2 00:00:32,118 --> 00:00:33,828 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:00:39,167 --> 00:00:41,127 ‫"...لأنه مصير المرأة 4 00:00:41,211 --> 00:00:44,381 ‫أن تكون صبورة وهادئة لوقت طويل ‫وأن تنتظر كالشبح الصامت 5 00:00:44,464 --> 00:00:46,841 ‫حتى يذيب صوت متسائل سحر صمتها 6 00:00:46,925 --> 00:00:48,259 ‫(هنري وادزوورث لونغفيلو)" 7 00:00:53,515 --> 00:00:57,769 ‫ذهبت إلى المضخة وعندما التففت ‫رأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي" عبر الممر 8 00:00:58,478 --> 00:01:00,814 ‫الواصل بين المطبخ الخلفي ‫بالمطبخ الأمامي... 9 00:01:13,284 --> 00:01:15,036 ‫حضّرت لك بعض الشاي. 10 00:01:15,120 --> 00:01:17,580 ‫ضعي صينية الإفطار على الطاولة فحسب. 11 00:01:25,880 --> 00:01:27,799 ‫سيدة "هامفري"، أتسمعينني؟ 12 00:01:35,390 --> 00:01:37,642 ‫أريدك أن تبلعي هذا. 13 00:01:44,107 --> 00:01:45,275 ‫أنت بأمان. 14 00:01:45,358 --> 00:01:47,819 ‫لقد انهرتِ ‫بينما كنت تحملين صينية فطوري. 15 00:01:48,862 --> 00:01:52,157 ‫أيمكنني أن أسأل، ماذا حصل لخادمتك؟ 16 00:01:52,240 --> 00:01:56,703 ‫لم أستطع الدفع لها. ‫أنا مدينة لها براتب ثلاثة شهور. 17 00:01:56,786 --> 00:02:00,582 ‫أخذ زوجي كل أموالنا قبل يومين ‫ولا أعرف إلى أين ذهب. 18 00:02:02,584 --> 00:02:05,378 ‫يجب أن تأكلي شيئاً. ‫ستشعرين بتحسن. 19 00:02:05,962 --> 00:02:08,840 ‫لا يوجد شيء في المنزل للأكل ‫أيها الطبيب "جوردان". 20 00:02:09,674 --> 00:02:11,426 ‫فطورك كان آخر ما لدينا. 21 00:02:12,093 --> 00:02:14,095 ‫لم أتناول الطعام منذ رحيل زوجي. 22 00:02:25,023 --> 00:02:26,107 ‫ها نحن ذا. 23 00:02:26,691 --> 00:02:27,859 ‫أنت لطيف جداً. 24 00:02:29,944 --> 00:02:31,154 ‫شكراً لك. 25 00:02:32,739 --> 00:02:35,867 ‫أن تشتري كل هذا الطعام ‫هذه بادرة طيبة جداً أيها الطبيب "جوردان". 26 00:02:36,493 --> 00:02:40,497 ‫لا تفكري بالأمر. ‫ما كنت لأدعك تموتين جوعاً. 27 00:02:40,580 --> 00:02:44,918 ‫أخشى أن الأمر سيصل إلى ذلك الحد. ‫أوشكت مصادري على الانتهاء. 28 00:02:45,585 --> 00:02:47,712 ‫سأدفع لك إيجار شهرين مقدماً. 29 00:02:48,630 --> 00:02:50,715 ‫سيكون ذلك كافياً لكي تتدبري أمورك 30 00:02:51,508 --> 00:02:54,260 ‫على الأقل حتى يكون لديك الوقت ‫لتفكري باحتمالاتك. 31 00:03:21,955 --> 00:03:23,039 ‫مرحباً أيها الطبيب "جوردان". 32 00:03:24,624 --> 00:03:25,875 ‫صباح الخير، "غريس". 33 00:03:30,296 --> 00:03:33,675 ‫- ما الذي تعملين عليه اليوم؟ ‫- أنا أصلح مشدّ الآنسة "ليديا". 34 00:03:34,884 --> 00:03:39,347 ‫إنها لا تبالي بالملابس وقيل لها ‫إن الملابس الفاخرة لا تنمو على الأشجار. 35 00:03:40,682 --> 00:03:43,476 ‫سأتركه الآن بما أنك هنا. ‫هذا يتعب العينين. 36 00:03:48,189 --> 00:03:50,775 ‫سيدي، أنت بلا أي معدات اليوم. 37 00:03:51,693 --> 00:03:52,527 ‫"غريس"؟ 38 00:03:53,820 --> 00:03:55,530 ‫أي تفاحة أو بصلة أو شمندر. 39 00:03:56,364 --> 00:03:59,951 ‫- أجل، لقد وضعت خطة جديدة. ‫- وما هي، سيدي؟ 40 00:04:00,034 --> 00:04:01,494 ‫هل راودتك أي أحلام، "غريس"؟ 41 00:04:17,844 --> 00:04:19,179 ‫أعتقد ذلك. 42 00:04:19,762 --> 00:04:21,639 ‫لكنني لا أتذكرها في هذه اللحظة. 43 00:04:26,352 --> 00:04:28,938 ‫سأحاول أن أتذكر ‫إن كان ذلك سيساعدك في مشكلتك. 44 00:04:30,899 --> 00:04:33,067 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني في مشكلة، "غريس"؟ 45 00:04:33,151 --> 00:04:36,112 ‫من يواجهون مشكلة ‫يكون ذلك واضحاً عليهم للآخرين، سيدي. 46 00:04:37,322 --> 00:04:38,573 ‫هذه فكرة لطيفة. 47 00:04:43,828 --> 00:04:48,583 ‫ربما يمكننا أنا نتابع من حيث توقفنا ‫قبل أن تتم مقاطعتنا البارحة. 48 00:04:48,666 --> 00:04:50,919 ‫كنت تخبرينني عن صديقتك "ماري ويتني". 49 00:04:51,920 --> 00:04:52,754 ‫بالطبع. 50 00:04:53,922 --> 00:04:56,216 ‫"ماري" كانت شخصاً ‫بوجهات نظر ديمقراطية جداً. 51 00:04:56,674 --> 00:05:02,096 ‫تحضير منزل للزوار ‫يتطلب اهتماماً إضافياً. 52 00:05:04,098 --> 00:05:08,436 ‫إن كان هنالك غبار في الزاوية ‫فأتوقع أن تلاحظه أحدكن. 53 00:05:09,437 --> 00:05:14,901 ‫انظرن للأعلى وللأسفل. يمكن لعنكبوت ‫أن يحيك شباكه في ليلة. الانتباه. 54 00:05:16,861 --> 00:05:19,113 ‫ليس هنالك سبب يمنع هذا المنزل من اللمعان. 55 00:05:20,281 --> 00:05:21,449 ‫يتطلب الأمر يقظة فحسب! 56 00:05:24,827 --> 00:05:28,081 ‫كانت فتاة تحب المرح ‫وجريئة ومؤذية في كلامها 57 00:05:28,164 --> 00:05:30,250 ‫وذلك لكونها كنديّة أصلية 58 00:05:30,333 --> 00:05:32,794 ‫ولأنها لا تكن الكثير من الاحترام ‫للطبقات الاجتماعية. 59 00:05:32,877 --> 00:05:36,339 ‫يغضبني أن بعض الناس لديهم الكثير ‫وآخرون لديهم القليل. 60 00:05:38,466 --> 00:05:40,635 ‫لا أستطيع رؤية أي خطة إلهيّة في هذا. 61 00:05:40,718 --> 00:05:43,513 ‫- هل كان الثوار سيغيرون ذلك؟ ‫- بالتأكيد كانوا سيفعلون. 62 00:05:43,596 --> 00:05:45,139 ‫قال "ويليام ليون ماكنزي" 63 00:05:45,223 --> 00:05:47,350 ‫"من أجل أنفسكم، أنتم، المزارعون 64 00:05:47,433 --> 00:05:49,727 ‫عيون المستعمرات بأكملها مركزة عليكم 65 00:05:49,811 --> 00:05:53,272 ‫لأنكم النبل الحقيقي الوحيد ‫الذي يمكن لهذا البلد أن يفخر به. 66 00:05:54,482 --> 00:05:58,861 ‫أيها الكنديون! هل تحبون الحرية؟ ‫أعلم أنكم تفعلون. 67 00:05:58,945 --> 00:06:00,488 ‫هل تكرهون الاستبداد؟ 68 00:06:00,571 --> 00:06:01,990 ‫من يجرؤ على إنكار ذلك؟" 69 00:06:04,701 --> 00:06:07,537 ‫- من المحزن جداً أن الثوار هُزموا. ‫- لم يتم هزمنا. 70 00:06:07,954 --> 00:06:09,288 ‫المسألة أننا لم ننتصر بعد فحسب. 71 00:06:10,289 --> 00:06:12,083 ‫أتعلمين أن جدتي كانت هندية حمراء؟ 72 00:06:12,667 --> 00:06:14,544 ‫لهذا السبب شعري داكن للغاية. 73 00:06:14,627 --> 00:06:18,548 ‫إن سنحت لي نصف فرصة ‫فسأهرب إلى الغابات 74 00:06:18,631 --> 00:06:21,092 ‫وأعيش حياتي مع قوس وسهم. 75 00:06:21,968 --> 00:06:25,221 ‫يمكنك القدوم معي؛ لن نضطر ‫لتثبيت شعرنا للأعلى أو ارتداء مشدات. 76 00:06:25,304 --> 00:06:27,306 ‫كيف سنعيش؟ وكيف سننجو؟ 77 00:06:27,390 --> 00:06:33,229 ‫سنصطاد، بالطبع ‫وننقض ونسلخ فروة رؤوس المسافرين. 78 00:06:33,312 --> 00:06:36,190 ‫معرفة كيفية فعل ذلك مطبوعة في دمي ‫وأن أكون مخيفة. 79 00:06:40,486 --> 00:06:41,946 ‫...ثم التلميع. 80 00:06:42,030 --> 00:06:44,949 ‫واحدة تزيل الغبار، وواحدة تكنس، ‫ثم واحدة تلمع. 81 00:06:45,033 --> 00:06:47,660 ‫لا تلمعن فوق الغبار رجاءً. 82 00:06:47,744 --> 00:06:49,037 ‫لا يمكنني اشتمام رائحة البصل! 83 00:06:49,120 --> 00:06:52,081 ‫إن تم طهوها بشكل صحيح ‫فيجب أن أتمكن من اشتمام رائحتها. 84 00:06:52,165 --> 00:06:53,249 ‫لا تنجزن عملاً سطحياً. 85 00:06:53,332 --> 00:06:57,295 ‫أرغب بسلخ فروة رأس السيدة "باركنسون" ‫لكنها لا تستحق العناء. 86 00:06:57,378 --> 00:06:59,088 ‫الشعر الذي على رأسها ليس شعرها. 87 00:07:04,635 --> 00:07:06,929 ‫كان ذلك أسلوب حديثنا فحسب ‫لم نقصد الأذية. 88 00:07:07,930 --> 00:07:08,890 ‫حسناً. 89 00:07:17,190 --> 00:07:20,193 ‫يجب أن تأخذي القشرة بقطعة طويلة واحدة 90 00:07:20,276 --> 00:07:24,238 ‫ثم بدون أن تنظري خلفك ‫يجب أن تلقيها من فوق كتفك الأيسر 91 00:07:24,322 --> 00:07:27,158 ‫وسوف يتم تهجئة الحرف الأول ‫من اسم الرجل الذي ستتزوجينه. 92 00:07:27,909 --> 00:07:29,660 ‫أنا صغيرة جداً على التفكير بالأزواج. 93 00:07:31,120 --> 00:07:33,498 ‫لا تكونين صغيرة على التفكير بزوج. 94 00:07:34,248 --> 00:07:37,502 ‫عندما أوفر مبلغ كافياً من راتبي ‫سأتزوج مزارعاً يافعاً لطيفاً 95 00:07:37,585 --> 00:07:40,588 ‫يمتلك أرضاً مجهزة ‫وبيتاً جيداً مبنياً بالفعل. 96 00:07:40,671 --> 00:07:43,508 ‫حتى إني أعرف أي نوع ‫من الدجاج والأبقار سيكون لدينا. 97 00:07:43,591 --> 00:07:47,804 ‫أريد دجاجاً أبيض وأحمر ‫وبقر "جيرسي" من أجل القشدة والجبن. 98 00:07:47,887 --> 00:07:49,222 ‫لا شيء أفضل من هذا. 99 00:07:49,806 --> 00:07:52,475 ‫وقطة اسمها "تابي" وكلب اسمه "ريكس". 100 00:07:55,478 --> 00:07:57,438 ‫انظري! لقد قشرتها بقطعة واحدة! 101 00:07:57,980 --> 00:07:58,898 ‫حسناً. 102 00:08:03,361 --> 00:08:04,654 ‫من سنتزوج؟ 103 00:08:08,908 --> 00:08:12,620 ‫- لا يمكننا معرفة أي اتجاه هو العلوي. ‫- بلى، هناك. انظري. 104 00:08:13,079 --> 00:08:14,038 ‫إنه الحرف "جي". 105 00:08:14,539 --> 00:08:16,082 ‫- إنه الحرف "جي". ‫- أجل. 106 00:08:17,291 --> 00:08:22,547 ‫"غريس"! ستتزوجين "جيرمايا". ‫إنه البائع المتجول الذي سيأتي غداً. 107 00:08:22,630 --> 00:08:26,300 ‫إنه وسيم ‫لكنك ستضطرين للتجّول عبر الأرياف. 108 00:08:26,384 --> 00:08:29,470 ‫ولن يكون لديك أي منزل ‫سوى الحقيبة التي تحملينها على ظهرك. 109 00:08:30,763 --> 00:08:33,558 ‫"غريس"، أنا أستمتع كثيراً برفقتك! 110 00:08:34,934 --> 00:08:36,769 ‫هيا. إنه دورك. 111 00:08:43,484 --> 00:08:44,777 ‫سأجرب واحدة أخرى. 112 00:08:52,493 --> 00:08:54,662 ‫تفضلي. خذي تفاحتي الإضافية. 113 00:09:14,056 --> 00:09:16,100 ‫إنها مجرد قصة عجائز غبية. 114 00:09:19,270 --> 00:09:22,190 ‫تعالي. ‫لنذهب إلى السرير ونهزأ بالناس. 115 00:09:52,762 --> 00:09:54,430 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار 116 00:09:54,514 --> 00:09:56,557 ‫انفخ! 117 00:09:56,641 --> 00:09:58,809 ‫انفخ برفق في البداية..." 118 00:09:58,893 --> 00:09:59,977 ‫من ذاك؟ 119 00:10:00,520 --> 00:10:02,855 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار" 120 00:10:02,939 --> 00:10:04,815 ‫إنه "جيرمايا"! 121 00:10:04,899 --> 00:10:08,319 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار ‫انفخ! 122 00:10:08,402 --> 00:10:12,406 ‫انفخ برفق في البداية ‫ثم انفخ بقوة!" 123 00:10:12,490 --> 00:10:13,574 ‫بقوة! 124 00:10:13,658 --> 00:10:15,243 ‫ما كل هذا يا "جيرمايا"؟ 125 00:10:15,326 --> 00:10:20,164 ‫حسناً، اعتادوا على إلقاء روث الحصان عليّ ‫وسرقة أمتعتي بينما كنت أتجول 126 00:10:20,248 --> 00:10:22,625 ‫ففكرت أنه من الأفضل أن يتبعوا أوامري 127 00:10:22,708 --> 00:10:24,043 ‫لذلك اخترت مساراً أكثر حكمة 128 00:10:24,126 --> 00:10:26,837 ‫وهو أن أعلمهم الأغنية بنفسي ‫وأدفع للأشقياء الصغار ببساطة. 129 00:10:27,338 --> 00:10:29,632 ‫ها أنتم ذا، تشاركوها. ‫إنها لكم جميعاً! 130 00:10:30,341 --> 00:10:31,592 ‫تعال. ماذا أحضرت لنا! 131 00:10:31,676 --> 00:10:34,136 ‫يجب أن نجعل "غريس" هنا امرأة جديدة. 132 00:10:36,556 --> 00:10:37,890 ‫هيا، لنذهب إلى الداخل. 133 00:10:38,724 --> 00:10:39,642 ‫اتبعنا. 134 00:10:48,359 --> 00:10:49,944 ‫انظرن إلى هذه الأقراط. 135 00:10:50,027 --> 00:10:52,446 ‫لا تحدقي لفترة طويلة. ‫سيختفي اللون الذهبي والفضي. 136 00:10:52,530 --> 00:10:54,907 ‫- بحقك يا "ماري". ‫- أنت تعرف أن هذا صحيح. 137 00:10:54,991 --> 00:10:56,993 ‫- سأشتري البعض. ‫- أنت بالكاد تحتاجينها. 138 00:10:57,076 --> 00:11:00,037 ‫- رائحتك كالأميرات بالفعل. ‫- بل كالبصل بالأحرى. 139 00:11:00,121 --> 00:11:03,207 ‫- حسناً، إذاً رائحتك جيدة بما يكفي لتؤكلي. ‫- حسناً، "جيرمايا". 140 00:11:03,291 --> 00:11:06,252 ‫أرى أنك عدت إلى خدعك القديمة. ‫استغلال النساء مجدداً. 141 00:11:06,335 --> 00:11:08,838 ‫سيدة "هوني"، أنت محقة تماماً كالعادة. 142 00:11:08,921 --> 00:11:11,340 ‫هذا ما أحاول فعله بالتحديد. 143 00:11:11,424 --> 00:11:15,011 ‫كيف أقاوم بوجود الكثير من الفتيات ‫الجميلات، رغم أنهن لسن بجمالك. 144 00:11:15,094 --> 00:11:16,554 ‫بربك، اصمت. 145 00:11:17,513 --> 00:11:20,808 ‫انظرن إلى هذه المناديل. ‫سآخذ اثنين من هذا. 146 00:11:20,891 --> 00:11:23,602 ‫والآن أنجز عملك بسرعة ‫ولا تستغرق اليوم بأكمله. 147 00:11:23,686 --> 00:11:25,646 ‫لدى أولئك الفتيات عمل ليقمن به. 148 00:11:25,730 --> 00:11:28,065 ‫- أخبرنا حظنا يا "جيرمايا"! ‫- هيا! 149 00:11:28,149 --> 00:11:30,568 ‫- أجل! افعل ذلك! ‫- لا. هذا تدخل بأمور الشيطان. 150 00:11:30,651 --> 00:11:31,944 ‫قم ببعض الخدع! أرجوك! 151 00:11:32,028 --> 00:11:35,031 ‫لقد كان يعمل في معارض ‫إنه يتقن خدع الشعوذة. 152 00:11:40,828 --> 00:11:41,829 ‫لا! 153 00:11:43,456 --> 00:11:44,790 ‫كيف فعلت ذلك؟ 154 00:11:44,874 --> 00:11:48,252 ‫قبل أن أصبح تاجراً نزيهاً ‫عشت شباباً خبيثاً وتعرضت للسرقة 155 00:11:48,336 --> 00:11:53,924 ‫وتحطم قلبي أكثر من 50 مرة ‫عن طريق فتيات جميلات وقاسيات مثلكن. 156 00:11:54,008 --> 00:11:56,385 ‫- يجب أن أرحل. ‫- بحقك يا "جيرمايا". 157 00:11:56,469 --> 00:11:58,929 ‫أيتها الطاهية، لا شيء يضاهي كعكك. 158 00:12:00,723 --> 00:12:02,350 ‫أيتها الفتيات، هيا. 159 00:12:04,643 --> 00:12:05,811 ‫"غريس". 160 00:12:09,648 --> 00:12:12,401 ‫أنت اشتريت أربعة أزرار فقط. ‫خمسة من أجل الحظ. 161 00:12:23,704 --> 00:12:25,164 ‫هنالك صخور حادة أمامك. 162 00:12:25,247 --> 00:12:27,041 ‫أعتقد أنها موجودة دائماً، سيدي. 163 00:12:27,124 --> 00:12:29,835 ‫كان هنالك ما يكفي في السابق ‫وأنا لست خائفة منها. 164 00:12:29,919 --> 00:12:31,212 ‫كارثة. 165 00:12:36,926 --> 00:12:38,761 ‫ستعبرين الماء ثلاث مرات. 166 00:12:38,844 --> 00:12:43,474 ‫ستواجهين الكثير من المشاكل ‫لكن كل شيء سيكون بخير في النهاية. 167 00:12:46,102 --> 00:12:47,228 ‫أنت واحدة منا. 168 00:12:50,689 --> 00:12:51,690 ‫"جيرمايا". 169 00:12:51,774 --> 00:12:54,235 ‫"ماري"، "غريس"، تعالا. 170 00:13:02,743 --> 00:13:03,994 ‫وإذاً يا آنسة "غريس" 171 00:13:04,078 --> 00:13:07,123 ‫يا له من اختلاف الآن ‫بعد أن أصبحت ترتدين ملابس مناسبة. 172 00:13:22,563 --> 00:13:23,647 ‫"غريس". 173 00:13:28,402 --> 00:13:31,947 ‫إن كنت بحاجة للذهاب إلى المرحاض في الخارج ‫فانتظري حتى الصباح. 174 00:13:32,031 --> 00:13:35,034 ‫- لماذا؟ ‫- إنه ليس آمناً. 175 00:14:04,980 --> 00:14:10,236 ‫"غريس"، أنت ساذجة جداً. ‫لا يجب أن تخرجي بمفردك في الليل. 176 00:14:10,861 --> 00:14:13,364 ‫لماذا لا يُسمح لك بالخروج ‫إلى المرحاض في الليل؟ 177 00:14:14,740 --> 00:14:18,118 ‫لأن الفتاة لا يجب أن تتخلى عن حذرها أبداً ‫"ماري" علمتني ذلك. 178 00:14:19,662 --> 00:14:21,163 ‫وكذلك العالم، على ما أعتقد. 179 00:14:21,997 --> 00:14:23,499 ‫هل شعرت بذلك دائماً، "غريس"؟ 180 00:14:23,582 --> 00:14:25,876 ‫هل شعرت به أكثر بعد جرائم القتل؟ 181 00:14:40,724 --> 00:14:43,143 ‫اصمتي أيتها الطفلة. ‫ستوقظين المنزل بأكمله. 182 00:14:43,227 --> 00:14:46,272 ‫انظري إليّ يا "ماري". ‫سأموت لا محالة. 183 00:14:46,355 --> 00:14:50,109 ‫لهذا السبب كان عليّ الذهاب إلى المرحاض. ‫كنت أشعر بألم في معدتي. 184 00:14:50,860 --> 00:14:53,654 ‫هكذا بدأ الأمر مع أمي عندما ماتت. 185 00:14:53,737 --> 00:14:56,532 ‫"غريس". أنت امرأة الآن. 186 00:14:57,616 --> 00:15:02,830 ‫اهدأي. لا بأس عليك ‫هذا طبيعي تماماً. 187 00:15:03,455 --> 00:15:06,166 ‫سيحدث مرة كل شهر من الآن فصاعداً. 188 00:15:07,668 --> 00:15:09,378 ‫ستكونين بخير. 189 00:15:11,005 --> 00:15:12,089 ‫خذي. 190 00:15:13,883 --> 00:15:17,177 ‫ستضعين هذه حتى تحصلين ‫على تنورة داخلية نسائية خاصة بك. 191 00:15:17,970 --> 00:15:19,513 ‫هيا، سأريك كيف تفعلين ذلك. 192 00:15:20,514 --> 00:15:23,559 ‫يدعوها البعض، "لعنة بنات (حواء)" ‫لكنني أظن أن ذلك سخيف 193 00:15:23,642 --> 00:15:27,021 ‫لأن لعنة بنات "حواء" الحقيقية ‫هي اضطرارها للتعامل مع هراء أبناء "آدم". 194 00:15:27,855 --> 00:15:29,273 ‫هكذا. 195 00:15:29,356 --> 00:15:32,693 ‫إن أصبح الألم شديداً جداً ‫سأحضر لك لحاء الصفصاف لتمضغيه. 196 00:15:33,152 --> 00:15:35,154 ‫سأذهب لأسخن بعض اللبنة من أجل الألم. 197 00:15:35,237 --> 00:15:38,824 ‫أنا ممتنة جداً لك. ‫أنت صديقة طيبة ولطيفة. 198 00:15:42,202 --> 00:15:46,832 ‫ستصبحين جميلة يا "غريس". ‫ستبدأين بلفت نظر الرجال عما قريب. 199 00:15:47,541 --> 00:15:49,168 ‫وأسوأهم سيكونون السادة 200 00:15:49,251 --> 00:15:51,670 ‫لأنهم يظنون أن كل شيء يريدونه من حقهم. 201 00:15:52,296 --> 00:15:55,424 ‫سيعدونك بأشياء وسيقولون، ‫"سأفعل أي شيء تريدينه" 202 00:15:55,507 --> 00:15:59,011 ‫لكن يجب أن تكوني حذرة جداً ‫ويجب ألا تفعلي أي شيء من أجلهم 203 00:15:59,094 --> 00:16:00,846 ‫إلا إذا أوفوا بوعودهم. 204 00:16:00,930 --> 00:16:03,807 ‫وإن كان هنالك خاتم ‫فيجب أن يكون هناك شخص معه. 205 00:16:04,391 --> 00:16:05,267 ‫لماذا؟ 206 00:16:07,686 --> 00:16:10,272 ‫لأن الرجال كاذبون بطبيعتهم يا "غريس". 207 00:16:13,192 --> 00:16:16,320 ‫سيقولون أي شيء ‫ليحصلوا على ما يريدونه منك. 208 00:16:17,613 --> 00:16:20,616 ‫ثم يفكرون بالأمر بشكل أفضل ‫ويغادرون على متن القارب التالي. 209 00:16:20,699 --> 00:16:21,700 ‫أنت محقة. 210 00:16:22,868 --> 00:16:24,703 ‫أنت فتاة طيبة، "غريس ماركس". 211 00:16:25,329 --> 00:16:29,166 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 212 00:16:31,251 --> 00:16:36,382 ‫دعيني أخبئ نفسي داخلك 213 00:16:36,465 --> 00:16:41,387 ‫دعي الماء والدم 214 00:16:41,470 --> 00:16:47,142 ‫الذي يفيض من الشق في الداخل" 215 00:17:06,412 --> 00:17:07,413 ‫"ماري". 216 00:17:09,039 --> 00:17:10,165 ‫"ماري"، استيقظي. 217 00:17:12,751 --> 00:17:13,836 ‫يا إلهي. "ماري". أرجوك. 218 00:17:18,966 --> 00:17:21,218 ‫"غريس". أنا بخير. 219 00:17:22,136 --> 00:17:24,555 ‫أرجوك لا تخيفيني كذلك مجدداً أبداً. 220 00:17:24,972 --> 00:17:26,473 ‫لا أحتمل خسارتك. 221 00:17:26,557 --> 00:17:30,144 ‫"لقد كانت الحقيقة الواضحة في عينيها 222 00:17:30,227 --> 00:17:32,479 ‫التي جعلتني أحب (ماري)" 223 00:17:32,563 --> 00:17:34,398 ‫- "ماري". ‫- سيدي. 224 00:17:34,481 --> 00:17:36,984 ‫اعذريني، أردت أن أعرّف عن نفسي ‫للسيدة اليافعة فحسب. 225 00:17:37,067 --> 00:17:39,820 ‫- أنا "جورج باركنسون". ‫- "غريس ماركس"، سيدي. 226 00:17:40,446 --> 00:17:42,614 ‫هل كنت تجعلين "غريس" ‫تشعر كأنها في منزلها؟ 227 00:17:42,698 --> 00:17:45,409 ‫- فعلت ذلك بالتأكيد، سيدي. ‫- أنا متأكد من ذلك. 228 00:17:45,492 --> 00:17:48,287 ‫- ما قولك بخصوص ذلك يا "غريس"؟ ‫- بالتأكيد، سيدي. 229 00:17:48,370 --> 00:17:51,373 ‫لا أحد يستطيع جعل شخص ‫يشعر كأنه في منزله مثل "ماري". 230 00:17:53,542 --> 00:17:54,543 ‫"ماري"؟ 231 00:17:56,462 --> 00:18:00,299 ‫"جورج" هو الابن الأكبر في المنزل. ‫إنه هنا من أجل عيد الميلاد فقط. 232 00:18:01,383 --> 00:18:03,093 ‫- "ماري"؟ ‫- "غريس". 233 00:18:44,802 --> 00:18:47,221 ‫أنت استخدمت الشريط ‫الذي اشتريته من "جيرمايا"! 234 00:18:47,304 --> 00:18:49,640 ‫كان يجب أن تحتفظي به لنفسك! 235 00:18:51,433 --> 00:18:55,687 ‫هذه أفضل حقيبة إبر في العالم. ‫لم أر شيئاً يشبهها قط. 236 00:18:56,438 --> 00:18:58,148 ‫سوف أعتز بها دائماً. 237 00:18:58,732 --> 00:19:00,067 ‫هيا. افتحي هديتك. 238 00:19:10,160 --> 00:19:11,495 ‫إنه جميل. 239 00:19:11,578 --> 00:19:15,374 ‫كان لأمي ‫أعطتني إياه قبل أن تموت. 240 00:19:15,457 --> 00:19:17,793 ‫- لا يجب أن تتخلي عنه. ‫- لا. 241 00:19:17,876 --> 00:19:21,296 ‫أنت أعز صديقة عليّ ‫وأريدك أن تأخذيه. 242 00:19:26,969 --> 00:19:28,554 ‫لست غريبة على "أفلاطون" بنفسي. 243 00:19:31,890 --> 00:19:35,894 ‫...لأنني عثرت على مزارع جديد ‫يسمّن إوزاته. 244 00:19:49,867 --> 00:19:54,538 ‫"ماري"، لدي تمزّق مريع في الثوب ‫الذي كنت أرتديه هذا الصباح. 245 00:19:54,621 --> 00:19:57,457 ‫أنت أمهر خياطة أعرفها. 246 00:19:57,541 --> 00:20:00,294 ‫- هلا تلقين عليه نظرة الليلة؟ ‫- أجل، بالتأكيد، سيدتي. 247 00:20:02,462 --> 00:20:03,380 ‫في الحال. 248 00:20:15,642 --> 00:20:22,524 ‫"أحضروا لنا فطيرة التين 249 00:20:22,608 --> 00:20:24,443 ‫وأحضروها في الحال 250 00:20:24,860 --> 00:20:31,366 ‫لن نذهب حتى نتناول القليل 251 00:20:31,450 --> 00:20:33,702 ‫لذا أحضروها إلى هنا تماماً" 252 00:20:40,959 --> 00:20:42,836 ‫كان ذلك أسعد عيد ميلاد قضيته 253 00:20:42,920 --> 00:20:44,504 ‫سواءً قبل أو بعد. 254 00:20:47,341 --> 00:20:50,427 ‫بقي السيد "جورج" في المنزل ‫بعد عيد الميلاد. لقد أصيب بالبرد. 255 00:20:54,932 --> 00:20:58,685 ‫هذا أفضل علاج لألم الظهر ‫إن وضعته على المكان الصحيح. 256 00:20:59,937 --> 00:21:00,938 ‫سآخذها إليه. 257 00:21:01,021 --> 00:21:03,398 ‫تريده السيدة "باركنسون" ‫أن يبقى بمفرده ليرتاح. 258 00:21:03,482 --> 00:21:04,858 ‫سوف آخذها إليه. 259 00:21:07,110 --> 00:21:09,154 ‫عندما تحسنت صحته ‫كنا في شهر فبراير 260 00:21:09,780 --> 00:21:11,657 ‫وقد فاته الكثير من فصل الجامعة الدراسي 261 00:21:11,740 --> 00:21:14,284 ‫وقال إنه سيبقى حتى الفصل القادم. 262 00:21:14,368 --> 00:21:18,330 ‫لذا كان هناك، يحصل على الرعاية ‫من قبل الجميع، ولديه الكثير من الوقت 263 00:21:18,413 --> 00:21:22,626 ‫والقليل من الأعمال ليفعلها ‫وهو موقف سيء بالنسبة لرجل مليء بالحيوية. 264 00:21:23,043 --> 00:21:26,004 ‫أخشى أنه كان مدللاً، وليس وحيداً. 265 00:21:26,797 --> 00:21:29,883 ‫لأن إذا عاملك العالم بشكل جيد، سيدي، ‫ستعتقد أنك تستحق ذلك. 266 00:21:30,592 --> 00:21:31,593 ‫"جورج". 267 00:21:34,638 --> 00:21:37,015 ‫لن أسمح لك أن تختلط مع الخدم 268 00:21:37,099 --> 00:21:40,394 ‫بينما أنت هنا لترتاح وتتعافى. 269 00:21:40,477 --> 00:21:43,522 ‫- أمي، لم أعد مريضاً للغاية. ‫- اشرب بعض الشاي. 270 00:21:45,649 --> 00:21:46,650 ‫"ماري". 271 00:21:49,194 --> 00:21:50,445 ‫"ماري"، تمهلي. 272 00:21:50,529 --> 00:21:52,322 ‫- أنا مستعجلة. ‫- لماذا؟ 273 00:21:55,575 --> 00:21:57,119 ‫احترسي عندما تعبرين من الأسفل. 274 00:21:57,202 --> 00:22:00,038 ‫سمعت عن امرأة ماتت ‫بسبب قطعة جليد متدلية ذات مرة. 275 00:22:00,122 --> 00:22:01,832 ‫اخترقتها مثل سيخ. 276 00:22:10,674 --> 00:22:12,968 ‫بحلول هذا الوقت ‫بدأت بملاحظة تغّير لدى "ماري". 277 00:22:16,388 --> 00:22:18,515 ‫أين كنت هذه الليلة؟ ‫اشتقت لأحاديثنا. 278 00:22:20,058 --> 00:22:24,187 ‫أنا متعبة يا "غريس". ‫يجب أن أخلد للنوم مباشرة. 279 00:22:44,374 --> 00:22:45,834 ‫هل سيذهبون للتزلج؟ 280 00:22:48,003 --> 00:22:49,463 ‫هل ذهبت للتزلج من قبل؟ 281 00:22:51,048 --> 00:22:51,923 ‫كلا. 282 00:23:04,352 --> 00:23:08,482 ‫- هيا. تعالي وأمسكي بي يا "ماري". ‫- هنالك الكثير من العمل، "غريس". 283 00:23:12,110 --> 00:23:13,737 ‫أهناك مشكلة يا "ماري"؟ 284 00:23:15,238 --> 00:23:17,616 ‫لا أعلم من أين تأتين بمثل هذه الأفكار. 285 00:23:23,455 --> 00:23:25,082 ‫يجب أن تستلقي. 286 00:23:25,165 --> 00:23:26,875 ‫هراء. 287 00:23:26,958 --> 00:23:30,295 ‫إنه حساء لحم الضأن من البارحة ‫والآن أنا أتخلص منه. 288 00:23:31,296 --> 00:23:33,924 ‫لقد تناولت نفس الشيء ‫وأنا أشعر بصحة جيدة. 289 00:23:34,007 --> 00:23:36,051 ‫لا تذكري هذا مجدداً، من فضلك. 290 00:23:37,344 --> 00:23:38,553 ‫حسناً. 291 00:23:57,531 --> 00:23:58,657 ‫عزيزتي "ماري". 292 00:24:00,117 --> 00:24:02,285 ‫أعتقد أنك بحاجة ماسة للوثوق بشخص ما. 293 00:24:03,411 --> 00:24:06,206 ‫رأيت أمي بهذه الحالة في كثير من الأحيان. 294 00:24:09,501 --> 00:24:11,419 ‫لقد وعد أن يتزوجني 295 00:24:15,590 --> 00:24:21,596 ‫وأعطاني خاتماً ‫وأردت أن أصدقه لمرة واحدة. 296 00:24:22,764 --> 00:24:24,599 ‫ظننت أنه ليس كالرجال الآخرين. 297 00:24:25,809 --> 00:24:29,521 ‫لكنه أخلف وعده الآن ‫ولا يقبل التحدث معي حتى. 298 00:24:30,397 --> 00:24:33,775 ‫- لا أعرف ماذا أفعل. ‫- من هو يا "ماري"؟ 299 00:24:44,995 --> 00:24:46,705 ‫لا يمكنني أن أخبرك. 300 00:24:50,542 --> 00:24:53,920 ‫لكن حالما يعرف أي أحد ‫بنوع المشكلة التي أنا فيها، سيتم إبعادي. 301 00:24:55,130 --> 00:24:58,466 ‫ماذا سيحصل لي بعد ذلك؟ ‫سأضطر للعيش في الشارع 302 00:24:58,550 --> 00:25:02,596 ‫وأصبح مومس بحارة ‫لأطعم نفسي والطفل. 303 00:25:03,847 --> 00:25:06,808 ‫ذلك النوع من الحياة سيكون نهايتي قريباً. 304 00:25:11,563 --> 00:25:16,568 ‫"ماري"، أنت أعز صديقة لدي ‫سأفعل أي شيء من أجلك. 305 00:25:16,651 --> 00:25:18,111 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 306 00:25:18,570 --> 00:25:21,907 ‫لا بد من وجود إصلاحية أو مكان من ذلك النوع ‫سيقوم باستقبالك. 307 00:25:23,074 --> 00:25:25,952 ‫الفتيات الصغيرات يمتن دائماً ‫في أماكن من ذلك النوع. 308 00:25:27,078 --> 00:25:29,247 ‫يصبن بالحمى حالما يلدن 309 00:25:29,831 --> 00:25:34,544 ‫ويخنقون الأطفال بشكل سري ‫لكي لا يكونوا عبئاً على المال العام. 310 00:25:36,254 --> 00:25:39,257 ‫أفضل المخاطرة بالموت في مكان آخر. 311 00:25:42,260 --> 00:25:43,845 ‫ماذا إن كنت أنا من يولّدك؟ 312 00:25:44,721 --> 00:25:46,765 ‫ساعدت في ولادة أخواتي وأخواني. 313 00:25:47,724 --> 00:25:50,101 ‫ثم يمكننا أن نتخلص منه بسرية. ‫ربما لن يعرف أحد بذلك. 314 00:25:50,185 --> 00:25:53,313 ‫سيبدأ حملي بالظهور قريباً. 315 00:25:54,564 --> 00:25:57,984 ‫السيدة "هوني" والسيدة "باركنسون" ‫يمتلكن قوة ملاحظة كبيرة. 316 00:26:07,327 --> 00:26:12,040 ‫يجب أن تحاولي لآخر مرة ‫أن تتحدثي مع الرجل المنشود. 317 00:26:12,749 --> 00:26:14,542 ‫ناشدي طبيعته الطيبة. 318 00:26:15,627 --> 00:26:18,546 ‫لا يمكنه أن يعيدك خائبة ‫إن كان لديه أي أخلاق. 319 00:26:48,660 --> 00:26:51,830 ‫- أين "ماري"؟ ‫- إنها في المرحاض. 320 00:26:51,913 --> 00:26:54,457 ‫على الأرجح أنها تأكل. ‫وزنها يزداد بالتأكيد. 321 00:26:54,541 --> 00:26:57,085 ‫تلك الفتاة ستأكل طعامنا حتى ينفد. 322 00:27:16,354 --> 00:27:17,856 ‫أعطاني 5 دولارات. 323 00:27:18,481 --> 00:27:21,609 ‫5 دولارات! ‫هذه قيمة ابنه بالنسبة له. 324 00:27:22,485 --> 00:27:24,821 ‫قال إنني لن أمسك به بهذه الطريقة. 325 00:27:25,739 --> 00:27:31,911 ‫قال إنه يشك أن الطفل ابنه حتى ‫بما أنني كنت متزمتة جداً معه 326 00:27:32,370 --> 00:27:35,040 ‫وإذا هددته بفضيحة ‫فسوف ينكرها 327 00:27:35,749 --> 00:27:38,543 ‫وسيدمر ما تبقى لي من سمعة. 328 00:27:40,962 --> 00:27:43,590 ‫قال إن كنت أريد نهاية سريعة لمشاكلي 329 00:27:44,758 --> 00:27:47,427 ‫يجب أن أذهب وأغرق نفسي فحسب. 330 00:28:00,940 --> 00:28:03,109 ‫لقد أحببته. 331 00:28:05,904 --> 00:28:09,699 ‫لقد أحببته بصدق. 332 00:28:19,584 --> 00:28:21,252 ‫لكنني لم أعد أحبه. 333 00:28:25,298 --> 00:28:26,549 ‫إلى أين نحن ذاهبتان، "ماري"؟ 334 00:28:26,633 --> 00:28:29,928 ‫هنالك طبيب هنا يساعد العاهرات ‫عندما يحتجن المساعدة. 335 00:28:31,054 --> 00:28:34,516 ‫- بأي طريقة سيساعدك؟ ‫- لا يجب أن تسألي. 336 00:28:35,642 --> 00:28:37,310 ‫لم أسمع بمثل هكذا أطباء قط. 337 00:28:37,394 --> 00:28:40,522 ‫هل أنت متأكدة، "غريس"؟ ‫بخصوص إعطائي مدخراتك؟ 338 00:28:40,605 --> 00:28:42,357 ‫بالتأكيد. من كل قلبي. 339 00:28:49,155 --> 00:28:53,076 ‫"أنا (ماري ويتني) أقر أنني إن مت ‫فكل مقتنياتي ستذهب إلى (غريس ماركس) 340 00:28:53,159 --> 00:28:54,327 ‫(ماري ويتني)" 341 00:28:54,828 --> 00:28:56,162 ‫قد أموت قريباً 342 00:28:57,080 --> 00:28:59,165 ‫لكنك ستكونين على قيد الحياة. 343 00:29:00,083 --> 00:29:02,377 ‫لا تذهبي. ‫لا تذهبي لهذا الطبيب. 344 00:29:02,460 --> 00:29:05,213 ‫يجب أن أذهب. ‫لا تستمري بهذا يا "غريس". 345 00:29:21,062 --> 00:29:22,605 ‫ادخلن، بسرعة. 346 00:29:36,828 --> 00:29:38,288 ‫أنت انتظري هنا. 347 00:29:38,371 --> 00:29:40,999 ‫وإن أخبرت أي أحد بهذا ‫فسأنكر أنني رأيتك من قبل. 348 00:29:42,208 --> 00:29:44,544 ‫- اذهبي يا "غريس". اذهبي. ‫- لا. 349 00:30:15,825 --> 00:30:16,826 ‫"ماري"! 350 00:30:18,286 --> 00:30:19,454 ‫"ماري"! 351 00:30:21,289 --> 00:30:22,165 ‫"ماري"! 352 00:30:51,743 --> 00:30:52,994 ‫ما الذي حدث؟ 353 00:30:54,371 --> 00:30:57,749 ‫لقد أدخل سكيناً في داخلي وقطع شيئاً. 354 00:30:59,209 --> 00:31:03,004 ‫قال إنه سيكون هناك ألم ونزيف ‫لكن بعد ذلك سيكون كل شيء على ما يرام. 355 00:31:03,547 --> 00:31:04,631 ‫لم يفعل... 356 00:31:05,090 --> 00:31:08,969 ‫"غريس"، يجب أن تعودي للعمل ‫وإلا سُيلاحظ غيابنا. 357 00:31:10,303 --> 00:31:13,223 ‫قولي إنني ذهبت لأحضر شيئاً فحسب. 358 00:31:14,432 --> 00:31:15,433 ‫لا أستطيع تركك. 359 00:31:15,517 --> 00:31:16,935 ‫"غريس"، يجب أن تفعلي. 360 00:31:18,019 --> 00:31:19,980 ‫لا يجب أن يُكشف أمري. 361 00:31:41,600 --> 00:31:43,935 ‫يمكنني أن أرى أنك تظن أن هذا فعل شرير. 362 00:31:44,895 --> 00:31:47,355 ‫الشيء الذي اقتلعه منها ‫كان طفلها بالتأكيد. 363 00:31:48,648 --> 00:31:50,484 ‫ظننت أنه فعل شرير أيضاً. 364 00:31:52,819 --> 00:31:55,822 ‫لكنني ظننت أيضاً أنه إما جثة واحدة ‫بتلك الطريقة أو جثتان بطريقة أخرى 365 00:31:56,781 --> 00:31:58,992 ‫لأنها إن لم تفعل فستغرق نفسها بالتأكيد 366 00:32:00,202 --> 00:32:02,996 ‫لذلك لم أستطع إيجاد سبب في قلبي ‫لكي ألومها. 367 00:32:16,968 --> 00:32:18,887 ‫دعيني أحضر أحداً ما. ‫أنت تتألمين بشدة. 368 00:32:19,846 --> 00:32:24,809 ‫لا، "غريس"، يجب ألا تفعلي. ‫إذا فعلت فستكون نهايتي. 369 00:32:24,893 --> 00:32:29,564 ‫سأنام على الأرض الليلة ‫لكي تنعمي براحة أكبر. 370 00:32:31,066 --> 00:32:33,235 ‫- "غريس". ‫- أجل. 371 00:32:33,318 --> 00:32:35,237 ‫أنا غاضبة. 372 00:32:35,320 --> 00:32:37,822 ‫أنا غاضبة جداً. 373 00:32:41,159 --> 00:32:42,661 ‫"غريس"، اروي لي قصة. 374 00:32:44,371 --> 00:32:46,665 ‫القصص الجيدة الوحيدة لدي ‫هي التي رويتها لي. 375 00:32:46,748 --> 00:32:48,416 ‫اروي لي إحداها إذاً. 376 00:32:50,252 --> 00:32:53,505 ‫أخبريني عن هروب "ويليام ليون ماكنزي". 377 00:32:58,260 --> 00:33:02,973 ‫كان "ويليام ليون ماكنزي" رجلاً عظيماً ‫قاد الثورة هنا. 378 00:33:04,057 --> 00:33:06,017 ‫بعد هزيمة الثورة 379 00:33:06,101 --> 00:33:08,436 ‫وحرق حانة "مونتغمري" بالكامل 380 00:33:08,895 --> 00:33:11,189 ‫شق طريقه نحو "الولايات المتحدة". 381 00:33:12,148 --> 00:33:16,861 ‫الكثير من الناس أخفوه ودافعوا عنه ‫داخل بيوت مزارعهم 382 00:33:16,945 --> 00:33:19,197 ‫وأبقوا فمهم مغلقاً عندما رأوه 383 00:33:19,281 --> 00:33:21,449 ‫لأن الكنديين يريدون الاستقلال والحرية. 384 00:33:21,533 --> 00:33:23,535 ‫لم يحصلوا عليها بعد ‫لكنهم سيفعلون يوماً ما. 385 00:33:24,744 --> 00:33:28,999 ‫لأننا لم نُهزم ‫بل لم ننتصر بعد. 386 00:33:30,750 --> 00:33:32,919 ‫قولي الخطاب الذي علمتك إياه. 387 00:33:34,963 --> 00:33:39,676 ‫"ينص القانون على أننا ‫لا يجب أن نخضع للضريبة 388 00:33:39,759 --> 00:33:42,554 ‫دون موافقتنا عن طريق رجال من اختيارنا 389 00:33:43,430 --> 00:33:48,643 ‫لكن الحكومة الفاسدة والاستبدادية ‫داست على ذلك القانون 390 00:33:48,727 --> 00:33:54,190 ‫وقسّمت الغنائم ‫وأعلنوا أنهم، بغض النظر عن العدالة 391 00:33:54,274 --> 00:33:57,944 ‫سيستمرون بالتجوال في عرباتهم المترفة 392 00:33:58,028 --> 00:34:01,656 ‫وينفقون المال بإسراف ‫في قصورهم على حسابنا 393 00:34:02,282 --> 00:34:06,828 ‫وبأننا مزارعون فقراء وضعفاء وجهلة 394 00:34:06,911 --> 00:34:09,414 ‫خُلقنا لنكدح من أجل عيشنا. 395 00:34:10,373 --> 00:34:15,128 ‫لكن المزارعين بدأوا ‫بفتح عيونهم والشعور بقوتهم. 396 00:34:16,296 --> 00:34:20,342 ‫لقد تم خداعنا لفترة طويلة ‫على يد كهنة (بعل) 397 00:34:20,425 --> 00:34:23,803 ‫الذين يأخذون أجر الخطيئة ‫ويقومون بالأعمال الظالمة، 398 00:34:23,887 --> 00:34:26,056 ‫كل واحد يبحث عن مكسبه من جانبه. 399 00:34:27,474 --> 00:34:31,603 ‫أيها الكنديون! هل تحبون الحرية؟ 400 00:34:31,686 --> 00:34:33,188 ‫أعلم أنكم تفعلون. 401 00:34:34,022 --> 00:34:35,357 ‫هل تكرهون الاستبداد؟ 402 00:34:35,940 --> 00:34:37,442 ‫من يجرؤ على إنكار ذلك؟" 403 00:35:29,202 --> 00:35:31,663 ‫"غريس"! "ماري"! ‫لقد تأخرتما! 404 00:35:31,746 --> 00:35:33,957 ‫استيقظا! ‫السيدة "باركنسون" غاضبة! 405 00:35:43,633 --> 00:35:44,509 ‫"ماري". 406 00:35:46,761 --> 00:35:48,054 ‫يا إلهي. 407 00:35:49,389 --> 00:35:51,307 ‫إنها ميتة. 408 00:36:03,153 --> 00:36:05,071 ‫هذا أمر سيء. 409 00:36:06,114 --> 00:36:07,490 ‫ابقي هنا. 410 00:36:23,423 --> 00:36:24,466 ‫"ماري". 411 00:36:27,051 --> 00:36:28,970 ‫هل تتظاهرين؟ 412 00:36:42,525 --> 00:36:44,402 ‫هذه فضيحة وعار. 413 00:36:44,486 --> 00:36:47,405 ‫- يا لها من رائحة مريعة. ‫- تشبه رائحة متجر جّزارة. 414 00:36:55,872 --> 00:36:57,248 ‫تحت سقف بيتي. 415 00:36:59,459 --> 00:37:00,919 ‫يا لها من فتاة محتالة. 416 00:37:03,588 --> 00:37:05,757 ‫"غريس"، لماذا لم تعلميني بهذا؟ 417 00:37:06,758 --> 00:37:10,345 ‫أرجوك، سيدتي ‫طلبت مني "ماري" ألا أفعل. 418 00:37:10,428 --> 00:37:13,640 ‫قالت إنها ستتحسن في الصباح. ‫لم أكن أعلم أنها ستموت. 419 00:37:13,723 --> 00:37:16,559 ‫كان هذا تصرف خبيث منك، "غريس". ‫من كان الرجل؟ 420 00:37:16,643 --> 00:37:19,813 ‫يجب أن يُفضح الجاني ‫ويدفع ثمن جريمته. 421 00:37:19,896 --> 00:37:21,439 ‫أتعرفين يا "غريس"؟ 422 00:37:21,523 --> 00:37:23,983 ‫كانت تقابل رجلاً نبيلاً وكانا مخطوبين 423 00:37:24,067 --> 00:37:26,528 ‫إلا أنه أخلف عن وعده ‫ورفض الزواج بها. 424 00:37:27,570 --> 00:37:29,697 ‫- أي رجل نبيل؟ ‫- أرجوك، سيدتي، لا أعلم. 425 00:37:31,115 --> 00:37:34,202 ‫قالت فقط إنك لن تكوني سعيدة ‫إن اكتشفت من هو. 426 00:37:38,039 --> 00:37:39,666 ‫لن نناقش هذه المسألة أكثر 427 00:37:40,667 --> 00:37:44,754 ‫لأنها ستجلب البؤس فحسب ‫ولا فائدة من البكاء على ما فات. 428 00:37:46,881 --> 00:37:49,884 ‫احتراماً للميتة ‫لن نقول كيف ماتت "ماري". 429 00:37:49,968 --> 00:37:55,139 ‫سنقول إنها ماتت بالحمى ‫سيكون هذا أفضل للجميع. 430 00:37:59,435 --> 00:38:01,938 ‫كانت "ماري" على السرير ‫طوال الوقت، تستمع. 431 00:38:03,481 --> 00:38:06,359 ‫كانت تسمع خططنا ‫لإخبار هذا الكذب عنها 432 00:38:07,610 --> 00:38:10,154 ‫وفكرت أنها لن تكون راضية عن هذا. 433 00:38:11,406 --> 00:38:13,283 ‫الطبيب هو من قتلها بسكينه 434 00:38:13,950 --> 00:38:15,618 ‫هو والرجل النبيل معاً. 435 00:38:16,160 --> 00:38:18,997 ‫لأنه ليس دائماً ‫من يضرب هو القاتل الحقيقي. 436 00:38:21,583 --> 00:38:23,585 ‫قُتلت "ماري" ‫على يد ذلك الرجل النبيل المجهول 437 00:38:24,085 --> 00:38:27,380 ‫كما لو أنه أخذ سكيناً ‫وغرسها في جسدها بنفسه. 438 00:38:45,231 --> 00:38:47,775 ‫نظفن هذا الآن. ‫"غريس"، ارتدي ملابسك. 439 00:38:48,818 --> 00:38:54,198 ‫أيتها الفتيات، لا تتحدثن عن موت "ماري" ‫حتى نجعلها تبدو أكثر احتراماً. 440 00:38:58,202 --> 00:39:01,122 ‫خذن الملاءة عن السرير ‫واخلعن منامتها وملابسها الداخلية 441 00:39:01,205 --> 00:39:02,707 ‫واذهبن لغسل الدم. 442 00:39:03,499 --> 00:39:06,294 ‫اغسلن الجثة وخذن المرتبة ليتم حرقها. 443 00:39:07,086 --> 00:39:08,922 ‫هل هناك ملابس نوم أخرى؟ 444 00:39:10,298 --> 00:39:11,424 ‫سأعطيها ملابسي. 445 00:39:16,638 --> 00:39:18,973 ‫المسألة أكثر تعقيداً مما تبدو. 446 00:39:22,602 --> 00:39:24,687 ‫أتساءل من هو الرجل. 447 00:39:24,771 --> 00:39:27,440 ‫أياً كان، من المرجح أنه ‫يستمتع بفطوره في هذه اللحظة 448 00:39:27,523 --> 00:39:30,818 ‫ولا يفكر بـ"ماري" المسكينة، ‫ليست أكثر من ذبيحة في متجر الجزّارة. 449 00:39:31,527 --> 00:39:35,448 ‫- إنها لعنة بنات "حواء" التي علينا تحملها. ‫- كانت "ماري" لتضحك على ذلك. 450 00:39:44,499 --> 00:39:46,209 ‫أدخليني. 451 00:39:50,463 --> 00:39:52,757 ‫ما الذي تفعلينه؟ ‫الجو قارص البرودة في الخارج. 452 00:39:52,840 --> 00:39:54,133 ‫الرائحة تصيبني بالغثيان. 453 00:39:55,343 --> 00:39:57,095 ‫هذا صحيح. ‫يجب علينا تهوية الغرفة. 454 00:39:59,263 --> 00:40:00,765 ‫آمل أن الأوان لم يفت. 455 00:40:01,265 --> 00:40:02,600 ‫فات الأوان على ماذا، "غريس"؟ 456 00:40:04,185 --> 00:40:05,395 ‫ليتسنى لروحها أن تخرج. 457 00:40:18,700 --> 00:40:21,703 ‫أدركت أنني نسيت فتح النافذة ‫لتخرج روحها. 458 00:40:22,620 --> 00:40:23,997 ‫لا بد أنني سمعت بشكل خاطئ. 459 00:40:24,580 --> 00:40:27,500 ‫ظننت أنني سمعتها تقول، "أدخليني" 460 00:40:27,583 --> 00:40:30,086 ‫لكن لا بد أنها قالت، "أخرجيني". 461 00:40:49,967 --> 00:40:51,010 ‫"غريس". 462 00:40:51,093 --> 00:40:52,720 ‫"غريس"، استيقظي. 463 00:40:52,803 --> 00:40:54,096 ‫استيقظي الآن. 464 00:40:55,431 --> 00:40:57,016 ‫عزيزتي "غريس"، أرجوك. 465 00:40:57,099 --> 00:40:58,017 ‫"غريس". 466 00:40:58,934 --> 00:41:00,561 ‫"غريس"، حان الوقت لتستيقظي الآن. 467 00:41:09,153 --> 00:41:10,613 ‫"غريس". 468 00:41:18,496 --> 00:41:19,663 ‫"غريس". 469 00:41:51,195 --> 00:41:52,488 ‫"غريس". 470 00:41:59,828 --> 00:42:00,913 ‫"غريس". 471 00:42:00,996 --> 00:42:02,164 ‫أين أنا؟ 472 00:42:04,041 --> 00:42:07,545 ‫أنت هنا يا "غريس" ‫في غرفة "ماري". 473 00:42:09,255 --> 00:42:11,882 ‫- أين "غريس"؟ ‫- أنت "غريس"، عزيزتي. 474 00:42:11,966 --> 00:42:15,302 ‫"غريس"، لقد ماتت "ماري". 475 00:42:15,928 --> 00:42:17,471 ‫لقد أصبت بصدمة قوية. 476 00:42:18,681 --> 00:42:20,140 ‫أين "غريس"؟ 477 00:42:20,975 --> 00:42:22,935 ‫ماذا حدث؟ أين "غريس"؟ 478 00:42:23,018 --> 00:42:25,938 ‫أنت "غريس". ‫لقد ماتت "ماري". 479 00:42:26,021 --> 00:42:28,732 ‫لا! إنها تائهة! ‫يجب أن أبحث عنها. 480 00:42:28,816 --> 00:42:30,985 ‫عزيزتي، أخشى أنك أصبت بصدمة مريعة 481 00:42:31,068 --> 00:42:33,487 ‫ولا عجب بذلك ‫نظراً لصعوبة الموقف. 482 00:42:33,571 --> 00:42:35,489 ‫لا، "غريس" تائهة! ‫يجب أن أعثر عليها. 483 00:42:35,573 --> 00:42:38,951 ‫"غريس"، لقد ماتت "ماري". ‫أنت معنا وأنت على ما يرام. 484 00:42:57,511 --> 00:43:01,557 ‫عندما استيقظت مجدداً، كان قد مضى يوم ‫وكنت أعلم مجدداً أنني "غريس" 485 00:43:01,640 --> 00:43:03,017 ‫وأن "ماري" كانت ميتة 486 00:43:03,934 --> 00:43:07,187 ‫وتذكرت الليلة التي ألقينا فيها ‫قشرة التفاح من فوق كتفينا 487 00:43:07,271 --> 00:43:11,442 ‫وقشرة "ماري" انقسمت 3 مرات ‫وتحقق كل ذلك الآن 488 00:43:11,525 --> 00:43:14,570 ‫لأنها لم تتزوج أي أحد ‫وأنا لن أفعل أبداً. 489 00:43:15,779 --> 00:43:17,531 ‫لكنني لم أذكر أي شيء قلته أو فعلته 490 00:43:17,615 --> 00:43:20,159 ‫خلال الوقت الذي كنت مستيقظة فيه ‫بين فترتي النوم الطويلتين. 491 00:43:21,327 --> 00:43:22,953 ‫- ألا تذكرين شيئاً على الإطلاق؟ ‫- لا. 492 00:43:24,163 --> 00:43:25,539 ‫وهذا أثار قلقي. 493 00:43:58,197 --> 00:44:00,616 ‫ولذا انتهت أسعد فترة في حياتي. 494 00:44:01,992 --> 00:44:04,912 ‫- ليس الآن، أرجوك. ‫- أعتقد أنها الآنسة "ليديا". 495 00:44:08,999 --> 00:44:11,418 ‫أردت أن أتأكد فقط أنك لا تريد شيئاً. 496 00:44:11,502 --> 00:44:13,921 ‫لا، لا نريد شيئاً. ‫أغلقي الباب من فضلك. 497 00:44:20,552 --> 00:44:23,722 ‫يجب أن أقصر تلك التنورة. ‫ستحتك بالوحل خلال هذا الطقس. 498 00:44:23,806 --> 00:44:25,849 ‫- "غريس"... ‫- سأنتهي من هذه الملاءة بعد أسبوع 499 00:44:25,933 --> 00:44:27,434 ‫إن كانت جلساتنا بهذا الطول. 500 00:44:29,978 --> 00:44:31,271 ‫شكراً لك، "غريس". 501 00:44:44,201 --> 00:44:46,537 ‫معرفتي هي ما تتلهف إليه أيها الطبيب. 502 00:44:54,169 --> 00:44:55,546 ‫معرفة محرّمة. 503 00:45:01,260 --> 00:45:03,303 ‫معرفة تمتلك وهجاً مشعاً. 504 00:45:06,849 --> 00:45:09,726 ‫معرفة مكتسبة من خلال الهبوط إلى الحفرة. 505 00:45:29,663 --> 00:45:31,707 ‫تريد الذهاب إلى حيث ‫لا أستطيع الذهاب أبداً. 506 00:45:32,624 --> 00:45:34,835 ‫وترى ما لا يمكنني رؤيته في داخلي أبداً. 507 00:45:36,462 --> 00:45:39,339 ‫تريد أن تشق جسدي وتحدق في الداخل. 508 00:45:41,675 --> 00:45:46,430 ‫تريد أن تمسك قلبي الأنثوي النابض بيديك. 509 00:45:54,855 --> 00:45:58,192 ‫البراق للترجمة