﻿1
00:00:06,123 --> 00:00:09,042
‫"ليس على المرء أن يكون حُجرة ليكون مسكوناً

2
00:00:09,126 --> 00:00:11,044
‫ولا أن يكون منزلاً

3
00:00:11,128 --> 00:00:14,131
‫يملك الدماغ دهاليز تتخطى المكان المادي

4
00:00:15,716 --> 00:00:18,677
‫اختباؤنا خلف أنفسنا
‫يجب أن يكون أكثر ما يرعبنا

5
00:00:18,760 --> 00:00:21,638
‫والقتلة المختبئون في منازلنا
‫يجب أن يكونوا أقل ما يرعبنا.

6
00:00:21,721 --> 00:00:23,056
‫(إيميلي ديكنسون)"

7
00:00:30,147 --> 00:00:32,983
‫أفكر بكل الأمور التي كُتبت عني.

8
00:00:33,483 --> 00:00:35,902
‫أنني أنثى شيطان لا اِنسانة

9
00:00:36,862 --> 00:00:38,864
‫وأنني ضحية احتقار بريئة

10
00:00:38,947 --> 00:00:41,491
‫لا تملك إرادتها
‫وحياتها تشكل خطراً على نفسها.

11
00:00:42,993 --> 00:00:45,120
‫وأنني أكثر جهلاً من أن أعرف كيف أتصرف

12
00:00:45,203 --> 00:00:47,831
‫وأن إعدامي شنقاً سيُعتبر جريمة قتل قضائية

13
00:00:48,498 --> 00:00:52,419
‫وأنني أرتدي ملابس لائقة وجميلة
‫وأنني سرقت امرأة ميتة لأبدو كذلك

14
00:00:53,128 --> 00:00:56,214
‫وأن لدي نزعة غاضبة مع ميول عدوانية

15
00:00:58,091 --> 00:01:01,428
‫وأنني أبدو بمظهر شخص
‫أعلى من منزلتي الاجتماعية المتواضعة

16
00:01:02,262 --> 00:01:04,222
‫وأنني فتاة طيبة ذات طبيعة مطيعة

17
00:01:04,306 --> 00:01:06,224
‫ولم يصدر مني أي أذى

18
00:01:07,309 --> 00:01:09,060
‫وأنني ماكرة ومخادعة

19
00:01:11,855 --> 00:01:14,900
‫وأنني ضعيفة العقل
‫أفضل قليلاً من أن أكون غبية.

20
00:01:16,401 --> 00:01:20,197
‫وأنا أتساءل، كيف أكون
‫كل تلك الأمور المختلفة في آن واحد؟

21
00:01:26,870 --> 00:01:28,413
‫

22
00:01:52,437 --> 00:01:54,231
‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)"

23
00:02:23,260 --> 00:02:27,264
‫إصلاحية "كينغستون"، 1859

24
00:02:27,347 --> 00:02:29,850
‫كنت سجينة في إصلاحية "كينغستون"

25
00:02:29,933 --> 00:02:31,434
‫على مدى 15 سنة.

26
00:02:32,018 --> 00:02:34,145
‫تمت إدانتي بالقتل عندما كنت فتاة صغيرة

27
00:02:34,229 --> 00:02:36,982
‫على الرغم من أنه في ذلك الوقت
‫كنت أعتبر نفسي امرأة ناضجة.

28
00:02:38,984 --> 00:02:41,361
‫يتم أخذي إلى منزل الحاكم كل يوم.

29
00:02:42,153 --> 00:02:43,864
‫يقولون إنهم يأخذونني
‫للقيام بأعمال منزلية خفيفة.

30
00:02:43,947 --> 00:02:45,073
‫اقتربن أيتها السيدات.

31
00:02:45,156 --> 00:02:47,701
‫على الرغم من أنني هناك
‫لأكون موضع فضول على الأغلب.

32
00:02:48,952 --> 00:02:52,414
‫يحدقون دون أن يُظهروا ذلك،
‫من تحت قبعاتهم، أيها الطبيب.

33
00:02:53,290 --> 00:02:56,668
‫سبب رغبتهم في رؤيتي هو أنني قاتلة مشهورة.

34
00:02:57,294 --> 00:02:59,170
‫لأن هذا ما كُتب عني.

35
00:03:00,255 --> 00:03:02,048
‫عندما رأيت ذلك لأول مرة كنت متفاجئة

36
00:03:02,132 --> 00:03:06,803
‫لأنهم يقولون عادةً، "مغنية مشهورة"
‫و"شاعرة مشهورة"

37
00:03:06,886 --> 00:03:08,138
‫و"ممثلة مشهورة"،

38
00:03:08,221 --> 00:03:09,973
‫لكن ما الشهرة التي تُمنح لجريمة قتل؟

39
00:03:13,018 --> 00:03:17,355
‫على كل حال، "قاتلة"
‫هي كلمة قوية لتكون مرتبطة بك.

40
00:03:18,481 --> 00:03:22,527
‫تلك الكلمة لديها رائحة قوية وظالمة

41
00:03:22,611 --> 00:03:24,321
‫مثل رائحة الورود الميتة في مزهرية.

42
00:03:25,322 --> 00:03:27,115
‫أحياناً في الليل، أهمسها لنفسي:

43
00:03:27,198 --> 00:03:29,326
‫قاتلة!

44
00:03:30,493 --> 00:03:33,288
‫إنها ترفرف كتنورة حريرية على الأرض.

45
00:03:34,331 --> 00:03:38,043
‫"قاتلة" هي كلمة وحشية.
‫إنها تشبه مطرقة أو كتلة معدنية.

46
00:03:42,422 --> 00:03:47,052
‫أفضل أن أكون قاتلة أنثى على أن أكون ذكراً،
‫إن كان هذان هما الخيارين الوحيدين.

47
00:03:54,184 --> 00:03:57,395
‫كانت هناك إثارة كبيرة بخصوص
‫قدومك إلى هنا أيها الطبيب "جوردان".

48
00:03:58,438 --> 00:04:00,315
‫أولئك الذين أرادوا أن يتم العفو عني

49
00:04:00,398 --> 00:04:03,109
‫آمنوا أن تقريراً منك يمكنه أن يحررني.

50
00:04:04,444 --> 00:04:06,363
‫أنت تحظى باحترام أكبر
‫من أولئك الأطباء الآخرين

51
00:04:06,446 --> 00:04:08,239
‫الذين جاءوا لفحصي على مدى السنين.

52
00:04:08,323 --> 00:04:11,743
‫اثبتي يا "غريس". يريد الطبيب "سميث"
‫أن يأخذ القياسات الصحيحة.

53
00:04:11,826 --> 00:04:13,370
‫لا شيء يدعو للخوف.

54
00:04:23,421 --> 00:04:26,800
‫يظنون أنك تستطيع إيجاد أجوبة
‫لم يستطع الآخرين إيجادها.

55
00:04:56,246 --> 00:05:00,500
‫سأكون حذراً لو كنت مكانك.
‫لقد قتلت شخصين بدم بارد.

56
00:05:00,583 --> 00:05:02,544
‫إنها هنا لسبب وجيه.

57
00:05:16,433 --> 00:05:17,350
‫صباح الخير، "غريس".

58
00:05:18,601 --> 00:05:20,311
‫أتفهّم أنك تخافين من الأطباء.

59
00:05:20,395 --> 00:05:23,273
‫يجب أن أخبرك منذ الآن بأني طبيب.

60
00:05:23,356 --> 00:05:26,776
‫اسمي الطبيب "جوردان".
‫الطبيب "سايمون جوردان".

61
00:05:29,154 --> 00:05:30,739
‫أفترض أنك هنا لتأخذ قياس رأسي.

62
00:05:31,698 --> 00:05:33,408
‫لن أفعل ذلك أبداً.

63
00:05:36,327 --> 00:05:39,414
‫هل أنت أمريكي،
‫الطبيب الذي أحضروه ليكتب تقريري؟

64
00:05:40,165 --> 00:05:43,376
‫- أجل.
‫- ألديك حقيبة تحتوي على سكاكين؟

65
00:05:43,460 --> 00:05:48,089
‫لا. أنا لست طبيباً من النوع الاعتيادي.
‫لا أجري أي عمليات شق وفتح.

66
00:05:48,173 --> 00:05:49,674
‫هل أنت خائفة مني، "غريس"؟

67
00:05:50,800 --> 00:05:52,802
‫من الباكر جداً أن أعرف.

68
00:05:58,266 --> 00:05:59,434
‫هذه لك.

69
00:06:07,692 --> 00:06:09,152
‫أنا لست كلباً.

70
00:06:11,279 --> 00:06:14,157
‫لا يا "غريس"، أرى أنك لست كلباً.

71
00:06:18,620 --> 00:06:19,621
‫ما هي يا "غريس"؟

72
00:06:21,331 --> 00:06:23,291
‫لديها رائحة الهواء الطلق.

73
00:06:24,501 --> 00:06:26,002
‫أيمكنك أن تخبريني ما هي؟

74
00:06:28,630 --> 00:06:30,632
‫- تفاحة.
‫- وبماذا تذكرك التفاحة؟

75
00:06:33,301 --> 00:06:34,344
‫من سنتزوج؟

76
00:06:40,183 --> 00:06:42,227
‫أعتذر منك، سيدي. أنا لا أفهمك.

77
00:06:42,310 --> 00:06:43,937
‫أظن أنك تفهمينني جيداً.

78
00:06:44,521 --> 00:06:45,647
‫فطيرة التفاح.

79
00:06:46,523 --> 00:06:49,234
‫- شيء تأكلينه.
‫- وإذاً، آمل أن تفعل، سيدي.

80
00:06:49,317 --> 00:06:50,902
‫هذا ما يستخدم من أجله التفاح.

81
00:06:52,362 --> 00:06:54,739
‫وهل هناك أي نوع من التفاح
‫لا يجب أن تأكليه؟

82
00:06:56,366 --> 00:06:57,617
‫تفاحة متعفنة، على ما أظن.

83
00:06:59,786 --> 00:07:00,995
‫هل أنت واعظ؟

84
00:07:02,747 --> 00:07:04,541
‫لا. أنا لست واعظاً.

85
00:07:04,624 --> 00:07:08,169
‫أنا طبيب لا يعمل على الأجساد،
‫بل على العقل.

86
00:07:08,837 --> 00:07:10,880
‫أمراض العقل والدماغ، والأعصاب.

87
00:07:13,508 --> 00:07:14,759
‫لا.

88
00:07:16,302 --> 00:07:17,846
‫لن أعود هناك إلى المصحة العقلية.

89
00:07:18,888 --> 00:07:20,181
‫لا أحتمل رؤية الأجساد والدماء.

90
00:07:23,226 --> 00:07:25,061
‫إنهم يسلبون الحريات، سيدي.

91
00:07:26,563 --> 00:07:28,356
‫لا يستمعون للمنطق هناك، سيدي.

92
00:07:31,860 --> 00:07:35,238
‫ولهذا السبب أنا هنا لأستمع للمنطق.

93
00:07:38,449 --> 00:07:40,827
‫لكن إن كنت سأستمع لك
‫فيجب عليك أن تتحدثي إليّ.

94
00:07:40,910 --> 00:07:42,245
‫لن تصدقني، سيدي.

95
00:07:42,328 --> 00:07:46,332
‫على أية حال، لقد حُسم كل شيء
‫وما أقوله لن يغير شيئاً.

96
00:07:46,416 --> 00:07:49,210
‫يجب أن تسأل المحامين والقضاة
‫ورجال الصحافة،

97
00:07:49,294 --> 00:07:51,671
‫يبدو أنهم يعرفون قصتي أفضل مني.

98
00:07:52,881 --> 00:07:55,675
‫على أية حال، لقد فقدت ذلك الجزء
‫من ذاكرتي تماماً.

99
00:07:55,758 --> 00:07:57,177
‫لا بد أنهم أخبروك بذلك.

100
00:07:58,887 --> 00:08:00,972
‫أرغب بمساعدتك يا "غريس".

101
00:08:01,681 --> 00:08:03,892
‫إن حاولت التحدث، فسأحاول الاستماع.

102
00:08:03,975 --> 00:08:05,602
‫اهتمامي علمي بالكامل.

103
00:08:05,685 --> 00:08:08,313
‫ليست جرائم القتل فقط
‫ما يجب أن تجذب اهتمامنا.

104
00:08:08,396 --> 00:08:11,316
‫- ربما سأخبرك بالأكاذيب.
‫- ربما ستفعلين.

105
00:08:11,399 --> 00:08:13,276
‫ربما تخبرينني بالأكاذيب دون قصد

106
00:08:13,359 --> 00:08:14,694
‫وربما ستخبرينني بها عن عمد.

107
00:08:14,777 --> 00:08:16,446
‫ربما أنت كاذبة.

108
00:08:16,529 --> 00:08:18,323
‫هناك من قالوا إنني كاذبة.

109
00:08:20,366 --> 00:08:22,660
‫هذه احتمالية يجب أن نأخذها بعين الاعتبار.

110
00:08:23,786 --> 00:08:25,538
‫هل سيعيدونني إلى المصحة العقلية؟

111
00:08:30,460 --> 00:08:33,630
‫أم سيبقونني في الحبس الانفرادي
‫دون شيء لآكله سوى الخبز؟

112
00:08:35,256 --> 00:08:38,384
‫أعدك أنه طالما تتحدثين معي

113
00:08:38,468 --> 00:08:41,387
‫ولا تتصرفين بعنف، ستبقين كما كنتِ.

114
00:08:42,263 --> 00:08:43,473
‫وعدني الحاكم بذلك.

115
00:08:54,442 --> 00:08:55,944
‫أراك غداً إذاً.

116
00:09:24,305 --> 00:09:27,308
‫تفاحة شجرة المعرفة
‫هي ما كنت تعنيه أيها الطبيب "جوردان".

117
00:09:27,725 --> 00:09:30,728
‫الخير والشر. يمكن لأي طفل أن يخمن ذلك.

118
00:09:35,858 --> 00:09:39,237
‫ظننت، إنه يأمل أن يعود إلى المنزل
‫ويقول لنفسه،

119
00:09:39,320 --> 00:09:43,825
‫"وضعت إبهامي وسحبت حبة خوخ،
‫يا لي من فتى بارع."

120
00:09:44,534 --> 00:09:46,452
‫لكنني لن أكون حبة خوخ لأي أحد.

121
00:09:46,536 --> 00:09:49,956
‫أنت عاهرة طبيب الآن، ألست كذلك،
‫"غريس ماركس"؟

122
00:09:50,039 --> 00:09:51,249
‫عاهرة طبيب.

123
00:09:51,332 --> 00:09:52,333
‫هدوء!

124
00:10:10,560 --> 00:10:13,563
‫ماذا اكتشفت اليوم عندما فحصت "غريس"؟

125
00:10:13,646 --> 00:10:17,859
‫أؤمن بالسعي وراء أحلام
‫وذكريات المريض السامية.

126
00:10:18,401 --> 00:10:22,196
‫من المهم بناء الثقة
‫ولا يمكن فعل ذلك في جلسة واحدة.

127
00:10:23,698 --> 00:10:26,492
‫هنالك عدد كبير منا،

128
00:10:26,576 --> 00:10:29,829
‫خصوصاً من أعضاء لجنة العفو عن "غريس ماركس"،

129
00:10:30,413 --> 00:10:34,500
‫المتلهفين لإطلاق سراح "غريس"
‫بأسرع وقت ممكن.

130
00:10:34,584 --> 00:10:38,087
‫لقد عانت فترة طويلة في السجن
‫بالنسبة لفتاة صغيرة جداً

131
00:10:38,171 --> 00:10:40,923
‫وضعيفة في وقت إدانتها.

132
00:10:41,007 --> 00:10:43,968
‫متى يمكن للجنتنا
‫أن تتوقع الحصول على تقريرك؟

133
00:10:47,013 --> 00:10:50,558
‫لدي بعض الأسئلة عن المحاكمة بحد ذاتها.

134
00:10:52,435 --> 00:10:55,521
‫ذهبت إلى المضخة
‫و عندما التففت رأيت "ماكديرموت"

135
00:10:55,605 --> 00:10:58,441
‫يجر "نانسي" على طول الممر الذي يصل
‫المطبخ الخلفي بالمطبخ الأمامي.

136
00:10:58,524 --> 00:11:03,404
‫قالت "غريس" وقت اعتقالها
‫إنها لم تكن تعرف أين كانت "نانسي".

137
00:11:03,821 --> 00:11:06,741
‫- لكن خلال المحاكمة ذاتها...
‫- قال، "من الأفضل الانتهاء من الأمر.

138
00:11:06,824 --> 00:11:09,702
‫افتحي الباب وسألقيها في القبو."

139
00:11:09,786 --> 00:11:12,705
‫ادعت أنها رأت "ماكديرموت"
‫يجر "نانسي" من شعرها

140
00:11:12,789 --> 00:11:14,290
‫ويلقيها أسفل السلالم.

141
00:11:16,125 --> 00:11:19,629
‫هل قالت ذلك؟ لا أذكر.

142
00:11:19,712 --> 00:11:22,757
‫قالت إنها آسفة على موت "نانسي".

143
00:11:22,840 --> 00:11:25,134
‫- قد يقول أي شخص ذلك.
‫- أعتقد ذلك.

144
00:11:26,844 --> 00:11:31,516
‫ولدينا إفادة "ماكديرموت" أيضاً
‫التي أدلاها قبيل شنقه.

145
00:11:37,146 --> 00:11:41,025
‫ادّعى أن "غريس" خنقت "نانسي" بوشاحها الخاص.

146
00:11:41,859 --> 00:11:44,779
‫لقد روى الرجل قصصاً متعددة ومختلفة بالفعل

147
00:11:44,862 --> 00:11:47,323
‫بالإضافة إلى أنه وكان كاذباً
‫سيء السمعة.

148
00:11:47,406 --> 00:11:51,869
‫لقد أجبرتني "غريس ماركس" على فعلها!
‫إنها ساقطة.

149
00:11:51,953 --> 00:11:53,663
‫قاتلة!

150
00:11:53,746 --> 00:11:56,040
‫- كونك تتحجج...
‫- اشنقوها!

151
00:11:56,124 --> 00:12:01,295
‫بأن الرجل معروف بالكذب
‫لا يعني أنه كاذب فعلاً.

152
00:12:05,633 --> 00:12:07,176
‫هل يزعجك هذا النوع من الاستفسار؟

153
00:12:08,511 --> 00:12:09,971
‫على الإطلاق أيها الطبيب "جوردان".

154
00:12:10,054 --> 00:12:14,058
‫لكننا نأمل أن تكتب تقريراً
‫يصب في مصلحة "غريس ماركس".

155
00:12:14,142 --> 00:12:16,477
‫لهذا السبب أحضرناك إلى هنا.

156
00:12:17,645 --> 00:12:21,440
‫- أجل. أنا أقدّر ذلك.
‫- متى نستطيع رؤية التقرير إذاً؟

157
00:12:24,193 --> 00:12:26,696
‫ستقدم لي مساعدة كبيرة
‫إن مكنتني من مقابلة "غريس"

158
00:12:26,779 --> 00:12:29,198
‫في جوّ ينطوي على المزيد من الثقة.

159
00:12:29,866 --> 00:12:33,411
‫لقد ذكرت أنها تقوم بالأعمال المنزلية
‫لدى حاكم الإصلاحية.

160
00:12:33,494 --> 00:12:35,413
‫كيف حدث ذلك؟

161
00:12:35,496 --> 00:12:37,665
‫سلوكها في السجن كان مثالياً

162
00:12:37,748 --> 00:12:41,085
‫وزوجة الحاكم سمحت لها بقضاء أيامها هناك.

163
00:12:41,169 --> 00:12:45,590
‫لكنها أصيبت بنوبة هلع هناك مؤخراً
‫أرعبت العائلة.

164
00:12:57,810 --> 00:13:01,063
‫هل من الممكن إقناعهم بالسماح لها
‫بالعودة إلى المنزل؟

165
00:13:02,190 --> 00:13:04,442
‫- يمكنني مقابلتها هناك.
‫- سأحاول ذلك.

166
00:13:04,525 --> 00:13:09,322
‫إنها معجبة بـ"غريس" وبلا شك إنها تستمتع

167
00:13:09,405 --> 00:13:13,576
‫بالفضول الذي تثيره "غريس"
‫لدى سيدات الدائرة الروحانية.

168
00:13:13,659 --> 00:13:15,119
‫أشعر بقدوم شيء ما.

169
00:13:16,704 --> 00:13:19,415
‫سننتظر ابنك العزيز "ويليام".

170
00:13:19,498 --> 00:13:21,500
‫إذاً، هل سأقابل "غريس" في منزل الحاكم غداً؟

171
00:13:21,584 --> 00:13:25,796
‫أنا متأكد من قدرتي على ترتيب ذلك.
‫وكيف هو مكان إقامتك؟

172
00:13:25,880 --> 00:13:28,424
‫مرضٍ جداً. شكراً لك على كل جهودك أيها الكاهن.

173
00:13:28,507 --> 00:13:31,010
‫نحن متأكدون أن هذا سيستحق جهدنا المبذول.

174
00:13:31,093 --> 00:13:32,261
‫سأراك غداً.

175
00:13:34,639 --> 00:13:35,640
‫سيدة "هامفري".

176
00:13:35,723 --> 00:13:38,100
‫مساء الخير. أعددت لك بعض الشاي.

177
00:13:38,184 --> 00:13:39,560
‫هذا لطف منك.

178
00:13:40,269 --> 00:13:41,729
‫عمت مساءً أيها الطبيب "جوردان".

179
00:13:41,812 --> 00:13:42,813
‫عمت مساءً أيها الكاهن.

180
00:13:49,990 --> 00:13:54,536
‫حسناً يا "غريس"، أرى أنك حصلت
‫على حبيب جديد، وهو طبيب.

181
00:13:55,037 --> 00:13:58,540
‫من الأفضل له أن يبقى حذراً للغاية
‫وإلا طرحته أرضاً على ظهره.

182
00:13:58,623 --> 00:14:02,919
‫مطروحاً على أرضية الزنزانة
‫دون حذائه ورصاصة في قلبه.

183
00:14:04,212 --> 00:14:06,965
‫إن كنتما تظنان هذا بي
‫فمن الأفضل لكما أن تصونا لسانيكما القذرين

184
00:14:07,049 --> 00:14:09,676
‫وإلا اقتلعتهما من مكانيهما
‫في ليلة شديدة الظلمة

185
00:14:09,760 --> 00:14:13,597
‫ولن أحتاج سكيناً لذلك
‫فسأعضهما بأسناني وأقتلعهما.

186
00:14:14,639 --> 00:14:17,642
‫سأكون شاكرة لكما
‫على إبقاء أيديكما القذرة لنفسيكما.

187
00:14:17,726 --> 00:14:20,937
‫ثمة بعض الأشخاص يستمتعون
‫برؤية محنة إنسان آخر أيها الطبيب

188
00:14:22,356 --> 00:14:25,734
‫وأغلبهم يفعلون ذلك خصيصاً
‫إذا ظنوا أن ذلك الإنسان ارتكب خطيئة

189
00:14:25,817 --> 00:14:27,527
‫وهو ما يضيف متعة إضافية.

190
00:14:27,611 --> 00:14:29,571
‫مفعمة بالحيوية كديك دُقّ عنقه مؤخراً.

191
00:14:29,654 --> 00:14:32,616
‫لكن من منا لم يرتكب خطيئة،
‫كما يخبرنا الكتاب المقدس؟

192
00:14:34,034 --> 00:14:37,579
‫كنت لأخجل من نفسي
‫على الاستمتاع بمعاناة الآخرين.

193
00:15:01,868 --> 00:15:03,745
‫من الصعب بالنسبة إلي أن أبدأ التكلم.

194
00:15:04,413 --> 00:15:08,542
‫لم أتكلم كثيراً خلال الـ15 عاماً الماضية.
‫لا أعرف ماذا تريدني أن أقول.

195
00:15:08,625 --> 00:15:12,671
‫ما تريدين أن تقوليه لنفسك هو ما يهمني.

196
00:15:15,340 --> 00:15:20,053
‫ليست لدي أي رغبة من ذلك النوع.
‫لست بموقف يجعلني راغبة بقول أي شيء.

197
00:15:22,347 --> 00:15:23,765
‫أخبريني عن اللحاف الذي تصنعيه.

198
00:15:26,435 --> 00:15:29,896
‫إنه لـ"ليديا"، ابنة الحاكم.
‫إنه لحاف المقصورة الخشبية.

199
00:15:31,356 --> 00:15:33,692
‫يجب أن تحصل عليه
‫كل امرأة يافعة قبل الزواج.

200
00:15:33,775 --> 00:15:34,901
‫إنه يعبر عن المنزل

201
00:15:34,985 --> 00:15:38,447
‫وهنالك مربع أحمر في المنتصف دائماً
‫ويعني نار الموقد.

202
00:15:39,281 --> 00:15:41,325
‫هذا اللحاف للاستخدام اليومي
‫ليس فاخراً كلحاف الزواج.

203
00:15:41,408 --> 00:15:43,076
‫ما هي لحافات الزواج؟

204
00:15:44,578 --> 00:15:45,954
‫وإذاً، وفقاً لصديقتي

205
00:15:46,038 --> 00:15:49,583
‫هنالك 3 لحافات
‫يجب أن تصنعها كل امرأة قبل زواجها:

206
00:15:50,375 --> 00:15:54,713
‫شجرة الفردوس، وسلة الزهور،
‫وصندوق "باندورا".

207
00:15:54,796 --> 00:15:59,384
‫أحياناً، عندما كنت خادمة،
‫كنت أعلقها كلها في صف لتجف.

208
00:15:59,468 --> 00:16:02,888
‫كانت تبدو كأعلام
‫قام الجيش بتعليقها وهم ذاهبون إلى الحرب.

209
00:16:02,971 --> 00:16:04,890
‫بماذا يذكرك ذلك غير هذا يا "غريس"؟

210
00:16:04,973 --> 00:16:07,100
‫حسناً، منذ ذلك الحين فكرت

211
00:16:07,976 --> 00:16:12,606
‫لماذا اخترن النساء حياكة مثل هذه الأعلام
‫ووضعها على الأسّرة؟

212
00:16:13,106 --> 00:16:15,609
‫لأنها تجعل السرير الشيء الأكثر
‫لفتاً للانتباه في الغرفة.

213
00:16:16,735 --> 00:16:20,364
‫ثم فكرت، إنها للتحذير.

214
00:16:27,788 --> 00:16:30,332
‫لأنك قد تظن أن السرير
‫هو الشيء الأكثر أمناً، سيدي.

215
00:16:30,415 --> 00:16:33,293
‫قد يعني بالنسبة لك الراحة والاسترخاء
‫وليلة نوم هادئة.

216
00:16:33,377 --> 00:16:34,961
‫لكنه ليس كذلك بالنسبة للجميع.

217
00:16:35,045 --> 00:16:37,756
‫هنالك الكثير من الأمور الخطرة
‫التي قد تحدث على السرير.

218
00:16:38,382 --> 00:16:41,426
‫إنه المكان الذي وُلدنا عليه
‫وهو الأمر الخطر الأول في الحياة.

219
00:16:41,927 --> 00:16:44,930
‫إنه المكان الذي تلد فيه النساء
‫وهو في الغالب آخر شيء في حياتهن.

220
00:16:45,013 --> 00:16:47,641
‫وهو المكان الذي يحدث فيه
‫الأمر بين الرجل والمرأة، سيدي.

221
00:16:47,724 --> 00:16:51,019
‫والشيء الذي لن أذكره لك
‫لكنني أفترض أنك تعرف ما هو.

222
00:16:51,436 --> 00:16:54,898
‫البعض يدعونه الحب وآخرين يدعونه اليأس

223
00:16:55,649 --> 00:16:57,984
‫أو مجرد إهانة يجب أن يعانوا منها.

224
00:16:59,945 --> 00:17:03,865
‫وأخيراً، الأسرّة هي ما ننام عليه
‫والمكان الذي نرى فيه الأحلام

225
00:17:05,158 --> 00:17:06,868
‫والمكان الذي نموت عليها في الغالب.

226
00:17:11,665 --> 00:17:15,127
‫لكنني لم أكن أملك هذه التخيلات عن اللحافات
‫إلى أن دخلت السجن...

227
00:17:15,836 --> 00:17:19,047
‫حيث كان لدي الكثير من الوقت لأفكر
‫ولم يكن هناك من أخبره بأفكاري

228
00:17:19,923 --> 00:17:21,967
‫لذلك كنت أخبر نفسي بها.

229
00:17:22,050 --> 00:17:25,512
‫إذاً، "غريس" هل تعتبرين السرير مكان خطر؟

230
00:17:28,849 --> 00:17:30,350
‫هل تضحك عليّ، سيدي؟

231
00:17:31,184 --> 00:17:32,185
‫لا.

232
00:17:33,728 --> 00:17:37,065
‫بالتأكيد لا أعتبره مكاناً خطراً
‫في كل مرة تنام عليه، سيدي.

233
00:17:37,149 --> 00:17:39,860
‫فقط في تلك الحالات الذي ذكرتها.

234
00:17:41,069 --> 00:17:44,865
‫هل أهنتك بشكل ما؟ لم أقصد ذلك.

235
00:17:46,199 --> 00:17:50,287
‫إذاً سآخذ منك وعداً
‫وآمل ألا يتكرر شيء كهذا في المستقبل.

236
00:17:53,123 --> 00:17:54,291
‫بالطبع.

237
00:17:55,876 --> 00:17:57,377
‫أيمكنك أن تخبريني ما هذا، "غريس"؟

238
00:17:59,588 --> 00:18:01,673
‫- إنه شمندر.
‫- هل يذكرك بأي شيء؟

239
00:18:09,556 --> 00:18:11,558
‫شواء يوم الأحد، على ما أعتقد.

240
00:18:12,100 --> 00:18:15,145
‫من الأفضل دوماً تقشير الشمندر
‫بعد أن يخرج من الفرن وليس قبل دخوله.

241
00:18:15,228 --> 00:18:16,813
‫قد يكون صعب التنظيف للغاية.

242
00:18:16,897 --> 00:18:18,940
‫الشمندر المغلي
‫لا يمتلك نفس المذاق على الإطلاق.

243
00:18:19,024 --> 00:18:21,234
‫إنها خضروات يصعب تنظيف بقعها.

244
00:18:34,581 --> 00:18:38,668
‫إذا كان بإمكانك صنع لحاف لنفسك،
‫ما التصميم الذي ستصنعيه؟

245
00:18:41,505 --> 00:18:42,506
‫لا أدري، سيدي.

246
00:18:43,215 --> 00:18:46,718
‫ربما يكون تصميم دموع "أيوب"
‫أو شجرة الفردوس.

247
00:18:46,801 --> 00:18:50,722
‫أو ربما يكون حيرة الإمرأة العانس
‫لأنني إمرأة عانس، ألا تعتقد ذلك، سيدي؟

248
00:18:50,805 --> 00:18:53,225
‫وأنا بالتأكيد كنت محتارة جداً.

249
00:18:59,523 --> 00:19:01,691
‫لا بد أنك فكرت بأي تصميم ستصنعين

250
00:19:01,775 --> 00:19:04,611
‫بما أنك قضيت سنين كثيرة في صنعها للآخرين.

251
00:19:05,403 --> 00:19:09,032
‫قول ما تريده يجلب الحظ السيء، سيدي؛
‫إذ لن يحصل الشيء الجيد أبداً.

252
00:19:09,115 --> 00:19:12,035
‫يجب أن تكون حذراً في رغبتك بأي شيء
‫لأنك قد تعاقب بسببها.

253
00:19:12,118 --> 00:19:14,621
‫- هذا ما حدث لـ"ماري ويتني".
‫- من "ماري ويتني"؟

254
00:19:14,704 --> 00:19:16,998
‫- صديقة لي.
‫- وكيف تعرفت عليها؟

255
00:19:18,750 --> 00:19:20,961
‫لقد كان ذلك قبل وقت طويل.
‫إنه ليس أمراً مهماً.

256
00:19:21,044 --> 00:19:22,587
‫"غريس"، يمكنك أن تكوني صريحة معي.

257
00:19:22,671 --> 00:19:24,714
‫ليس لدي سبب كي لا أكون صريحة، سيدي.

258
00:19:25,632 --> 00:19:30,387
‫قد نخفي نحن النساء بعض الأمور، لأن لدينا
‫سمعة قد نخسرها، لكني تخطيت تلك المرحلة.

259
00:19:31,137 --> 00:19:34,724
‫يمكنني أن أقول أي شيء، وإن لم أرغب بذلك
‫ليس علي قول شيء على الإطلاق.

260
00:19:35,934 --> 00:19:38,937
‫ألا تكترثين أن يكون
‫رأيي جيداً تجاهك، "غريس"؟

261
00:19:39,020 --> 00:19:42,399
‫لقد تم الحكم عليّ بالفعل، سيدي.
‫مهما كان رأيك بي، لن يتغير شيء.

262
00:19:42,482 --> 00:19:43,650
‫هل حُكم عليك بعدل، "غريس"؟

263
00:19:43,733 --> 00:19:47,988
‫بعدل أو بظلم، لا يهم.
‫يريد الناس شخصاً مذنباً.

264
00:19:48,780 --> 00:19:51,992
‫إن كانت هنالك جريمة
‫فهم يريدون معرفة من ارتكبها.

265
00:19:52,075 --> 00:19:54,119
‫- لقد فقدت الأمل إذاً؟
‫- الأمل بماذا، سيدي؟

266
00:19:56,162 --> 00:19:59,541
‫وإذاً، الأمل بأن يُطلق سراحك.

267
00:20:00,667 --> 00:20:02,877
‫ولماذا يريدون فعل ذلك، سيدي؟

268
00:20:02,961 --> 00:20:05,088
‫القاتلة ليست شيئاً يومياً معتاداً.

269
00:20:05,171 --> 00:20:07,591
‫أحتفظ بآمالي لمسائل أصغر

270
00:20:07,674 --> 00:20:10,176
‫آمل أن أتناول غداً إفطاراً أفضل
‫من الذي تناولته اليوم.

271
00:20:11,386 --> 00:20:14,097
‫قالوا في ذلك الوقت
‫إنهم كانوا يجعلون مني عبرة.

272
00:20:14,180 --> 00:20:17,767
‫لهذا السبب كان حكماً بالإعدام،
‫ثم حكماً مدى الحياة.

273
00:20:17,851 --> 00:20:20,937
‫لكن بماذا تفيد العبرة بعد ذلك؟
‫لقد انتهت القصة.

274
00:20:21,021 --> 00:20:25,108
‫كيف تملأين بقية حياتك؟
‫هل تشعرين أنك عوملت بظلم؟

275
00:20:27,986 --> 00:20:29,863
‫لا أعلم ما تعنيه، سيدي.

276
00:20:34,618 --> 00:20:36,828
‫حسناً، هنالك أكثر من طريقة لسلخ قطة.

277
00:20:37,996 --> 00:20:40,040
‫اختيار غريب للكلمات، سيدي. أنا لست قطة.

278
00:20:40,123 --> 00:20:42,626
‫- أذكر، ولست كلباً أيضاً.
‫- أستميحك عذراً، سيدي.

279
00:20:43,209 --> 00:20:45,420
‫- لنبدأ من البداية.
‫- بداية ماذا، سيدي؟

280
00:20:45,503 --> 00:20:48,423
‫- بداية حياتك.
‫- لقد ولدت كأي شخص آخر، سيدي.

281
00:20:49,633 --> 00:20:53,219
‫لدي اعترافك هنا. دعيني أقرأ لك ما قلتِ.

282
00:20:53,303 --> 00:20:54,846
‫هذا ليس اعترافي في الواقع.

283
00:20:55,430 --> 00:20:59,017
‫إنه ما أجبرني المحامون على قوله،
‫والأمور التي اخترعتها الصحافة.

284
00:20:59,726 --> 00:21:01,728
‫أول مرة رأيت فيها رجل صحافة

285
00:21:01,811 --> 00:21:03,813
‫فكرت، "هل تعرف أمك أنك في الخارج؟"

286
00:21:03,897 --> 00:21:06,024
‫لن يعرفوا الحقيقة حتى لو وقعوا عليها.

287
00:21:06,107 --> 00:21:07,609
‫"غريس"، من هي "ماري ويتني"؟

288
00:21:07,692 --> 00:21:11,196
‫إنه مكتوب تحت صورتك أمام اعترافك.

289
00:21:11,279 --> 00:21:13,239
‫"(غريس ماركس)،
‫الاسم المستعار (ماري ويتني)"

290
00:21:14,824 --> 00:21:17,619
‫- أجل، هذا ليس تشبيهاً جيداً لي.
‫- و"ماري ويتني"؟

291
00:21:17,702 --> 00:21:20,372
‫إنه الاسم الذي أطلقته على نفسي
‫عندما كان "ماكديرموت" يهرب معي.

292
00:21:20,455 --> 00:21:22,666
‫هل أطلقت أي اسم خطر في ذهنك؟

293
00:21:23,750 --> 00:21:27,462
‫لا، سيدي. "ماري ويتني"
‫كانت صديقة لي فيما مضى.

294
00:21:28,129 --> 00:21:31,841
‫كانت ميتة، سيدي، ولم أعتقد
‫أنها ستعترض إذا استخدمت اسمها.

295
00:21:31,925 --> 00:21:33,802
‫كانت تعيرني ملابسها أيضاً أحياناً.

296
00:21:35,178 --> 00:21:37,138
‫كانت لطيفة معي دوماً.

297
00:21:38,056 --> 00:21:40,517
‫ولولاها، لكانت هذه قصة مختلفة تماماً.

298
00:21:40,600 --> 00:21:41,893
‫هلا تخبرينني بقصتك، "غريس"؟

299
00:21:41,976 --> 00:21:45,814
‫القصة الحقيقية ليست ضمن اعترافك،
‫كما تقولين. هلا تخبرينني بها؟

300
00:21:45,897 --> 00:21:48,441
‫- أي جزء منها، سيدي؟
‫- من البداية.

301
00:21:59,744 --> 00:22:02,247
‫ما هو مكتوب في بداية اعترافي
‫صحيح بما يكفي.

302
00:22:03,123 --> 00:22:05,083
‫لقد جئت بالفعل من شمال "إيرلندا"

303
00:22:06,042 --> 00:22:08,294
‫على الرغم من أنني ظننت
‫أنه كان من الظلم أن يكتبوا

304
00:22:08,378 --> 00:22:11,256
‫"كلا المتهمين كانا من (إيرلندا)
‫حسب اعترافهما."

305
00:22:11,840 --> 00:22:15,885
‫ذلك جعلها تبدو كجريمة، ولم أكن أعرف
‫أن كونك من "إيرلندا" تعتبر جريمة

306
00:22:15,969 --> 00:22:17,637
‫رغم أنني رأيت أن التعامل
‫يتم على هذا النحو.

307
00:22:19,472 --> 00:22:22,934
‫لكن عائلتينا كانتا من البروتستانتيين،
‫وذلك مختلف.

308
00:22:25,728 --> 00:22:27,772
‫غادرنا "إيرلندا" دون تحذير.

309
00:22:28,314 --> 00:22:32,193
‫كان والدي إنجليزياً لكن خلال
‫مكوثه في "إيرلندا" انخرط في شراكة

310
00:22:32,277 --> 00:22:33,987
‫مع بعض رجال "أورنج" سيئو السمعة

311
00:22:34,779 --> 00:22:37,115
‫وتم إحراق بيت سيد بروتستانتي

312
00:22:37,198 --> 00:22:38,992
‫كان مناصراً للكاثوليكيين...

313
00:22:39,075 --> 00:22:40,702
‫اصعدوا. أسرعن يا سيدات.

314
00:22:40,785 --> 00:22:42,912
‫...وعُثر على شخص آخر محطم الرأس.

315
00:22:43,997 --> 00:22:45,123
‫غادرنا بسرعة.

316
00:22:45,206 --> 00:22:48,168
‫لماذا جمعني الرب مع مجموعة قذرة
‫من اللصوص الإيرلنديين الأوغاد؟

317
00:22:48,918 --> 00:22:50,503
‫العالم ليس بحاجة للمزيد منكم.

318
00:22:50,587 --> 00:22:53,548
‫كان يجب إغراقكم جميعاً
‫كمجموعة قطط صغيرة في كيس.

319
00:22:56,759 --> 00:22:57,594
‫امرأة غبية!

320
00:23:00,096 --> 00:23:01,222
‫"مايكل"، "كلير".

321
00:23:07,187 --> 00:23:08,438
‫هيا، التقطيها!

322
00:23:15,904 --> 00:23:17,572
‫سأعترف أنه قد كانت لدي فكرة شريرة.

323
00:23:18,990 --> 00:23:21,493
‫عندما كان الصغار معي مصطفين، فكرت،

324
00:23:22,202 --> 00:23:24,996
‫ربما علي أن أوقع واحداً أو اثنين منهم

325
00:23:25,079 --> 00:23:28,666
‫وعندها لن يكون هنالك الكثير لإطعامهم
‫أو الكثير من الملابس للغسيل.

326
00:23:31,085 --> 00:23:34,088
‫فكرت بأنني ربما أستطيع
‫إراحتهم من الحياة مع هذا الرجل.

327
00:23:36,007 --> 00:23:39,219
‫لكن تلك كانت مجرد فكرة وُضعت في عقلي
‫عن طريق الشيطان، لا شك في ذلك.

328
00:23:40,053 --> 00:23:44,557
‫أو عن طريق والدي، لأنني في ذلك العمر
‫كنت ما زلت أحاول إرضاءه.

329
00:24:01,282 --> 00:24:03,117
‫3 غربان على التوالي تعني الموت.

330
00:24:04,911 --> 00:24:06,579
‫لن تطأ قدمي اليابسة مجدداً أبداً.

331
00:24:08,373 --> 00:24:10,166
‫أمي، لماذا تقولين ذلك؟

332
00:24:12,043 --> 00:24:13,836
‫أشعر بذلك في عظامي.

333
00:24:16,548 --> 00:24:17,757
‫وهذا ما حدث.

334
00:24:37,610 --> 00:24:40,863
‫قضى والدي أغلب وقت الرحلة
‫فاقداً الوعي من الشرب.

335
00:24:41,489 --> 00:24:44,909
‫خلال العاصفة والمرض، بالكاد عرفنا أين كان.

336
00:24:44,993 --> 00:24:46,160
‫وهو ما كان أمراً جيداً.

337
00:24:46,953 --> 00:24:48,955
‫كان هنالك ما يكفي من المعاناة بدونه.

338
00:25:25,491 --> 00:25:28,077
‫فكرت بالنبي "يونس" في بطن الحوت

339
00:25:28,995 --> 00:25:31,456
‫لكنه اضطر للبقاء هناك لـ3 أيام على الأقل

340
00:25:31,539 --> 00:25:33,583
‫أما نحن فأمامنا 8 أسابيع.

341
00:25:35,084 --> 00:25:37,086
‫كما أنه كان في بطن الحوت بمفرده

342
00:25:37,170 --> 00:25:39,839
‫ولم يكن مضطراً لسماع أنين الآخرين.

343
00:25:44,093 --> 00:25:47,013
‫لم أكن أقصد إزعاج أحاسيسك، سيدي.

344
00:25:47,597 --> 00:25:51,351
‫كانت السفينة، رغم كل هذا، حيّاً فقيراً
‫متحركاً، لكن بلا متاجر المشروبات الرخيصة.

345
00:25:52,101 --> 00:25:54,437
‫كما أسمع أن لديهم سفناً أفضل الآن.

346
00:25:54,520 --> 00:25:56,272
‫ربما ترغب بفتح النافذة.

347
00:26:04,989 --> 00:26:08,034
‫"تعال إلى هنا وعاين عمل الرب.

348
00:26:12,038 --> 00:26:16,292
‫لقد حول البحر إلى أرض جافة
‫لكي يعبروا المياه على أقدامهم.

349
00:26:16,376 --> 00:26:17,543
‫وهناك حيث ابتهجنا."

350
00:26:17,627 --> 00:26:20,171
‫كان الركّاب خليطاً
‫من الكاثوليكيين والبروتستانتيين.

351
00:26:20,254 --> 00:26:24,133
‫لو كانوا بصحة جيدة لتشاجروا وتقاتلوا
‫لأنهم لا يحبون بعضهم.

352
00:26:24,217 --> 00:26:27,929
‫رحلة بحرية قد تكون تذكيراً من الرب لنا
‫بأننا جميعاً من لحم

353
00:26:28,012 --> 00:26:29,472
‫وأن كل اللحم ضعيف.

354
00:26:29,555 --> 00:26:32,016
‫لا توجد طريقة لتجنب حضور كليهما،
‫على ما أعتقد.

355
00:26:35,019 --> 00:26:37,021
‫لا يبدو أن أحداً يعترض
‫أثناء وجوده فوق الماء.

356
00:26:44,028 --> 00:26:48,991
‫"...لأنك، أيها الرب، لقد برهنتنا.
‫لقد اختبرتنا أيضاً."

357
00:26:57,458 --> 00:26:59,127
‫معدتي يا "غريس".

358
00:27:24,152 --> 00:27:26,487
‫إنه ليس مرض الكوليرا، وهذا سيريح القائد.

359
00:27:26,571 --> 00:27:28,448
‫إنه ورم على الأرجح.

360
00:27:29,323 --> 00:27:33,202
‫لا مجال لمعرفة ذلك سوى بشقها،
‫وهذا سيقتلها لا محالة.

361
00:27:33,286 --> 00:27:35,204
‫أيمكننا أن نحملها إلى سطح السفينة
‫لتتنفس الهواء؟

362
00:27:37,790 --> 00:27:39,500
‫سيكون من الخطأ تحريكها.

363
00:27:41,294 --> 00:27:44,547
‫الهواء فاسد جداً في الأسفل هنا، أكاد أختنق.

364
00:28:35,515 --> 00:28:36,390
‫لا تقلقي.

365
00:28:38,601 --> 00:28:40,144
‫لا تقلقي.

366
00:28:40,228 --> 00:28:43,314
‫إليك بعض الشراب الذي أحتفظ به كدواء.

367
00:28:47,568 --> 00:28:50,029
‫سيفيدك البكاء يا فتاة.

368
00:28:50,113 --> 00:28:54,242
‫إنها في الجنة الآن مع القديسين،
‫على الرغم من أنها بروتستانتية.

369
00:28:55,827 --> 00:28:58,579
‫لم نفتح نافذة لتخرج الروح.

370
00:29:01,374 --> 00:29:04,460
‫ربما لن يتم حساب هذا ضد أمك المسكينة.

371
00:29:04,544 --> 00:29:06,462
‫لا يوجد أي نوافذ لنفتحها في الأسفل هنا.

372
00:29:07,880 --> 00:29:09,966
‫لم أسمع عن عادة كتلك.

373
00:29:22,940 --> 00:29:25,192
‫ليقبّل كل واحد منكم أمنا قبلة الوداع.

374
00:29:30,364 --> 00:29:34,451
‫"نحن هنا نسلم هذا الجسد إلى الأعماق
‫لكي تتحول إلى عفن

375
00:29:35,286 --> 00:29:37,371
‫ونتطلع إلى قيامة الجسد

376
00:29:37,454 --> 00:29:41,125
‫والحياة في العالم التالي
‫من خلال سيدنا (المسيح)

377
00:29:41,584 --> 00:29:44,295
‫الذي سيغير جسدنا الدنيء عند عودته

378
00:29:44,378 --> 00:29:48,841
‫وربما قد يصبح مثل جسده العظيم
‫وفقاً لعمل الرب

379
00:29:48,924 --> 00:29:53,095
‫القادر على إخضاع كل شيء لنفسه."

380
00:30:31,429 --> 00:30:32,430
‫تخيلي ذلك.

381
00:30:32,513 --> 00:30:35,058
‫تحطم إبريق الشاي خاصتك الآن،
‫عندما هدأت الأمواج.

382
00:30:36,017 --> 00:30:40,146
‫أعطتنا إياه عمتنا "بولين" قبل أن نغادر.

383
00:30:40,229 --> 00:30:42,732
‫لا شك أنه كان قطعة واحدة
‫عندما حاول شخص سرقته.

384
00:30:44,943 --> 00:30:49,197
‫إنها عالقة لأننا لم نستطع فتح نافذة،
‫كما قلت تماماً.

385
00:30:50,031 --> 00:30:52,617
‫والآن ستعلق في الأسفل هنا إلى الأبد.

386
00:30:52,700 --> 00:30:56,371
‫تبحر ذهاباً وإياباً
‫عبر هذا المحيط المظلم والبغيض.

387
00:31:03,461 --> 00:31:06,172
‫أترى الأفكار الغريبة
‫التي يمكن أن يفكر بها الشخص؟

388
00:31:08,967 --> 00:31:11,886
‫لكنني كنت فتاة صغيرة في ذلك الوقت
‫وجاهلة للغاية.

389
00:31:11,970 --> 00:31:15,974
‫أيمكنك المتابعة، "غريس"؟
‫ماذا حدث عندما وصلتم؟

390
00:31:45,253 --> 00:31:48,506
‫وصلنا إلى "تورونتو"
‫والناس هناك كانوا مختلطين للغاية

391
00:31:48,589 --> 00:31:52,010
‫من حيث أنواعهم، مع جلود من كل الأشكال،

392
00:31:52,093 --> 00:31:53,594
‫وهو ما كان جديداً بالنسبة إلي؛

393
00:31:53,678 --> 00:31:56,305
‫ولم يكن بإمكانك أبداً
‫أن تعرف ما اللغة التي ستسمعها.

394
00:31:56,723 --> 00:31:59,267
‫بالمجمل، كانت مثل برج "بابل".

395
00:32:35,595 --> 00:32:38,306
‫حضري ذلك الإفطار اللعين
‫أيتها الساحرة الكسولة.

396
00:32:39,098 --> 00:32:43,061
‫لسوء الحظ، أصبح واضحاً
‫أن شخصية والدي لن تتحسن

397
00:32:43,144 --> 00:32:44,771
‫دون وجود أمي هنا لتهدئتها.

398
00:32:45,730 --> 00:32:47,398
‫ما الذي يستغرقك وقتاً طويلاً؟

399
00:32:54,197 --> 00:32:56,532
‫أيتها الساقطة القبيحة والغبية!

400
00:33:27,855 --> 00:33:29,357
‫أنا آسف يا "غريس".

401
00:33:32,693 --> 00:33:34,278
‫لم أكن على طبيعتي.

402
00:33:37,448 --> 00:33:39,367
‫لا أدري ماذا حدث لي.

403
00:34:41,429 --> 00:34:44,265
‫لم أكن أرغب أن أنجرف
‫إلى خطيئة من ذلك النوع

404
00:34:45,391 --> 00:34:47,643
‫مع أنني كنت خائفة
‫من أن الغضب الأحمر المشتعل

405
00:34:47,727 --> 00:34:49,937
‫الذي كان في قلبي سيقودني إليها.

406
00:35:05,310 --> 00:35:08,772
‫حان الوقت لتخرجي كي تجني نقود خبزك
‫وتعيدي إرسال أجورك.

407
00:35:09,815 --> 00:35:12,359
‫أنت تأكلين كل ما لدي من طعام
‫أيتها الساقطة الجاحدة.

408
00:35:12,443 --> 00:35:14,737
‫طلبت من مالكة الأرض أن تعثر لك على عمل.

409
00:35:14,820 --> 00:35:16,405
‫من سيعتني بالصغار؟

410
00:35:16,488 --> 00:35:17,573
‫"كيتي".

411
00:35:18,490 --> 00:35:19,700
‫"كيتي"؟

412
00:35:19,783 --> 00:35:23,162
‫أجل. اخرجي الآن وأرسلي المال.

413
00:35:23,245 --> 00:35:25,497
‫قبل أن ألكم أذنك بشدة
‫إلى أن تتوقفي عن السمع.

414
00:36:23,972 --> 00:36:25,974
‫قلت لهم إني سأعود من أجلهم.

415
00:36:27,810 --> 00:36:29,228
‫وفي ذلك الحين، كنت صادقة.

416
00:36:32,231 --> 00:36:33,982
‫اعذرني، سيدي، أنا متعبة قليلاً.

417
00:36:34,817 --> 00:36:37,069
‫أجل. لا عجب.

418
00:36:38,111 --> 00:36:39,863
‫سنبدأ مجدداً غداً.

419
00:36:42,074 --> 00:36:45,369
‫قبل أن أذهب، هلا تخبرينني أكثر
‫عن "ماري ويتني"؟

420
00:36:45,452 --> 00:36:46,703
‫لقد ذكرتها سابقاً.

421
00:36:48,038 --> 00:36:50,415
‫حسناً، سيدي، هذا سيأخذني
‫إلى جزء أكثر سعادة من قصتي.

422
00:36:52,209 --> 00:36:55,003
‫وسترى لماذا استخدمت اسمها عندما احتجته.

423
00:36:58,924 --> 00:37:02,511
‫أمّنت لي مالكة الأرض وظيفة
‫في منزل فاخر في "تورونتو".

424
00:37:04,513 --> 00:37:08,767
‫لا بد أنك "غريس"، الفتاة الجديدة.
‫أنا "ماري".

425
00:37:09,518 --> 00:37:12,604
‫لا يجدر بك الوقوف هنا.
‫سآخذك إلى مدخل الخدم.

426
00:37:15,315 --> 00:37:17,568
‫لا بد أنك قطعت رحلة طويلة جداً.

427
00:37:22,906 --> 00:37:25,242
‫لن تري السيد "باركنسون" كثيراً.

428
00:37:25,325 --> 00:37:28,161
‫لكن عندما تفعلين، قد تصابين بالعمى.

429
00:37:28,245 --> 00:37:32,916
‫لديه الكثير من الدبابيس الذهبية
‫وصناديق الاشتمام وسلاسل الساعات الذهبية

430
00:37:33,000 --> 00:37:35,460
‫يمكنك أن تحصلي على خمس قلائد منه
‫إن تمت إذابته

431
00:37:35,544 --> 00:37:37,629
‫مع أقراط متطابقة.

432
00:37:38,714 --> 00:37:40,966
‫قدّم بسكويت الجبنة ساخناً.

433
00:37:41,049 --> 00:37:45,137
‫ونظف هذه الغرفة أكثر بعد.

434
00:37:46,054 --> 00:37:50,392
‫واحرص على وجود 4 زجاجات
‫نبيذ أحمر فاخر لما بعد الغداء.

435
00:37:51,268 --> 00:37:52,603
‫تلك هي السيدة "باركنسون".

436
00:37:54,938 --> 00:37:58,025
‫يجب أن تكون هي عضو البلدية،
‫إنها أكثر رجولةً.

437
00:37:59,651 --> 00:38:01,361
‫هذه هي الردهة.

438
00:38:03,447 --> 00:38:04,948
‫لديهما ولدين.

439
00:38:05,032 --> 00:38:09,912
‫وكلاهما في "الولايات المتحدة" في الجامعة،
‫وهو أمر جيد.

440
00:38:09,995 --> 00:38:11,997
‫هذه "هوني"، الطباخة.

441
00:38:12,080 --> 00:38:13,498
‫هذه "غريس ماركس".

442
00:38:18,503 --> 00:38:21,173
‫الآن سآخذك إلى سريرك، وهو نفس سريري.

443
00:38:28,680 --> 00:38:31,850
‫- "آغنيس"، "إفي"، هذه "غريس ماركس".
‫- مرحباً.

444
00:38:35,270 --> 00:38:37,105
‫"إفي" كئيبة جداً.

445
00:38:37,689 --> 00:38:40,984
‫نُقل زوجها اليافع إلى "أستراليا"
‫لأنه عضو في الثورة

446
00:38:41,526 --> 00:38:42,986
‫ومات هناك.

447
00:38:43,070 --> 00:38:45,864
‫حاولت أن تشنق نفسها
‫بأشرطة مئزرها لكنها انقطعت

448
00:38:45,948 --> 00:38:49,201
‫واكتشفوا أنها مجنونة واضطروا
‫لإدخالها إلى مصحة عقلية.

449
00:38:49,284 --> 00:38:50,410
‫أي ثورة؟

450
00:38:50,494 --> 00:38:53,705
‫أي ثورة؟ لا بد أنك وصلت للتو.

451
00:38:55,374 --> 00:38:58,210
‫كانت ثورة ضد النبلاء
‫الذين يديرون كل شيء هنا

452
00:38:58,293 --> 00:39:00,504
‫ويحتفظون بكل الأراضي والأموال لأنفسهم.

453
00:39:00,587 --> 00:39:03,632
‫السيد "ويليام ليون مكنزي"
‫هو من قاد الثورة لكنها فشلت

454
00:39:03,715 --> 00:39:07,803
‫فهرب بملابس امرأة عبر البحيرة
‫إلى "الولايات المتحدة".

455
00:39:07,886 --> 00:39:10,222
‫كان يمكن أن يتعرض للخيانة في أحيان كثيرة
‫لكن هذا لم يحدث

456
00:39:10,305 --> 00:39:13,266
‫لأنه كان رجلاً طيباً
‫يدافع عن المزارعين العاديين.

457
00:39:13,976 --> 00:39:17,062
‫على أية حال، من الأفضل عدم ذكر السياسة،
‫فيما عدا بين الأصدقاء.

458
00:39:17,729 --> 00:39:21,483
‫لا أعرف شيئاً عن السياسة
‫لذلك لن أذكرها على أية حال.

459
00:39:24,069 --> 00:39:24,987
‫هل أنت متطرفة؟

460
00:39:26,405 --> 00:39:30,659
‫لا تخبري عائلة "باركنسون".
‫لقد سمعوا قصة مختلفة مني.

461
00:39:31,451 --> 00:39:33,161
‫لكن والدي فقد مزرعته.

462
00:39:33,620 --> 00:39:37,916
‫القوات الحكومية حرقت كوخه الخشبي
‫الذي بناه خلال محاربته للدببة.

463
00:39:38,750 --> 00:39:41,628
‫ثم مات خلال اختبائه في الغابة الشتوية

464
00:39:41,712 --> 00:39:43,380
‫وماتت أمي من الحزن.

465
00:39:44,214 --> 00:39:48,010
‫لكن وقتنا سيأتي، وسنأخذ بثأرنا.

466
00:39:48,969 --> 00:39:52,097
‫كانت لديها نظرة شرسة جداً عندما قالت هذا.

467
00:39:57,436 --> 00:40:00,939
‫"غريس"، عندما تحصلين على راتبك
‫يجب أن تخفيه.

468
00:40:01,023 --> 00:40:04,651
‫- صنعت جيباً في المرتبة هنا.
‫- راتبي يذهب إلى والدي مباشرة.

469
00:40:04,735 --> 00:40:08,989
‫ألم تقولي إن والدك كان سكيراً؟
‫لا يمكنك إعطاء راتبك له.

470
00:40:09,072 --> 00:40:12,159
‫لكن ماذا عن الأطفال؟ كيف سيعيشون؟

471
00:40:12,242 --> 00:40:14,286
‫إنه لن يفيد أخوانك وأخواتك.

472
00:40:14,369 --> 00:40:18,290
‫- سينفقه على الشرب.
‫- أنا خائفة منه.

473
00:40:20,375 --> 00:40:25,213
‫لن يصل إليك هنا، وإذا حاول
‫سأتحدث مع "جيم" من الإسطبلات.

474
00:40:25,297 --> 00:40:26,798
‫إنه رجل ضخم ولديه أصدقاء.

475
00:40:28,050 --> 00:40:31,094
‫قد تكونين صغيرة السن وجاهلة كالبيضة

476
00:40:32,471 --> 00:40:35,265
‫لكنك لامعة كقرش جديد يا "غريس ماركس".

477
00:40:35,724 --> 00:40:39,603
‫والفرق بين الجاهل والغبي
‫هو أن الجاهل يمكنه التعلم.

478
00:40:40,520 --> 00:40:42,814
‫أعتقد أننا سنتعايش معاً بشكل جيد.

479
00:40:44,399 --> 00:40:47,611
‫سأطلب في الصباح من السيدة "هوني"
‫أن تعطيك راتبك مقدماً

480
00:40:47,694 --> 00:40:49,529
‫لكي نذهب ونشتري لك ثوباً مناسباً.

481
00:41:10,467 --> 00:41:12,719
‫أعتذر جداً على المقاطعة
‫أيها الطبيب "جوردان".

482
00:41:12,803 --> 00:41:15,180
‫أردت أن أعرف إن كنت أستطيع
‫إحضار بعض الضيافة الخفيفة.

483
00:41:15,263 --> 00:41:18,016
‫لا، نحن بخير. شكراً لك. نحن في منتصف...

484
00:41:25,816 --> 00:41:27,567
‫آسفة أيها الطبيب. ألم ننتهِ؟

485
00:41:29,402 --> 00:41:32,697
‫أجل، أجل، بالطبع. كان هذا كثيراً ليوم واحد.

486
00:41:33,698 --> 00:41:35,325
‫هل نبدأ مجدداً غداً؟

487
00:41:54,678 --> 00:41:59,641
‫ذهبت إلى المضخة وعندما التففت
‫رأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي" عبر الفناء

488
00:41:59,724 --> 00:42:02,060
‫الذي يصل المطبخ الخلفي بالمطبخ الأمامي.

489
00:42:02,144 --> 00:42:04,312
‫كان هذا حوالي الساعة السابعة.

490
00:42:04,396 --> 00:42:07,524
‫قلت لـ"ماكديرموت"،
‫"لم أظن أنك ستفعلها في تلك اللحظة."

491
00:42:08,400 --> 00:42:11,111
‫قال إنه كان من الأفضل الانتهاء من الأمر...

492
00:42:11,194 --> 00:42:15,240
‫في المحكمة، وفي المصحة العقلية،
‫كل كلمة كانت تخرج من فمي

493
00:42:15,323 --> 00:42:17,868
‫كانت وكأنها تُطبع في الورقة
‫التي كانوا يكتبونها عليها.

494
00:42:17,951 --> 00:42:21,663
‫قال، "افتحي الباب الأرضي
‫وسألقيها في القبو."

495
00:42:21,746 --> 00:42:25,458
‫وحالما أقول كلمة، كنت أعرف
‫أنني لن أستطيع التراجع عنها

496
00:42:25,542 --> 00:42:27,127
‫وقد كانت كلمات خاطئة فقط...

497
00:42:27,210 --> 00:42:30,881
‫أعطيته قطعة قماش بيضاء
‫وتبعته إلى الباب الأرضي.

498
00:42:30,964 --> 00:42:33,550
‫...لأن مهما كان ما أقوله سيتم تحويره

499
00:42:35,552 --> 00:42:37,888
‫حتى إن كانت الحقيقة الصريحة بالأساس.

500
00:42:42,267 --> 00:42:45,312
‫لكنني أشعر الآن
‫وكأن كل شيء أقوله هو الصحيح.

501
00:42:45,395 --> 00:42:48,273
‫طالما أنا أقول شيئاً، أي شيء على الإطلاق

502
00:42:48,356 --> 00:42:50,817
‫كنت تبتسم وتكتبه.

503
00:42:52,444 --> 00:42:55,780
‫عندما تكتب أشعر كما لو أنك كنت ترسم علي

504
00:42:55,864 --> 00:42:59,826
‫ترسم على جلدي بطرف
‫قلم ريشة أوزة عتيقة الطراز.

505
00:43:00,619 --> 00:43:04,247
‫كما لو أن مئات الفراشات
‫استقرت على أكمل وجهي

506
00:43:04,331 --> 00:43:06,625
‫وتفتح جناحاتها وتغلقها بلطف.

507
00:43:09,711 --> 00:43:12,088
‫لكن كان هناك شعور آخر تحت ذلك

508
00:43:12,881 --> 00:43:16,468
‫شعور بأنني مستيقظة تماماً وساهرة.

509
00:43:21,556 --> 00:43:24,476
‫إنه يشبه أن يتم إيقاظك فجأة في منتصف الليل

510
00:43:24,559 --> 00:43:28,480
‫بواسطة يد على وجهك
‫وتجلس بنبضات قلب متسارعة

511
00:43:28,563 --> 00:43:30,315
‫ولا تجد أحد هناك.

512
00:43:39,616 --> 00:43:42,285
‫وهنالك شعور آخر تحت ذلك أيضاً...

513
00:43:44,621 --> 00:43:46,623
‫شعور بالتمزق

514
00:43:47,415 --> 00:43:52,921
‫ليس كجسد من اللحم، ليس مؤلماً لتلك الدرجة
‫لكن مثل الخوخة.

515
00:43:53,505 --> 00:43:58,677
‫وليس حتى أن يتم تمزيقها لكنها ناضجة جداً
‫وتنقسم من تلقاء نفسها.

516
00:43:58,760 --> 00:44:02,764
‫وداخل الخوخة هنالك حجر.

517
00:44:12,691 --> 00:44:16,403
‫البراق للترجمة

