﻿1
00:00:11,259 --> 00:00:15,764
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:16,515 --> 00:00:21,102
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:21,228 --> 00:00:26,274
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:26,399 --> 00:00:32,113
‫"لكنك ولُدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:32,239 --> 00:00:37,869
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:37,994 --> 00:00:42,749
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,874 --> 00:00:47,587
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:47,712 --> 00:00:52,801
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:52,926 --> 00:00:56,096
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:56,221 --> 00:01:01,685
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:04,229 --> 00:01:09,067
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:09,192 --> 00:01:14,906
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:15,031 --> 00:01:19,786
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:19,911 --> 00:01:26,084
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:26,585 --> 00:01:32,674
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:32,924 --> 00:01:37,679
‫"وتسلحت بمسدس"

17
00:02:09,711 --> 00:02:11,755
‫حظيت بالكثير من القيلولة الرائعة
‫على هذه الأريكة

18
00:02:11,880 --> 00:02:13,256
‫هل أنت بخير هناك؟

19
00:02:13,465 --> 00:02:17,802
‫عملت بشركة نقل أثاث الطلاب
‫(سانتا مونيكا)، صيف 1978

20
00:02:18,428 --> 00:02:19,971
‫- كنت تعملين كعاملة نقل؟
‫- أجل

21
00:02:20,096 --> 00:02:21,598
‫في كم وظيفة عملت في هذه الحياة؟

22
00:02:21,723 --> 00:02:23,892
‫عملت في وظائف كافية لأعرف
‫أني لا أريد وظيفة أخرى

23
00:02:24,184 --> 00:02:26,394
‫(جان)، تتمتع هذه الأرضيات بانزلاق رائع

24
00:02:26,520 --> 00:02:28,313
‫تبدو رائعاً يا (ريك)

25
00:02:28,855 --> 00:02:31,608
‫رائع يا (جولييت)، رائع

26
00:02:34,361 --> 00:02:36,196
‫أما يزال ابن (ريتشي) يمارس الرقص؟

27
00:02:36,571 --> 00:02:38,823
‫- لابد أن والده فخوراً به كثيراً
‫- إنه كذلك

28
00:02:39,241 --> 00:02:42,285
‫هذان الاثنان كانا ضمن أفضل 10 راقصين
‫في بطولات (إيمبسي بول) العام الماضي

29
00:02:43,453 --> 00:02:45,121
‫(تون)، مرحباً

30
00:02:45,997 --> 00:02:48,041
‫(جاكي)، كيف طفحك الجلدي؟

31
00:02:49,960 --> 00:02:51,461
‫كيف حالك؟

32
00:02:51,670 --> 00:02:53,213
‫أتريد جعّة يا (تي)؟

33
00:02:54,172 --> 00:02:57,384
‫لا، لا بأس
‫اذهب وانضم إلى أصدقائك الفاسدين

34
00:03:02,806 --> 00:03:04,182
‫ما الخطب؟

35
00:03:04,683 --> 00:03:06,768
‫كان (جاكي أبريل) رجلاً يحب المعرفة

36
00:03:06,935 --> 00:03:10,438
‫عندما كان يحتضر من السرطان
‫كان يدعو أن يرتاد ابنه كلية الطب

37
00:03:11,356 --> 00:03:13,984
‫لو عرف أنه ترك الجامعة لانفطر قلبه

38
00:03:14,109 --> 00:03:16,695
‫لو يؤذِ ذلك فرقة (بيتلز) أو (بيل غيتس)

39
00:03:17,487 --> 00:03:19,322
‫يعتني به عمه (ريتشي)

40
00:03:21,366 --> 00:03:22,993
‫ذلك أسهل من التعامل مع ابنه

41
00:03:23,326 --> 00:03:24,911
‫(توني)، لا تفعل ذلك

42
00:03:25,036 --> 00:03:27,914
‫أتعرف أنه سيصحب (إيه جيه)
‫إلى بطولة الدراجات في استاد (جيانت)؟

43
00:03:28,039 --> 00:03:30,417
‫لا يستطيع أن يذهب (إيه جيه)
‫لقد حصل على علامة متدنية في الجبر

44
00:03:30,584 --> 00:03:32,294
‫أتعرف (كارميلا) عن هذا؟

45
00:03:33,170 --> 00:03:37,132
‫حسناً، أتريدين أن تعرفي؟
‫لا أريده بالقرب من ولداي

46
00:03:37,257 --> 00:03:38,967
‫- مَن (ريتشي)؟
‫- لقد سمعتني

47
00:03:39,843 --> 00:03:42,596
‫- عم تتحدث؟
‫- اسألي (جيا غيتا)

48
00:03:42,721 --> 00:03:44,973
‫أخبرني (ريتشي) عن ذلك

49
00:03:46,183 --> 00:03:48,268
‫انزلق عصا نقل الحركة عن صندوق الحركة

50
00:03:48,518 --> 00:03:50,729
‫(ريتشي) محظوظ أن السيارة لم تصدمه أيضاً

51
00:03:51,104 --> 00:03:55,233
‫ولمعلوماتك كان (بينزي غيتا) مدين له
بالكثير من المال عن 10 سنوات

52
00:03:55,400 --> 00:03:57,194
‫ولم يكن (ريتشي) يطلب الفائدة

53
00:03:57,319 --> 00:03:58,695
‫لِمَ لا؟

54
00:03:59,821 --> 00:04:03,241
‫وإذا كنا سيئين للغاية
‫لماذا تقيم لنا حفل خطوبة؟

55
00:04:03,366 --> 00:04:06,369
‫لأنك أختي وأنا أحاول أن أفعل الصواب

56
00:04:07,370 --> 00:04:08,830
‫على أية حال، كانت فكرة زوجتي

57
00:04:08,997 --> 00:04:11,541
‫والصواب أيضاً هو مضاجعة
‫تلك الفتاة الروسية أيضاً؟

58
00:04:11,666 --> 00:04:17,130
‫أتعرفين؟ عيشي في الإنكار
‫واعتمدي على وغد، لِمَ أنا آبه؟

59
00:04:17,255 --> 00:04:20,842
‫لا تطيق أن تراني سعيدة، صحيح؟
‫أيها الوغد

60
00:04:20,967 --> 00:04:22,886
‫تباً لك ولتلك الأريكة!

61
00:04:25,680 --> 00:04:27,516
‫تباً لك!

62
00:05:00,215 --> 00:05:02,968
‫أحب جزمتي الجديدة يا (توني)

63
00:05:11,351 --> 00:05:12,727
‫أجل، جميلة

64
00:05:14,437 --> 00:05:16,690
‫لِمَ لا ترتديها عندما تذهبين
‫إلى بعض مقابلاتك؟

65
00:05:18,400 --> 00:05:20,735
‫تحسس يا (توني) كم هي ناعمة

66
00:05:23,029 --> 00:05:24,906
‫هل اتصلت بـ(ساي ليتمين)؟

67
00:05:25,532 --> 00:05:27,617
‫لا، سأفعل ذلك

68
00:05:30,161 --> 00:05:31,997
‫يمكنك جني الكثير من المال
‫من عرض الأزياء يا (رين)

69
00:05:32,539 --> 00:05:36,126
‫لا تريدين أن تقضي بقية حياتك
‫عند منضد العطور في متجر، صحيح؟

70
00:05:36,293 --> 00:05:38,044
‫لِمَ تأبه بعملي؟

71
00:05:38,503 --> 00:05:40,797
‫لا تبدئي بالمزاج السيىء

72
00:05:44,092 --> 00:05:46,136
‫- ماذا تقرأين؟
‫- "شوربة دجاج للروح"

73
00:05:46,261 --> 00:05:49,181
‫يجب أن تقرأي "صلصة الطماطم للمؤخرة"
‫تلك النسخة الإيطالية

74
00:05:51,266 --> 00:05:53,518
‫أعطاني شخص التقيت به
‫في العمل هذا الكتاب

75
00:05:54,561 --> 00:05:57,355
‫إنه سائق في شركة (رنواي) لليموزين

76
00:05:57,480 --> 00:06:01,484
‫أحضر (كارل لاغيرفيلد) إلى المتجر
‫لأجل عرض الصناديق

77
00:06:02,277 --> 00:06:03,945
‫لماذا؟ هل تشعر بالغيرة؟

78
00:06:04,279 --> 00:06:05,655
‫هل تضاجعينه؟

79
00:06:06,114 --> 00:06:08,658
‫لا يمكنني التحدث إليك، أنت فظيع

80
00:06:08,783 --> 00:06:10,160
‫إنه مجرد سؤال

81
00:06:12,412 --> 00:06:13,955
‫ربما شيء تودين التفكير فيه

82
00:06:14,372 --> 00:06:16,041
‫- ماذا؟
‫- إيجاد شخص يمكنه

83
00:06:16,166 --> 00:06:17,626
‫أن يعطيك كل ما تريدينه

84
00:06:17,751 --> 00:06:20,170
‫أخبرتك بأنه سائق سيارة ليموزين

85
00:06:21,004 --> 00:06:23,215
‫أنا لا أتحدث عن مثل تلك الأشياء

86
00:06:23,715 --> 00:06:27,219
‫أنا أتحدث عن العائلة والزواج والأطفال

87
00:06:27,844 --> 00:06:30,514
‫لا أريد أن أجد أحداً، لديّ أنت

88
00:06:32,557 --> 00:06:35,143
‫أصحبك للعشاء وأضاجعك؟

89
00:06:36,269 --> 00:06:37,979
‫ما خطبك؟

90
00:06:39,105 --> 00:06:40,774
‫(توني)، كلا، لا تذهب

91
00:06:41,525 --> 00:06:44,027
‫أنت لا تعرفين ماذا تريدين

92
00:06:44,236 --> 00:06:48,823
‫لا تصرخ عليّ، تعرف أنه وقت سيىء
‫مديري الجديد لئيم جداً معي

93
00:06:48,949 --> 00:06:51,701
‫الوقت سيىء دائماً معك
‫مع الأقارب ومالك البناية

94
00:06:51,826 --> 00:06:53,745
‫(توني)، لا، أرجوك، لا

95
00:06:56,957 --> 00:06:59,709
‫حسناً، (رين)

96
00:07:00,418 --> 00:07:04,464
‫تعرفين أن علاقتنا لم تكن جيدة
‫منذ وقت طويل لأي منا

97
00:07:04,881 --> 00:07:06,591
‫أنا مرهق هنا

98
00:07:06,758 --> 00:07:08,468
‫- سأموت من دونك
‫- كلا

99
00:07:08,593 --> 00:07:10,220
‫ستنسين أمري خلال أسبوعين

100
00:07:10,387 --> 00:07:14,015
‫لا، صدقني، سأنتحر إذا رحلت

101
00:07:14,558 --> 00:07:16,309
‫لا تهددينني يا (رينا)

102
00:07:17,269 --> 00:07:20,272
‫انتهت علاقتنا
‫لم يعد بإمكاني فعل هذا

103
00:07:20,605 --> 00:07:22,357
‫لن أفعل ذلك بعد الآن

104
00:07:23,108 --> 00:07:25,527
‫تحدثي إلى ذلك الرجل
‫بشأن عرض الأزياء كما أخبرتك

105
00:07:26,945 --> 00:07:28,947
‫سأعتني بك حتى تستعيدين قوتك

106
00:07:29,447 --> 00:07:32,284
‫لكني لن أفعل هذا بعد الآن
‫أتفهمين؟

107
00:07:36,371 --> 00:07:38,081
‫أنا أكرهك

108
00:07:44,045 --> 00:07:45,422
‫إذن، ذلك كل شيء

109
00:07:45,589 --> 00:07:47,591
‫سيقتسم (ألبرت) (ناتلي)
‫مع الإخوة (ديلاسيو)

110
00:07:47,716 --> 00:07:50,010
‫ويحصل (بارون) على كل شيء شمال (باترسون)

111
00:07:50,802 --> 00:07:52,387
‫عمّ سنتحدث أيضاً؟

112
00:07:52,554 --> 00:07:54,347
‫تتلقى بلدة (فيرفيلد)
‫العطاءات الأسبوع القادم

113
00:07:54,472 --> 00:07:56,892
‫ليس هناك ما نتحدث عنه
‫(فيرفيلد) لي

114
00:07:57,058 --> 00:08:00,645
‫كانت لك
‫لا أعطي العطاءات لذوي الإعاقات

115
00:08:02,022 --> 00:08:05,358
‫من الواضح أنك أصم يا (ريتشي)
‫لأني أخبرتك 10 مرات

116
00:08:05,483 --> 00:08:07,944
‫ثم أكتشف أنك ما تزال
‫تتاجر بالكوكايين على طرق القمامة

117
00:08:08,111 --> 00:08:09,487
‫هل سأخسر عطاء بسبب ذلك؟

118
00:08:09,613 --> 00:08:11,907
‫ستجد نفسك في المرة القادمة مقتولاً

119
00:08:12,574 --> 00:08:14,159
‫كانت تلك طرق القمامة
‫التي يتولاها والدي

120
00:08:14,284 --> 00:08:16,161
‫- اصمت يا فتى
‫- في الواقع يا جماعة

121
00:08:16,411 --> 00:08:18,371
‫يريد قريبي (لاري) عقد (فيرفيلد)

122
00:08:19,206 --> 00:08:22,459
‫بسبب صعوبة الوضع على عائلتة وما إلى ذلك
‫بينما هو في السجن ينتظر المحاكمة

123
00:08:22,584 --> 00:08:25,462
‫أترى؟ لهذا لدينا نادي عطاء ثابت

124
00:08:25,670 --> 00:08:28,256
‫لأن لدى الجميع قصة
‫تجعله يصل إلى بداية الطابور

125
00:08:28,381 --> 00:08:30,592
‫أنا أنتظر دوري منذ 10 سنوات

126
00:08:30,717 --> 00:08:34,554
‫يطلب عمي ما كان والدي سيعطيه لو كان
‫هو الرئيس عندما خرج (ريتشي) من السجن

127
00:08:34,846 --> 00:08:36,473
‫ولا علاقة لذلك بكونهما أخوين

128
00:08:36,806 --> 00:08:38,892
‫كنت تحترم والدي ويجب أن تحترم (ريتشي)

129
00:08:39,100 --> 00:08:42,646
‫الذين يريدون الاحترام يقدمون الاحترام

130
00:08:44,189 --> 00:08:51,071
‫أترى؟ لقد قال لك أن تصمت
‫وقال لي "تباً لك!"

131
00:08:55,951 --> 00:09:02,415
‫هذه الفاتورة يا (ميل)، يا للهول!
‫آمل أن تتم المحاكمة، أنا أنفق الكثير

132
00:09:03,708 --> 00:09:07,963
‫قد تكون عملية التصغير
‫جيدة جداً لنا يا (كورادو)

133
00:09:09,047 --> 00:09:12,551
‫نستعين بخبراء ليدرسوا أشرطة التنصت

134
00:09:12,801 --> 00:09:14,678
‫عملاء سابقون في المباحث الفيدرالية
‫ودقيقون جداً

135
00:09:15,554 --> 00:09:18,932
‫وإذا وجدوا إساءات
‫فسنوصل تلك الاكتشافات إلى القاضي

136
00:09:19,266 --> 00:09:22,727
‫ومن الممكن التخلص من أدلة أشرطة التنصت

137
00:09:22,853 --> 00:09:24,563
‫ذلك رائع

138
00:09:24,896 --> 00:09:27,232
‫أعرف أن العملاء الفيدراليين
‫يتنصتون أكثر من 20 ثانية المسموح بها

139
00:09:27,357 --> 00:09:29,818
‫ليعرفون إذا كان للاتصال علاقة بالأمر
‫أنا أسمع نقرة

140
00:09:30,277 --> 00:09:31,987
‫من الممكن أن أتحدث عن الجعة بلا كحول

141
00:09:32,112 --> 00:09:36,199
‫وأحياناً ينتظرون 40 أو 50 ثانية
‫قبل الإغلاق

142
00:09:37,033 --> 00:09:39,244
‫- الأوغاد
‫- لكن دراسة الأشرطة مكلفة

143
00:09:39,411 --> 00:09:42,330
‫- كم؟
‫- أكثر من 200 ساعة للتحليل

144
00:09:42,581 --> 00:09:48,670
‫وأريد إحضار محامٍ متخصص
‫ليتولى دعوى التنصت

145
00:09:48,795 --> 00:09:51,923
‫- هل تريد تقدير؟
‫- أجل، أقرب تقدير ممكن

146
00:09:52,048 --> 00:09:53,758
‫400 ألف دولاراً

147
00:09:56,803 --> 00:09:59,389
‫وهل قال ابن أخي
‫أين يسمح لي نقل الكوكايين؟

148
00:09:59,514 --> 00:10:01,933
‫لا يأبه بأحد سوى نفسه

149
00:10:02,184 --> 00:10:06,146
‫هذه الدولة تزدهر
‫وهناك نفايات أكثر من السابق

150
00:10:07,147 --> 00:10:09,399
‫- ولا يسمح لي أن أستفيد
‫- أتريد البكاء بشأن المال؟

151
00:10:09,524 --> 00:10:12,652
‫أواجه السجن 20 عاماً
‫قد أموت هناك

152
00:10:12,777 --> 00:10:14,988
‫- ستهزم ذلك
‫- لست متأكداً من ذلك

153
00:10:18,283 --> 00:10:20,952
‫- ذلك الكوكايين هو مصدر رزقي الوحيد
‫- اهدأ يا (جون)

154
00:10:21,411 --> 00:10:22,787
‫ما الخيار الذي يتركه لنا؟

155
00:10:22,913 --> 00:10:24,623
‫نحتاج إلى حلفاء لنفعل ما تفكر فيه

156
00:10:24,748 --> 00:10:27,042
‫لم يعجب (ألبرت بيرزي) ما كان يسمعه

157
00:10:27,834 --> 00:10:30,170
‫وهذا يعني (لاري بيرزي) أيضاً

158
00:10:30,295 --> 00:10:32,172
‫أكبر مجموعة في العائلة

159
00:10:34,674 --> 00:10:36,468
‫ذلك لا يفاجئني

160
00:10:38,428 --> 00:10:43,391
‫حظي (لاري) بوقت مثلي ليفكر
‫لِمَ هو متهم والبعض ليسوا كذلك

161
00:10:44,267 --> 00:10:46,645
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- اذهب وتحدث إلى (آلي بوي)

162
00:10:46,770 --> 00:10:48,230
‫حاول معرفة رأيه

163
00:10:48,647 --> 00:10:51,358
‫لكنه وغد مخادع، لا تلتزم بشيء

164
00:10:57,906 --> 00:10:59,533
‫سأراك لاحقاً

165
00:11:04,663 --> 00:11:07,457
‫لديه جرأة كبيرة بالمقارنة بحجمه

166
00:11:08,166 --> 00:11:09,709
‫أعرف ذلك

167
00:11:10,377 --> 00:11:11,753
‫إنه مقاتل

168
00:11:26,434 --> 00:11:27,811
‫- ما هذا؟
‫- افتحه

169
00:11:27,936 --> 00:11:31,565
‫لا، يمكنني أن أرى أنه (جيه دبليو غولد)
‫لكن لا يمكننا أن نقبل الهدايا يا (سال)

170
00:11:32,774 --> 00:11:34,568
‫سأعطيها للرجال في دار العجزة للإطفائيين

171
00:11:34,734 --> 00:11:38,822
‫أترى؟ هذا هو الأمر
‫لديكم سياسة تلتزمون بها

172
00:11:38,989 --> 00:11:42,200
‫لا يشوشكم شيئاً
‫انظر ماذا حدث لهؤلاء المصريين

173
00:11:42,367 --> 00:11:44,911
‫مفجرو مركز التجارة العالمي

174
00:11:45,036 --> 00:11:47,581
‫عدد تسلسي على محور عجل
‫وتقبضون على الجميع

175
00:11:47,747 --> 00:11:49,374
‫ما كل هذا؟

176
00:11:52,419 --> 00:11:54,754
‫أنا أدين لك بقية حياتي

177
00:11:54,921 --> 00:11:58,300
‫لن أنسى أبداً
‫تجاهلت مشكلة (بيفيلاكوا)

178
00:11:58,425 --> 00:12:01,428
‫ماذا؟ المباحث الفيدرالية
‫لا تتجاهل جريمة قتل أبداً

179
00:12:01,595 --> 00:12:03,805
‫حسناً، ماذا يمكنك أن تقول غير هذا
‫في هذه المرحلة؟

180
00:12:05,974 --> 00:12:08,101
‫- ماذا تعرف عن (سكوتسديل)؟
‫- (أريزونا)؟

181
00:12:08,351 --> 00:12:11,146
‫أجل، كنت أفكر أن أختار ذلك المكان
‫لأعيش فيه عندما تنتهي هذه المهمة

182
00:12:11,354 --> 00:12:13,857
‫- مهمة؟
‫- عندما أصبح ضمن حماية الشهود

183
00:12:14,149 --> 00:12:18,653
‫لديهم أكثر من 300 يوم مشمس
‫وغولف وتدريب فريق (جيانت) في الربيع

184
00:12:19,321 --> 00:12:22,199
‫بالطبع بعد أن أقضي عامين في (لويزبيرغ)

185
00:12:22,741 --> 00:12:25,368
‫كنت أفكر في الخضوع لبعض الدورات
‫وأنا في السجن

186
00:12:25,535 --> 00:12:27,245
‫علم النفس وعلم الإجرام

187
00:12:27,537 --> 00:12:30,207
‫وربما أتجول وأعطي محاضرات
‫في دوائر الشرطة في (أورانج كاونتي)

188
00:12:30,832 --> 00:12:32,209
‫تلك فكرة

189
00:12:35,086 --> 00:12:38,048
‫تذكرة طائرة من عملية احتيال (سكاتينو)

190
00:12:38,215 --> 00:12:42,552
‫جعل (توني) الرجل يطلب الكثير من هذه
‫الأشياء من خلال متجره للأدوات الرياضية

191
00:12:44,346 --> 00:12:45,931
‫- سأضعها في الملف
‫- يمكنك أن تستخدمها

192
00:12:46,056 --> 00:12:48,058
‫كسبب محتمل لإصدار إذن تفتيش، صحيح؟

193
00:12:48,266 --> 00:12:50,310
‫دليل على الابتزاز ونية الاحتيال

194
00:12:50,435 --> 00:12:52,354
‫تلك أسس قانون
‫منظمة تأثير الابتزاز والفساد، صحيح؟

195
00:12:53,396 --> 00:12:55,524
‫أولاً، يجب أن نربط التذكرة بـ(توني)

196
00:12:56,149 --> 00:12:58,318
‫وهو ذكي جداً ليستخدم أياً منها بنفسه

197
00:12:59,194 --> 00:13:01,196
‫على الأرجح أنه انتهى من توزيعها

198
00:13:02,697 --> 00:13:05,659
‫لكن حفلة الخطبة لأجل أخته؟

199
00:13:06,868 --> 00:13:08,245
‫أريد أن أضع لك جهاز تنصت

200
00:13:08,495 --> 00:13:10,372
‫- أعرف أنك حساس...
‫- تباً لذلك!

201
00:13:11,164 --> 00:13:12,832
‫ماذا كنت أنا؟ ساعي لديه؟

202
00:13:12,958 --> 00:13:14,751
‫- سيارة (ساتورن)، أجل
‫- أركض في كل مكان

203
00:13:14,876 --> 00:13:17,754
‫أبحث عن سيارة معلم العلوم
‫الذي يعلم ابنه، ما ذلك؟

204
00:13:18,672 --> 00:13:21,341
‫لم يعد لدي أي إيمان في ذلك اليوم

205
00:13:45,869 --> 00:13:47,287
‫- إنه رائع
‫- أعرف

206
00:13:47,412 --> 00:13:49,205
‫هل فقدت صوابك من كل تلك الترتيبات؟

207
00:13:49,330 --> 00:13:51,374
‫لا، خطط منظم حفل زفافي
‫حفل زفاف (ريك سيرون)

208
00:13:51,541 --> 00:13:54,294
‫كل ما عليّ فعله هو إعطائه المال
‫ولديّ بطاقته لأجلك

209
00:13:54,502 --> 00:13:57,297
‫اختفى والدك ولن أدفع لشيء مثل ذلك

210
00:13:59,048 --> 00:14:01,926
‫- (كارميلا)
‫- يعجبني ورق الجدران الجديد

211
00:14:02,719 --> 00:14:04,721
‫أتنصحين بوضع ورق حائط في غرفة العائلة؟

212
00:14:04,888 --> 00:14:06,681
‫هل لديك رقم هاتف ذلك الرجل؟

213
00:14:07,849 --> 00:14:12,061
‫(تي)، هل لديك أياً من تذاكر الطائرة
‫من عملية احتيال (سكاتينو)؟

214
00:14:12,187 --> 00:14:13,563
‫غريب الأطوار اللعين

215
00:14:13,938 --> 00:14:15,315
‫مّن؟ (ريتش)؟

216
00:14:15,773 --> 00:14:17,692
‫ماذا حدث لذلك الرجل في السجن؟
‫(ميدو)

217
00:14:18,401 --> 00:14:20,195
‫اذهبي وساعدي والدتك

218
00:14:24,199 --> 00:14:27,202
‫أنت في حالة إنكار
‫كان (ريتشي) فتى مضطرب دائماً

219
00:14:27,577 --> 00:14:30,121
‫(جانيس)، ألم تعد لدي فرصة؟

220
00:14:33,750 --> 00:14:36,419
‫- هل تستمتع بوقتك؟
‫- ماذا تريدين أن أقول؟

221
00:14:36,669 --> 00:14:39,714
‫أنا آسف، أنا مسرور لأجلك

222
00:14:41,090 --> 00:14:43,134
‫كان يجب أن ترى أمي عندما غادرنا البيت

223
00:14:43,676 --> 00:14:45,053
‫أرادت أن تكون هنا

224
00:14:45,178 --> 00:14:47,055
‫أيمكننا أن نعود إلى الجزء
‫حيث أنا مسروراً جداً لأجلك؟

225
00:14:47,222 --> 00:14:49,140
‫أنت لا تمنحها فرصة يا (توني)

226
00:14:49,891 --> 00:14:53,102
‫أصبحت مختلفة تماماً منذ جعلها الطبيب
‫تتناول دواء (بروزاك)

227
00:14:53,895 --> 00:14:55,730
‫- دواء ماذا؟
‫- (جانيس)

228
00:15:03,613 --> 00:15:07,367
‫لن تصدقي هذا
‫جعلوا والدتي تتناول دواء (بروزاك)

229
00:15:07,825 --> 00:15:11,621
‫لا أصدق أنها تغيرت
‫أصبحت خرفة ولا تتذكر مَن تكره

230
00:15:13,456 --> 00:15:15,291
‫ما خطبك اليوم؟

231
00:15:15,708 --> 00:15:17,210
‫لِمَ تأبه؟

232
00:15:22,340 --> 00:15:24,342
‫- "(ريتشي)"
‫- "القي كلمة"

233
00:15:25,176 --> 00:15:26,928
‫هيا يا (ريتشي)

234
00:15:27,095 --> 00:15:28,847
‫جميعاً

235
00:15:30,515 --> 00:15:33,726
‫أريد أن أشكر عائلة زوجتي المستقبلية
‫لإقامة حفلة رائعة

236
00:15:34,269 --> 00:15:41,067
‫وأريد أن أشكركم للقدوم والاحتفال
‫بهذا معنا، هذا الاتحاد التاريخي

237
00:15:42,443 --> 00:15:44,946
‫لعائلة (أبريل) و(سوبرانو)

238
00:15:45,822 --> 00:15:51,578
‫يقولون "إن الوقت لم يفت"
‫و"تأتي الأشياء الجيدة للذين ينتظرون"

239
00:15:53,830 --> 00:15:55,331
‫إنهم محقون في المقولتين

240
00:16:00,253 --> 00:16:02,255
‫ألديك شيئاً لتضيفه يا (ريكي) الصغير؟

241
00:16:02,755 --> 00:16:04,465
‫أنا مسرور لأجلك يا أبي

242
00:16:05,633 --> 00:16:07,427
‫- وزوجة أبي
‫- شكراً يا (ريك)

243
00:16:09,345 --> 00:16:11,723
‫حسناً، أنا...

244
00:16:12,140 --> 00:16:15,435
‫أردت أن أتشارك سعادتي مع الجميع هنا

245
00:16:15,810 --> 00:16:20,273
‫وكنت أبحث عن توأم روحي طوال حياتي

246
00:16:20,607 --> 00:16:22,692
‫يا للهول! لقد بحثت كثيراً، صحيح؟

247
00:16:23,776 --> 00:16:29,365
‫ولا أعرف ماذا جعلني أعتقد أني سأجد شخص
‫شبه جيد في معبد في (براديش) لكن...

248
00:16:30,116 --> 00:16:34,204
‫لقد وجدته هنا

249
00:16:35,371 --> 00:16:36,831
‫في وطني

250
00:16:38,583 --> 00:16:42,045
‫وأريد أن أقول إنك تذهلني

251
00:16:44,297 --> 00:16:46,424
‫ليبارككما الرب، نخبكما

252
00:17:14,327 --> 00:17:15,703
‫نعم

253
00:17:17,163 --> 00:17:21,000
‫"كان ألم رائع
‫هل كنت تتظاهرين عندما قبّلتك؟"

254
00:17:24,254 --> 00:17:25,880
‫يجب أن أخرج

255
00:17:29,425 --> 00:17:31,302
‫"أنا أخجل من نفسي"

256
00:17:31,761 --> 00:17:33,972
‫"أجل، يجب أن تكوني كذلك"

257
00:17:34,347 --> 00:17:38,184
‫أشكر الرب أني كنت في البيت
‫كنت أستحم وكدت ألا أسمع الهاتف

258
00:17:38,351 --> 00:17:42,105
‫كانت ثملة وتبكي وتناولت 20 قرص منوم

259
00:17:42,313 --> 00:17:45,400
‫- فيم تفكر؟
‫- ليس خطؤها

260
00:17:45,525 --> 00:17:47,569
‫- أرجوك
‫- عاشت حياة صعبة

261
00:17:47,694 --> 00:17:49,863
‫انظري إلى نفسك، لديك ساق واحدة
‫ولا تتصرفين هكذا

262
00:17:49,988 --> 00:17:55,285
‫كان والديها مدمنا كحول في (بيتروزفدسيك)
‫وهي مدينة صناعية فظيعة

263
00:17:55,702 --> 00:17:58,663
‫مات والدها وعمره 55 عاماً

264
00:17:59,205 --> 00:18:01,666
‫بسبب سرطان الرئة وتليف كبدي

265
00:18:01,791 --> 00:18:04,878
‫على الأرجح، أمر جيد
‫على أية حال، لم يكن يعمل

266
00:18:05,170 --> 00:18:06,713
‫كان المصنع مغلق

267
00:18:06,880 --> 00:18:11,718
‫كان عليها الذهاب إلى (كازاخستان)
‫لتعيش مع عمها وهو رجل قاسٍ وبائس

268
00:18:24,856 --> 00:18:26,608
‫يا للهول يا (رين)!

269
00:18:27,025 --> 00:18:29,152
‫لم أعد آبه بما يحدث

270
00:18:29,861 --> 00:18:32,113
‫لا تقولي ذلك الهراء
‫حياتك بأكملها أمامك

271
00:18:32,280 --> 00:18:34,199
‫أنا آسفة جداً يا (توني)

272
00:18:34,407 --> 00:18:38,620
‫سيارة الإسعاف وغرفة الطوارىء
‫كيف ستدفع؟

273
00:18:39,078 --> 00:18:42,790
‫أتعتقد أنهم يعطونها تأمين صحي
‫في المتجر الذي تعمل فيه؟

274
00:18:42,916 --> 00:18:44,292
‫سأتولى الأمر

275
00:18:44,417 --> 00:18:47,545
‫ما الحياة التي لي من دونك يا (توني)؟

276
00:18:49,547 --> 00:18:52,133
‫أن أعود إلى (بادا بينغ)؟

277
00:18:52,467 --> 00:18:55,386
‫أن أصبح راقصة ومومس بعد ذلك

278
00:18:55,887 --> 00:18:58,848
‫لا أريد ذلك

279
00:18:59,140 --> 00:19:00,934
‫حسناً، حسناً

280
00:19:03,061 --> 00:19:04,979
‫ستكون الأمور على ما يرام

281
00:19:05,563 --> 00:19:08,399
‫اتفقنا؟ ستكون على ما يرام

282
00:19:11,152 --> 00:19:12,529
‫ممتاز

283
00:19:13,112 --> 00:19:16,157
‫يا للهول! انظري إلى فتحة الصدر

284
00:19:17,158 --> 00:19:18,701
‫أشكر الرب

285
00:19:19,077 --> 00:19:21,538
‫يا للهول! أنا أفعل هذا لأجل الهدايا فقط

286
00:19:22,080 --> 00:19:25,667
‫أنا أفعل هذا لأجل (ريتشي)
‫قال إنه يفضل الذهاب إلى (فيغاس) لكن...

287
00:19:26,251 --> 00:19:28,211
‫يجب أن تقومي بالطقوس، صحيح؟

288
00:19:28,545 --> 00:19:30,713
‫إنه وقت سعيد

289
00:19:31,297 --> 00:19:34,300
‫كل الأزهار والحماس

290
00:19:34,717 --> 00:19:36,386
‫أتذكر كيف كنت أشعر

291
00:19:36,761 --> 00:19:39,806
‫ثم هناك شهر العسل وصندوق الأمل

292
00:19:39,931 --> 00:19:41,474
‫أنت تبالغين يا (كارميلا)

293
00:19:41,599 --> 00:19:44,018
‫أتتذكرين كم كنت مشعة
‫وأنا أسير إلى المذبح؟

294
00:19:44,602 --> 00:19:47,063
‫- أنت مكتئبة، صحيح؟
‫- مكتئبة؟ كلا

295
00:19:47,939 --> 00:19:49,774
‫أترك ذلك للآخرين

296
00:19:50,233 --> 00:19:56,072
‫أنا أتحدث بواقعية فحسب لأنه بعد عام
‫كأقصى حد عليك أن تتقبلي عشيقة

297
00:19:56,823 --> 00:19:58,199
‫حقاً؟

298
00:19:58,366 --> 00:20:01,536
‫أود أن أرى عشيقة تدعه يصوب مسدس
‫نحو رأسها وهما يتضاجعان

299
00:20:01,870 --> 00:20:04,289
‫أتسمحين له بتصويب مسدس نحو رأسك
‫خلال ممارسة الجنس؟

300
00:20:04,414 --> 00:20:08,126
‫أجل، إذا كان ذلك يثيره أعني
‫فهو لا يختلف عن مشد الجوارب وزي الممرضة

301
00:20:08,251 --> 00:20:11,963
‫لكنه مسدس يا (جانيس)
‫ظننت أنك مناصرة للمرأة

302
00:20:12,088 --> 00:20:13,840
‫عادة يزيل الرصاصات

303
00:20:14,048 --> 00:20:16,551
‫يا للهول! آمل ذلك

304
00:20:16,676 --> 00:20:19,971
‫إنه طقس، إنه ما يعجبه
‫ذلك كل شيء

305
00:20:25,518 --> 00:20:26,978
‫تقريري من الأسبوع الماضي

306
00:20:27,478 --> 00:20:29,564
‫بالطبع، ادخل

307
00:20:31,608 --> 00:20:34,068
‫- عيد ميلاد سعيد أيها الرئيس
‫- شكراً

308
00:20:35,778 --> 00:20:37,488
‫من (توني سوبرانو)

309
00:20:38,448 --> 00:20:42,118
‫لا يفوت مناسبة
‫عيد الميلاد ويوم (كولومبوس)

310
00:20:43,244 --> 00:20:45,872
‫تناول شيئاً قبل أن أرسل الطعام
‫إلى ملجأ (سينت أمبروزا)

311
00:20:46,039 --> 00:20:48,208
‫أعطاني مخبري زجاجة (جوني واكير)

312
00:20:48,333 --> 00:20:50,293
‫- (جيه دبليو 16)؟
‫- (بونبنسيرو)، أجل

313
00:20:50,502 --> 00:20:52,295
‫يعتقد أني صديقه الآن

314
00:20:53,296 --> 00:20:55,131
‫أعرف أنه لا يفترض تقبل الهدايا

315
00:20:55,256 --> 00:20:59,093
‫وأعرف أن الفقراء سيحصلون عليه
‫لكن لا يمكنني مقاومة خبز اللحم المقدد

316
00:20:59,219 --> 00:21:03,306
‫لقد تغير
‫يتحدث عن مدى حبه لـ(توني سوبرانو)

317
00:21:03,932 --> 00:21:05,683
‫وفجأة يصبح عميل مبتدىء

318
00:21:05,808 --> 00:21:09,103
‫يتحدث عن أسس منظمة تأثير
‫الابتزاز والفساد والأسباب المحتملة

319
00:21:09,229 --> 00:21:10,605
‫فجأة نحن الأخيار

320
00:21:10,730 --> 00:21:13,691
‫هذه أسوأ من متلازمة (ستوكهولم)
‫أراها منذ (باتي هيرست)

321
00:21:14,567 --> 00:21:16,027
‫كان ذلك محزناً

322
00:21:17,237 --> 00:21:22,283
‫يجب أن أخبرك بأني قلق على (سال)
‫وخيالاته في العمل مع الشرطة

323
00:21:23,409 --> 00:21:25,370
‫هناك نتيجتان لمثل تلك الأمور

324
00:21:26,162 --> 00:21:28,039
‫قد تجد نفسك تقترب كثيراً

325
00:21:33,878 --> 00:21:38,258
‫إذن، ستتزوج وتستقر

326
00:21:39,759 --> 00:21:42,637
‫يُفتح باب ويُغلق آخر

327
00:21:42,762 --> 00:21:45,765
‫لكنه عمل مكلف جداً

328
00:21:46,599 --> 00:21:48,518
‫الهراء الذي حدث في ذلك اليوم
‫أمر لا أحتاج إليه

329
00:21:48,643 --> 00:21:50,103
‫لا تحتاج إلى الهراء
‫الذي حدث في ذلك اليوم

330
00:21:50,228 --> 00:21:52,856
‫هل تحدثت إلى ملك السنفرة بشأن ذلك؟

331
00:21:53,565 --> 00:21:56,860
‫أتحدث إليه وينظر إلى انعكاسه في الزجاج

332
00:21:58,528 --> 00:22:02,824
‫تخيل، تخضع لعملية شد جلد الوجه
‫وبعد أسبوع تدخل السجن؟

333
00:22:02,949 --> 00:22:06,160
‫أيمكنك تخيل ذلك؟ تخضع لعملية شد جلد
‫الوجه وبعد أسبوع تجد نفسك في السجن؟

334
00:22:08,162 --> 00:22:09,664
‫على أية حال

335
00:22:10,957 --> 00:22:13,168
‫شعرت بأنه لم يعجبك ما سمعته

336
00:22:13,376 --> 00:22:15,503
‫توقع (لاري) ألا يحصل على ذلك العطاء

337
00:22:16,212 --> 00:22:18,590
‫ذلك تعليق محزن

338
00:22:19,048 --> 00:22:22,719
‫(ريتشي)، ماذا سيفعل (لاري)؟
‫فهو في السجن

339
00:22:22,886 --> 00:22:24,762
‫أجل، بينما يجني
‫بعض الناس الكثير من المال

340
00:22:24,888 --> 00:22:27,015
‫هناك أشخاص يجنون الكثير من المال

341
00:22:27,348 --> 00:22:29,017
‫لكن هناك محاكمة تنتظر (لاري)

342
00:22:29,267 --> 00:22:31,477
‫لا يمكنه الدخول إلى المجهول
‫من دون أن يعرف

343
00:22:31,686 --> 00:22:34,939
‫ماذا عنك يا (ألبرت)؟
‫يمكنك أن تعطي رأيك في أي وقت

344
00:22:36,357 --> 00:22:37,775
‫أنا أوافقه الرأي

345
00:22:38,735 --> 00:22:40,528
‫إذا بقيت الأمور على حالها؟

346
00:22:41,112 --> 00:22:45,241
‫كلا، نفعل شيئاً ضد (توني سوبرانو)؟
‫مستحيل

347
00:22:45,992 --> 00:22:47,744
‫لا أعرف ماذا أقول لك

348
00:23:04,928 --> 00:23:06,304
‫(فيك)

349
00:23:07,347 --> 00:23:08,806
‫(كارميلا)، مرحباً

350
00:23:09,098 --> 00:23:12,185
‫تخيل لقائي بك هنا، كيف حالك؟

351
00:23:12,310 --> 00:23:15,188
‫أنا بخير، وكيف حالك؟

352
00:23:15,313 --> 00:23:16,940
‫- بخير
‫- حقاً؟

353
00:23:17,106 --> 00:23:19,067
‫أتسوق لشراء أسطوانة ورق

354
00:23:27,492 --> 00:23:29,077
‫اسمع يا (فيك)، بصراحة

355
00:23:29,494 --> 00:23:31,329
‫أنا لم ألتقي بك هنا صدفة

356
00:23:31,579 --> 00:23:34,749
‫رأيت اسم المتجر على المواد التي تستخدمها
‫وأردت أن أتحدث إليك

357
00:23:34,874 --> 00:23:36,960
‫(كارميلا)، أنا آسف
‫كان يجب أن أتصل بك في ذلك اليوم

358
00:23:37,085 --> 00:23:38,920
‫أرجوك، ليس هناك ما تعتذر عليه

359
00:23:39,045 --> 00:23:40,839
‫كان يجب أن أخبرك
‫بأني لن آتي لتناول الغداء

360
00:23:40,964 --> 00:23:43,466
‫لا بأس، فهمت الأمر عندما لم تأتي

361
00:23:44,467 --> 00:23:47,637
‫ولذلك أردت أن أتحدث إليك
‫أردت أن أشكرك

362
00:23:48,513 --> 00:23:49,889
‫علامّ؟

363
00:23:50,515 --> 00:23:52,976
‫ربما سأصبح حرة يوماً ما

364
00:23:54,477 --> 00:23:59,858
‫لكن لو أتيت في ذلك اليوم
‫ربما فعلت شيئاً سأندم عليه للأبد

365
00:24:01,317 --> 00:24:04,779
‫لذا، أردت أن أشكرك على التفكير عن كلينا

366
00:24:06,030 --> 00:24:08,408
‫لكونك قوي عن كلينا

367
00:24:10,410 --> 00:24:11,786
‫شكراً لك

368
00:24:12,579 --> 00:24:14,122
‫على الرحب والسعة

369
00:24:16,374 --> 00:24:21,379
‫وداعاً يا (فيك) واعتنِ بنفسك

370
00:24:34,517 --> 00:24:36,144
‫أشكر الرب

371
00:24:37,312 --> 00:24:38,688
‫يا للهول!

372
00:24:40,940 --> 00:24:42,525
‫أتعرف مَن زوجها؟

373
00:24:45,069 --> 00:24:47,739
‫أريدك أن تعطيني رقم طبيب نفسي جيد

374
00:24:49,574 --> 00:24:51,701
‫لأجل فتاة كنت أواعدها

375
00:24:52,619 --> 00:24:53,995
‫ماذا؟

376
00:24:56,456 --> 00:24:58,166
‫- كنت؟
‫- أجل، قطعت علاقتي بها

377
00:24:58,291 --> 00:25:00,084
‫وحاولت الانتحار

378
00:25:00,210 --> 00:25:04,422
‫لم يكن مجرد قطع صغير
‫بل 20 قرص منوم وربع غالون من الفودكا

379
00:25:05,423 --> 00:25:08,843
‫الإسعاف وتنظيف معدتها
‫كلفني 3 آلاف دولاراً

380
00:25:08,968 --> 00:25:11,971
‫كان يجب أن يفحصها
‫طبيب نفسي في المستشفى

381
00:25:12,096 --> 00:25:17,101
‫كان روماني وبينهم مشاكل منذ قرون
‫لذا، رفضت التحدث إليه

382
00:25:17,310 --> 00:25:20,146
‫هل تشعر بأنك مسؤول عن محاولة انتحارها؟

383
00:25:20,271 --> 00:25:22,732
‫كنت أضاجعها منذ عامين

384
00:25:23,358 --> 00:25:25,902
‫- هل كان ذلك صعباً عليها؟
‫- ذلك لطيف

385
00:25:29,906 --> 00:25:32,825
‫أتعرفين كم حبيبة كان لديّ؟
‫لا أعرف لماذا لا أنهي علاقتي بهذه

386
00:25:33,243 --> 00:25:36,704
‫- لماذا برأيك؟
‫- إنها فتاة لطيفة رغم كل شيء

387
00:25:37,789 --> 00:25:39,999
‫أعتقد أنها مكتئبة جداً

388
00:25:41,459 --> 00:25:43,211
‫وتتعاطف معها

389
00:25:45,839 --> 00:25:48,091
‫أريد أن أعرف سبب إنهائك للعلاقة

390
00:25:49,050 --> 00:25:50,593
‫ماذا تعنين؟

391
00:25:51,010 --> 00:25:54,764
‫ألا يفترض أن أفعل ذلك؟
‫أليس هذا ما تطلبينه مني طوال الوقت هنا؟

392
00:25:54,889 --> 00:26:00,603
‫أعتقد أني لم أنتقد حياتك الجنسية
‫أو الحياة الجنسية لأي مريض

393
00:26:00,728 --> 00:26:04,065
‫رغم أني أكبرها بعشرين عاماً وأنا متزوج

394
00:26:05,191 --> 00:26:06,568
‫ما خطبك؟

395
00:26:07,861 --> 00:26:10,238
‫- لماذا الآن؟
‫- لماذا الآن؟

396
00:26:11,155 --> 00:26:14,242
‫لأنه لم يعد ممتعاً
‫هل ستوصين بأحد أم لا؟

397
00:26:20,456 --> 00:26:21,875
‫إنه يتناول الغداء

398
00:26:29,549 --> 00:26:32,343
‫- إذن؟
‫- (لاري) ليس معنا

399
00:26:32,635 --> 00:26:34,095
‫تباً!

400
00:26:34,345 --> 00:26:35,722
‫اللعنة!

401
00:26:36,639 --> 00:26:39,142
‫كنت متأكداً من ذلك

402
00:26:39,517 --> 00:26:41,686
‫(بوبي)، خذ هذا
‫لا أستطيع أن آكل

403
00:26:43,188 --> 00:26:46,191
‫المشكلة ليست (لاري) و(ألبرت)

404
00:26:46,983 --> 00:26:49,027
‫(توني) هو المشكلة اللعينة

405
00:26:49,444 --> 00:26:52,822
‫إذا تخلصت منه فصدقني سيرضى الجميع

406
00:26:53,198 --> 00:26:55,283
‫- ماذا سيفعلون غير ذلك؟
‫- أنا مريض

407
00:26:55,658 --> 00:26:57,785
‫و(لاري بيرزي) اللعين أيضاً

408
00:26:58,369 --> 00:27:04,417
‫لديّ أصدقاء في السجن الفيدرالي
‫سيودّون قتله

409
00:27:04,709 --> 00:27:08,671
‫كان صديقاً مقرباً لوالدي
‫لكنه لا يأبه مَن يتبع الآن

410
00:27:09,589 --> 00:27:12,717
‫- سأقتله بنفسي
‫- مَن يتحدث؟ أهناك مَن يتحدث؟

411
00:27:14,802 --> 00:27:16,387
‫اسمع يا (ريتشي)

412
00:27:17,388 --> 00:27:19,349
‫دعني أفكر في الأمر قليلاً

413
00:27:19,641 --> 00:27:22,227
‫لكن يجب ألا نتضايق كثيراً بسبب هذا العائق

414
00:27:23,436 --> 00:27:25,563
‫علينا أن نتحلى بالشجاعة

415
00:27:32,445 --> 00:27:35,240
‫- أنت فتى طيب يا (ريتشي)
‫- ستكون الأمور على ما يرام

416
00:27:36,241 --> 00:27:38,326
‫عد إلى المنزل، سنتحدث لاحقاً

417
00:27:53,758 --> 00:27:56,344
‫إنه جسور رغم حجمه

418
00:27:57,428 --> 00:28:00,223
‫ذلك لطيف، ثم ماذا؟

419
00:28:00,723 --> 00:28:03,726
‫ثم يموت ولا يمكنني أن أحل مكانه

420
00:28:03,852 --> 00:28:06,604
‫- عمّ تتحدث؟
‫- إنّه فاشل لعين

421
00:28:07,105 --> 00:28:08,731
‫- لم يستطع أن يقنعني
‫- (ريتشي)

422
00:28:08,982 --> 00:28:11,609
‫انتبه، قد تتعلم شيئاً

423
00:28:12,735 --> 00:28:14,863
‫مَن الأفضل لأكون معه؟

424
00:28:15,697 --> 00:28:17,824
‫مَن الأفضل لنكون معه؟

425
00:28:23,621 --> 00:28:26,583
‫كان يعرف (بروفاتشي) العجوز
‫كيف يفرق بين أعدائه

426
00:28:28,710 --> 00:28:31,671
‫لم يستطع إقناعي

427
00:28:32,881 --> 00:28:34,883
‫لا أحد يحترمه

428
00:28:36,759 --> 00:28:41,431
‫لكن (توني) مع تهوره وأنانيته

429
00:28:42,182 --> 00:28:45,018
‫إنه عنيد

430
00:28:51,149 --> 00:28:52,901
‫حالي أفضل مع (توني)

431
00:28:55,778 --> 00:28:57,155
‫بالتأكيد

432
00:28:58,907 --> 00:29:01,784
‫أريد أن أرى (أنتوني)
‫في عيادة الطبيب غداً

433
00:29:06,873 --> 00:29:09,542
‫- إلام تنظر؟
‫- أنا منبهر

434
00:29:12,381 --> 00:29:15,801
‫"معدل (داو جونز) الصناعي
‫تراجع عن كل النقاط التي جناها مسبقاً"

435
00:29:15,927 --> 00:29:17,637
‫"100 نقطة في منتصف اليوم لكن..."

436
00:29:17,803 --> 00:29:21,516
‫"في نهاية اليوم انخفض 2.5 نقطة
‫وأغلق على 10.600.750"

437
00:29:22,141 --> 00:29:24,477
‫- تعمل بجد؟
‫- إنها الأخبار المالية

438
00:29:24,936 --> 00:29:26,771
‫ماذا تفعل هنا؟

439
00:29:29,023 --> 00:29:30,942
‫وجدت سيارة لأجل (أدريانا)

440
00:29:31,234 --> 00:29:35,238
‫أتريد شيئاً؟ لديهم صودا وقهوة
‫ولديّ زجاجة كحول في الدرج

441
00:29:37,156 --> 00:29:40,368
‫- كلا، لا أريد، كيف الحال؟
‫- هذا العمل؟

442
00:29:40,493 --> 00:29:45,373
‫تخلصنا من أسهم (ويبستكس) ووزعنا الرشوة
‫إنها كرخصة للسرقة

443
00:29:45,498 --> 00:29:48,125
‫- أي أسهم توصيني بشرائها؟
‫- شركة صناعات دوائية

444
00:29:48,709 --> 00:29:51,879
‫لديهم جذر نبتة من غابة (الأمازون)
‫يعالج الزرق

445
00:29:52,588 --> 00:29:56,050
‫كل هذا هراء لكن لديّ نشرة

446
00:29:57,593 --> 00:29:59,679
‫لديّ شيء رائع الليلة يا (بوس)

447
00:29:59,846 --> 00:30:01,722
‫- ماذا؟
‫- بطاقات (بوكيمون)

448
00:30:01,931 --> 00:30:03,891
‫أنا و(تومي ماك) سنسرق شاحنة مليئة منها

449
00:30:04,016 --> 00:30:06,352
‫- حقاً ؟ أين؟
‫- (تومي) يعرف، أتريد المشاركة؟

450
00:30:06,477 --> 00:30:08,396
‫- ماذا؟ أنا؟
‫- أجل، بربك! كالأيام الخوالي

451
00:30:08,563 --> 00:30:10,481
‫لا تريد رجلاً بديناً مثلي معك

452
00:30:11,649 --> 00:30:13,067
‫لا أستطيع أن أجد النشرة

453
00:30:13,526 --> 00:30:17,822
‫على أية حال، ما الفرق؟ تشتري أسهم
‫شركة الأدوية تلك بـ5 أو 10 آلاف دولار

454
00:30:18,114 --> 00:30:21,826
‫وعندما نبيع الأسهم ستكسب مئات الآلاف

455
00:30:23,494 --> 00:30:25,288
‫- (بوس)
‫- نعم

456
00:30:25,496 --> 00:30:27,415
‫- السيارة اللعينة؟
‫- أية سيارة؟

457
00:30:28,499 --> 00:30:30,376
‫أجل، صحيح، لأجل (أدريانا)

458
00:30:31,127 --> 00:30:35,423
‫إنها سيارة (إم 3) مكشوفة
‫وفي حالة ممتازة، سأبقيك على إطلاع

459
00:30:40,678 --> 00:30:42,763
‫أنت تمزح، تحدث

460
00:30:44,056 --> 00:30:45,892
‫- (ليباري)
‫- أنا البدين

461
00:30:46,225 --> 00:30:48,060
‫- مَن؟ (سال)؟
‫- "أنت تعرف"

462
00:30:48,477 --> 00:30:52,023
‫سمعت أنهم سيسرقون شحنة بطاقات (بوكيمون)

463
00:30:52,648 --> 00:30:55,151
‫- "(مولتيسانتي) وشخص آخر"
‫- جيد، أين؟

464
00:30:55,359 --> 00:30:57,695
‫لا أعلم بعد، يجب أن أتأكد، صحيح؟

465
00:30:58,946 --> 00:31:00,573
‫المعذرة يا عزيزتي

466
00:31:03,409 --> 00:31:07,413
‫أنت شاهد متعاون يا (سال)
‫عليك أن تضع جهاز تنصت فحسب

467
00:31:08,206 --> 00:31:10,249
‫"اسأل وحاول أن تعرف الأخبار"

468
00:31:10,625 --> 00:31:13,211
‫لكن لا أريدك أن تشارك في سرقة شاحنة

469
00:31:14,545 --> 00:31:19,050
‫أتسمعني؟ ندعك تجني المال
‫لكن من دون جرائم عنف، اتفقنا؟

470
00:31:19,300 --> 00:31:20,718
‫حسناً

471
00:31:23,930 --> 00:31:26,390
‫اخرج من هنا، أكرهك أيّها الوغد اللعين

472
00:31:26,516 --> 00:31:28,476
‫أخبرته بأن الوقت غير ملائم

473
00:31:28,768 --> 00:31:30,603
‫تقلب المزاج اللعين

474
00:31:33,147 --> 00:31:35,566
‫لا بأس، إنه يوماً سيئاً بالنسبة إليها

475
00:31:35,775 --> 00:31:39,111
‫- متى يكون غير ذلك؟
‫- ذهبت إلى وكالة عرض أزياء كما طلبت

476
00:31:39,237 --> 00:31:41,697
‫انتظرت 4 ساعات لأقابل سيد (ليتمين)

477
00:31:41,822 --> 00:31:44,075
‫- إذن؟ لم تحصل على عمل
‫- لم يكن الأمر جيداً

478
00:31:44,283 --> 00:31:46,160
‫- ليس مهماً
‫- كانت وظيفة لكتالوج

479
00:31:46,285 --> 00:31:49,330
‫لأكون عارضة في كتالوج لأدوات السلطة

480
00:31:49,497 --> 00:31:51,832
‫- عليك أن تبدأي في مكان ما
‫- دخلت لأقابله

481
00:31:51,958 --> 00:31:54,001
‫وأخبرني بأني كبيرة جداً

482
00:31:55,294 --> 00:31:56,879
‫يا للهول!

483
00:31:58,339 --> 00:32:00,258
‫- آسف
‫- سأذهب لأعد الشاي

484
00:32:00,383 --> 00:32:04,095
‫أخبرتك، أخبرتك أن حياتي انتهت

485
00:32:04,220 --> 00:32:06,848
‫كلا، ستكونين بخير

486
00:32:07,390 --> 00:32:11,811
‫انظر إلى (سفيتلانا)
‫سقطت ساقها الاصطناعية في متجر (غاب)

487
00:32:12,186 --> 00:32:14,564
‫فحملها حبيبها (بيل)

488
00:32:15,565 --> 00:32:18,192
‫أين فارسي الذي يرتدي الأبيض
‫ولديه درع ستان لامع؟

489
00:32:20,945 --> 00:32:22,864
‫اسمعي، لديّ...

490
00:32:24,115 --> 00:32:26,450
‫رقم هاتف رجل
‫أريدك أن تتحدثي إليه

491
00:32:27,702 --> 00:32:30,413
‫لم أعد أريد الذهاب إلى مقابلات عمل

492
00:32:30,538 --> 00:32:33,583
‫ليست... ليست مقابلة عمل

493
00:32:33,875 --> 00:32:36,335
‫- إنه معالج
‫- معالج؟

494
00:32:36,794 --> 00:32:39,505
‫- أجل، طبيب نفسي
‫- أعرف ما هو

495
00:32:39,630 --> 00:32:42,425
‫إنه بارع جداً
‫ستتحسنين عندما تتحدثين إليه

496
00:32:42,842 --> 00:32:45,136
‫لن أذهب إلى طبيب نفسي

497
00:32:45,261 --> 00:32:47,597
‫بلى، لأن هذا ما أريدك أن تفعليه

498
00:32:47,722 --> 00:32:49,932
‫- أنت لست مسؤولاً عني
‫- حسناً

499
00:32:51,350 --> 00:32:54,979
‫أتعرفين؟ تباً لك!
‫لأني أحاول أن أكون لطيفاً

500
00:32:55,104 --> 00:32:56,522
‫بذلت جهداً لأحصل على ذلك الرقم

501
00:32:56,689 --> 00:32:59,483
‫لماذا؟ كي ترسلني إلى مصحة عقلية
‫وتحبسني هناك؟

502
00:32:59,609 --> 00:33:01,986
‫الطبيب النفسي شيء مخيف جداً للروس

503
00:33:02,278 --> 00:33:05,531
‫يعني إرسالك إلى (غولاك)
‫وهي مركز إعادة تأهيل سياسي

504
00:33:05,656 --> 00:33:07,033
‫هذا مضطرب جداً بالنسبة إليّ

505
00:33:08,910 --> 00:33:11,037
‫- ماذا؟
‫- ارحل إذن

506
00:33:18,169 --> 00:33:22,548
‫"(جانيس)، كيف تفتحين دواء (أدفيل)؟"

507
00:33:24,175 --> 00:33:25,885
‫"لا يهم"

508
00:33:27,345 --> 00:33:30,306
‫أبي، سأعمل على تنظيف مجارير بيتك غداً

509
00:33:31,098 --> 00:33:33,643
‫- ذلك رائع يا فتي
‫- (ريتشي)، انظر إلى هذا

510
00:33:33,893 --> 00:33:37,688
‫اشتريته البارحة من (كوتشينسيستيمز)
‫إنه (باوهاوس)

511
00:33:37,813 --> 00:33:40,358
‫وليس سيئاً
‫تكلف الأساسات 20 ألفاً

512
00:33:40,483 --> 00:33:43,694
‫(جانيس)، ربما يجب
‫أن تقللي من الصرف حالياً

513
00:33:43,903 --> 00:33:45,947
‫أهناك مشكلة ما؟ ماذا حدث؟

514
00:33:46,280 --> 00:33:49,283
‫سأتولى الأمر
‫لكن قد تسوء الأمور فترة من الوقت

515
00:33:49,450 --> 00:33:53,120
‫(ريتشي)، إذا كان هناك شيئاً
‫يحدث لك فهو يحدث لي

516
00:33:54,247 --> 00:33:58,125
‫تم اتخاذ قرار ضدي
‫مما سيؤثر عليّ كثيراً مالياً

517
00:33:58,251 --> 00:34:00,628
‫تباً! كنت متأكدة

518
00:34:01,337 --> 00:34:03,756
‫هذه المشاكل مع أخيك
‫تتزايد منذ خرجت من السجن

519
00:34:04,423 --> 00:34:07,802
‫تعطيه جاكيت تحبينه
‫ويعطيه لخادمته البولندية

520
00:34:07,927 --> 00:34:10,596
‫لكن ما زلنا سنحقق
‫كل ما نريده في البيت، صحيح؟

521
00:34:10,721 --> 00:34:12,181
‫سنرى

522
00:34:12,598 --> 00:34:15,351
‫(ريتشي)، سيضعون بلاط بركة السباحة
‫يوم الجمعة

523
00:34:15,476 --> 00:34:17,812
‫والنافذة الزجاجية الخشبية
‫سأخسر الدفعة التي دفعتها

524
00:34:17,979 --> 00:34:19,856
‫قلت سأتولى الأمر

525
00:34:21,148 --> 00:34:25,820
‫لا يتحمل فكرة أن بيتنا
‫سيكون أجمل من بيته

526
00:34:28,531 --> 00:34:30,992
‫- تباً!
‫- ما خطبك؟

527
00:34:33,077 --> 00:34:34,453
‫لا شيء

528
00:34:34,954 --> 00:34:37,206
‫- ماذا؟
‫- لا شيء

529
00:34:38,875 --> 00:34:42,420
‫- ذلك محزن فحسب
‫- ماذا؟

530
00:34:42,670 --> 00:34:47,508
‫لم يكن (إيه جيه) مصاباً بالأنفلونزا
‫لم يذهب معك لأن (توني) لم يسمح له

531
00:34:49,177 --> 00:34:51,762
‫لا يريدك أن تقترب من ولديه

532
00:34:57,435 --> 00:35:00,897
‫"ماذا حدث؟ ماذا كان ذلك؟"

533
00:35:09,864 --> 00:35:12,700
‫مطعم (سيرتشلايت)، الساعة 5:15 صباحاً

534
00:35:13,326 --> 00:35:16,495
‫لم يغادر الهدف مكانه

535
00:35:16,954 --> 00:35:18,581
‫الشمس تشرق

536
00:35:31,844 --> 00:35:35,723
‫الساعة 5:16 صباحاً
‫يغادر الهدفان مطعم (سيرتشلايت)

537
00:36:40,037 --> 00:36:42,540
‫- بيت (سوبرانو)
‫- "هل (توني) هناك؟"

538
00:36:43,082 --> 00:36:45,626
‫- أيمكنني أن أسأل مَن يتحدث؟
‫- دعيني أتحدث إليه

539
00:36:45,793 --> 00:36:47,420
‫مَن يتصل رجاء؟

540
00:36:47,753 --> 00:36:51,174
‫أأنت الخادمة البولندية؟
‫أريد التحدث إلى (توني)

541
00:36:51,799 --> 00:36:53,593
‫مَن أنت؟ العاهرة الروسية؟

542
00:36:53,843 --> 00:36:55,845
‫لست الأولى

543
00:36:56,053 --> 00:37:01,100
‫دعيني أتحدث إليه
‫أيتها البولندية اللعينة ذات اللحية

544
00:37:01,225 --> 00:37:02,602
‫- هذا الاتصال لك
‫- ألو

545
00:37:02,727 --> 00:37:05,188
‫(توني)؟ أشتاق إليك

546
00:37:06,772 --> 00:37:08,858
‫- أحبك
‫- "هذا الرقم خطأ"

547
00:37:09,400 --> 00:37:11,277
‫لا تتصلي هنا مجدداً

548
00:37:17,158 --> 00:37:18,826
‫سأنتظر في الخارج

549
00:37:19,619 --> 00:37:21,621
‫مَن كانت تلك؟ حبيبتك الروسية؟

550
00:37:22,205 --> 00:37:26,375
‫اسمعي، انتهت علاقتنا
‫لقد انتهت منذ فترة طويلة

551
00:37:26,501 --> 00:37:30,087
‫هذا هراء، لماذا تنبعث
‫رائحة العطر من ثيابك؟

552
00:37:33,216 --> 00:37:37,970
‫حسناً، لقد رأيتها لكن ليس
‫كما تعتقدين، حاولت الانتحار

553
00:37:38,179 --> 00:37:40,473
‫- تباً لك!
‫- قطعت علاقتي بها

554
00:37:40,598 --> 00:37:44,227
‫فحاولت الانتحار لأنها لا تريد
‫أن تعيش من دوني، المسكينة

555
00:37:45,478 --> 00:37:49,690
‫تضعني في موقف أشفق فيه
‫على العاهرة التي تضاجعك؟

556
00:37:50,775 --> 00:37:54,028
‫أتعرف ما هو الغريب؟
‫لقد صدقتك للحظة

557
00:37:59,534 --> 00:38:00,910
‫تباً له!

558
00:38:01,494 --> 00:38:03,871
‫- جميعهم متشابهون
‫- كلا

559
00:38:04,705 --> 00:38:06,332
‫الرجل الذي وضع ورق الحائط في بيتي

560
00:38:06,958 --> 00:38:09,961
‫ذلك رجل يمكنك أن تحترميه

561
00:38:10,670 --> 00:38:15,258
‫(فيكتور موستو)؟ (كارميلا)، لم يأتي
‫ذلك اليوم لأنه عرف مَن زوجك

562
00:38:15,675 --> 00:38:19,178
‫واجهي الأمر، استخدمي عقلك
‫كان خائفاً جداً

563
00:38:20,721 --> 00:38:23,266
‫لا أريد أن أذهب إلى النادي الرياضي

564
00:38:30,273 --> 00:38:33,317
‫يستحسن أن يكون الأمر جيداً
‫أنا في حرب عالمية ثالثة هناك

565
00:38:34,235 --> 00:38:38,447
‫عندما تكون مستلقٍ في الشارع في بركة
‫من دمك، لا تقول إنّ عمك لم يحاول تحذيرك

566
00:38:38,573 --> 00:38:41,909
‫- عمّ تتحدث؟
‫- (ريتشي أبريل) يعمل ضدك

567
00:38:42,285 --> 00:38:45,162
‫- ليس لديه الجرأة
‫- لديه مشكلة كبيرة معك

568
00:38:45,538 --> 00:38:48,749
‫- أنت تتعالى على الجميع
‫- لِمَ لا تلتزم بما تعرفه

569
00:38:49,041 --> 00:38:50,877
‫ودعنا من أرائك أياً كانت؟

570
00:38:51,252 --> 00:38:55,089
‫تحدث إلى (ألبرت بيرزي) ورفض (ألبرت)

571
00:38:56,549 --> 00:38:58,176
‫- هل أخبرك (ألبرت) بهذا؟
‫- كلا

572
00:38:58,384 --> 00:39:01,470
‫(ريتشي) أخبرني بنفسه في بيتي البارحة

573
00:39:02,388 --> 00:39:06,225
‫سيقتلك ويقتل (لاري بيرزي)
‫وأي شخص لا يوافقه

574
00:39:06,434 --> 00:39:09,437
‫انتظر، لماذا يخبرك (ريتشي) بكل هذا؟

575
00:39:09,562 --> 00:39:11,355
‫يعتقد أني معه

576
00:39:12,106 --> 00:39:13,482
‫حقاً؟

577
00:39:14,525 --> 00:39:17,945
‫- من أين جاءته تلك الفكرة؟
‫- ذلك ما أردت أن يصدق

578
00:39:18,112 --> 00:39:20,740
‫كنت أتلاعب به
‫كنت أتوقع ذلك منذ فترة طويلة

579
00:39:20,907 --> 00:39:23,159
‫لذلك جعلت مسألة الكوكايين كبيرة

580
00:39:23,492 --> 00:39:25,828
‫أثرت مشكلة غير موجودة وصدق ذلك

581
00:39:25,995 --> 00:39:29,916
‫أصبحت الآن عميل مزدوج
‫(مات هيلم) اللعين؟

582
00:39:30,082 --> 00:39:31,459
‫تباً لك!

583
00:39:35,087 --> 00:39:36,839
‫ما أدراني أنك لا تتلاعب بي؟

584
00:39:38,174 --> 00:39:40,218
‫صدق ما تريده يا ابن أخي

585
00:39:41,761 --> 00:39:45,515
‫لكن لو لم أخبرك لأصبحت زوجتك أرملة
‫وولديك بلا أب

586
00:39:46,933 --> 00:39:49,018
‫لذا، تباً لك!

587
00:39:56,567 --> 00:39:57,944
‫حسناً، توقف

588
00:40:02,031 --> 00:40:03,616
‫أنا ممتن لك

589
00:40:03,824 --> 00:40:05,326
‫حقاً

590
00:40:07,036 --> 00:40:09,705
‫سأعطيك 5% من العمل الذي كان لك

591
00:40:11,374 --> 00:40:13,459
‫سأرفعه إلى 7.5%

592
00:40:15,169 --> 00:40:19,048
‫لكن لا تبع المخدرات على تلك الطرق
‫فذلك خطر

593
00:40:33,980 --> 00:40:35,898
‫أتعرف أن ذلك الوغد سيتزوج أختي؟

594
00:40:36,190 --> 00:40:40,486
‫يجب أن تتساءل ما موقفها من كل هذا
‫ابنة أخي الصغيرة

595
00:40:47,535 --> 00:40:49,078
‫ما الخطب يا (تي)؟

596
00:40:51,789 --> 00:40:54,333
‫سبب زوج أختي المستقبلي مشكلة كبيرة

597
00:40:55,168 --> 00:40:56,544
‫كم كبرها؟

598
00:40:57,003 --> 00:41:00,965
‫ليس راضياً عن القيادة الجديدة
‫ويريد أن يقتلني

599
00:41:02,383 --> 00:41:04,552
‫ذلك الوغد

600
00:41:05,219 --> 00:41:07,555
‫عليّ الآن أن أقرر ما عليّ أن أفعل بشأنه

601
00:41:22,695 --> 00:41:27,992
‫لا أعتقد أن هناك أية فائدة من إبقائه

602
00:41:32,121 --> 00:41:33,497
‫افعل ذلك

603
00:41:42,882 --> 00:41:49,055
‫وتفقد منظم حفل الزفاف التقويم وقال
‫إن هناك احتمال 65% أن تمطر في 12 الشهر

604
00:41:49,305 --> 00:41:52,058
‫يريد أن يحضر خيمة للاحتياط
‫لذا، ما رأيك؟

605
00:41:53,518 --> 00:41:57,396
‫لا يمكنني أن أقرر شيء كهذا
‫بربك يا (جانيس)!

606
00:41:57,939 --> 00:42:01,359
‫حسناً لكن لا تشكو عندما ترى الفاتورة

607
00:42:02,944 --> 00:42:08,407
‫طلب مني ابني 5 آلاف دولار
‫ليذهب إلى (إنجلترا) لأجل مسابقات الرقص

608
00:42:08,616 --> 00:42:10,576
‫لكن ما يزال (ريكي) الصغير
‫سيحضر حفل الزفاف، صحيح؟

609
00:42:10,701 --> 00:42:14,163
‫(ريك)، (ريك)، (ريتشارد)

610
00:42:14,622 --> 00:42:19,335
‫كم مرة عليّ أن أخبرك أن اسمه
‫كان (ريكي) الصغير عندما كان عمره 12 عاماً

611
00:42:19,460 --> 00:42:21,879
‫يا للهول! حسناً

612
00:42:25,216 --> 00:42:26,759
‫لكنه ما يزال سيأتي، صحيح؟

613
00:42:27,093 --> 00:42:31,931
‫لن يفوت فرصة ليرقص
‫(فوكس تراوت) و(تانغو) أمام الجميع

614
00:42:32,056 --> 00:42:34,642
‫رقص الصالات من أشكال الفن الشرعية

615
00:42:34,767 --> 00:42:37,228
‫إنه يحمل اسمي، (ريتشارد)

616
00:42:37,645 --> 00:42:39,605
‫ذلك عار

617
00:42:40,898 --> 00:42:44,610
‫ابن أخي (جاكي)
‫لِمَ لا أحصل على ابن مثله؟

618
00:42:45,027 --> 00:42:48,865
‫عدت إلى البيت ومزاجك لعين اليوم

619
00:42:50,157 --> 00:42:56,247
‫أنا في هذا البيت أطهو عشاؤك
‫وأعتني بالمرأة اللعينة طوال اليوم

620
00:42:56,372 --> 00:42:58,749
‫أخفضي صوتك فهي تسمع كل شيء

621
00:42:58,875 --> 00:43:01,419
‫ليس الليلة، أعطيتها قرصي (نيمبوتل)

622
00:43:01,627 --> 00:43:05,089
‫لأني ظننت أننا سنمارس الجنس
‫لكن على الأرجح لا

623
00:43:05,256 --> 00:43:07,925
‫ضعي عشائي على الطاولة واصمتي

624
00:43:08,050 --> 00:43:09,677
‫لا، اصمت أنت

625
00:43:10,511 --> 00:43:13,347
‫لمجرد أنه راقص تعتقد أنه مثليّ

626
00:43:13,472 --> 00:43:16,267
‫وماذا لو كان مثليّ؟ فما الفرق؟

627
00:43:26,944 --> 00:43:28,446
‫تباً!

628
00:43:46,714 --> 00:43:48,090
‫إلام تنظرين؟

629
00:43:51,511 --> 00:43:53,346
‫هل ستبكين الآن؟

630
00:44:04,607 --> 00:44:07,735
‫ارحلي من هنا، لست في مزاج...

631
00:44:13,282 --> 00:44:14,659
‫تباً!

632
00:44:35,099 --> 00:44:36,559
‫أين الجميع؟

633
00:44:37,184 --> 00:44:39,895
‫(إيه جيه) في الأعلى و(ميدو) في الخارج

634
00:44:44,775 --> 00:44:47,194
‫يستحسن أن تجيب
‫ربما قطعت الرسغ الثاني

635
00:44:52,366 --> 00:44:53,742
‫- ألو
‫- "(توني)"

636
00:44:54,493 --> 00:44:57,746
‫أحتاج إليك، يجب أن تأتي الآن

637
00:44:57,872 --> 00:45:00,624
‫- ما الأمر؟ أهي والدتي؟
‫- كلا

638
00:45:00,916 --> 00:45:02,918
‫- كلا
‫- أخبريني ماذا حدث؟

639
00:45:03,252 --> 00:45:05,337
‫كلا، لا أستطيع أن أقول

640
00:45:05,462 --> 00:45:08,632
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- لا أستطيع أن أقول الآن

641
00:45:08,883 --> 00:45:10,968
‫فكر، فكر قليلاً

642
00:45:12,219 --> 00:45:14,763
‫حسناً، ابقي حيث أنت
‫سآتي على الفور

643
00:45:16,849 --> 00:45:19,018
‫- إنها (جانيس)
‫- أجل

644
00:45:19,518 --> 00:45:20,936
‫يجب أن أذهب

645
00:45:32,615 --> 00:45:34,950
‫عزيزي

646
00:45:53,219 --> 00:45:55,596
‫- (جانيس)
‫- (تون)؟

647
00:45:57,431 --> 00:46:01,769
‫(تون)، لقد ضربني وكان حادثاً

648
00:46:03,812 --> 00:46:06,607
‫عزيزي، عزيزي

649
00:46:12,321 --> 00:46:13,697
‫أين أمي؟

650
00:46:14,490 --> 00:46:19,912
‫في الأعلى، نائمة
‫تناولت قرصي (نيمبوتل)

651
00:46:21,580 --> 00:46:22,957
‫أمي؟

652
00:46:23,249 --> 00:46:27,086
‫لم أقصد ذلك يا (توني)
‫لم أقصد ذلك

653
00:46:31,048 --> 00:46:32,424
‫أين المسدس؟

654
00:46:33,676 --> 00:46:35,344
‫في الخزانة

655
00:46:54,446 --> 00:46:58,868
‫إذا بلغ أحد عن هذا، إذا كان هناك
‫أي شيء عن هذا فلا تتحدثي إلى أحد

656
00:47:00,870 --> 00:47:02,246
‫ماذا تفعل؟

657
00:47:02,538 --> 00:47:06,375
‫استحمي وأعطيني الحذاء
‫والثياب التي ترتديها

658
00:47:14,133 --> 00:47:15,551
‫- ما هذا يا (سال)؟
‫- لقد هربا

659
00:47:15,676 --> 00:47:17,469
‫ماذا قلت لك؟

660
00:47:18,012 --> 00:47:19,805
‫- ماذا قلت لك؟
‫- لم أذهب معهما

661
00:47:20,097 --> 00:47:22,391
‫كنت ألحق بهما إلى المكان
‫ثم كنت سأتصل بك

662
00:47:22,516 --> 00:47:26,645
‫ماذا لو رأياك؟ فتى (مولتيسانتي) وصديقه؟

663
00:47:27,855 --> 00:47:30,316
‫- ماذا كنت خطتك لذلك؟
‫- كان ذلك الجزء الرائع

664
00:47:30,774 --> 00:47:32,693
‫لم أستخدم سيارتي
‫استبدلتها بسيارة ابني

665
00:47:32,818 --> 00:47:34,987
‫صدمت موظف في سوبرماركت (711)

666
00:47:35,529 --> 00:47:37,114
‫- كيف هو؟
‫- في غيبوبة

667
00:47:37,281 --> 00:47:38,866
‫- تباً!
‫- كانوا سيلقون القبض عليك

668
00:47:38,991 --> 00:47:41,410
‫لمغادرتك مكان الجريمة
‫لكني أخرجتك من المشكلة

669
00:47:41,869 --> 00:47:43,579
‫أنا أدين لك مجدداً

670
00:47:44,997 --> 00:47:47,416
‫(سال)، اصغِ إليّ

671
00:47:47,958 --> 00:47:51,170
‫لا، انظر إليّ، انظر

672
00:47:52,505 --> 00:47:55,216
‫لست موظفاً في المباحث الفيدرالية يا (سال)

673
00:47:56,383 --> 00:47:57,760
‫اتفقنا؟

674
00:47:58,385 --> 00:48:00,804
‫- لن يحدث ذلك
‫- لكن لديّ الكثير لأقدمه

675
00:48:01,472 --> 00:48:05,267
‫وأكره سجن (لويزبيرغ)، وأعرف أني
‫أخطأت معظم حياتي، أعرف ذلك

676
00:48:05,476 --> 00:48:08,270
‫أعرف جيداً أننا نعيش
‫في مجتمع من القوانين و...

677
00:48:08,395 --> 00:48:13,234
‫(سال)، ستساعدنا في بناء قضية
‫ضد (توني سوبرانو)

678
00:48:13,943 --> 00:48:16,529
‫ثم ستدخل السجن لبيعك الهيروين

679
00:48:17,029 --> 00:48:18,989
‫ثم تخرج وتبدأ حياة جديدة

680
00:48:19,448 --> 00:48:22,743
‫هذا أمر جيد، أنت محظوظ

681
00:48:24,995 --> 00:48:26,372
‫(سال)

682
00:48:27,456 --> 00:48:30,876
‫لا تكن كذلك
‫يمكنني أن أريك الإحصائيات

683
00:48:57,528 --> 00:48:59,697
‫أعرف لكن ليس لدينا وقت لذلك الآن

684
00:49:00,072 --> 00:49:04,285
‫أخرجاه من هنا وتخلصا منه
‫وأحضرا سيارته إلى آلة تحطيم السيارات

685
00:49:05,452 --> 00:49:07,830
‫(كاديلاك)، تباً!

686
00:49:07,955 --> 00:49:09,540
‫سأحضر شيئاً

687
00:49:15,421 --> 00:49:16,797
‫ألو

688
00:49:24,305 --> 00:49:28,267
‫أين تذهب؟ (توني)، أرجوك

689
00:49:28,392 --> 00:49:30,311
‫سأعود على الفور

690
00:49:35,941 --> 00:49:38,485
‫"(سيتريالديز)، متجر لحم خنزير"

691
00:49:50,581 --> 00:49:54,084
‫يجب أن نسرع، أتعرف متى يأتي
‫هؤلاء العمال إلى العمل؟

692
00:49:54,752 --> 00:49:56,921
‫يوصلون اللحم الساعة الخامسة صباحاً

693
00:49:57,338 --> 00:49:58,714
‫كدنا ننتهي

694
00:49:59,715 --> 00:50:02,927
‫لن آكل شيئاً من (سيتريالديز) فترة طويلة

695
00:50:07,014 --> 00:50:08,682
‫حسناً

696
00:50:10,643 --> 00:50:12,561
‫- أحضر الخرطوم وابدأ بتنظيف الغرفة
‫- حسناً

697
00:50:15,022 --> 00:50:18,150
‫(جانيس)، هل أنت في الأسفل؟

698
00:50:18,943 --> 00:50:20,778
‫لِمَ أنت مستيقظة مبكراً؟

699
00:50:21,320 --> 00:50:23,405
‫أمي، عودي للنوم

700
00:50:25,741 --> 00:50:27,910
‫لا أعرف ماذا حدث لي

701
00:50:28,577 --> 00:50:31,121
‫راودتني أحلام غريبة طوال الليل

702
00:50:31,622 --> 00:50:34,750
‫أشخاص يأتون ويذهبون

703
00:50:35,000 --> 00:50:37,211
‫لم أستطع أن أنهض عن السرير

704
00:50:39,630 --> 00:50:43,092
‫- (تون)، (توني)
‫- (أنتوني)، ماذا تفعل هنا؟

705
00:50:45,970 --> 00:50:47,972
‫لا شيء، هيا يا (جانيس)، لنذهب

706
00:50:50,182 --> 00:50:52,101
‫لم يعد (ريتشي) إلى البيت الليلة الماضية
‫وهي قلقة بشأنه

707
00:50:52,268 --> 00:50:56,272
‫بالطبع، على الأرجح، هرب منها
‫هذا يحدث معها دائماً

708
00:51:01,485 --> 00:51:05,322
‫أي نوع من الفرصة
‫كان لديها وأنت والدتها؟

709
00:51:06,365 --> 00:51:08,409
‫تضايقينها دائماً بشأن وزنها

710
00:51:08,742 --> 00:51:11,245
‫تخرج في موعد
‫وعندما تعود تنادينها بالسافلة

711
00:51:11,412 --> 00:51:13,497
‫سأنتظر في السيارة

712
00:51:13,873 --> 00:51:16,584
‫- لم أقل شيئاً كهذا
‫- لقد سمعتك

713
00:51:16,876 --> 00:51:18,460
‫أنت تختلق الأمور

714
00:51:19,461 --> 00:51:25,634
‫أخبرني، أخبرني متى فعلت
‫أي شيء لأي منكما

715
00:51:26,719 --> 00:51:28,512
‫أنت لا تعرفين، صحيح؟

716
00:51:31,724 --> 00:51:34,393
‫- ليس لديك أدنى فكرة
‫- لم أكن دائماً مثالية

717
00:51:34,518 --> 00:51:36,979
‫لكن كنت أحاول دائماً أن أبذل قصارى جهدي

718
00:51:39,273 --> 00:51:44,403
‫وأعرف أنه لم يعجبكما
‫عندما كنت أخبركما ماذا تفعلان

719
00:51:46,280 --> 00:51:50,826
‫الأطفال مثل الحيوانات
‫ليسوا مختلفين عن الكلاب

720
00:51:51,243 --> 00:51:53,954
‫على أحدهم أن يعلمهم الخطأ من الصواب

721
00:51:55,247 --> 00:52:00,085
‫لكن كنت أمكما
‫مَن غيري سيفعل ذلك؟

722
00:52:02,755 --> 00:52:06,008
‫برأيي لقد قمت بعمل ممتاز

723
00:52:06,717 --> 00:52:10,262
‫ذلك القصر الذي تعيش فيه
‫أعلى تلك التلة

724
00:52:15,935 --> 00:52:19,980
‫أعطيت حياتي لأولادي على طبق من فضة

725
00:52:21,732 --> 00:52:24,485
‫أفترض الآن أنك لن تقبّلني

726
00:52:26,195 --> 00:52:27,571
‫ماذا؟

727
00:52:27,696 --> 00:52:30,908
‫أنت قاسٍ، ذلك ما أنت عليه

728
00:52:33,619 --> 00:52:35,829
‫تباً لهذا!

729
00:52:36,163 --> 00:52:37,623
‫كلا

730
00:52:55,975 --> 00:52:58,018
‫(إرينا)، جاء رجل ليراك

731
00:52:58,477 --> 00:53:00,312
‫- مَن؟
‫- الرجل الذي لديه النادي

732
00:53:00,479 --> 00:53:02,106
‫سيد (دانتيه)

733
00:53:08,946 --> 00:53:10,948
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- مَن أرسلك؟ (توني)؟

734
00:53:11,156 --> 00:53:13,993
‫- أجل، طلب مني أن أحضر لك هذا
‫- ما هو؟ مال؟

735
00:53:14,410 --> 00:53:16,120
‫- لا أريده
‫- بلى

736
00:53:16,871 --> 00:53:19,039
‫يوجد 75 ألف دولاراً هنا

737
00:53:20,875 --> 00:53:22,585
‫- 75؟
‫- اسمعي

738
00:53:22,793 --> 00:53:27,256
‫(إيرينا)، أعرف أنك متضايقة
‫لكن دعيني أنصحك

739
00:53:27,923 --> 00:53:32,178
‫أرى من خلال عملي
‫فتيات يذهبن ويأتين لذا، أعرف

740
00:53:32,386 --> 00:53:35,598
‫الوقت هو أكبر عدو

741
00:53:35,931 --> 00:53:37,558
‫لديك فرصة قصيرة جداً

742
00:53:38,017 --> 00:53:41,729
‫ليس من الجيد أن تتمسكي بشيء واحد

743
00:53:42,313 --> 00:53:45,774
‫ومن الجانب الآخر
‫يأتي دائماً شيئاً جديداً

744
00:53:45,941 --> 00:53:47,985
‫رأيت ذلك ملايين المرات

745
00:53:48,485 --> 00:53:51,822
‫تدعى ممرات، هناك كتاب عنها

746
00:53:51,989 --> 00:53:54,825
‫إنه محق يا (إيريشكا)
‫إنه رجل ذكي جداً

747
00:54:22,269 --> 00:54:23,896
‫- شكراً
‫- على الرحب والسعة

748
00:54:27,816 --> 00:54:30,653
‫لن أنس هذا يا (توني)
‫أنا أدين لك

749
00:54:31,654 --> 00:54:33,364
‫يا للهول! أدين لك كثيراً

750
00:54:35,407 --> 00:54:37,576
‫لكن كانت زيارة جيدة بشكل عام

751
00:54:39,537 --> 00:54:41,664
‫ما خطب عائلتنا يا (توني)؟

752
00:54:43,082 --> 00:54:44,875
‫أنا أتعالج لدي طبيبة نفسية

753
00:54:46,460 --> 00:54:51,090
‫تقول إن لدى والدتنا شخصية نرجسية

754
00:54:51,924 --> 00:54:54,051
‫لا أحد يعرف كيف أصبحت كذلك

755
00:54:54,260 --> 00:54:56,679
‫لم يكن جدي (فيتو) أباً رائعاً

756
00:54:56,846 --> 00:54:59,473
‫ليس ذلك ما تقوله الطبيبة النفسية
‫قالت...

757
00:55:00,641 --> 00:55:05,646
‫إن والدتي لم تكن قادرة
‫على أن تعيش سعيدة

758
00:55:07,022 --> 00:55:08,941
‫وكان كل ما يفعله والدي
‫هو السعادة

759
00:55:09,525 --> 00:55:11,569
‫أخبرني (ريتشي)
‫بأنك تتعالج لدى طبيبة نفسية

760
00:55:12,528 --> 00:55:15,364
‫كنت أقترح ذلك وكنت تغضب مني

761
00:55:15,573 --> 00:55:18,826
‫ربما يجب أن تفكري في الأمر
‫تعودي إلى العلاج

762
00:55:19,451 --> 00:55:20,995
‫ماذا فعلت به؟

763
00:55:22,830 --> 00:55:24,290
‫لقد دفناه

764
00:55:25,207 --> 00:55:28,002
‫على هضبة مطلة على نهر صغير

765
00:55:29,086 --> 00:55:30,880
‫- وحوله أكواز الصنوبر
‫- حقاً؟

766
00:55:31,046 --> 00:55:33,799
‫بربك يا (جانيس)! ما هذا؟
‫لِمَ تأبهين بما فعلنا به؟

767
00:55:35,134 --> 00:55:38,137
‫- أتريدين أن تعرفي؟
‫- لكني أحببته كثيراً

768
00:55:39,305 --> 00:55:40,806
‫ستفوتين حافلتك

769
00:55:42,266 --> 00:55:46,145
‫أنا آسفة يا (توني)، أنا آسفة جداً

770
00:55:46,770 --> 00:55:49,315
‫حسناً، اذهبي

771
00:56:19,803 --> 00:56:22,723
‫(ميدو)، لديك طرد بريد
‫إنه في غرفتك

772
00:56:23,349 --> 00:56:26,268
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- غبت طوال الليل

773
00:56:26,435 --> 00:56:28,395
‫ونصف الصباح، ماذا حدث هناك؟

774
00:56:40,533 --> 00:56:43,410
‫قررت (جانيس) العودة إلى (سياتل)

775
00:56:44,203 --> 00:56:48,582
‫أنت تمزح، ماذا عن (ريتشي)؟
‫لابد أنه محطم

776
00:56:49,041 --> 00:56:50,584
‫رحل (ريتشي)

777
00:56:50,793 --> 00:56:52,461
‫ماذا تعني بـ"رحل"؟

778
00:56:53,379 --> 00:56:54,755
‫رحل

779
00:56:55,339 --> 00:56:56,715
‫أين؟

780
00:56:58,300 --> 00:57:03,097
‫(كارميلا)، بعد 18 عاماً من الزواج، لا
‫تدعيني أجعلك شريكة في الجريمة بعد حدوثها

781
00:57:03,430 --> 00:57:05,140
‫شريكة...

782
00:57:07,685 --> 00:57:09,770
‫يا للهول!

783
00:57:10,020 --> 00:57:12,857
‫- توقفي عن الأسئلة
‫- يا للهول!

784
00:57:16,402 --> 00:57:17,820
‫يا للهول!

785
00:57:17,945 --> 00:57:19,697
‫توليت الأمر

786
00:57:26,245 --> 00:57:27,621
‫ذلك...

787
00:57:29,582 --> 00:57:32,293
‫لم يكن ذلك زواجاً ملائماً

788
00:57:43,929 --> 00:57:45,347
‫ما كل هذا؟

789
00:57:53,105 --> 00:57:56,483
‫بعد تخرج (ميدو)
‫سأذهب أنا و(روزالي أبريل) إلى (روما)

790
00:57:58,152 --> 00:57:59,945
‫لثلاثة أسابيع

791
00:58:03,407 --> 00:58:04,783
‫المعذرة؟

792
00:58:04,909 --> 00:58:08,120
‫سننزل في (هاسلير) ونتسوق

793
00:58:08,621 --> 00:58:10,414
‫ونحاول رؤية البابا

794
00:58:10,831 --> 00:58:13,042
‫ماذا سيقول الناس
‫إذا سافرت 3 أسابيع؟

795
00:58:13,167 --> 00:58:15,920
‫عليك أن توصل (إيه جيه)
‫إلى طبيب الأسنان وما إلى ذلك

796
00:58:17,755 --> 00:58:20,508
‫وعليك أن تجد نادي تنس
‫لتضم إليها (ميدو)

797
00:58:22,343 --> 00:58:24,512
‫لأني إذا اضطررت
‫أن أفعل ذلك يا (توني)

798
00:58:25,638 --> 00:58:27,765
‫فقد أنتحر

799
00:58:48,410 --> 00:58:52,998
‫"لقد أنقذت العالم اليوم"

800
00:58:53,582 --> 00:59:01,298
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

801
00:59:01,715 --> 00:59:09,431
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

802
00:59:10,432 --> 00:59:14,687
‫"أرجوك، دعها تبقي"

803
00:59:16,522 --> 00:59:22,027
‫- "أنقذت العالم اليوم"
‫- "والجميع سعداء"

804
00:59:22,152 --> 00:59:29,410
‫"والجميع سعداء الآن
‫فقد رحلت الأمور السيئة"

805
00:59:30,286 --> 00:59:37,710
‫"والجميع سعداء الآن
‫لأن الأشياء الجيدة باقية"

806
00:59:38,878 --> 00:59:47,136
‫"أرجوك، دعها... دعها..."

807
00:59:50,556 --> 00:59:53,684
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

