 00:37:32,406 --> 00:37:35,368 ‫هذا سيعطيها أفكاراً تفوق مستواها. ‫لن يكون ذلك من مصلحتها. 463 00:37:35,451 --> 00:37:38,121 ‫لم تكن لديك أراء لطيفة كهذه عني مطلقاً. 464 00:37:38,538 --> 00:37:41,374 ‫لدي أراء بشأنك، أنت قذرة كلياً. 465 00:37:41,791 --> 00:37:43,126 ‫الآن، أنت. 466 00:37:43,209 --> 00:37:47,213 ‫أنت... عودي إلى هنا أيتها الفتاة القذرة ‫وافعلي كما آمرك. 467 00:37:47,296 --> 00:37:48,464 ‫لا. 468 00:37:48,548 --> 00:37:52,176 ‫وإلا سأضطر للإمساك بك ‫وعندما أفعل، سأنال منك. 469 00:37:52,718 --> 00:37:54,011 ‫سأضطر لأن أمسك بك الآن. 470 00:38:09,026 --> 00:38:10,903 ‫كان المطر صاخباً وعنيفاً. 471 00:38:11,696 --> 00:38:14,991 ‫وسمعت همسة قريبة ‫كما لو أنها كانت داخل أذني. 472 00:38:15,992 --> 00:38:17,410 ‫لا يمكن. 473 00:38:21,080 --> 00:38:22,290 ‫همسة. 474 00:38:23,457 --> 00:38:24,792 ‫تلك الهمسة. 475 00:38:27,044 --> 00:38:29,338 ‫تلك الهمسة... 476 00:38:29,422 --> 00:38:30,756 ‫وبعدها... 477 00:38:33,759 --> 00:38:35,636 ‫بعدها راودني حلم غريب جداً. 478 00:40:32,878 --> 00:40:35,089 ‫رأيت ملائكة ‫بدون رؤوس بملاءات دامية 479 00:40:37,049 --> 00:40:39,802 ‫يطلقون أحكاماً صامتة ‫على منزل السيد "كنير" 480 00:40:41,804 --> 00:40:42,930 ‫وعلى كل من في داخله. 481 00:41:13,419 --> 00:41:16,339 ‫الملاءات التي نشرتها الليلة السابقة ‫كانت قد تطايرت إلى الأشجار. 482 00:41:17,089 --> 00:41:20,468 ‫لم يكن من عادتي أن أنسى غسيلاً أبيض ‫عملت على تنظيفه بجهد. 483 00:41:21,218 --> 00:41:24,555 ‫الملابس الليلية والقمصان ‫كانت تبدو كملائكة بدون رؤوس بالفعل. 484 00:41:26,223 --> 00:41:29,185 ‫كان الأمر كما لو أن ملابسنا ‫تطلق الأحكام علينا. 485 00:41:30,519 --> 00:41:33,856 ‫ولم أستطع التخلص من الإحساس ‫بأن هنالك بعض الهلاك في المنزل 486 00:41:33,939 --> 00:41:36,108 ‫وأن بعض من فيه مصيرهم الموت. 487 00:41:40,363 --> 00:41:43,699 ‫لو تم منحي الخيار حينها ‫كنت لأهرب مع "جيرمايا" 488 00:41:44,283 --> 00:41:45,743 ‫وكان من الأفضل لي لو فعلت. 489 00:41:46,952 --> 00:41:48,829 ‫لكنني لم أكن أعرف إلى أين ذهب. 490 00:41:50,122 --> 00:41:54,710 ‫لكنني عرفت أنني كنت أتجول ‫في الخارج ليلاً دون أن أدرك ذلك. 491 00:41:56,879 --> 00:41:58,297 ‫وشعرت بخيبة أمل من هذا. 492 00:42:07,264 --> 00:42:11,060 ‫أتذكر النظر إليك بعد هذه القصة ‫أيها الطبيب "جوردان" 493 00:42:12,436 --> 00:42:14,397 ‫وأتذكر السعادة التي غمرت قلبي 494 00:42:14,480 --> 00:42:17,191 ‫بأن أشعر بأنني أستطيع إدخال ‫بعض السعادة في قلب كائن حي آخر. 495 00:42:34,125 --> 00:42:38,421 ‫وفكرت في نفسي، ‫ماذا ستفهم من كل ذلك؟ 496 00:42:56,480 --> 00:42:59,817 ‫ترجمة: البراق للترجمة