2 00:00:32,382 --> 00:00:34,133 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:00:39,138 --> 00:00:42,016 ‫"يحلق طيف أمامي ‫ليس هو، لكنه شبيه به 4 00:00:42,100 --> 00:00:44,644 ‫أيها (المسيح)، لو كان من الممكن ‫ولو لساعة قصيرة أن نرى 5 00:00:44,727 --> 00:00:46,729 ‫أرواح الذين أحببناهم ‫وربما قد يخبروننا 6 00:00:46,813 --> 00:00:49,190 ‫كيف وأين هم! ‫(ألفريد)، السيد (تينيسون)" 7 00:00:56,614 --> 00:01:00,535 ‫أريد التحدث إليك بخصوص تقرير ‫قرأته عن "غريس" في المصحة. 8 00:01:02,829 --> 00:01:04,914 ‫إنه يصورها على أنها ‫امرأة مجنونة متلعثمة... 9 00:01:07,750 --> 00:01:09,043 ‫تتلاشى كالخيال... 10 00:01:11,629 --> 00:01:13,715 ‫وتقفز في الأنحاء كقرد محروق. 11 00:01:13,798 --> 00:01:16,342 ‫هل وضعت نظرياتك الخاصة عن سلامتها العقلية؟ 12 00:01:16,426 --> 00:01:18,970 ‫كنت أمضي قدماً بأقصى درجات الحذر. 13 00:01:19,053 --> 00:01:20,763 ‫هل سألتها عما تتذكره؟ 14 00:01:22,640 --> 00:01:25,768 ‫إنها تتذكر حياتها قبل وصولها ‫إلى منزل السيد "كنير" 15 00:01:25,852 --> 00:01:30,440 ‫بوضوح ومع الكثير من التفاصيل الظرفية 16 00:01:30,523 --> 00:01:33,276 ‫وهو ما يشير إلى أن مشكلتها ‫ليست في الذاكرة بشكل عام. 17 00:01:34,944 --> 00:01:38,031 ‫هل تعرف عائلة تُدعى ‫عائلة "باركنسون" في "تورونتو"؟ 18 00:01:38,114 --> 00:01:42,201 ‫لقد فارق الحياة قبل بضعة سنوات ‫وعادت الأرملة إلى موطنها الأصلي. 19 00:01:42,285 --> 00:01:45,705 ‫لقد كانت أمريكية مثلك. ‫ووجدت الشتاء بارد جداً. 20 00:01:45,788 --> 00:01:46,956 ‫هذا مؤسف. 21 00:01:47,040 --> 00:01:49,876 ‫الحالة الأولى التي أصابت "غريس" ‫كانت مع عائلة "باركنسون". 22 00:01:49,959 --> 00:01:53,796 ‫كانت لديها صديقة، خادمة أخرى ‫اسمها "ماري ويتني". 23 00:01:53,880 --> 00:01:56,758 ‫قد تتذكر أن هذا هو الاسم المزيف ‫الذي انتحلته عند هربها. 24 00:01:57,884 --> 00:02:00,261 ‫على أي حال، لقد ماتت هذه الفتاة اليافعة 25 00:02:01,846 --> 00:02:03,765 ‫في ظل ظروف مفاجئة. 26 00:02:05,558 --> 00:02:07,560 ‫عندما كانت "غريس" تجلس بجانب الجثة 27 00:02:07,643 --> 00:02:09,687 ‫قالت إنها سمعت صديقتها الميتة تتحدث إليها. 28 00:02:09,771 --> 00:02:10,772 ‫أدخليني! 29 00:02:10,855 --> 00:02:12,315 ‫هلوسة سمعية، بطبيعة الحال. 30 00:02:12,398 --> 00:02:14,150 ‫وهو أمر ليس نادراً على الإطلاق. 31 00:02:14,233 --> 00:02:16,986 ‫لقد حضرت العديد ‫من حالات الموت السريري شخصياً 32 00:02:17,070 --> 00:02:19,489 ‫وبين الأشخاص العاطفيين بشكل خاص... 33 00:02:20,323 --> 00:02:24,369 ‫يُعتبر عدم سماع الميت يتكلم ‫علامة على العار. 34 00:02:24,452 --> 00:02:29,040 ‫وإن تم سماع جوقة ملائكة ‫فذلك أفضل بكثير. 35 00:02:29,123 --> 00:02:32,960 ‫وأعقبت هذه الهلوسة ‫نوبة من الإغماء والهستيريا 36 00:02:33,544 --> 00:02:36,798 ‫مختلطة بما يبدو أنه سير أثناء النوم 37 00:02:37,757 --> 00:02:41,636 ‫وبعد ذلك كان هناك نوم طويل ‫وفقدان ذاكرة لاحق. 38 00:02:41,719 --> 00:02:43,679 ‫إذاً لديها تاريخ بمثل تلك النوبات. 39 00:02:43,763 --> 00:02:45,306 ‫دعنا لا نتسرع بالاستنتاجات. 40 00:02:45,390 --> 00:02:47,850 ‫إنها مصدري الوحيد للمعلومات ‫في الوقت الحالي. 41 00:02:47,934 --> 00:02:49,644 ‫سيكون من الأفضل 42 00:02:49,727 --> 00:02:53,064 ‫التطرق لوقت جرائم القتل معها الآن 43 00:02:53,147 --> 00:02:55,733 ‫بما أنها تتحدث ‫عن حالة فقدان الذاكرة خاصتها. 44 00:02:55,817 --> 00:02:57,819 ‫يجب أن أكرر ما قلته، ‫أساليبي تستغرق وقتاً. 45 00:02:59,403 --> 00:03:01,656 ‫عدم التسرع غاية في الأهمية. 46 00:03:10,915 --> 00:03:12,750 ‫أفترض أنها لا زالت الصدمة. 47 00:03:13,167 --> 00:03:15,461 ‫لطف منك تحضير العشاء مجدداً. 48 00:03:16,003 --> 00:03:19,132 ‫أنت أكثر لطفاً مما كان عليه زوجي قط. 49 00:03:39,444 --> 00:03:43,406 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 50 00:03:44,031 --> 00:03:47,952 ‫دعيني أخبئ نفسي داخلك 51 00:03:48,578 --> 00:03:52,248 ‫دعي الماء والدم 52 00:03:52,707 --> 00:03:57,086 ‫الذي يفيض من الشق في الداخل 53 00:03:57,170 --> 00:04:01,299 ‫يكون من خطيئة العلاج المزدوج 54 00:04:01,799 --> 00:04:06,596 ‫طهريني من ذنوبها ونفوذها" 55 00:04:16,939 --> 00:04:18,983 ‫لم أكن أعلم أنك تجيدين الغناء يا "غريس". 56 00:04:21,110 --> 00:04:23,905 ‫لديك... صوت جميل. 57 00:04:24,530 --> 00:04:25,823 ‫شكراً لك، سيدي. 58 00:04:26,491 --> 00:04:28,910 ‫كانت لدي فرص للغناء أكثر مما لدي الآن. 59 00:04:29,994 --> 00:04:33,289 ‫"غريس"، لاحظت أن الحراس ‫كانوا عنيفين جداً معك. 60 00:04:34,081 --> 00:04:35,541 ‫هل يحدث هذا كثيراً؟ 61 00:04:36,042 --> 00:04:37,084 ‫أجل، سيدي. 62 00:04:38,002 --> 00:04:39,462 ‫إنهم يدفعونني وينخزونني. 63 00:04:40,588 --> 00:04:43,090 ‫يقولون أموراً قذرة لا يمكنني التحرر منها. 64 00:04:44,884 --> 00:04:46,302 ‫هذا ليس عادلاً. 65 00:04:47,345 --> 00:04:49,138 ‫سأتحدث مع مدير السجن بشأن ذلك. 66 00:04:50,723 --> 00:04:52,725 ‫أتساءل ما سبب عدم قدرتك على النوم. 67 00:04:53,684 --> 00:04:55,061 ‫ما الذي يجعلك تقولين ذلك، "غريس"؟ 68 00:04:55,144 --> 00:04:58,064 ‫لديك هالات سوداء أسفل عينيك ‫ويبدو أنك لم تحظ بأي نوم. 69 00:04:58,147 --> 00:05:00,483 ‫وإذاً، لقد نمت بشكل جيد. ‫شكراً لك على اهتمامك. 70 00:05:04,070 --> 00:05:05,363 ‫جزرة بيضاء. 71 00:05:06,280 --> 00:05:09,700 ‫ليست جزرة كنت لأختارها. ‫تمتلك لوناً برتقالياً، ما يعني أنها قديمة. 72 00:05:09,784 --> 00:05:13,829 ‫- هل تذكرك بأي شيء؟ ‫- "الكلمات الجميلة لا تحلي الجزر الأبيض." 73 00:05:14,789 --> 00:05:17,333 ‫- ومن الصعب تقشيرها أيضاً. ‫- يتم الاحتفاظ بها في الأقبية. 74 00:05:20,503 --> 00:05:23,214 ‫لا يا سيدي ‫في الخارج داخل حفرة في الأرض. 75 00:05:24,048 --> 00:05:26,259 ‫تصبح أفضل بكثير عند تجميدها. 76 00:05:31,472 --> 00:05:33,099 ‫هلا نكمل من حيث توقفنا؟ 77 00:05:34,559 --> 00:05:36,018 ‫لقد نسيت أين توقفنا، سيدي. 78 00:05:36,102 --> 00:05:38,938 ‫موت "ماري"، صديقتك "ماري ويتني" المسكينة. 79 00:05:40,731 --> 00:05:42,650 ‫أجل. "ماري". 80 00:05:48,447 --> 00:05:50,241 ‫لقد دُفنت مع أفضل ثوب ليلي لي 81 00:05:51,575 --> 00:05:55,371 ‫ولم تكن تبدو ميتة على الإطلاق. ‫كانت شاحبة اللون فحسب. 82 00:05:56,789 --> 00:06:00,626 ‫وباستلقائها هناك بالثوب الأبيض ‫كانت تشبه العروس تماماً. 83 00:06:08,342 --> 00:06:09,719 ‫"بأمل مؤكد وراسخ 84 00:06:09,802 --> 00:06:12,805 ‫بالقيامة إلى الحياة الآخرة ‫عبر سيدنا (المسيح) 85 00:06:12,888 --> 00:06:15,933 ‫نودع أختنا (ماري) إلى الرب 86 00:06:16,517 --> 00:06:18,102 ‫ونودع جسدها إلى التراب. 87 00:06:18,728 --> 00:06:23,316 ‫من الأرض إلى الأرض، ومن الرماد ‫إلى الرماد ومن التراب إلى التراب. 88 00:06:23,816 --> 00:06:27,236 ‫ليلتفت الرب إليها ويمنحها السلام." 89 00:06:27,320 --> 00:06:28,696 ‫- آمين. ‫- آمين. 90 00:06:29,155 --> 00:06:31,407 ‫لقد دُفنت مع الميثوديين ‫في شارع "أدليد" 91 00:06:31,490 --> 00:06:33,659 ‫بالقرب من الزاوية بجانب الفقراء 92 00:06:33,743 --> 00:06:38,497 ‫لكنها ما زالت داخل أرض المقبرة ‫لذا شعرت أنني فعلت لها كل ما باستطاعتي. 93 00:06:38,581 --> 00:06:43,002 ‫رأيت الموت في عيني "ماري" ‫لكن الإدراك المتأخر دقيق دائماً. 94 00:06:43,878 --> 00:06:45,212 ‫سأصلي لها. 95 00:07:17,912 --> 00:07:20,456 ‫كان من الصعب جداً علي التصديق ‫أن "ماري" كانت ميتة حقاً. 96 00:07:27,213 --> 00:07:29,840 ‫"غريس"، تعالي. ‫تفضلي بالجلوس. 97 00:07:31,342 --> 00:07:32,385 ‫تعالي. 98 00:07:38,140 --> 00:07:39,183 ‫"غريس"... 99 00:07:41,894 --> 00:07:44,980 ‫- هل تعرفين الرجل؟ ‫- سيدتي؟ 100 00:07:46,023 --> 00:07:47,149 ‫الرجل... 101 00:07:48,776 --> 00:07:49,777 ‫"ماري". 102 00:07:52,029 --> 00:07:53,030 ‫لا أعرفه. 103 00:07:54,740 --> 00:07:57,827 ‫سأطلب منك أن تقسمي بالكتاب المقدس 104 00:07:58,661 --> 00:08:02,998 ‫أنك، حتى لو كنت تعرفينه، ‫فلن تكشفي عن هويته أبداً. 105 00:08:04,500 --> 00:08:07,628 ‫وإذا كان بإمكانك أن تقسمي بذلك ‫بالكتاب المقدس 106 00:08:09,213 --> 00:08:12,299 ‫سأحرص على أن يتم ‫رفع راتبك في الحال... 107 00:08:13,843 --> 00:08:16,345 ‫وإن اخترت مغادرة المنزل 108 00:08:17,555 --> 00:08:20,683 ‫سأعطيك توصية جيدة لوظائفك المستقبيلة. 109 00:08:30,901 --> 00:08:33,612 ‫لم أجد خطئاً في عملك قط يا "غريس". 110 00:08:44,248 --> 00:08:46,375 ‫لم يبدُ السيد "جورج باركنسون" ‫في عجلة من أمره 111 00:08:46,459 --> 00:08:48,961 ‫ليعود إلى "الولايات المتحدة" وإلى دراسته. 112 00:08:56,218 --> 00:08:57,261 ‫اعذريني يا أمي. 113 00:09:06,395 --> 00:09:07,438 ‫"غريس". 114 00:09:18,824 --> 00:09:22,661 ‫أنا آسف جداً بخصوص صديقتك "ماري". ‫أعرف أنكما كنتما صديقتين مقربتين. 115 00:09:28,000 --> 00:09:29,001 ‫"جورج". 116 00:09:36,217 --> 00:09:38,844 ‫"غريس"، كوني أكثر حذراً من فضلك. 117 00:09:52,733 --> 00:09:54,985 ‫"غريس"، افتحي الباب. 118 00:09:55,778 --> 00:09:57,947 ‫"غريس"، أنا "جورج". أدخليني. 119 00:10:00,741 --> 00:10:02,243 ‫"غريس"، أدخليني. 120 00:10:09,959 --> 00:10:11,377 ‫افتحي الباب. 121 00:10:12,461 --> 00:10:15,965 ‫علمت أنه سواءً كان مع قفل أو بدون قفل ‫سيجد طريقة للدخول عاجلاً أم آجلاً. 122 00:10:17,383 --> 00:10:21,095 ‫حالما يُعثر عليك مع رجل، فستكونين ‫أنت المذنبة، بغض النظر عن طريقة دخوله. 123 00:10:22,179 --> 00:10:27,059 ‫كما كانت تقول "ماري"، هنالك بعض الأسياد ‫يعتقدون أنك مدينة لهم بالخدمة طوال اليوم 124 00:10:27,142 --> 00:10:28,644 ‫ويجب أن تنفذي العمل المطلوب ‫دون مقاومة. 125 00:10:32,523 --> 00:10:35,276 ‫كما قلت، سيدي، ‫لقد كان أسلوب كلامها صريحاً. 126 00:10:49,498 --> 00:10:52,751 ‫"نانسي"، هذه "غريس". ‫"نانسي" صديقة قديمة. 127 00:10:52,835 --> 00:10:55,796 ‫- إنها في زيارة من "ريتشموند هيل". ‫- سررت بلقائك، "غريس". 128 00:10:56,755 --> 00:10:57,923 ‫يجب أن أغادر. 129 00:10:58,007 --> 00:11:01,218 ‫يجب أن أصل إلى مزاد الملابس الجاهزة ‫قبل أن يغلق متجر "كلاركسون". 130 00:11:02,303 --> 00:11:04,930 ‫انظري إلى نسيج الموصلين الجميل ‫الذي حصلت عليه المرة السابقة. 131 00:11:05,014 --> 00:11:08,058 ‫لماذا سترغب خادمة بثوب كهذا يا "نانسي"؟ 132 00:11:08,142 --> 00:11:10,019 ‫لطالما كان لديك ذوق رفيع. 133 00:11:10,102 --> 00:11:12,021 ‫ألديك رحلة طويلة إلى "ريتشوند هيل"؟ 134 00:11:12,104 --> 00:11:15,733 ‫لا، لم أستقل العربة لأصل إلى المدينة. ‫لقد أوصلني سيد العمل. 135 00:11:16,191 --> 00:11:17,735 ‫هل تعرفين أين "ريتشموند هيل"؟ 136 00:11:17,818 --> 00:11:19,820 ‫آخر شارع "يونغ" بعد "هوغز هولو"؟ 137 00:11:20,446 --> 00:11:23,449 ‫أنا بحاجة إلى خادمة أخرى ‫لتساعدني في العمل. 138 00:11:23,532 --> 00:11:27,369 ‫سيدي "كنير" هو رجل نبيل ‫من عائلة اسكتلندية راقية. 139 00:11:28,120 --> 00:11:31,457 ‫إنه ليس متزوجاً، لذلك لا يوجد في المنزل ‫سيدة لتُعيب وتنتقد. 140 00:11:32,333 --> 00:11:33,834 ‫هل أنت مهتمة بهذا العمل؟ 141 00:11:34,627 --> 00:11:37,838 ‫أنا أرغب برفقة أنثى ولا أحب أن أكون 142 00:11:37,921 --> 00:11:40,424 ‫امرأة عزباء وحيدة مع رجل نبيل، ‫لأن الناس سيتكلمون. 143 00:11:41,425 --> 00:11:42,968 ‫لست واثقة. 144 00:11:43,886 --> 00:11:48,015 ‫السيد "كنير" سيدُ ليبرالي وهو يُظهر ذلك ‫عندما يكون راضياً. 145 00:11:48,599 --> 00:11:51,185 ‫ستحصلين على راتب جيد ‫وستتقدمين في حياتك. 146 00:11:51,644 --> 00:11:52,978 ‫ما هو راتبك في الوقت الحالي؟ 147 00:11:53,812 --> 00:11:57,024 ‫- 2 دولار في الشهر. ‫- سأدفع لك 3 دولارات. 148 00:11:59,943 --> 00:12:01,278 ‫هذا عادل جداً. 149 00:12:01,904 --> 00:12:03,238 ‫رائع. 150 00:12:03,989 --> 00:12:07,326 ‫إليك بعض المال من أجل أن تستقلي العربة ‫إلى "ريتشموند هيل" غداً. 151 00:12:08,077 --> 00:12:10,913 ‫- سأستقبلك عند النُزل بنفسي. ‫- "غريس". 152 00:12:12,081 --> 00:12:14,416 ‫أعتذر على سرقة أفضل مساعدة لك، "هوني". 153 00:12:15,125 --> 00:12:18,253 ‫لقد قلت أموراً رائعة جداً ‫عن فتاتي الجديدة. 154 00:12:18,337 --> 00:12:20,839 ‫لم أكن أعلم أنك ستأخذينها منا. 155 00:12:25,761 --> 00:12:28,389 ‫لست واثقة أنه عمل مناسب لفتاة يافعة مثلك. 156 00:12:29,223 --> 00:12:30,224 ‫لم لا؟ 157 00:12:31,642 --> 00:12:34,311 ‫لطالما كانت "نانسي" لطيفة معي ‫ولا أحب أن أتكلم. 158 00:12:34,812 --> 00:12:38,565 ‫يجب على الشخص أن يخاطر ‫وكلما قل الكلام كان أفضل. 159 00:12:38,649 --> 00:12:41,777 ‫لست متأكدة من أي شيء ‫لذا ليس من الصواب قول المزيد. 160 00:12:42,945 --> 00:12:45,989 ‫لكنني أشعر أنني أديت واجبي تجاهك ‫بقول ما قلُته 161 00:12:46,073 --> 00:12:48,617 ‫لأنك لا تملكين أماً لتنصحك. 162 00:12:51,203 --> 00:12:53,497 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة عما كانت تتحدث عنه. 163 00:12:53,580 --> 00:12:55,582 ‫هل سمعت شيئاً سيئاً عن السيد "كنير"؟ 164 00:12:57,000 --> 00:12:58,877 ‫ليس شيئاً غاية في السوء. 165 00:13:00,963 --> 00:13:02,715 ‫كان الأمر كأحجية لم أستطع حلها 166 00:13:03,716 --> 00:13:06,468 ‫ولكان من الأفضل لنا جميعاً ‫لو أنها تكلمت بصراحة أكبر. 167 00:13:07,511 --> 00:13:10,556 ‫لكن الراتب كان أكثر مما دُفع لي من قبل ‫وهو ما أثر عليّ بشدة 168 00:13:11,598 --> 00:13:14,017 ‫بالإضافة إلى حاجتي للهرب ‫من السيد "جورج باركنسون". 169 00:13:14,476 --> 00:13:18,772 ‫وما أثر علي بشكل أكبر ‫هي "نانسي مونتغومري" بحد ذاتها. 170 00:13:22,192 --> 00:13:24,987 ‫إنها تشبه "ماري ويتني"، ‫أو هذا ما ظننته حينها. 171 00:13:25,529 --> 00:13:27,865 ‫ولقد كنتُ مكتئبة روحياً ‫منذ وفاة "ماري". 172 00:13:28,991 --> 00:13:30,701 ‫لذا قررت الذهاب. 173 00:13:54,558 --> 00:13:56,226 ‫الرحلة عبر شارع "يونغ" ‫إلى "ريتشموند هيل" 174 00:13:56,310 --> 00:13:58,061 ‫كانت متعبة أكثر مما توقعت. 175 00:14:00,647 --> 00:14:03,400 ‫- لا تنظري خلفك أبداً. ‫- لم لا؟ 176 00:14:03,484 --> 00:14:05,694 ‫لأن ما مضى قد مضى ولا فائدة من الندم. 177 00:14:05,778 --> 00:14:09,490 ‫دعي الماضي للماضي. ‫أنت تعلمين ما حدث لزوجة "لوط". 178 00:14:09,573 --> 00:14:12,910 ‫تحولت إلى تمثال ملحي. ‫خسارة امرأة جيدة. 179 00:14:15,329 --> 00:14:17,915 ‫لكن هذا تحسين لتمثال ملحي. 180 00:14:18,999 --> 00:14:20,959 ‫أترين تلك هناك؟ ‫إنها حانة "مونتغومري". 181 00:14:21,043 --> 00:14:23,962 ‫هنالك كان يعقد "ماكنزي" وعصابة ‫الرعاع خاصته لقاءاتهم المثيرة للفتن 182 00:14:24,046 --> 00:14:26,632 ‫ويجهزون لمسيراتهم في شارع "يونغ" ‫خلال الثورة. 183 00:14:27,925 --> 00:14:29,593 ‫"ويليام ليون ماكنزي"؟ 184 00:14:29,676 --> 00:14:32,888 ‫أصيب أحدهم بطلق ناري أمامها ‫خلال محاولته لتحذير جنود الحكومة. 185 00:14:33,430 --> 00:14:34,973 ‫لقد أحرقوها بعد ذلك. 186 00:14:35,057 --> 00:14:36,934 ‫تم شنق بعض الخونة ‫لكن ليس عدداً كافياً. 187 00:14:37,017 --> 00:14:40,312 ‫يجب إعادة ذلك الوغد الجبان "ماكنزي" ‫مجروراً من "الولايات المتحدة". 188 00:14:40,896 --> 00:14:43,607 ‫لقد هرب تاركاً أصدقاءه ‫متدلين على الحبال من أجله. 189 00:14:44,274 --> 00:14:48,070 ‫لقد عرفت من رائحة أنفاسه فحسب ‫أنه من الأفضل عدم استفزازه 190 00:14:48,153 --> 00:14:49,530 ‫لذا لم أقل شيئاً. 191 00:14:50,114 --> 00:14:54,743 ‫كان "ويليام ليون ماكنزي" بطلاً بالنسبة ‫لـ"ماري". كان من الصعب عدم قول شيء. 192 00:15:00,634 --> 00:15:03,887 ‫- أين ستقيمين؟ ‫- ما لا تعرفه لن يؤذيك. 193 00:15:04,513 --> 00:15:07,891 ‫لم لا تدخلين إلى النُزل معي لشرب كأس شراب ‫من أجل الأيام الخوالي؟ 194 00:15:08,851 --> 00:15:11,437 ‫- هل اسمك "غريس ماركس"؟ ‫- أجل. 195 00:15:11,520 --> 00:15:13,522 ‫- هل هذا الرجل صديقك؟ ‫- لا. 196 00:15:13,605 --> 00:15:18,527 ‫- لا ترغب السيدة برفقتك. ‫- إنها ليست سيدة، إنها عاهرة. 197 00:15:22,906 --> 00:15:27,453 ‫أنا "توماس كنير"، رئيس عملك الجديد. ‫جئت لأحضرك. 198 00:15:29,913 --> 00:15:31,623 ‫لم تقضي في المدينة أكثر من 5 دقائق 199 00:15:31,707 --> 00:15:34,543 ‫وتمكنت من جذب اهتمام النبلاء المعجبين. 200 00:15:34,626 --> 00:15:38,505 ‫- إنهم ليسوا كذلك. ‫- ليسوا نبلاء أم ليسوا معجبين؟ 201 00:15:39,214 --> 00:15:40,799 ‫هذا "شارلي". 202 00:15:40,883 --> 00:15:42,718 ‫وإذاً، اصعدي يا "غريس". 203 00:15:44,553 --> 00:15:46,513 ‫أتعني أن أجلس في المقدمة؟ 204 00:15:46,597 --> 00:15:49,516 ‫لا يمكننا أن ندعك ‫تجلسين في الخلف كالأمتعة. 205 00:15:54,813 --> 00:15:57,733 ‫لم أكن معتادة على الجلوس ‫بجانب رجل نبيل مثله 206 00:15:57,816 --> 00:16:00,110 ‫لكنه لم يبدُ متردداً. 207 00:16:00,194 --> 00:16:02,362 ‫وها نحن ذا، نسير في شارع "يونغ" 208 00:16:02,446 --> 00:16:04,364 ‫كما لو أنني كنت سيدة رفيعة المستوى. 209 00:16:04,865 --> 00:16:06,075 ‫كيف كان يبدو السيد "كنير"؟ 210 00:16:08,118 --> 00:16:09,536 ‫كان يملك مظهر رجل نبيل، سيدي. 211 00:16:11,371 --> 00:16:15,042 ‫أهذا كل شيء؟ ‫لم تنظري إليه بشكل مفصل. 212 00:16:16,126 --> 00:16:17,795 ‫لم أكن راغبة بالتحديق به، سيدي. 213 00:16:18,378 --> 00:16:20,798 ‫وكنت بحاجة لإدارة رأسي بسبب القلنسوة. 214 00:16:22,132 --> 00:16:24,009 ‫أفترض أنك لم ترتدِ ‫قلنسوة من قبل، سيدي. 215 00:16:24,093 --> 00:16:25,761 ‫لم، لم أفعل. 216 00:16:26,637 --> 00:16:28,597 ‫أتوقع أنها مقيّدة. 217 00:16:29,932 --> 00:16:30,974 ‫إنها كذلك، سيدي. 218 00:17:11,640 --> 00:17:14,393 ‫مرحباً يا "جيمي". ‫هذه "غريس ماركس". 219 00:17:14,476 --> 00:17:16,812 ‫جاءت من "تورونتو". ‫وجدتها في الُنزل. 220 00:17:18,063 --> 00:17:22,442 ‫يعيش "جيمي" على مقربة من هنا ‫ويساعدنا في المزرعة من حين لآخر. 221 00:17:27,614 --> 00:17:28,615 ‫مرحباً. 222 00:17:29,366 --> 00:17:33,662 ‫هل "تورونتو" كبيرة؟ هل هي ضخمة؟ ‫لم أذهب إلى هناك قط. 223 00:17:33,745 --> 00:17:34,830 ‫ضخمة بما يكفي. 224 00:17:34,913 --> 00:17:37,749 ‫لم أستطع الإجابة بشكل لائق ‫عن أسئلة بخصوص "تورونتو" 225 00:17:37,833 --> 00:17:40,669 ‫لأنني حينها كنت آسفة بمرارة على مغادرتها. 226 00:17:41,670 --> 00:17:45,340 ‫سمعت ضحكاتها. ‫لم توجه لي أي كلمة ترحيب. 227 00:17:45,424 --> 00:17:48,886 ‫"ماكديرموت"، خذ حاجيات "غريس" ‫إلى غرفتها. 228 00:17:57,477 --> 00:17:59,438 ‫شيء ما قبض على قلبي بقوة. 229 00:18:14,244 --> 00:18:15,537 ‫عندما أغمض عينيّ... 230 00:18:21,460 --> 00:18:24,713 ‫يمكنني تذكر كل تفاصيل ذلك المنزل ‫بوضوح كالصورة. 231 00:18:28,091 --> 00:18:30,344 ‫يمكنني السير عبر كل غرفة منه ‫معصوبة العينين. 232 00:18:37,893 --> 00:18:39,519 ‫من الغريب التفكير... 233 00:18:41,563 --> 00:18:43,857 ‫أنه من بين كل الأشخاص ‫الذين يعيشون في ذلك المنزل 234 00:18:45,567 --> 00:18:47,986 ‫كنت أنا الوحيدة المتبقية منهم ‫على قيد الحياة بعد 6 أشهر. 235 00:19:09,258 --> 00:19:13,679 ‫رغم أنه لم يكن لدي أي شعور تجاه الأمر ‫في ذلك الوقت وأردت شرب الماء فحسب. 236 00:19:19,643 --> 00:19:21,895 ‫في نهاية المطاف ‫أعطتني "نانسي" جولة مناسبة في المنزل. 237 00:19:24,606 --> 00:19:27,317 ‫لا توجد غرفة غسيل منفصلة ‫لكن أغراض الغسيل 238 00:19:27,401 --> 00:19:29,319 ‫المرجل وحوض الغسيل ولوح الفرك 239 00:19:29,403 --> 00:19:31,071 ‫موجودة في المطبخ الصيفي. 240 00:19:31,488 --> 00:19:34,116 ‫نحن لا نربي الخنازير. ‫إنها أكثر ذكاءً من فائدتها. 241 00:19:34,574 --> 00:19:37,035 ‫مات كلب السيد "كنير" العجوز "فانسي". 242 00:19:37,119 --> 00:19:40,330 ‫أرتاح أكثر بوجود كلب في المكان ‫لينبح على الغرباء. 243 00:19:41,081 --> 00:19:44,126 ‫هنالك باب أرضي هنا يؤدي إلى القبو. 244 00:19:45,168 --> 00:19:46,753 ‫ظننت أنه مكان غريب 245 00:19:46,837 --> 00:19:48,880 ‫لأن المطبخ سيكون أكثر ملاءمة 246 00:19:48,964 --> 00:19:51,008 ‫لكن المطبخ لم يكن يحتوي على قبو أسفله. 247 00:19:52,718 --> 00:19:53,760 ‫تابعي، "غريس". 248 00:19:53,844 --> 00:19:54,761 ‫بالتأكيد. 249 00:19:55,387 --> 00:19:57,472 ‫سلم القبو كان شديد الانحدار وغير مريح 250 00:19:57,556 --> 00:20:00,517 ‫وكان القبو بذاته مقسوماً إلى نصفين ‫بنصف جدار 251 00:20:01,101 --> 00:20:03,687 ‫الألبان في أحد الجوانب، ‫حيث كانوا يحتفظون بالزبدة والجبن 252 00:20:04,146 --> 00:20:07,190 ‫وفي الجانب الآخر كان المكان ‫الذي يحتفظون فيه بالنبيذ والجعة 253 00:20:07,274 --> 00:20:09,359 ‫والتفاح والملفوف والشمندر والبطاطا... 254 00:20:09,443 --> 00:20:11,903 ‫- أجل، "غريس"، لكن... ‫- أجل، سيدي؟ 255 00:20:11,987 --> 00:20:13,864 ‫أفهم ما يتم حفظه في القبو. 256 00:20:15,407 --> 00:20:16,408 ‫بالطبع. 257 00:20:16,491 --> 00:20:19,786 ‫هنالك نافذة في الأسفل ‫لكن عليك دائماً أخذ شمعة أو مصباح. 258 00:20:20,245 --> 00:20:23,457 ‫المكان مظلم في الأسفل ويمكن أن تتعثري ‫وتسقطي على السلالم وتكسري رقبتك. 259 00:20:25,876 --> 00:20:28,128 ‫لم ننزل إلى القبو في تلك اللحظة. 260 00:20:31,381 --> 00:20:34,092 ‫"نانسي"، التي تملؤها الابتسامات الآن، ‫أرشدتني إلى غرفتي. 261 00:20:34,176 --> 00:20:36,303 ‫كانت تضع زوج أقراط جميل جداً 262 00:20:36,386 --> 00:20:40,474 ‫يمكنني أن أميز أنه من الذهب الحقيقي ‫وتساءلت كيف يمكنها تحمل تكلفته 263 00:20:40,557 --> 00:20:42,100 ‫براتب مدبرة منزل. 264 00:20:45,479 --> 00:20:48,482 ‫يمكنني أن أرى أن هنالك كره ‫بين "ماكديرموت" و"نانسي". 265 00:20:52,694 --> 00:20:54,404 ‫إنه أكثر فظاظة من قبل. 266 00:20:55,113 --> 00:20:57,074 ‫يمكنه أن يفعل ما يحلو له. 267 00:20:57,157 --> 00:21:01,370 ‫إما ابتسامة أو الشارع بالنسبة له، ‫أو قعر قناة قذرة على الأرجح. 268 00:21:10,587 --> 00:21:12,464 ‫أنا سعيدة جداً برؤيتك، "غريس". 269 00:21:12,547 --> 00:21:15,092 ‫لا بد أنك متعبة جداً من الرحلة، ‫إنها مرهِقة للغاية. 270 00:21:15,175 --> 00:21:17,052 ‫لم لا ترتاحين وتبدأين العمل في الصباح؟ 271 00:21:38,949 --> 00:21:40,659 ‫كنت أحب أن أستيقظ باكراً. 272 00:21:41,451 --> 00:21:44,996 ‫بتلك الطريق، يمكنني التظاهر ‫بأن المنزل ملكي لبعض الوقت. 273 00:22:04,641 --> 00:22:06,560 ‫أحسني التصرف وإلا دققت عنقك. 274 00:22:07,436 --> 00:22:08,687 ‫هل توجهين ذلك الكلام لي؟ 275 00:22:10,897 --> 00:22:12,441 ‫لا، لا أفعل. 276 00:22:12,524 --> 00:22:15,277 ‫كنت قادرة على معرفة ماذا يدور في ذهنه، ‫ولم يكن أمراً مبتكراً. 277 00:22:42,429 --> 00:22:45,182 ‫فكرت بالفعل أنه من غير الاعتيادي ‫أن تتعلم مدبرة منزل العزف على البيانو 278 00:22:46,057 --> 00:22:47,434 ‫لكنني لم أقل شيئاً بالطبع. 279 00:22:47,517 --> 00:22:50,353 ‫"وسار كل شيء بهدوء لمدة أسبوعين." 280 00:22:52,898 --> 00:22:55,525 ‫- أجل، سيدي. أقل أو أكثر. ‫- ماذا يعني "كل شيء"؟ 281 00:22:56,401 --> 00:22:57,485 ‫كيف سار الأمر؟ 282 00:22:58,195 --> 00:23:00,363 ‫- عذراً، سيدي؟ ‫- ماذا كنت تفعلين كل يوم؟ 283 00:23:00,447 --> 00:23:01,990 ‫الأمور المعتادة، سيدي. ‫كنت أؤدي واجباتي. 284 00:23:02,073 --> 00:23:04,993 ‫اعذريني على السؤال. ‫مم تتألف تلك الواجبات؟ 285 00:23:06,703 --> 00:23:07,913 ‫لم تكن تمزح. 286 00:23:10,749 --> 00:23:12,209 ‫أنت لا تعرف حقاً. 287 00:23:12,292 --> 00:23:15,420 ‫الرجال مثلك ليسوا مضطرين ‫لتنظيف الفوضى التي تتسببون بها 288 00:23:15,503 --> 00:23:18,798 ‫لكن علينا نحن أن ننظف الفوضى التي نُحدثها ‫بالإضافة إلى التي تحدثونها. 289 00:23:20,133 --> 00:23:21,843 ‫بهذا الشكل، أنتم كالأطفال. 290 00:23:21,927 --> 00:23:25,847 ‫ليس عليكم أن تفكروا أو تقلقوا ‫تجاه عواقب ما تفعلون. 291 00:23:26,556 --> 00:23:30,268 ‫لكن هذا ليس ذنبكم ‫إنها الطريقة التي نشأتم عليها فحسب. 292 00:24:32,956 --> 00:24:34,165 ‫وبعد ذلك؟ 293 00:24:39,587 --> 00:24:42,007 ‫ثم جمعت دلاء البول وغسلتها. 294 00:24:50,515 --> 00:24:53,643 ‫مع المضخة، يجب أن تسكب بعض الماء ‫في الداخل قبل أن تخرجه. 295 00:24:53,727 --> 00:24:56,771 ‫قالت "ماري ويتني" إن الرجال ‫يعتبرون الإطراء على النساء كهذا بالتحديد 296 00:24:56,855 --> 00:24:58,481 ‫عندما تكون غاياتهم خسيسة. 297 00:25:01,151 --> 00:25:03,987 ‫لم تكن "ماري ويتني" لبقة ‫لكنها كانت صادقة. 298 00:25:04,070 --> 00:25:06,781 ‫هكذا تنظفين دلو بول إذاً. 299 00:25:09,284 --> 00:25:11,911 ‫حسناً، ذهبت إلى المرحاض أولاً ‫لأفرغه بالتأكيد. 300 00:25:12,454 --> 00:25:14,873 ‫ذهبت إلى المرحاض ‫وأفرغت دلو البول وما إلى ذلك. 301 00:25:15,707 --> 00:25:16,666 ‫"وما إلى ذلك"؟ 302 00:25:18,335 --> 00:25:20,337 ‫"حقاً أيها الطبيب"، ‫هذا ما فكرت به، 303 00:25:20,420 --> 00:25:24,090 ‫"إن لم تكن تعرف ما الذي تفعله في المرحاض ‫فلا أمل مرجو منك حقاً." 304 00:25:35,268 --> 00:25:39,189 ‫ما فعلته هو أنني رفعت ثوبي ‫وجلست فوق الذباب الطنان 305 00:25:39,272 --> 00:25:43,860 ‫على نفس المقعد الذي جلس عليه ‫كل من في المنزل، سيدة أو خادمة. 306 00:25:44,652 --> 00:25:48,573 ‫كلاهما يتبول ورائحته متشابهة ‫وليس كرائحة الزنبق أيضاً 307 00:25:48,656 --> 00:25:50,075 ‫كما كانت "ماري ويتني" تقول. 308 00:25:52,243 --> 00:25:55,580 ‫بعض الصور كانت لدوقات من "إنجلترا" ‫وسيدات مرموقات اجتماعياً 309 00:25:55,663 --> 00:25:57,290 ‫في "نيويورك" وما شابه ذلك. 310 00:25:59,292 --> 00:26:02,629 ‫لا تسمح لصورتك أن تكون ‫في صحيفة أو مجلة إن كان الأمر بيدك 311 00:26:02,712 --> 00:26:04,381 ‫لأنك لا تعرف النهاية 312 00:26:04,464 --> 00:26:08,927 ‫فقد يتم استخدام وجهك لخدمة الآخرين ‫حالما يخرج الأمر عن سيطرتك. 313 00:26:10,595 --> 00:26:13,264 ‫لكنني لم أقل إياً من هذا لك ‫أيها الطبيب "جوردان". 314 00:26:13,348 --> 00:26:14,557 ‫وما إلى ذلك. 315 00:26:18,853 --> 00:26:21,606 ‫وفكرت، "ما إلى ذلك" ‫هو كل ما ستحصل عليه. 316 00:26:22,190 --> 00:26:24,401 ‫مجرد أنك تزعجني لتعرف كل شيء 317 00:26:24,484 --> 00:26:26,111 ‫ليس سبباً مقنعاً لي كي أخبرك. 318 00:26:42,127 --> 00:26:43,169 ‫صباح الخير. 319 00:26:43,628 --> 00:26:45,672 ‫- صباح الخير. ‫- هل تم تحضير الشاي؟ 320 00:26:45,755 --> 00:26:46,798 ‫أجل. 321 00:26:47,715 --> 00:26:50,593 ‫أكون بالكاد على قيد الحياة في الصباح ‫حتى أشرب كوب الشاي. 322 00:26:51,469 --> 00:26:53,763 ‫سيشرب السيد "كنير" ‫كوب الشاي خاصته في الأعلى. 323 00:26:53,847 --> 00:26:55,682 ‫سيحتاج لكوب ثانٍ عندما ينزل. 324 00:26:57,267 --> 00:26:58,351 ‫سآخذه أنا إلى الأعلى. 325 00:26:59,269 --> 00:27:01,938 ‫في منزل السيدة "باركنسون" ‫لم تكن مدبرة المنزل تحمل... 326 00:27:05,400 --> 00:27:07,318 ‫كان ذلك أقل من منصبها ‫ومن واجب الخادمات. 327 00:27:08,319 --> 00:27:10,864 ‫بالطبع. أخذته إلى الأعلى ‫عندما كانت تنقصنا المساعدة فحسب 328 00:27:10,947 --> 00:27:13,658 ‫وقد أصبحت معتادة على ذلك مؤخراً. ‫تفضلي. 329 00:27:20,874 --> 00:27:21,916 ‫الشاي، سيدي. 330 00:27:23,126 --> 00:27:25,003 ‫أجل، أدخليه. 331 00:27:37,015 --> 00:27:38,433 ‫شكراً لك، "غريس". 332 00:27:38,516 --> 00:27:42,061 ‫يوجد بيض جميل هذا الصباح، سيدي. ‫أترغب بتناول واحدة على الفطور؟ 333 00:27:42,729 --> 00:27:45,356 ‫أجل، شكراً لك يا "غريس". ‫أنا متأكد أنها ستفيدني. 334 00:27:55,644 --> 00:27:57,854 ‫السيد "كنير" يريد بيضة على الفطور. 335 00:27:58,730 --> 00:28:00,107 ‫سأتناول واحدة أيضاً. 336 00:28:00,524 --> 00:28:03,527 ‫سيتناول بيضته مقلية مع اللحم المقدد ‫وأنا سأتناولها مسلوقة. 337 00:28:04,486 --> 00:28:06,196 ‫سنتناول الفطور معاً في غرفة الطعام. 338 00:28:07,739 --> 00:28:09,324 ‫إنه يطلب مني أن أبقى برفقته. 339 00:28:11,743 --> 00:28:13,370 ‫لا يحب أن يأكل بمفرده. 340 00:28:15,330 --> 00:28:19,209 ‫- هل السيد "كنير" مريض؟ ‫- لا. إنه يحب أن يكون مدللاً. 341 00:28:22,170 --> 00:28:25,423 ‫أتساءل لماذا لم يتزوج قط، ‫رجل نبيل مثله. 342 00:28:26,800 --> 00:28:29,761 ‫بعض الرجال ليس لديهم ميل ‫تجاه مؤسسة الزواج. 343 00:28:30,262 --> 00:28:33,807 ‫إنهم راضون عن أنفسهم تماماً كما هم ‫ويظنون أنهم قادرون على العيش دون زواج. 344 00:28:34,474 --> 00:28:37,561 ‫- أعتقد أنهم قادرون على ذلك. ‫- بالتأكيد قادرون، إن كانوا أثرياء. 345 00:28:37,644 --> 00:28:41,481 ‫إن أرادوا شيئاً يدفعون لقاءه. ‫كل شيء لهم. 346 00:29:07,299 --> 00:29:10,844 ‫- قميص النوم خاصته بحاجة لتهوية. ‫- أجل، كنت على وشك فعل ذلك. 347 00:29:12,053 --> 00:29:14,514 ‫ولا يجب أن تُلقى أدوات ارتداء ملابسه هكذا. 348 00:29:15,265 --> 00:29:16,516 ‫إنه يحبها أن تكون بهذا الشكل. 349 00:29:17,517 --> 00:29:19,978 ‫ويجب أن تلمعي الفضة كل أسبوع. 350 00:29:20,061 --> 00:29:22,022 ‫في منزل السيدة "باركنسون" ‫كنا نلمعها كل 3 أيام. 351 00:29:22,439 --> 00:29:24,691 ‫لا أكترث ‫لأننا لسنا في منزل السيدة "باركنسون". 352 00:29:34,117 --> 00:29:36,578 ‫قمصانه المطوية الجاهزة للارتداء ‫توضع على هذا الرف. 353 00:29:41,541 --> 00:29:42,876 ‫ما هذه الصورة؟ 354 00:29:43,543 --> 00:29:46,505 ‫إنها "سوزانا والحكماء" ‫وهو موضوع من بالكتاب المقدس. 355 00:29:47,214 --> 00:29:50,175 ‫أنا أعرف الكتاب المقدس من أوله إلى آخره ‫وهذه ليست إحدى القصص فيه. 356 00:29:51,092 --> 00:29:53,011 ‫- بلى، إنها كذلك. ‫- ليست كذلك. 357 00:29:54,221 --> 00:29:57,933 ‫أنت لست هنا للمجادلة بخصوص الرسومات ‫بل لتنظيف الغرفة. 358 00:29:59,684 --> 00:30:03,563 ‫هل تتناقشان في علم اللاهوت ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟ 359 00:30:03,647 --> 00:30:05,106 ‫إنه ليس أمراً يجب أن يزعجك. 360 00:30:05,190 --> 00:30:07,025 ‫أرغب بأن أعرف عما تتناقشان. 361 00:30:07,108 --> 00:30:08,443 ‫إنه ليس أمراً مهماً. 362 00:30:09,110 --> 00:30:12,697 ‫حسناً، "غريس"، أرى أن "نانسي" ‫ترغب بإبقاء هذا سراً عني 363 00:30:12,781 --> 00:30:14,491 ‫لكن يجب أن تخبريني أنت. 364 00:30:16,034 --> 00:30:17,160 ‫أنا... 365 00:30:18,370 --> 00:30:22,040 ‫كنت أتساءل إن كانت هذه الصورة تخص موضوعاً ‫في الكتاب المقدس كما تقول "نانسي". 366 00:30:23,124 --> 00:30:25,961 ‫لا، إنها ليست كذلك على الطلاق. 367 00:30:26,628 --> 00:30:29,464 ‫- القصة موجودة في كتاب "أبوكريفا". ‫- وما هو ذلك؟ 368 00:30:30,632 --> 00:30:32,968 ‫أنت فضولية جداً بالنسبة لشخص يافع. 369 00:30:33,802 --> 00:30:36,972 ‫قريباً ستكون لدي الخادمات الأكثر تعلماً ‫في "ريتشموند هيل" بأكملها. 370 00:30:37,055 --> 00:30:40,642 ‫سيتوجب علي أن أنظم عرضاً، ‫مثل الخنزير الرياضي في "تورونتو". 371 00:30:43,520 --> 00:30:47,232 ‫أبوكريفا كتاب يضعون فيه ‫كل القصص من أيام الكتاب المقدس 372 00:30:47,315 --> 00:30:49,359 ‫التي قرروا أنها لا يجب أن توضع ‫في الكتاب المقدس. 373 00:30:49,442 --> 00:30:53,113 ‫من قرر ذلك؟ ‫ظننت أن الكتاب المقدس كتبه الرب. 374 00:30:53,196 --> 00:30:55,156 ‫إنه يُدعى "كلمة الرب" ‫والجميع يسمونه كذلك. 375 00:30:55,240 --> 00:30:58,785 ‫ربما هو من تأليف الرب ‫لكن البشر هم من كتبوه، وهو أمر مختلف. 376 00:30:59,202 --> 00:31:01,454 ‫لكن قيل إن هؤلاء الرجال ‫موحى إليهم من الرب 377 00:31:02,289 --> 00:31:04,833 ‫ما يعني أنه تحدث معهم ‫وأخبرهم بما عليهم فعله. 378 00:31:05,875 --> 00:31:07,043 ‫هل سمعوا أصواتاً؟ 379 00:31:07,127 --> 00:31:08,295 ‫أجل. 380 00:31:09,546 --> 00:31:11,840 ‫كنت سعيدة لمعرفة أن هنالك أشخاصاً آخرين ‫سمعوا أصواتاً أيضاً 381 00:31:12,757 --> 00:31:13,842 ‫مع أنني لم أقل ذلك. 382 00:31:14,843 --> 00:31:18,597 ‫على أي حال، الصوت الذي سمعته ‫في تلك المرة الوحيدة لم يكن صوت الرب 383 00:31:19,723 --> 00:31:21,182 ‫بل صوت "ماري ويتني". 384 00:31:23,893 --> 00:31:26,938 ‫- هل تعرفين قصة "سوزانا"؟ ‫- لا. 385 00:31:28,648 --> 00:31:33,153 ‫كانت سيدة يافعة تم اتهامها على نحو زائف ‫بأنها ارتكبت الخطيئة مع رجل 386 00:31:33,236 --> 00:31:36,990 ‫عن طريق مجموعة من كبار السن ‫لأنها رفضت ارتكاب نفس الخطيئة معهم. 387 00:31:37,824 --> 00:31:40,910 ‫كانت ستُرجم حتى الموت ‫لكن لحسن الحظ كان لديها محامٍ ذكي 388 00:31:41,536 --> 00:31:43,747 ‫وكان قادراً على إثبات ‫أن كبار السن كانوا يكذبون 389 00:31:44,289 --> 00:31:46,625 ‫من خلال حثهم على تقديم أدلة متناقضة. 390 00:31:49,169 --> 00:31:50,629 ‫ما هي العبرة من القصة برأيك؟ 391 00:31:51,630 --> 00:31:53,882 ‫أنه لا يجب أن تستحمي خارجاً في الحديقة. 392 00:31:56,551 --> 00:31:59,429 ‫أعتقد أن العبرة هي أنك بحاجة لمحامٍ ذكي. 393 00:32:00,013 --> 00:32:01,723 ‫هذه الفتاة ليست ساذجة في النهاية. 394 00:32:02,557 --> 00:32:06,436 ‫عثرت على قميص مجهز ونظيف ‫وفيه زر مفقود. 395 00:32:06,978 --> 00:32:09,189 ‫من المزعج جداً ارتداء قميص نظيف 396 00:32:09,272 --> 00:32:12,692 ‫لتكتشف أنك لا تستطيع تزريره بشكل صحيح ‫لأن فيه أزرار ناقصة. 397 00:32:15,403 --> 00:32:16,821 ‫احرصا على ألا يتكرر ذلك مجدداً من فضلكما. 398 00:32:37,759 --> 00:32:39,886 ‫لم تنظف حذائي بشكل صحيح هذا الصباح. 399 00:32:39,969 --> 00:32:41,137 ‫انتبه لنفسك. 400 00:32:57,362 --> 00:32:59,114 ‫"غريس"، تبدين متعبة. 401 00:32:59,698 --> 00:33:01,408 ‫اجلسي معي وتناولي كوب شاي. 402 00:33:02,158 --> 00:33:03,743 ‫لا أستطيع المخاطرة بتأخير الغسيل. 403 00:33:03,827 --> 00:33:06,079 ‫في هذا الوقت من السنة ‫قد يحدث تغّير سريع في حالة الطقس. 404 00:33:06,663 --> 00:33:07,914 ‫حسناً. 405 00:33:07,997 --> 00:33:11,251 ‫عندما تنتهين من تعليقه ‫دعينا نحتسي كوباً من الشاي. 406 00:33:25,348 --> 00:33:29,644 ‫هنالك متعة كبيرة ‫في رؤية غسيل نظيف وتتضاربه الرياح. 407 00:33:29,728 --> 00:33:32,856 ‫الصوت يشبه صوت ‫تصفيق أيادٍ مضيفين سماويين 408 00:33:32,939 --> 00:33:34,399 ‫مع أن الصوت بعيد. 409 00:33:35,483 --> 00:33:38,278 ‫وهم يقولون إن النظافة من الإيمان فعلاً. 410 00:33:39,154 --> 00:33:43,158 ‫وأحياناً، عندما أرى الغيوم ناصعة البياض ‫تتشكل في السماء 411 00:33:44,117 --> 00:33:46,161 ‫بعد المطر، كنت أظن ‫كما لو أن الملائكة بأنفسهم 412 00:33:46,244 --> 00:33:47,787 ‫يعلقون غسيلهم 413 00:33:49,038 --> 00:33:51,040 ‫لأنني اعتقدت أن أحداً ما عليه فعل ذلك 414 00:33:51,124 --> 00:33:54,085 ‫لأن كل شيء في الجنة ‫يجب أن يكون نظيفاً جداً. 415 00:33:58,381 --> 00:34:02,886 ‫لكن هذه كانت تخيلات أطفال ‫لأن الأطفال يحبون أن يخبروا أنفسهم بقصص 416 00:34:02,969 --> 00:34:04,554 ‫عن أشياء لا تُرى. 417 00:34:06,765 --> 00:34:08,850 ‫وبالكاد كنت أكثر من طفلة حينها... 418 00:34:11,311 --> 00:34:13,271 ‫على الرغم من أنني كنت أعتبر نفسي ‫امرأة ناضجة. 419 00:34:21,529 --> 00:34:23,364 ‫عذراً، "غريس". 420 00:34:23,448 --> 00:34:26,034 ‫- أجل، مرحباً يا "جيمي". ‫- هل هناك واجبات يجب تأديتها؟ 421 00:34:27,035 --> 00:34:28,411 ‫يجب أن أسأل "نانسي". 422 00:34:28,495 --> 00:34:32,665 ‫إن تم إرسالي إلى القرية وهنالك شيء تريدينه ‫فسيسعدني أن أحضره لك. 423 00:34:32,749 --> 00:34:34,042 ‫شكراً لك يا "جيمي". 424 00:34:34,709 --> 00:34:37,337 ‫"جيمي"، تعال إلى الداخل ‫وسأخبرك ماذا نريد. 425 00:34:37,420 --> 00:34:39,964 ‫ويجب أن تعود لاحقاً وتجلب مزمارك. 426 00:34:40,048 --> 00:34:42,717 ‫إنه يعزف بشكل رائع. ‫سماعه يجلب السرور. 427 00:35:29,472 --> 00:35:30,765 ‫هل تستمتع بالرقص؟ 428 00:35:32,600 --> 00:35:33,601 ‫لماذا تسألين؟ 429 00:35:34,269 --> 00:35:36,563 ‫رأيتك ترقص. ‫أنت راقص جيد. 430 00:35:38,898 --> 00:35:40,316 ‫ربما أكون وربما لا. 431 00:35:41,860 --> 00:35:43,862 ‫أخبرني عن حياتك قبل أن تأتي للعمل هنا. 432 00:35:43,945 --> 00:35:45,446 ‫- من سيكترث بذلك؟ ‫- أنا أكترث. 433 00:35:45,530 --> 00:35:47,407 ‫كل القصص الشبيه بهذه تثير اهتمامي. 434 00:35:50,994 --> 00:35:55,665 ‫أنا نفسي لطالما كنت وغداً. ‫لم أكن شخصاً يتملق حذاء رجل غني قط. 435 00:35:55,748 --> 00:36:00,253 ‫- هل أمك على قيد الحياة؟ ‫- سواءً كانت أو لم تكن، الأمر سّيان. 436 00:36:01,379 --> 00:36:04,090 ‫كان رأيها بي سيئاً ‫وقالت لي إنني سأذهب إلى الجحيم. 437 00:36:05,049 --> 00:36:06,759 ‫يمكن أن تكون ميتة، لا أهتم. 438 00:36:08,428 --> 00:36:11,306 ‫هربت من الجيش ‫واختبأت في سفينة متوجهة إلى "أمريكا". 439 00:36:13,391 --> 00:36:17,770 ‫عندما وصلت إلى هذا البلد ‫تجندت كجندي في مشاة "غلينغاري" الخفيفة. 440 00:36:18,730 --> 00:36:22,775 ‫أليست سمعتهم سيئة؟ ‫أخبرتني صديقتي بذلك. 441 00:36:23,318 --> 00:36:25,570 ‫ألم يحرقوا المنازل خلال الثورة 442 00:36:25,653 --> 00:36:27,155 ‫وأخرجوا النساء والأطفال إلى الثلج؟ 443 00:36:27,238 --> 00:36:29,490 ‫أجل، وارتكبوا أفظع من ذلك بكثير. 444 00:36:30,617 --> 00:36:32,285 ‫بعض الأشياء لا يذكرونها في الصحف. 445 00:36:34,412 --> 00:36:36,956 ‫ثم انتهت الثورة وتم حل الفوج 446 00:36:37,457 --> 00:36:39,042 ‫وسمعت عن هذا العمل. 447 00:36:40,168 --> 00:36:43,338 ‫ظننت أنني سأعمل مباشرة ‫لأجل السيد النبيل بذاته لكن هذا لم يحدث 448 00:36:43,421 --> 00:36:44,923 ‫بل تجلس امرأة فوقي بدل ذلك. 449 00:36:46,382 --> 00:36:48,676 ‫امرأة لا تريحني من لسانها ولو للحظة. 450 00:36:53,765 --> 00:36:54,849 ‫هل لديك حبيب؟ 451 00:36:56,517 --> 00:36:58,728 ‫يُتوقع من فتاة جميلة مثلك ‫أن يكون لديها حبيب. 452 00:36:58,811 --> 00:37:02,106 ‫ليس لدي، وليس لدي ميل تجاه ذلك. 453 00:37:02,190 --> 00:37:04,984 ‫هذا مؤسف، لكن هناك مرة أولى لكل شيء. 454 00:37:06,069 --> 00:37:09,113 ‫تحتاجين للترويض مثل فرس صغير فحسب ‫ثم ستصبحين جيدة كالبقية. 455 00:37:10,114 --> 00:37:11,074 ‫أنا الرجل المناسب للمهمة. 456 00:37:11,991 --> 00:37:14,869 ‫سأكون شاكرة لك ‫إن أبقيت مثل هذه التعليقات المهينة لنفسك. 457 00:37:14,953 --> 00:37:16,037 ‫أنا لست فرساً صغيراً. 458 00:37:16,829 --> 00:37:17,956 ‫لم أقصد ذلك. 459 00:37:19,707 --> 00:37:23,920 ‫هذا كله مزاح؛ أردت أن أعرف ‫أي نوع من الفتيات أنت فحسب. 460 00:37:24,504 --> 00:37:26,589 ‫أي نوع من الفتيات أنا ليس من شأنك. 461 00:37:47,033 --> 00:37:48,451 ‫ابقي في مكانك. 462 00:37:48,993 --> 00:37:51,913 ‫أفضل الحصول على زبدة جيدة ‫بدل الانحناء احتراماً. 463 00:37:53,373 --> 00:37:55,208 ‫أنت مشغولة دائماً كما أرى يا "غريس". 464 00:37:56,042 --> 00:37:59,379 ‫أجل، سيدي. الشيطان يجد عملاً ‫لتقوم به الأيدي الكسولة دائماً. 465 00:38:01,506 --> 00:38:04,426 ‫أنا واثق أنك لا تقصدينني أنا. ‫يداي كسولتان بما يكفي 466 00:38:04,509 --> 00:38:06,469 ‫لكنها ليست شيطانية بما يكفي ‫كما أرغب. 467 00:38:06,553 --> 00:38:08,930 ‫لا يا سيدي ‫لم أقصدك أنت. 468 00:38:10,056 --> 00:38:12,016 ‫الاحمرار خجلاً جذاب جداً ‫عند النساء اليافعات. 469 00:38:16,604 --> 00:38:18,189 ‫كيف حال الزبدة يا "غريس"؟ 470 00:38:18,648 --> 00:38:21,359 ‫- إلى أين يذهب السيد "كنير"؟ ‫- إلى منزل العقيد "بريدجفورد". 471 00:38:22,736 --> 00:38:27,198 ‫زوجته خارج المنزل لذا يمكنه الزيارة بأمان. ‫عندما تعود، لا يتم استقابله بشكل حسن. 472 00:38:27,282 --> 00:38:29,993 ‫- لم لا؟ ‫- لأنها تعتبره ذا تأثير سيء. 473 00:38:32,245 --> 00:38:35,206 ‫- لماذا؟ ماذا فعل؟ ‫- حسناً، لقد تم إرساله إلى المستعمرات 474 00:38:35,290 --> 00:38:37,917 ‫- لإبعاده عن الطريق. ‫- لماذا؟ 475 00:38:38,668 --> 00:38:42,422 ‫للأسباب المعتادة، على ما أعتقد. ‫الدَين أو النساء. 476 00:38:45,008 --> 00:38:46,217 ‫الزبدة تخرج. 477 00:39:04,736 --> 00:39:05,987 ‫لا أحب المكان هنا. 478 00:39:06,738 --> 00:39:10,283 ‫رائحته كالتراب والفئران ‫والخضروات القديمة دائماً. 479 00:39:10,366 --> 00:39:11,993 ‫أعتقد أن كل الأقبية كذلك. 480 00:39:13,495 --> 00:39:15,663 ‫ربما يمكن منحه تهوية أفضل يوماً ما. 481 00:39:36,392 --> 00:39:37,685 ‫ما الذي يفعله؟ 482 00:39:38,895 --> 00:39:40,271 ‫إنه يفعل هذا أحياناً فحسب. 483 00:39:40,688 --> 00:39:44,275 ‫يقول إن هذا تمرين ‫لكنه يريد أن يثير الإعجاب فقط. 484 00:39:44,359 --> 00:39:45,860 ‫لا يجب أن تعيريه أي اهتمام. 485 00:39:48,029 --> 00:39:51,115 ‫لذا ها أنا ذا أتظاهر بأنني لا أراقبه، ‫وكان هو هناك 486 00:39:51,199 --> 00:39:54,118 ‫يتظاهر بأنه لا تتم مراقبته، ‫كما يفعل الرجال والنساء في العادة. 487 00:39:54,869 --> 00:39:58,540 ‫وقد كان من نوع الرجال الذين تعرفين أنك ‫لا يجب أن تراقبيهم، لكنك تفعلين رغم ذلك. 488 00:40:00,083 --> 00:40:04,003 ‫"جيمي"! لقد أحضرت مزمارك! ‫"غريس"، أحضري لـ"جيمي" كأس جعة. 489 00:40:14,138 --> 00:40:15,515 ‫سأشرب كأساً أيضاً. 490 00:40:15,598 --> 00:40:18,142 ‫لم أكن أعلم أنك تمتلك دماء قرد. ‫لقد كنت تقفز كواحد منها. 491 00:40:18,226 --> 00:40:22,021 ‫عندما تغيب القطط، تلعب الفئران. ‫"نانسي" تحب حفلاتها الصغيرة. 492 00:40:22,105 --> 00:40:25,066 ‫أنا متأكد أن الفتى الويلزي ‫سيطلق صفير مزماره الصغير قريباً. 493 00:40:25,149 --> 00:40:27,735 ‫هذا صحيح ‫وسأمنح نفسي متعة الاستماع له. 494 00:40:27,819 --> 00:40:30,697 ‫- حسب رأيي، ذلك ليس ممتعاً. ‫- يمكنك فعل ما يحلو لك إذاً. 495 00:40:33,533 --> 00:40:34,951 ‫لم أقصد إهانتك سابقاً. 496 00:40:36,369 --> 00:40:38,872 ‫لقد قضيت وقتاً طويلاً بين رجال أشداء ‫لا يمتازون بحسن السلوك. 497 00:40:40,456 --> 00:40:41,708 ‫أنا أميل لنسيان نفسي. 498 00:40:43,042 --> 00:40:44,252 ‫لا أعرف كيف أتحدث. 499 00:40:47,255 --> 00:40:48,715 ‫سامحيني ويمكننا أن نكون أصدقاء. 500 00:40:50,508 --> 00:40:52,510 ‫أليس السماح مطلوباً في الكتاب المقدس؟ 501 00:41:05,481 --> 00:41:07,317 ‫وهناك كنا، في نوع من التناغم. 502 00:41:08,401 --> 00:41:10,778 ‫وكان المساء جميلاً جداً ‫لدرجة أنه أوجع قلبي 503 00:41:11,863 --> 00:41:13,865 ‫كأنك لا تستطيع أن تحدد ‫إن كنت سعيداً أم حزيناً. 504 00:41:16,409 --> 00:41:20,622 ‫وفكرت أنه إن كانت لدي أمنية واحدة ‫فستكون ألا يتغير شيء أبداً 505 00:41:20,705 --> 00:41:22,415 ‫وأن نبقى هكذا إلى الأبد. 506 00:41:30,381 --> 00:41:33,259 ‫لكن لا يمكن إيقاف الشمس في مسارها ‫إلا عن طريق الرب 507 00:41:34,510 --> 00:41:35,803 ‫وهو فعل ذلك مرة واحدة فقط 508 00:41:36,763 --> 00:41:38,932 ‫ولن يفعل ذلك مجدداً حتى نهاية العالم. 509 00:41:53,279 --> 00:41:57,283 ‫ظننت، إن كنت أستطيع الحصول ‫على يراعات على أذنيّ كأقراط... 510 00:41:57,367 --> 00:41:59,744 ‫يجب أن أذهب إلى المنزل ‫سيكون والدي يبحث عني. 511 00:41:59,827 --> 00:42:01,913 ‫... لن أكترث لأقراط "نانسي" الذهبية. 512 00:42:01,996 --> 00:42:04,457 ‫"غريس"، احرصي على إغلاق ‫كل الأبواب والنوافذ. 513 00:42:04,540 --> 00:42:07,043 ‫وهلا تنامين معي الليلة؟ 514 00:42:07,126 --> 00:42:08,670 ‫أخاف عندما لا يكون "كنير" في المنزل. 515 00:42:34,445 --> 00:42:37,740 ‫البراق للترجمة