﻿1
00:00:11,301 --> 00:00:15,805
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

2
00:00:16,598 --> 00:00:21,186
‫"لطالما قالت أمك
‫إنك ستكون الرجل المنشود"

3
00:00:21,311 --> 00:00:26,358
‫"قالت "أنت لا مثيل لك
‫يجب أن تعاني لترتقي""

4
00:00:26,483 --> 00:00:32,197
‫"لكنك وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

5
00:00:32,322 --> 00:00:37,953
‫"استيقظت صباح اليوم
‫وقد تلاشى الحب كله"

6
00:00:38,078 --> 00:00:42,832
‫"والدك لم يحدثك قط عن الصواب والخطأ"

7
00:00:42,958 --> 00:00:47,671
‫"لكنك تبدو بخير يا عزيزي
‫وأعرف أنك ستكون بأحسن حال"

8
00:00:47,796 --> 00:00:52,884
‫"يا للأسف! وُلدت سيىء الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

9
00:00:53,009 --> 00:00:56,179
‫- "فلنغن"
‫- "استيقظت صباح اليوم"

10
00:00:56,304 --> 00:01:01,768
‫- "نادرون"
‫- "نادرون هم أمثالك"

11
00:01:04,312 --> 00:01:09,150
‫"استيقظت صباح اليوم
‫والعالم مقلوب رأساً على عقب"

12
00:01:09,276 --> 00:01:14,990
‫"لم تعد الأمور على حالها
‫منذ أن دخل الحزن بلدتنا"

13
00:01:15,115 --> 00:01:19,870
‫"لكن أنت لا مثيل لك
‫وتتمتع بشخصية مهيبة"

14
00:01:19,995 --> 00:01:26,168
‫"يا للأسف! وُلدت تعيس الحظ
‫ونادرون هم أمثالك"

15
00:01:26,668 --> 00:01:32,757
‫"استيقظت صباح اليوم وتسلحت بمسدس"

16
00:01:32,883 --> 00:01:37,804
‫"وتسلحت بمسدس، وتسلحت بمسدس"

17
00:02:03,830 --> 00:02:07,584
‫- يا للهول!
‫- لمَ ذعرت؟

18
00:02:12,339 --> 00:02:13,798
‫يا للهول!

19
00:02:26,311 --> 00:02:28,480
‫- مرحباً
‫- مرحباً، كيف الحال؟

20
00:02:28,605 --> 00:02:30,607
‫- أحضرت لك الجعة
‫- كيف حالك يا صديقي؟

21
00:02:30,732 --> 00:02:32,108
‫كيف الحال؟

22
00:02:32,359 --> 00:02:35,237
‫(آدريانا)، هذا قريبي (غريغوري)
‫محامي تعويضات الحوادث

23
00:02:35,362 --> 00:02:37,239
‫- مرحباً
‫- تسرني مقابلتك، هذه خطيبتي

24
00:02:37,364 --> 00:02:40,575
‫- (آيمي سافير)
‫- سررت برؤيتك أخيراً يا (كريستوفر)

25
00:02:40,700 --> 00:02:43,578
‫(غريغ) يحدّثني دائماً
‫عن قريبه من (نيويورك)

26
00:02:43,703 --> 00:02:46,081
‫- نحن من (جيرسي)
‫- أعتذر

27
00:02:46,206 --> 00:02:50,210
‫هذا تأثير الرحلة المتأخرة
‫قرطك جميل للغاية

28
00:02:50,335 --> 00:02:51,711
‫شكراً

29
00:02:52,337 --> 00:02:54,798
‫- كيف كانت رحلتكما
‫- كانت جيدة

30
00:02:54,923 --> 00:02:57,884
‫اشرب، اشرب

31
00:02:58,426 --> 00:03:00,762
‫إنها ليلة خروج (مورغن ستانلي)

32
00:03:01,680 --> 00:03:03,932
‫قال (كريستوفر) إنك هنا لتصوير فيلم

33
00:03:04,057 --> 00:03:05,642
‫لابد أن ذلك مشوق للغاية

34
00:03:05,767 --> 00:03:08,144
‫هذا أول مشروع أجلبه لـ(جون)

35
00:03:08,270 --> 00:03:10,063
‫- من هو (جون)؟
‫- (جون فافرو)

36
00:03:10,188 --> 00:03:12,274
‫إنها رئيسة فريق التطوير لديه
‫أخبرتك بذلك

37
00:03:12,399 --> 00:03:15,569
‫- أخبرتني عن (تارانتينو)
‫- عملت لحساب (كوينتن)

38
00:03:15,944 --> 00:03:18,154
‫- ما زال صديقاً لي
‫- على أي حال

39
00:03:18,280 --> 00:03:20,156
‫اختارها (فافرو) على الفور

40
00:03:20,282 --> 00:03:25,036
‫في فيلم (سوينغيرز) الذي أنتجه
‫كان (فينس فون) ظريفاً جداً

41
00:03:25,412 --> 00:03:28,248
‫إذن يا (كريستوفر)
‫كيف تسير أمور السيناريو؟

42
00:03:28,373 --> 00:03:30,417
‫إنه من أفضل السيناريوهات
‫التي قرأتها في حياتي

43
00:03:32,043 --> 00:03:35,422
‫- يا للروعة!
‫- تمهل

44
00:03:36,673 --> 00:03:39,759
‫- كيف وجدته كشخص؟
‫- إنه مضحك جداً وذكي

45
00:03:39,885 --> 00:03:42,637
‫يمكن التقرب من (جون) بسهولة
‫يجدر بكما المجيء إلى موقع التصوير

46
00:03:42,762 --> 00:03:44,347
‫كنت أعني (فينس فون)

47
00:03:44,472 --> 00:03:46,516
‫إنه رائع، وهو صديقي

48
00:03:46,641 --> 00:03:49,186
‫إذن، متى سنقرأ عملك الفني؟

49
00:03:49,311 --> 00:03:50,979
‫تخلصت منه منذ مدة طويلة

50
00:03:51,104 --> 00:03:54,900
‫أتذكر ماذا قلت لك على الهاتف؟
‫قصص المافيا مطلوبة دائماً

51
00:03:55,025 --> 00:03:56,985
‫ينبغي أن تتعلم الصمت

52
00:03:58,904 --> 00:04:00,447
‫ما هو عملك يا (آدريانا)؟

53
00:04:01,031 --> 00:04:04,284
‫حالياً، أعمل في مجال خدمات الطعام

54
00:04:07,120 --> 00:04:08,496
‫(كريستوفر)

55
00:04:09,080 --> 00:04:10,999
‫- أنت، انهض
‫- من؟ أنا؟

56
00:04:12,876 --> 00:04:15,337
‫اهدأ أيها الغريب

57
00:04:24,471 --> 00:04:27,724
‫يا رفاق، لنذهب إلى مطعم
‫(ترايبيكا غريل)، إنه أجمل

58
00:04:27,849 --> 00:04:29,726
‫- إنه أفضل
‫- لماذا سنغادر؟

59
00:04:29,851 --> 00:04:31,728
‫هيا، افعلوا ذلك فقط

60
00:04:34,564 --> 00:04:38,276
‫تبدو متواضعة جداً
‫بالنسبة إلى شخصية من (هوليوود)

61
00:04:38,401 --> 00:04:41,613
‫ماذا عن ملابسها؟ هل هي من عائلة (آدامز)؟

62
00:04:41,738 --> 00:04:43,740
‫إنها ملابس (برادا)

63
00:04:45,116 --> 00:04:46,618
‫لو كنت مكان (غريغ) لما سمحت بذلك

64
00:04:46,743 --> 00:04:49,663
‫أنت تبدين مثل امرأة
‫لا عامل فندق

65
00:04:49,788 --> 00:04:52,123
‫(جون فافرو) رائع

66
00:04:52,249 --> 00:04:55,335
‫وهو كاتب أيضاً
‫يجدر بك أن تعرض عليه نصك

67
00:04:55,460 --> 00:04:59,673
‫(سوينغيرز)؟ ليغرب عن وجهي

68
00:05:02,300 --> 00:05:04,928
‫لقد ضايقتك دورة التمثيل كثيراً

69
00:05:05,053 --> 00:05:07,347
‫أحب الأفلام، لكنني أريد أن أكون ممثلاً

70
00:05:07,472 --> 00:05:09,808
‫لا أريد العبث في أمور أخرى

71
00:05:10,183 --> 00:05:14,938
‫إذن، كن كذلك
‫واذهب إلى موقع التصوير، لقد دعتنا

72
00:05:15,480 --> 00:05:17,023
‫قدم له النص

73
00:05:17,274 --> 00:05:20,110
‫إنهم يسمونه بذلك، تقديم النص

74
00:05:21,278 --> 00:05:23,530
‫من يدري؟ أتفهمني؟

75
00:05:24,364 --> 00:05:27,450
‫هل سيكون من السيىء أن نحضر عرضاً أول؟

76
00:05:27,576 --> 00:05:30,412
‫ليس النص معي أساساً
‫لقد تخلصت منه

77
00:05:34,416 --> 00:05:35,792
‫ماذا؟

78
00:05:36,418 --> 00:05:37,836
‫هل لديك نسخة؟

79
00:05:38,336 --> 00:05:41,798
‫- قلت لك إنني لست مهتماً
‫- أنا أؤمن بموهبتك

80
00:06:00,609 --> 00:06:03,653
‫- لم يكن ذلك خطئي
‫- لقد سرقت سيارتي

81
00:06:03,820 --> 00:06:05,739
‫أين الثقة في هذا المنزل؟

82
00:06:05,864 --> 00:06:07,574
‫سأصبح رجلاً عندما يضمونني إلى الكنيسة

83
00:06:07,699 --> 00:06:10,660
‫- لمَ لا أستطيع قيادة السيارة؟
‫- أتريد مناقشة الأمر فعلاً؟

84
00:06:10,785 --> 00:06:14,206
‫من كان الرجل الذي أعدناه من المخيم
‫في العام الماضي لأنه يبلل فراشه؟

85
00:06:14,331 --> 00:06:15,957
‫كان ذلك في العام قبل الماضي

86
00:06:16,082 --> 00:06:18,418
‫كان يمكن أن تقتل الفتاتين

87
00:06:18,585 --> 00:06:20,629
‫- كان ذلك ليكون مثيراً للاهتمام
‫- ماذا؟

88
00:06:20,795 --> 00:06:22,172
‫ماذا قلت؟

89
00:06:22,422 --> 00:06:25,133
‫الموت يثبت أن الحياة سخيفة

90
00:06:25,300 --> 00:06:26,676
‫ما هذا؟

91
00:06:27,010 --> 00:06:30,472
‫هل تحاول أن تفقدني أعصابي؟
‫لأنني أوشك على إلقائك من تلك النافذة

92
00:06:30,597 --> 00:06:32,724
‫أترى؟ ذلك هو قصدي

93
00:06:33,099 --> 00:06:35,644
‫- الحياة سخيفة
‫- لا تقل ذلك

94
00:06:35,769 --> 00:06:37,521
‫ليسامحك الرب

95
00:06:38,021 --> 00:06:39,814
‫لا أؤمن بهذا

96
00:06:39,940 --> 00:06:41,775
‫من أين جئت بهذا؟

97
00:06:41,900 --> 00:06:44,194
‫هل يعلّمونك هذه التفاهات في المدرسة؟

98
00:06:44,528 --> 00:06:48,782
‫هل هذا كلام مدرس اللغة الإنجليزية الجديد
‫السيد (كلارك)؟ من أين هو؟

99
00:06:49,282 --> 00:06:51,493
‫- أجبني
‫- (أوبرلين)

100
00:06:51,868 --> 00:06:54,246
‫أتريدان أن يقرأ شيئاً غير (هاسلر)؟

101
00:06:54,579 --> 00:06:56,998
‫مرحى!
‫لقد طُلبت منه قراءة (ذا سترينجر)

102
00:06:57,123 --> 00:07:00,794
‫أتريدان أن يكون متعلماً؟ ما هو التعليم
‫باعتقادكما؟ كسب المزيد من المال فقط؟

103
00:07:00,919 --> 00:07:02,379
‫هذا هو التعليم

104
00:07:03,088 --> 00:07:05,882
‫هل تفكران أحياناً
‫بالسبب الذي وُلدنا من أجله؟

105
00:07:06,675 --> 00:07:10,929
‫قالت مدام (دي ستيل) "يجب أن يختار
‫المرء في حياته بين الملل والمعاناة"

106
00:07:12,138 --> 00:07:13,515
‫اذهبي إلى غرفتك

107
00:07:16,268 --> 00:07:19,312
‫أنا جاد، لماذا وُلدنا؟

108
00:07:22,607 --> 00:07:25,902
‫وُلدنا بسبب (آدم) و(حواء)
‫ذلك هو السبب

109
00:07:26,653 --> 00:07:28,363
‫اصعد إلى الطابق العلوي
‫وأنجز المسائل الحسابية

110
00:07:28,488 --> 00:07:30,907
‫الجبر؟ إنه الأكثر إثارة للملل

111
00:07:31,032 --> 00:07:33,827
‫الخيار الثاني هو المعاناة
‫أتريد أن تبدأ الآن؟

112
00:07:35,829 --> 00:07:37,205
‫تحرك

113
00:07:46,548 --> 00:07:48,425
‫يا للهول! دعني أفكر

114
00:07:48,717 --> 00:07:51,678
‫لقد أيقظتني ودماغي مرتبك

115
00:07:52,179 --> 00:07:54,806
‫- "زعيم مافيا ضحية انفجار قنبلة"
‫- (وايكشاك)، (وايكيشاك)

116
00:07:54,931 --> 00:07:56,308
‫(والديمار وايتشاك)

117
00:07:56,433 --> 00:07:58,643
‫لقد تناولت معه الكركند بصلصة الطماطم
‫في (أتلانتيك سيتي)

118
00:07:58,768 --> 00:08:00,478
‫في الرابع عشر من هذا الشهر

119
00:08:01,062 --> 00:08:03,106
‫هل تعرض لانفجار؟ هذا مؤسف

120
00:08:03,231 --> 00:08:06,985
‫لسنا نحاول توريط (سوبرانو) بالضرورة
‫أو توريط أي فرد في فريقك يا (سال)

121
00:08:07,110 --> 00:08:08,737
‫لسنا نستنتج شيئاً

122
00:08:08,862 --> 00:08:11,031
‫- لكن ماذا لديك؟
‫- لو شربت بعض القهوة...

123
00:08:11,156 --> 00:08:13,491
‫كف عن التهكم وأخبرني عن مفاوضات الدمج

124
00:08:13,617 --> 00:08:17,370
‫ماذا تريد أن أقول؟ أن (فيلادلفيا)
‫تضغط على الشركة المرابية

125
00:08:17,704 --> 00:08:20,248
‫ذلك يحدث منذ الأزل

126
00:08:21,082 --> 00:08:23,543
‫أما زال (توني) يرفض عروض (فيلادلفيا)؟

127
00:08:33,637 --> 00:08:36,515
‫أحياناً يا (بوس)، لا تتصرف كرجل
‫يواجه حكماً من 30 سنة إلى السجن المؤبد

128
00:08:36,640 --> 00:08:39,142
‫- بتهمة بيع الهيروين
‫- لا تضغط علي

129
00:08:39,518 --> 00:08:42,103
‫هل جئت إلى منزلي لأن أحداً ما يضايقك؟

130
00:08:42,229 --> 00:08:44,272
‫جئت إلى منزلي في الثامنة صباحاً

131
00:08:44,481 --> 00:08:48,527
‫أتعرف كيف يبدو هذا؟
‫إنني أبذل ما في وسعي لمساعدتكم

132
00:08:53,240 --> 00:08:56,201
‫اشترى (توني) ذات مرة
‫طاولة بلياردو من (وايتشاك)

133
00:09:02,082 --> 00:09:03,625
‫كان جالساً وسألني...

134
00:09:03,750 --> 00:09:06,628
‫"إن لم يكن هناك رب
‫فلماذا وُلدت؟"

135
00:09:06,753 --> 00:09:08,338
‫قال إنه لا يجد هدفاً لحياته

136
00:09:08,463 --> 00:09:09,923
‫وبمَ أجبته؟

137
00:09:10,048 --> 00:09:12,300
‫قلت له إن تربيته حتى الآن
‫كلفتني حوالي 150 ألفاً

138
00:09:12,425 --> 00:09:14,719
‫وإن لم يكن لديه هدف
‫فأنا أريد استرجاع نقودي

139
00:09:15,095 --> 00:09:17,848
‫هل أنت غاضب من (أنتوني) الابن
‫بسبب السيارة؟

140
00:09:17,973 --> 00:09:20,600
‫لا يمكنك إلغاء ما حدث
‫الأولاد يتصرفون كالأولاد

141
00:09:20,725 --> 00:09:23,562
‫لكن التفاهات الأخرى ليست طبيعية

142
00:09:24,604 --> 00:09:27,440
‫القلق أمر طبيعي للغاية لدى المراهقين

143
00:09:28,066 --> 00:09:31,903
‫- ألم تمر بذلك قط؟
‫- أتظنين أن والديّ يقبلان بذلك؟

144
00:09:33,154 --> 00:09:35,907
‫- كيف حال والدتك؟
‫- إنها ميتة بالنسبة إلي

145
00:09:40,412 --> 00:09:43,081
‫وكيف تعايش (أنتوني) الابن مع الأمر؟

146
00:09:43,206 --> 00:09:45,458
‫ماذا تقصدين؟ العائلة؟

147
00:09:45,584 --> 00:09:48,837
‫انعدام علاقتك بجدته

148
00:09:49,004 --> 00:09:51,131
‫كيف يفترض أن يفهم ذلك؟

149
00:09:51,923 --> 00:09:56,052
‫وبشكل عام
‫الإنهاك الناتج عن الجو الحالي في منزلك

150
00:09:56,178 --> 00:09:58,430
‫لكن ذلك لا يمنحه الحق بقلة الاحترام

151
00:09:58,889 --> 00:10:03,810
‫يبدو لي أن (أنتوني) الابن
‫ربما تعرف على الوجودية

152
00:10:03,977 --> 00:10:08,231
‫- الإنترنت اللعين
‫- لا، إنها فلسفة أوروبية

153
00:10:08,690 --> 00:10:10,609
‫بعد الحرب العالمية الثانية

154
00:10:10,734 --> 00:10:14,779
‫شعر الناس بالخذلان
‫بسبب العبء الثقيل للرعب

155
00:10:15,363 --> 00:10:19,993
‫وعندها انتشرت فكرة عدم وجود حقائق مطلقة

156
00:10:20,118 --> 00:10:22,746
‫- هل تصدقين ذلك؟
‫- في عائلتك

157
00:10:22,871 --> 00:10:24,664
‫حتى الأمومة قابلة للنقاش

158
00:10:24,789 --> 00:10:28,460
‫غير صحيح، أنا أعلّمه
‫أن يحب ويحترم ويقدّر والدته

159
00:10:28,668 --> 00:10:30,253
‫ماذا عن والدتك؟

160
00:10:34,216 --> 00:10:36,635
‫(أنتوني)، أعتقد أن من المهم
‫أن نتحدث عن والدتك

161
00:10:36,760 --> 00:10:38,345
‫وعما حاولت فعله بك

162
00:10:38,470 --> 00:10:39,846
‫لا ضرورة لذلك

163
00:10:41,556 --> 00:10:43,683
‫لقد أظهرت لي حقيقتها فقط

164
00:10:47,145 --> 00:10:50,190
‫هل سمعك (أنتوني) الابن
‫وأنت تقول إنها ميتة بالنسبة إليك؟

165
00:10:50,357 --> 00:10:52,192
‫- لا أدري
‫- حسن

166
00:10:52,317 --> 00:10:56,905
‫ألا تظن أن ذلك الكلام
‫قد يدفع طفلاً إلى تبنّي هذه الأفكار؟

167
00:10:57,030 --> 00:10:59,282
‫- هل أصبحت أنا المخطىء؟
‫- لا

168
00:10:59,407 --> 00:11:03,328
‫عندما يدرك البعض لأول مرة
‫أنهم وحدهم المسؤولون

169
00:11:03,453 --> 00:11:06,665
‫عن قراراتهم وأفعالهم ومعتقداتهم

170
00:11:06,790 --> 00:11:09,793
‫وأن الموت هو نهاية كل الطرق

171
00:11:09,918 --> 00:11:13,129
‫فقد يسيطر عليهم جزع شديد

172
00:11:13,255 --> 00:11:14,840
‫جزع شديد؟

173
00:11:15,006 --> 00:11:17,092
‫غضب مؤلم

174
00:11:17,217 --> 00:11:23,139
‫يؤدي بهم إلى الاستنتاج
‫بأن الحقيقة المطلقة الوحيدة هي الموت

175
00:11:28,854 --> 00:11:30,564
‫أعتقد أن الولد أدرك شيئاً ما

176
00:11:38,408 --> 00:11:39,951
‫حسن، هل أنتم مستعدون؟

177
00:11:40,076 --> 00:11:41,953
‫جاهزون للتصوير؟ كل شيء جاهز؟

178
00:11:42,078 --> 00:11:43,955
‫- لنبدأ
‫- إنهم جاهزون للتصوير

179
00:11:44,122 --> 00:11:46,332
‫استعدوا للتصوير، أرجو التزام الهدوء

180
00:11:46,499 --> 00:11:48,251
‫- شغلوا الصوت
‫- تمّ

181
00:11:48,376 --> 00:11:49,752
‫- الكاميرا
‫- الصوت، السرعة

182
00:11:49,919 --> 00:11:51,462
‫جهزوا الدخان، الكاميرا تعمل

183
00:11:51,588 --> 00:11:54,174
‫- العلامة
‫- فليبدأ التصوير

184
00:11:54,299 --> 00:11:56,593
‫ساقي، أعتقد أنها مكسورة

185
00:11:57,010 --> 00:11:58,469
‫- أوقفوا التصوير
‫- أوقفوا التصوير

186
00:11:58,595 --> 00:12:00,847
‫- حسن، تفقد البوابة
‫- تفقد البوابة

187
00:12:00,972 --> 00:12:03,433
‫- الكاميرا تعيد التحميل
‫- أنستطيع التحدث يا (ميشيل)؟

188
00:12:03,933 --> 00:12:05,977
‫- هيا
‫- يا للهول!

189
00:12:06,102 --> 00:12:08,855
‫إنها... لقد ظهرت في فيلم
‫(كينغز أوف كوميدي)

190
00:12:08,980 --> 00:12:11,900
‫والفتاة الأخرى أيضاً
‫رأيتها في الفيلم الذي تحبه حبيبتي

191
00:12:12,025 --> 00:12:15,278
‫مع (أوما... )، نسيت باقي اسمها؟ أجل

192
00:12:15,737 --> 00:12:17,906
‫(جون)، هذا (كريستوفر)

193
00:12:18,031 --> 00:12:20,074
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- تسرني مقابلتك

194
00:12:20,200 --> 00:12:23,369
‫- كان فيلم (سوينغيرز) ناجحاً جداً
‫- شكراً لك

195
00:12:23,745 --> 00:12:26,247
‫شكراً على قدومك، أنا أقدّر ذلك فعلاً

196
00:12:27,290 --> 00:12:29,209
‫ماذا كنت تفعل قبل أن تبدأ الكتابة
‫في مجلة (لوس أنجلوس)؟

197
00:12:29,334 --> 00:12:32,587
‫(جون)، هذا (كريستوفر)

198
00:12:34,547 --> 00:12:37,800
‫أنا آسف، ظننتك الصحفي
‫من مجلة (لوس أنجلوس)

199
00:12:37,926 --> 00:12:41,179
‫الذي سيأتي لكتابة مقال
‫عن المطعم المفضل لدي للإفطار

200
00:12:41,429 --> 00:12:44,432
‫لكنك الرجل من...

201
00:12:44,599 --> 00:12:46,309
‫- (جيرسي) صحيح؟
‫- نعم

202
00:12:46,434 --> 00:12:49,187
‫جميل جداً

203
00:12:49,312 --> 00:12:52,482
‫(ميشيل فورمن)، مخرجتنا

204
00:12:52,815 --> 00:12:54,609
‫إنها من (جيرسي)
‫هل شاهدت فيلمها الأول؟

205
00:12:54,734 --> 00:12:56,694
‫- هل هي مخرجة؟
‫- كان فيلماً رائعاً

206
00:12:56,819 --> 00:12:59,113
‫وحصل على جائزة الجمهور
‫في مهرجان (ساندانس)

207
00:12:59,239 --> 00:13:01,282
‫- رائع
‫- وكان مضحكاً جداً

208
00:13:01,407 --> 00:13:04,118
‫إنه قصة كوميدية عن فتاتين مثليّتين

209
00:13:04,244 --> 00:13:06,329
‫هذا فيلم اعتيادي أكثر، إنه عن الجواسيس

210
00:13:06,454 --> 00:13:09,082
‫على أي حال، نحن نستعد
‫لتصوير المشهد الأخير

211
00:13:09,207 --> 00:13:13,378
‫وفيه ستموت العاشقتان المثليتان

212
00:13:13,503 --> 00:13:15,255
‫(جنين)، شخصيتها تدعى (زيفر)

213
00:13:15,380 --> 00:13:18,258
‫ذلك هو اسمها، (جنين غارافولو)

214
00:13:18,383 --> 00:13:23,096
‫صحيح، وقد لاحقت (جينا)
‫أي (ساندرا) في أنحاء البلاد

215
00:13:23,221 --> 00:13:25,473
‫- (جينا)؟
‫- (جينا شيكتر) من (بروكلين)

216
00:13:25,598 --> 00:13:27,934
‫تلك هي الشخصية
‫انتهى بهما المطاف هنا في (سوهو)

217
00:13:28,059 --> 00:13:29,769
‫- استعدوا
‫- وأطلقتا النار على بعضهما

218
00:13:29,894 --> 00:13:31,938
‫- الكاميرا جاهزة للتصوير
‫- هيا بنا

219
00:13:32,063 --> 00:13:34,858
‫- هدوء من فضلكم
‫- جهزوا الدخان

220
00:13:35,024 --> 00:13:37,610
‫استعدوا للتصوير، هدوء من فضلكم

221
00:13:39,320 --> 00:13:42,448
‫المسؤولون عن ضمان الهدوء
‫يشددون على موقعهم الصامت في المجتمع

222
00:13:42,574 --> 00:13:44,409
‫الكاميرا تصور

223
00:13:44,617 --> 00:13:47,412
‫- إننا نصور
‫- الدخان

224
00:13:48,454 --> 00:13:49,914
‫إننا نصور

225
00:13:50,665 --> 00:13:52,041
‫الكاميرا تصور

226
00:13:52,625 --> 00:13:55,336
‫- أدر الدولاب
‫- لفّه

227
00:13:55,461 --> 00:13:57,672
‫تصوير

228
00:13:59,841 --> 00:14:01,676
‫لم أجرب شراب الحليب بالصودا قط

229
00:14:02,552 --> 00:14:04,429
‫لن يأتوا لإنقاذ أي منا

230
00:14:05,430 --> 00:14:10,018
‫عشت حياتي كلها في مكان
‫ولم أتذوق الشيء الذي اشتهر به

231
00:14:10,476 --> 00:14:13,021
‫لم أسمع صوت الطلقات من هذا الشيء

232
00:14:13,438 --> 00:14:14,981
‫هناك محل في شارع (سانت مارك)

233
00:14:15,106 --> 00:14:18,234
‫- انتهى الأمر أيتها الحقيرة
‫- لا تفعلي ذلك

234
00:14:20,445 --> 00:14:22,280
‫(ميشيل)، أنا آسفة

235
00:14:22,405 --> 00:14:25,325
‫أنا آسفة، أيمكننا إيقاف التصوير للحظات؟

236
00:14:25,617 --> 00:14:27,911
‫- اقطعوا التصوير
‫- هل تريدين قول كلمة "حقيرة"؟

237
00:14:28,036 --> 00:14:31,039
‫- ألا تعجبك الكلمة؟
‫- لقد ناقشنا ذلك، سيحل الظلام

238
00:14:31,164 --> 00:14:33,750
‫ليس الأمر أنها لا تعجبني
‫لكنها آخر ما ستقوله لي حبيبتي

239
00:14:33,875 --> 00:14:35,335
‫ولا أجد ذلك مثيراً للاهتمام

240
00:14:35,460 --> 00:14:37,378
‫أتعتقدين أنه ينبغي
‫أن تطلقي النار عليها مجدداً؟

241
00:14:37,504 --> 00:14:39,923
‫- مهلاً
‫- لا أرى إطلاق النار صائباً هنا

242
00:14:40,048 --> 00:14:42,342
‫نقطة قوة شخصيتك تكمن في سلبيتها

243
00:14:42,467 --> 00:14:44,135
‫- سلبية من
‫- (زيفر)

244
00:14:44,260 --> 00:14:46,763
‫- نعم، في هذه الحالة
‫- في هذه الحالة

245
00:14:46,888 --> 00:14:48,765
‫- أعتقد أنه محق يا (جنين)
‫- ولكن...

246
00:14:48,890 --> 00:14:51,601
‫بالتأكيد هناك أشخاص آخرون تقتلينهم
‫خلال الفيلم

247
00:14:51,726 --> 00:14:54,521
‫هل هناك كلمة غير "حقيرة"؟

248
00:14:54,646 --> 00:14:56,022
‫(بوكياك)

249
00:14:58,733 --> 00:15:01,027
‫- ماذا؟
‫- دعوا تلك الفتاة

250
00:15:01,152 --> 00:15:03,029
‫تنعت الأخرى بالـ(بوكياك)

251
00:15:04,155 --> 00:15:05,865
‫ذلك يبدو مشوقاً أكثر

252
00:15:08,535 --> 00:15:11,287
‫- (بوك... ماذا؟
‫- (بوكياك)

253
00:15:11,412 --> 00:15:13,164
‫إذا كانت من (بروكلين)

254
00:15:14,499 --> 00:15:16,084
‫لا بأس بذلك

255
00:15:16,292 --> 00:15:18,795
‫حسن، لنصور، ماذا تعني تلك الكلمة؟

256
00:15:18,920 --> 00:15:20,296
‫سافلة

257
00:15:20,922 --> 00:15:22,549
‫سافلة، أعجبني ذلك

258
00:15:22,757 --> 00:15:24,425
‫جاهزون للتصوير، لنصور المشهد

259
00:15:24,551 --> 00:15:27,762
‫- جاهزون للتصوير
‫- شغلوا الصوت

260
00:15:28,304 --> 00:15:30,598
‫- الكاميرا تصور
‫- إننا نصور

261
00:15:30,723 --> 00:15:32,725
‫هدوء

262
00:15:33,142 --> 00:15:34,519
‫الدخان

263
00:15:34,811 --> 00:15:36,312
‫الدخان

264
00:15:37,814 --> 00:15:40,024
‫- إننا نصور
‫- هدوء

265
00:15:40,149 --> 00:15:42,151
‫- أخرجوا الدخان
‫- العلامة

266
00:15:42,443 --> 00:15:45,405
‫- جاهزون
‫- تصوير

267
00:15:50,910 --> 00:15:52,495
‫ماذا يحدث معك؟

268
00:15:52,829 --> 00:15:55,081
‫- لا شيء
‫- لا شيء؟

269
00:15:55,915 --> 00:15:58,960
‫كلامك عن عدم الإيمان بوجود القدر
‫أغضب والدتك كثيراً

270
00:15:59,085 --> 00:16:02,255
‫ليس الأمر أنه ليس موجوداً لكنه ميت

271
00:16:02,380 --> 00:16:04,007
‫- من قال ذلك؟
‫- (نيتش)

272
00:16:04,132 --> 00:16:06,759
‫إنه فيلسوف ألماني من القرن التاسع عشر

273
00:16:07,385 --> 00:16:09,679
‫على أي حال
‫لذلك لن أقيم مراسيم ضمّي للكنيسة

274
00:16:09,804 --> 00:16:11,472
‫كف عن قول الكلام الفارغ

275
00:16:11,598 --> 00:16:14,100
‫موعد ضمك في نهاية الأسبوع وسيتم ذلك

276
00:16:14,267 --> 00:16:15,894
‫تباً لذلك!

277
00:16:17,145 --> 00:16:18,897
‫أنت جريء جداً، أتعرف ذلك؟

278
00:16:19,022 --> 00:16:21,316
‫ستذهب إلى مدرسة كاثوليكية
‫والدتك تريد هذا

279
00:16:21,441 --> 00:16:23,943
‫- وماذا تعرف هي؟
‫- تعرف أنه حتى لو لم يكن هناك قدر

280
00:16:24,068 --> 00:16:25,820
‫فستنصاع له برغم ذلك

281
00:16:32,869 --> 00:16:35,079
‫- مرحباً يا (جو)
‫- كيف الحال يا (كريس)؟

282
00:16:35,205 --> 00:16:36,915
‫- كولا وشريحة بيتزا
‫- سآتي بهما في الحال

283
00:16:37,040 --> 00:16:41,252
‫هذه أفضل بيتزا في شمال (جيرسي)
‫ماذا تريدان؟ سأقدم لكما أي شيء

284
00:16:41,461 --> 00:16:42,921
‫نعم، الطلب نفسه
‫كولا وشريحة بيتزا

285
00:16:43,046 --> 00:16:44,881
‫- كولا وشريحة بيتزا
‫- حسن

286
00:16:45,840 --> 00:16:47,800
‫المغسلة في الشارع المقابل

287
00:16:48,009 --> 00:16:51,763
‫كان مطعم (جو) هناك
‫واشتراه من (ويلي موريتي)

288
00:16:52,305 --> 00:16:55,767
‫كان (موريتي)
‫الملاك الحارس لـ(سيناترا)، صحيح؟

289
00:16:55,892 --> 00:17:00,605
‫وضع مسدساً في فم (تومي دورسي)
‫واشترى عقد (سيناترا) مقابل دولار

290
00:17:00,730 --> 00:17:04,275
‫ذلك رائع جداً، إنه إلهام (جوني فونتين)
‫ومدير الاستوديو

291
00:17:04,400 --> 00:17:06,736
‫- في (جي إف وان)، صحيح؟
‫- صحيح

292
00:17:07,946 --> 00:17:09,948
‫كانت تلك مشكلتي مع (سوينغيرز)

293
00:17:10,490 --> 00:17:14,077
‫لقد اتبعتم نمط (فرانك) و(دين) ولكن مع...

294
00:17:14,827 --> 00:17:16,538
‫القليل من الضعف

295
00:17:18,456 --> 00:17:21,960
‫كان ذلك هو المغزي من الفيلم فهو...

296
00:17:22,085 --> 00:17:24,379
‫إذن، لقد أحضرت إلينا نصك

297
00:17:24,504 --> 00:17:26,422
‫- نعم، ولكن...
‫- أرنا إياه

298
00:17:26,756 --> 00:17:28,675
‫لا، أنت (جون فافرو)

299
00:17:28,800 --> 00:17:31,386
‫(روكي مارشيانو)
‫(ديب إمباكت)، (سوينغيرز)

300
00:17:31,511 --> 00:17:36,099
‫اسمع، نصّك يتناول مجالاً
‫يهمني أن أقدم فيلمي التالي عنه

301
00:17:36,224 --> 00:17:38,893
‫فيلم عن حياة (جو غالو) المجنون

302
00:17:39,352 --> 00:17:41,980
‫(جو غالو)؟ سبق أن أنتجوا فيلم
‫(ذا غاي ذات كودنت شوت ستريت)

303
00:17:42,105 --> 00:17:44,274
‫نعم، لكنني أرى (غالو) كشخصية تراجيدية

304
00:17:44,399 --> 00:17:46,359
‫لقد استخدموا شخصية
‫ضيقة الأفق ومليئة بالعيوب

305
00:17:46,484 --> 00:17:50,864
‫لكنه أراد أن يتعلم ويكبر ويقرأ ويرسم

306
00:17:50,989 --> 00:17:56,744
‫كان يتوق إلى... لا أجد الكلمة، ما هي؟

307
00:17:58,288 --> 00:18:00,832
‫لا أتخيلك في دور (جوي غالو)

308
00:18:00,957 --> 00:18:02,834
‫لكنني نصف إيطالي

309
00:18:04,335 --> 00:18:06,421
‫ربما (فينس فون)

310
00:18:06,754 --> 00:18:10,258
‫هذا المشروع شغف خاص بي

311
00:18:10,383 --> 00:18:12,468
‫يمكنني تأدية دور (جوي غالو)
‫لكنني لا أريد التمثيل

312
00:18:12,594 --> 00:18:14,345
‫إلا إذا مثلت دور شخصيتي أنا

313
00:18:14,596 --> 00:18:17,473
‫وذلك مفهوم، منذ أن أخبرتني (آيمي) عنك

314
00:18:17,599 --> 00:18:21,227
‫فكرت بأننا نستطيع العمل معاً
‫يمكنك أن تخبرني كيف تسير الأمور

315
00:18:21,352 --> 00:18:25,231
‫ما هو الكلام المنطقي
‫وماذا يقول الناس، أتفهم قصدي؟

316
00:18:25,773 --> 00:18:28,234
‫لكنني كنت في الثالثة
‫عندما قُتل (جوي غالو)

317
00:18:28,359 --> 00:18:30,445
‫نعم، لكنني أقصد أنماط الكلام
‫حتماً أنت شاهدتَ (سوينغيرز)

318
00:18:30,570 --> 00:18:36,367
‫مهما كان رأيك في ذلك
‫واضح أن طريقة الكلام مهمة بالنسبة إلي

319
00:18:36,492 --> 00:18:41,164
‫مثل كلمة (بوكياك)، كيف نسيتها؟
‫لقد نشأت في (كوينز)

320
00:18:43,124 --> 00:18:44,667
‫أعتقد أن ذلك كان قبل مدة طويلة

321
00:18:44,792 --> 00:18:47,795
‫نعم، لن تكون تنكث
‫بأي عهد أو ما شابه ذلك

322
00:18:50,173 --> 00:18:53,426
‫يا للهول! أما زال ذلك الشيء حياً؟

323
00:18:55,470 --> 00:18:58,681
‫لو قلت لكما إنها كانت جميلة
‫قبل 15 سنة، فهل ستصدقاني؟

324
00:18:58,806 --> 00:19:00,767
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

325
00:19:01,851 --> 00:19:05,688
‫- انسيا الأمر
‫- إننا نتحدث فقط

326
00:19:05,813 --> 00:19:08,900
‫قد يقتلني صديقي من المافيا
‫إذا عرف أنني أخبرتكما

327
00:19:14,155 --> 00:19:19,035
‫ذلك الرجل خبير
‫في تمييز الأجساد الجميلة

328
00:19:19,327 --> 00:19:22,413
‫كان في نادٍ ليلي ذات مرة
‫وكانت الفتاة تتودد إليه

329
00:19:22,539 --> 00:19:26,042
‫وقوامها جميل جداً، وكانت تشعر بالإثارة

330
00:19:26,167 --> 00:19:29,462
‫فخرجا إلى متنزه للرحلات

331
00:19:29,587 --> 00:19:32,799
‫بدأت تمتّعه قرب الأرجوحة

332
00:19:33,258 --> 00:19:37,095
‫وكان يوشك على الانتهاء
‫فمد يده إلى الأسفل

333
00:19:37,220 --> 00:19:39,222
‫وفكّ أزرار تنورتها

334
00:19:39,347 --> 00:19:41,516
‫وأمسك عضواً ذكرياً

335
00:19:41,641 --> 00:19:44,394
‫- يا للهول!
‫- فيلم (كراينغ غيم)

336
00:19:44,936 --> 00:19:46,855
‫هذه قصة حقيقية

337
00:19:47,772 --> 00:19:49,816
‫لم يكن بإمكان صديقي
‫أن يسمح بانتشار القصة

338
00:19:49,941 --> 00:19:52,819
‫وأراد أن يذلها كما أذلته

339
00:19:52,944 --> 00:19:56,489
‫فأحضر الأسيد الذي يحرق كل شيء

340
00:19:56,614 --> 00:19:58,950
‫سكبه على ذراعها ووجهها

341
00:19:59,075 --> 00:20:00,994
‫وكل مكان حتى عضوها

342
00:20:02,704 --> 00:20:04,372
‫إنه رجل شرير

343
00:20:04,497 --> 00:20:09,085
‫لكنها كانت جميلة إلى تلك الدرجة
‫وخدعت صديقي من المافيا تماماً

344
00:20:09,210 --> 00:20:11,045
‫كان عليها أن تركّب عيناً زجاجية

345
00:20:15,425 --> 00:20:18,553
‫"(ويست نيوز)"

346
00:20:21,764 --> 00:20:23,349
‫انظروا من هنا

347
00:20:27,145 --> 00:20:28,938
‫ألن تلقي التحية على عمك؟

348
00:20:29,564 --> 00:20:31,024
‫مرحباً أيها العم (بوسي)

349
00:20:31,399 --> 00:20:33,735
‫انظر إلى ما فعله صديقي الصغير
‫بسيارة (كارميلا)

350
00:20:33,943 --> 00:20:35,570
‫فيمَ كنت تفكر يا (أنتوني)؟

351
00:20:35,695 --> 00:20:37,530
‫يجب أن تتعلم احترام قيمة الأشياء

352
00:20:37,655 --> 00:20:39,407
‫هذه ملكيتك

353
00:20:39,866 --> 00:20:42,493
‫خذ، اذهب لشراء الصودا

354
00:20:45,788 --> 00:20:48,124
‫- كانت تلك أطول رحلة في حياتي
‫- ما الأمر؟

355
00:20:48,249 --> 00:20:50,710
‫ذلك الولد، كان طفلاً سعيداً

356
00:20:50,835 --> 00:20:52,837
‫وأصبح مزاجياً ويشك في الكون بأسره

357
00:20:52,962 --> 00:20:54,756
‫إنه مثل والده يا (توني)

358
00:20:54,881 --> 00:20:56,674
‫تباً لك! أنا جاد

359
00:20:57,509 --> 00:20:59,928
‫أنت راعيه في الكنيسة، افعل شيئاً ما

360
00:21:00,053 --> 00:21:03,473
‫حسن، إنهم يصبحون متقلبين
‫في سن الـ13 أو الـ14

361
00:21:04,891 --> 00:21:06,684
‫أصبح كذلك لدرجة أنني لا أريد أن أكون معه

362
00:21:07,227 --> 00:21:09,229
‫وبإمكانك أن تضربه، إنه يفشل في المدرسة

363
00:21:09,354 --> 00:21:11,564
‫لقد حصل على علامة "مقبول"
‫و3 علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"

364
00:21:12,941 --> 00:21:16,402
‫- انظر إلى هذا الفتى
‫- كيف حال المدرسة يا (أنتوني)؟

365
00:21:16,653 --> 00:21:18,863
‫حصلت على علامة "مقبول"
‫و3 علامات "ضعيف" وعلامة "راسب"

366
00:21:40,051 --> 00:21:41,427
‫مرحباً

367
00:21:42,595 --> 00:21:45,056
‫- أين كنت؟
‫- أمضيت بعض الوقت مع (جون)

368
00:21:45,181 --> 00:21:47,767
‫- (إيزاكوبو)؟
‫- (فافرو)

369
00:21:49,602 --> 00:21:50,979
‫حقاً؟

370
00:21:52,146 --> 00:21:54,357
‫- هل ذهبت إلى موقع التصوير؟
‫- نعم

371
00:21:55,108 --> 00:21:57,902
‫- لمَ لم تتصل بي؟
‫- بقينا هناك لنصف ساعة فقط

372
00:21:58,027 --> 00:22:01,489
‫ثم أراد هو و(آيمي) أن آخذهما
‫في جولة في أرجاء (جيرسي)

373
00:22:03,950 --> 00:22:05,326
‫حقاً؟

374
00:22:09,372 --> 00:22:10,748
‫ماذا؟

375
00:22:11,207 --> 00:22:13,418
‫لم يأت (فينس فون) إلى هناك

376
00:22:20,216 --> 00:22:22,260
‫ارفع مرفقك وأبقِ ذراعك مستقيمة يا (مات)

377
00:22:22,385 --> 00:22:24,679
‫- المدرب يطلب مني أن أثنيه قليلاً
‫- تباً له!

378
00:22:24,888 --> 00:22:27,265
‫ابني لا يتعمد عدم إصابة الكرات

379
00:22:28,433 --> 00:22:32,187
‫- سيكون دورك بعده
‫- لا، أريد المشاهدة فقط

380
00:22:32,729 --> 00:22:34,272
‫يجب أن تخرج من هذه الحالة يا (أنتوني)

381
00:22:34,397 --> 00:22:35,940
‫هيا يا (آي جاي)
‫سيكون ذلك مسلياً

382
00:22:36,065 --> 00:22:38,735
‫أعرف ذلك، لكنني لست راغباً فيه

383
00:22:39,444 --> 00:22:41,696
‫أحياناً عليك القيام
‫بأشياء لا تريد القيام بها

384
00:22:42,030 --> 00:22:44,407
‫- لماذا؟
‫- لأن والديك يريدان ذلك

385
00:22:44,532 --> 00:22:46,159
‫ولأنه جزء من تقاليدك

386
00:22:46,367 --> 00:22:48,161
‫ليس الـ(بيسبول) جزءاً من تقاليدي

387
00:22:48,411 --> 00:22:53,208
‫بلى، كان والدك في الثانوية
‫يمضي كل وقته في الملعب

388
00:22:53,333 --> 00:22:56,211
‫ولست أتحدث عن ذلك بل عن ضمك إلى الكنيسة

389
00:22:56,628 --> 00:22:58,755
‫- لا أريد ضمي إلى الكنيسة
‫- لماذا؟

390
00:22:58,880 --> 00:23:02,258
‫ذلك غير مهم، إذا أردت هدفاً في الحياة

391
00:23:02,592 --> 00:23:04,135
‫فالقيام بالصواب هو هدفك

392
00:23:04,260 --> 00:23:07,055
‫- ليس ذلك ما يقوله (نيتش)
‫- (نيتشه)

393
00:23:08,014 --> 00:23:09,390
‫سأخبرك بشيء

394
00:23:09,891 --> 00:23:12,977
‫انتهى المطاف بـ(نيتشه) وهو يكلّم حصانه

395
00:23:13,561 --> 00:23:16,397
‫وأعرف ماذا ستقول
‫(سارتر)، صحيح؟

396
00:23:16,814 --> 00:23:19,317
‫كان (سارتر) محتالاً

397
00:23:19,442 --> 00:23:21,861
‫وسرق كل كتاباته من (هوسرل) و(هايديغل)

398
00:23:23,863 --> 00:23:25,240
‫اذهب

399
00:23:27,450 --> 00:23:28,993
‫يجدر بك أن تعود إلى البداية

400
00:23:29,994 --> 00:23:31,579
‫ألق نظرة على (كيركيغارد)

401
00:23:31,913 --> 00:23:33,289
‫لا يهم

402
00:23:33,957 --> 00:23:38,628
‫قال (كيركيغارد)
‫إن كل واجب هو واجب تجاه الرب

403
00:23:39,087 --> 00:23:40,880
‫"كن قائداً ولا تكن تابعاً"

404
00:23:41,005 --> 00:23:43,007
‫- ماذا؟
‫- قال (ماستر بي) ذلك

405
00:23:43,132 --> 00:23:45,051
‫أما زلت تستمع إلى موسيقى الـ(راب)؟

406
00:23:45,385 --> 00:23:46,761
‫لماذا؟

407
00:23:47,720 --> 00:23:49,556
‫لأنه أصبح متعلقاً بكسب المال

408
00:24:04,821 --> 00:24:06,239
‫أهلاً بك في فندق (سوهو غراند)

409
00:24:06,364 --> 00:24:08,408
‫جئت لمقابلة (جون فافرو)

410
00:24:08,533 --> 00:24:10,034
‫لحظة من فضلك

411
00:24:10,994 --> 00:24:13,580
‫- ومن يطلبه؟
‫- (جيرى) من (نوارك)

412
00:24:13,705 --> 00:24:15,206
‫إنه بانتظار قدومي

413
00:24:15,582 --> 00:24:19,002
‫آسف يا سيدي
‫طلب السيد (فافرو) عدم إزعاجه

414
00:24:19,127 --> 00:24:21,087
‫قل له إن صاحب
‫موعد الساعة الثانية بانتظاره

415
00:24:21,462 --> 00:24:24,674
‫لقد برمج هاتفه كيلا يزعجه أحد

416
00:24:24,799 --> 00:24:26,801
‫إنها الساعة الثانية ظهراً

417
00:24:26,926 --> 00:24:28,803
‫أتود أن تترك له رسالة؟

418
00:24:32,265 --> 00:24:34,225
‫أيمكنك أن ترى إن كانت
‫(آيمي سافير) موجودة؟

419
00:24:36,477 --> 00:24:39,189
‫مرحباً، ماذا تفعل هنا؟

420
00:24:39,314 --> 00:24:41,399
‫يفترض أن أقابل (جون) لمناقشة نصّي

421
00:24:41,524 --> 00:24:43,318
‫لكنه طلب عدم إزعاجه

422
00:24:43,443 --> 00:24:45,987
‫نعم، لقد تأخر التصوير كثيراً
‫واستمرينا حتى الخامسة والنصف

423
00:24:46,112 --> 00:24:47,488
‫تفضل

424
00:24:51,534 --> 00:24:54,621
‫أحضرت له أفضل شطيرة
‫في (جيرسي) وفي العالم

425
00:24:54,746 --> 00:24:57,123
‫- كان ذلك لطفاً منك
‫- أتريدينها؟

426
00:24:57,248 --> 00:24:59,751
‫لا شكراً، لقد نظفت أسناني

427
00:24:59,876 --> 00:25:03,087
‫تفضل بالجلوس، أتريد بعض القهوة؟

428
00:25:03,254 --> 00:25:06,341
‫لا أستطيع البقاء
‫لدي أعمال أقوم بها

429
00:25:11,763 --> 00:25:13,932
‫لو عرفوا أنني أفعل هذا...

430
00:25:14,724 --> 00:25:19,312
‫أعني أن هذه الأشياء غير مقبولة
‫من حيث أتيت

431
00:25:21,231 --> 00:25:24,234
‫- أتعرفين إن كان قد قرأ النص؟
‫- النص معي يا (كريستوفر)

432
00:25:24,359 --> 00:25:27,111
‫- ماذا؟
‫- طلب مني (جون) قراءته رسمياً

433
00:25:28,071 --> 00:25:30,323
‫لا تعتبر الأمر شخصياً، هذه هي الإجراءات

434
00:25:30,448 --> 00:25:33,910
‫كتب (بيلي بوب) نصاً أراد إنتاجه مع (جون)
‫وجعلني (جون) أقرأه أولاً

435
00:25:35,328 --> 00:25:37,872
‫مرحباً، أهلاً يا حبيبي

436
00:25:37,997 --> 00:25:39,374
‫قريبك هنا

437
00:25:40,625 --> 00:25:42,544
‫نعم، كاتب السيناريو

438
00:25:42,794 --> 00:25:45,547
‫حسن، سأخبره
‫(غريغوري) يقول "اغرب عن وجهه"

439
00:25:46,631 --> 00:25:49,467
‫مقهى (يونيون سكوير)؟ حسن

440
00:25:49,592 --> 00:25:51,970
‫سأراك هناك، إلى اللقاء

441
00:25:54,055 --> 00:25:56,599
‫- ما رأيك فيه؟
‫- ما هو؟

442
00:25:56,724 --> 00:25:58,101
‫نصي

443
00:25:58,643 --> 00:26:00,895
‫أنا أحب الأفلام، وقد بدأت بالحوار

444
00:26:01,020 --> 00:26:05,275
‫لكن عليك إيجاد الصراع
‫ورواية القصة بطريقة تصويرية

445
00:26:05,900 --> 00:26:10,655
‫أعتقد أنه يحتوي على إحساس عميق ومقنع

446
00:26:10,780 --> 00:26:12,615
‫يجدر بك أن تحاول إنهاءه

447
00:26:12,991 --> 00:26:16,369
‫نعم، لقد وصلت إلى طريق مسدود
‫في الفصل الثالث

448
00:26:16,661 --> 00:26:19,664
‫تقول (فيكي كينغ) في كتاب
‫(توينتي وان ديز تو هاو تو رايت أموفي)

449
00:26:19,789 --> 00:26:21,624
‫إن ذلك أمر شائع

450
00:26:21,749 --> 00:26:24,711
‫لكن هذه ليست مشكلة الفصل الثالث
‫بل هي في الفصل الثاني

451
00:26:24,836 --> 00:26:26,379
‫أنت تمزحين

452
00:26:27,172 --> 00:26:30,466
‫لقد توقفت هنا في الصفحة رقم 83

453
00:26:32,969 --> 00:26:36,055
‫نعم، يمكن أن تنتهي هذه العبارة بطريقتين

454
00:26:36,764 --> 00:26:40,727
‫عندما يقول (فرانكي)
‫"لا أعرف ماذا علي أن أفعل"

455
00:26:40,852 --> 00:26:43,646
‫كان في تقاطع طرق، وهو لا يعرف

456
00:26:44,147 --> 00:26:47,066
‫لكن ذلك تعبير مضحك

457
00:26:47,192 --> 00:26:49,402
‫- أنه لا يعرف ماذا يفعل
‫- لا

458
00:26:49,527 --> 00:26:54,657
‫لأن والده يصاب لاحقاً بسرطان العين
‫الـ(غلوكوما) أو مهما كان اسمه

459
00:26:54,782 --> 00:26:57,368
‫وذلك متوارث في العائلة
‫ويضطرون إلى إحضار كلب ليرشده

460
00:27:01,080 --> 00:27:04,542
‫لكن الفصل الثالث يبدأ في الصفحة رقم 90

461
00:27:04,751 --> 00:27:06,544
‫ألست في الفصل الثالث بعد؟

462
00:27:06,669 --> 00:27:10,340
‫الحدث المثير يحدث في الصفحة رقم 12
‫بينما ينبغي أن يكون في الصفحة الثالثة

463
00:27:10,465 --> 00:27:15,512
‫كنت أعرف أن الوصف التصويري جعلني أضطرب
‫وحاولت استخدام الأبعاد الثلاثة كما قالت

464
00:27:15,637 --> 00:27:17,972
‫اجلس هنا، ودعني أريك

465
00:27:21,518 --> 00:27:22,894
‫حسن

466
00:27:23,228 --> 00:27:24,979
‫كنت أفكر...

467
00:27:25,522 --> 00:27:29,776
‫على سبيل المثال، مشهد علاقة (روكو)
‫مع الراقصتين الأسيويتين

468
00:27:29,901 --> 00:27:31,486
‫- تلك نقطة الحبكة
‫- أعرف ذلك

469
00:27:31,611 --> 00:27:33,947
‫لكن سؤالي هو
‫"ماذا يوجد على المحك؟"

470
00:27:34,155 --> 00:27:36,783
‫- الخطورة غير واضحة
‫- أي خطورة؟

471
00:27:38,326 --> 00:27:40,870
‫هناك تسلسل للاحتياجات البشرية
‫مكون من 7 أجزاء

472
00:27:40,995 --> 00:27:45,291
‫وهو يفسر ويوضح دوافعنا

473
00:27:45,875 --> 00:27:50,338
‫بدءاً بالاحتياجات الأساسية
‫مثل الطعام والماء

474
00:27:51,589 --> 00:27:53,132
‫هل أعجبك نصي إذن؟

475
00:27:53,967 --> 00:27:55,802
‫إنه جيد جداً يا (كريستوفر)

476
00:27:57,846 --> 00:28:00,056
‫أتريد أن أخبرك بالسبعة؟

477
00:28:00,181 --> 00:28:03,476
‫- أي سبعة؟
‫- الاحتياجات البشرية

478
00:28:03,685 --> 00:28:05,061
‫نعم

479
00:28:05,770 --> 00:28:07,897
‫- البقاء
‫- نعم

480
00:28:08,815 --> 00:28:11,609
‫- السلامة والأمان
‫- نعم

481
00:28:14,237 --> 00:28:16,197
‫الحاجة إلى الفهم

482
00:29:15,009 --> 00:29:16,385
‫مرحباً يا جدتي

483
00:29:20,348 --> 00:29:22,600
‫- جدتي
‫- من هنا؟

484
00:29:23,226 --> 00:29:24,602
‫لقد أيقظتني

485
00:29:24,977 --> 00:29:27,104
‫أنا (أنتوني) الابن

486
00:29:28,981 --> 00:29:31,234
‫لم أكن أعرف أن لدي حفيد

487
00:29:32,151 --> 00:29:35,279
‫- أنا أفتقدك
‫- نعم، يجدر بك ذلك

488
00:29:35,404 --> 00:29:37,198
‫فأنت لا تزورني أبداً

489
00:29:37,323 --> 00:29:40,159
‫- كنت مشغولاً
‫- الجميع منشغلون

490
00:29:40,284 --> 00:29:45,331
‫ولا تكذب علي
‫أعرف أن والدك يمنعك من المجيء إلى هنا

491
00:29:45,456 --> 00:29:46,999
‫إنه لا يمنعني، بصدق

492
00:29:47,124 --> 00:29:49,085
‫لكنه لا يريد أن نتحدث عنك في المنزل

493
00:29:49,210 --> 00:29:51,587
‫تباً له!

494
00:29:55,174 --> 00:29:59,512
‫- إنه غاضب مني الآن
‫- ينبغي ألا أتكلم هكذا

495
00:30:00,680 --> 00:30:03,266
‫لا تدعني أسمعك تتكلم هكذا

496
00:30:04,350 --> 00:30:05,977
‫ما الخطأ الذي ارتكبته؟

497
00:30:06,269 --> 00:30:08,479
‫موقفي لا يعجب أبي

498
00:30:08,896 --> 00:30:12,024
‫فقال العم (بوسي)
‫إنه ينبغي أن آتي للتحدث إليك

499
00:30:12,191 --> 00:30:14,610
‫لأنك متقدمة في السن وتملكين الحكمة

500
00:30:14,735 --> 00:30:17,071
‫والدته حمقاء أخرى

501
00:30:18,489 --> 00:30:20,074
‫ماذا فعلت؟

502
00:30:20,241 --> 00:30:22,577
‫أخرجت سيارة أمي من المرأب وصدمتها

503
00:30:22,702 --> 00:30:25,246
‫يجب أن تخجل من نفسك

504
00:30:26,330 --> 00:30:29,083
‫- هل كانت الضربة شديدة؟
‫- لا، لقد أصلحها العم (بوسي)

505
00:30:29,208 --> 00:30:31,711
‫- هل وضعت حزام الأمان؟
‫- نعم

506
00:30:31,836 --> 00:30:36,799
‫لأنني قرأت مقالاً في الصحيفة ذلك اليوم
‫عن مجموعة من المراهقين

507
00:30:36,924 --> 00:30:39,343
‫في مكان قريب
‫من فجوة الماء في (ديلاوير)

508
00:30:39,510 --> 00:30:41,429
‫لقد ركبوا وجعلوا السيارة مكتظة

509
00:30:41,762 --> 00:30:44,932
‫واصطدموا بشجرة واحترقت السيارة

510
00:30:45,516 --> 00:30:49,228
‫علقوا وسمع الناس صراخهم

511
00:30:49,353 --> 00:30:50,980
‫ولم يستطيعوا الخروج

512
00:30:51,230 --> 00:30:54,483
‫كان السبب حزام الأمان
‫لقد احتجزهم في الداخل

513
00:30:54,609 --> 00:30:57,528
‫ذلك هو ما أقصده
‫ما هو الهدف؟

514
00:30:57,862 --> 00:31:01,240
‫- من ماذا؟
‫- وجودنا على هذا الكوكب

515
00:31:02,491 --> 00:31:03,868
‫الأرض

516
00:31:04,035 --> 00:31:05,703
‫لقد مات أولئك الأولاد

517
00:31:06,162 --> 00:31:08,706
‫ما الجدوى؟ ما الهدف؟

518
00:31:08,831 --> 00:31:11,542
‫لمَ يجب أن يكون لكل شيء هدفاً؟

519
00:31:12,084 --> 00:31:14,045
‫العالم غابة

520
00:31:14,378 --> 00:31:16,839
‫وإذا أردت نصيحتي يا (أنتوني)

521
00:31:17,089 --> 00:31:20,635
‫لا تتوقع السعادة لأنك لن تحصل عليها

522
00:31:20,760 --> 00:31:24,847
‫سيخذلك الناس، ولن أذكر أي أسماء

523
00:31:25,181 --> 00:31:28,351
‫لكنك في النهاية ستموت بصحبة نفسك

524
00:31:33,606 --> 00:31:36,359
‫أتعنين أنني سأكون وحدي؟

525
00:31:36,484 --> 00:31:40,947
‫الحياة عبارة عن لا شيء
‫لمَ تظن أنك مميز؟

526
00:31:49,205 --> 00:31:51,207
‫يبدو أنني لن أطلب لنا الـ(إسبرسو)

527
00:31:54,669 --> 00:31:56,254
‫لقد حضرت صف تمثيل ذات مرة

528
00:31:56,379 --> 00:31:58,256
‫حقاً؟ وكيف كان؟

529
00:31:58,965 --> 00:32:01,175
‫- لكنني لم أكن بحاجة إليه
‫- نعم

530
00:32:01,759 --> 00:32:05,012
‫عرفت أنني أريد أن أكون مؤلفاً للأفلام
‫ولا أريد العمل ممثلاً

531
00:32:05,137 --> 00:32:07,098
‫هذه فكرة ذكية، مثل (باغزي)

532
00:32:07,223 --> 00:32:09,976
‫كان ذلك عيباً آخر في فيلم (سوينغيرز)

533
00:32:10,393 --> 00:32:12,895
‫- التمثيل؟
‫- أتعرف ما هو التمثيل الجيد؟

534
00:32:13,020 --> 00:32:16,774
‫(هانكس) في فيلم (برايفت راين)
‫"كن جديراً بذلك"

535
00:32:16,899 --> 00:32:18,651
‫ليست المقارنة عادلة بينهما

536
00:32:18,776 --> 00:32:21,904
‫أحدهما عن جنود شبان
‫يموتون على ساحل (نورماندي)

537
00:32:22,029 --> 00:32:24,699
‫والآخر يدور حول شبان
‫يبحثون عن المتعة في (فيغاس)

538
00:32:24,824 --> 00:32:27,034
‫حسن، أنت من صنع الفيلم

539
00:32:28,828 --> 00:32:31,122
‫حسن، إذن...

540
00:32:32,206 --> 00:32:35,168
‫اسمع، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟

541
00:32:38,921 --> 00:32:41,674
‫هل أنت مسلّح الآن؟

542
00:32:44,719 --> 00:32:46,179
‫مسلّح؟

543
00:32:46,679 --> 00:32:48,055
‫نعم

544
00:32:50,308 --> 00:32:54,645
‫تباً! يا للهول! انتبه

545
00:32:55,104 --> 00:32:56,689
‫يا للهول!

546
00:32:58,900 --> 00:33:00,484
‫هل يمكنني طرح سؤال آخر؟

547
00:33:00,610 --> 00:33:02,153
‫ذلك هو الهدف من وجودي هنا يا (جون)

548
00:33:02,278 --> 00:33:04,322
‫لن أخبر أحداً بذلك، أقسم لك

549
00:33:05,114 --> 00:33:06,490
‫هل سبق لك أن...

550
00:33:07,783 --> 00:33:10,328
‫- هل سبق لي ماذا؟
‫- أنت تفهم قصدي

551
00:33:10,453 --> 00:33:11,913
‫لا، ماذا؟

552
00:33:12,914 --> 00:33:15,041
‫لن أجيبك إلا إذا سألتني

553
00:33:16,501 --> 00:33:18,085
‫لا بأس، أنا آسف

554
00:33:18,211 --> 00:33:20,296
‫- لا، يمكنك أن تسألني
‫- لا، لا بأس

555
00:33:20,421 --> 00:33:23,216
‫هيا، هيا يا (روكي)

556
00:33:23,341 --> 00:33:24,967
‫هيا، اسألني

557
00:33:25,092 --> 00:33:27,512
‫ما الذي سبق لي فعله؟

558
00:33:27,637 --> 00:33:31,390
‫- لا شيء، انس الأمر
‫- هيا، ماذا؟

559
00:33:31,516 --> 00:33:34,560
‫- هيا يا (مونتي)
‫- دعك من هذا

560
00:33:34,685 --> 00:33:36,979
‫- ما الذي فعلته؟
‫- توقف

561
00:33:37,104 --> 00:33:39,273
‫- تباً!
‫- هيا، عمّ تسأل؟

562
00:33:39,398 --> 00:33:42,235
‫- توقف، توقف
‫- ماذا يا (مونتي)؟

563
00:33:47,114 --> 00:33:49,742
‫هذا ليس مقبولاً، لدي حوار غداً

564
00:33:49,867 --> 00:33:52,912
‫وصوتي يصبح خشناً، هذا ليس مقبولاً

565
00:33:54,330 --> 00:33:56,123
‫ما رأيك في نصي؟

566
00:34:00,545 --> 00:34:03,130
‫حسن، أتعرف (فرانكي)؟

567
00:34:03,256 --> 00:34:06,509
‫نعم، أعرف (فرانكي)
‫إنه الشخصية الرئيسية

568
00:34:07,301 --> 00:34:08,678
‫إنه...

569
00:34:09,262 --> 00:34:13,099
‫شخصية متناقضة نوعاً ما

570
00:34:14,934 --> 00:34:17,979
‫بطريقة إيجابية، إنه شخصية معقدة

571
00:34:22,066 --> 00:34:23,818
‫أتعتقد أنه يجدر به
‫وضع القطعة الإضافية على حذائه؟

572
00:34:23,943 --> 00:34:26,112
‫كنت أنوي سؤالك عن ذلك

573
00:34:26,237 --> 00:34:28,155
‫صوتها جميل وهي علامته المميزة

574
00:34:28,281 --> 00:34:31,284
‫ولكن عند مهاجمة (روكو)
‫سيسمع أحد صوت خطواته على السطح

575
00:34:31,409 --> 00:34:33,160
‫تلك هي المشكلة

576
00:34:33,286 --> 00:34:36,289
‫ولكنني كنت أفكر...

577
00:34:36,998 --> 00:34:39,917
‫في نصك، وفي جميع النصوص

578
00:34:40,042 --> 00:34:46,215
‫يتطلب الأمر إظهار المزيد من روح المؤلف
‫حياتك ورؤيتك الخاصة

579
00:34:47,216 --> 00:34:49,844
‫السطح من القطران اللين

580
00:34:52,054 --> 00:34:55,766
‫- سينجح ذلك
‫- السطح من القطران اللين

581
00:34:55,892 --> 00:34:57,268
‫حسن

582
00:35:06,235 --> 00:35:11,616
‫ويمكن أن يصاب الأب بالعمي
‫في مرحلة مبكرة ثم...

583
00:35:12,575 --> 00:35:18,164
‫سيشم رائحة القطران على حذاء (فرانكي)
‫ويعرف أن ابنة هو القاتل

584
00:35:19,290 --> 00:35:21,292
‫يا للروعة! تلك فكرة عظيمة

585
00:35:21,417 --> 00:35:23,669
‫سيضطر (فرانكي) إلى قتل والده برصاصة

586
00:35:23,794 --> 00:35:26,464
‫ورصاصة أخرى

587
00:35:28,007 --> 00:35:29,592
‫أنت عبقري

588
00:35:39,268 --> 00:35:41,020
‫أمضيت النهار بكامله
‫مع صديقتي المقربة (آنا)

589
00:35:41,145 --> 00:35:43,231
‫لنختار فساتين الأشبينات

590
00:35:43,356 --> 00:35:45,566
‫لم أجد ما أرتديه
‫إلى مراسم ضم (أنتوني) بعد

591
00:35:45,691 --> 00:35:49,529
‫مع تفتح جميع الأزهار
‫أتمنى أن أكون عروساً في شهر يونيو

592
00:35:49,654 --> 00:35:51,364
‫ها هو عريس شهر يونيو

593
00:35:57,453 --> 00:36:00,665
‫- آسف على تأخري
‫- طلبت لك المعكرونة بالفاصولياء

594
00:36:00,790 --> 00:36:04,752
‫ثم سنتقاسم طبقاً من المقبلات
‫لديهم بعض السلامي المستورد النادر

595
00:36:07,338 --> 00:36:09,674
‫- هل أنت بخير يا (كريستوفر)؟
‫- أنا بخير

596
00:36:11,425 --> 00:36:13,386
‫كنا نتحدث عن زفاف (آنا)

597
00:36:13,594 --> 00:36:15,930
‫- ماذا عنكما؟
‫- من تقصدين؟

598
00:36:16,138 --> 00:36:17,849
‫يجدر بكما أن تعجلا الزفاف مزدوجاً

599
00:36:17,974 --> 00:36:20,142
‫يجب أن يطلب أحد ما الزواج أولاً

600
00:36:27,567 --> 00:36:29,902
‫هل اختارت (آنا) متعهد الطعام؟

601
00:36:30,027 --> 00:36:31,654
‫- لقد حجزت (فيلا دي روما)
‫- جيد

602
00:36:31,779 --> 00:36:33,614
‫لأن (كارافاجيو) بدأ يتراجع في رأيي

603
00:36:33,739 --> 00:36:35,199
‫سمعت بأنهم طردوا مسؤول المنتجات

604
00:36:35,324 --> 00:36:39,704
‫هذا يكفي
‫سئمت كلامكم المتواصل عن الطعام

605
00:36:39,829 --> 00:36:43,457
‫أنتم لا تتكلمون عن شيء
‫سوى اللحم المقدد والجبن والفاصولياء

606
00:36:43,583 --> 00:36:46,294
‫- إنني أتعذب
‫- اهدأ

607
00:36:46,419 --> 00:36:48,254
‫لسنا مخطوبين أساساً

608
00:36:48,379 --> 00:36:51,132
‫عندما تتزوج
‫ستفهم أهمية المنتجات الطازجة

609
00:36:51,257 --> 00:36:52,842
‫تباً لأهميتها!

610
00:37:06,606 --> 00:37:08,941
‫- لم يقصد ذلك
‫- تباً له!

611
00:37:09,066 --> 00:37:15,489
‫حاولت جاهدة أن أدعمه في فنه
‫وفي عرض السيناريو الذي كتبه

612
00:37:16,699 --> 00:37:18,075
‫سيناريو؟

613
00:37:22,663 --> 00:37:24,624
‫هل هناك تطورات بخصوص (وايتشاك)؟

614
00:37:24,916 --> 00:37:27,084
‫إنني أعمل على الأمر
‫أتقصى الأخبار ولا شيء يحدث

615
00:37:27,210 --> 00:37:28,794
‫سنركب لك جهاز تنصت في مراسم الكنيسة

616
00:37:28,920 --> 00:37:31,589
‫أيها الحقير
‫أتعتقد أنني سأضع جهاز تنصت في الكنيسة؟

617
00:37:31,714 --> 00:37:33,883
‫في الحقيقة، نعم
‫المراسيم لا تهمنا كثيراً

618
00:37:34,008 --> 00:37:35,801
‫بقدر ما تهمنا الحفلة
‫في منزل (توني) بعد ذلك

619
00:37:35,927 --> 00:37:38,387
‫أيها الوغد، أنا راعي الولد

620
00:37:38,513 --> 00:37:41,599
‫ومن سيرعاك أنت أيها السافل؟

621
00:37:53,069 --> 00:37:57,114
‫عفواً يا سيدي، لا أريد تكرار كلامي
‫هذه منطقة خالية من التدخين

622
00:38:08,417 --> 00:38:11,504
‫- مرحباً يا (آيمي)
‫- مرحباً

623
00:38:12,421 --> 00:38:15,758
‫- يا لها من مفاجأة سارة!
‫- كنت في المنطقة

624
00:38:16,634 --> 00:38:20,888
‫- أين كنت؟
‫- في حفل (كلوي) الكبير

625
00:38:21,305 --> 00:38:23,724
‫جلست مقابل (ألفونس داماتو)

626
00:38:24,225 --> 00:38:25,977
‫هذا الحذاء يؤلمني

627
00:38:28,437 --> 00:38:31,232
‫فكرت في أن نذهب إلى مطعم (أمبيرتو)

628
00:38:31,357 --> 00:38:34,694
‫ممتاز، سأغير ملابسي بسرعة

629
00:38:46,038 --> 00:38:47,415
‫إنه يعجبني

630
00:38:50,168 --> 00:38:51,586
‫(مانولو بلانيك)

631
00:38:53,671 --> 00:38:55,047
‫أريني إياه

632
00:38:56,215 --> 00:38:58,467
‫- هذا؟
‫- تعالي

633
00:38:59,802 --> 00:39:02,180
‫- أتريد رؤية هذا؟
‫- نعم

634
00:39:02,847 --> 00:39:05,391
‫أتريد رؤية حذائي؟

635
00:39:06,893 --> 00:39:09,645
‫- يمكنك النظر ولا يمكنك اللمس
‫- لا يمكنني اللمس؟

636
00:39:25,955 --> 00:39:27,873
‫ماذا كانت مهنة والدك؟

637
00:39:28,457 --> 00:39:30,126
‫هل كان منتج أفلام؟

638
00:39:30,710 --> 00:39:32,628
‫إنه جراح أعصاب في مستشفى (سيدار سايناي)

639
00:39:32,753 --> 00:39:34,547
‫أهذه فقرة الأسئلة والإجابات؟

640
00:39:34,672 --> 00:39:36,465
‫أريد معرفة المزيد عنك

641
00:39:37,049 --> 00:39:39,176
‫لست شخصاً منفتحاً في العادة

642
00:39:39,593 --> 00:39:43,305
‫لمَ لم يضغط عليك والدك لتصبحي طبيبة مثله؟

643
00:39:43,639 --> 00:39:45,683
‫كنت طالبة طب
‫في السنة الأولى في جامعة (يال)

644
00:39:45,808 --> 00:39:51,522
‫(يال) اللعينة! أنتم اليهود لديكم مافيا
‫خاصة بكم في اتحاد الجامعات الأولى

645
00:39:54,025 --> 00:39:57,445
‫ذلك مضحك جداً وخيالي

646
00:39:57,570 --> 00:39:58,946
‫شكراً

647
00:40:00,156 --> 00:40:05,453
‫إذن، ماذا قلت لذلك الشاب الأشقر
‫في النادي تلك الليلة؟

648
00:40:05,578 --> 00:40:07,621
‫لن أخبرك بذلك

649
00:40:07,872 --> 00:40:10,791
‫هل قدمت له عرضاً
‫لا يستطيع رفضه؟ ماذا قلت؟

650
00:40:10,916 --> 00:40:12,835
‫- لا شيء
‫- هيا

651
00:40:14,045 --> 00:40:17,798
‫قلت له أن يتصرف بتهذيب
‫وسأجعل الفتاة تداعبه لاحقاً

652
00:40:21,635 --> 00:40:23,721
‫هل رافقت امرأة من جماعتنا من قبل؟

653
00:40:23,846 --> 00:40:25,598
‫- نعم
‫- حقاً؟

654
00:40:25,723 --> 00:40:28,434
‫أتظنينني أمارس التفرقة؟
‫أنا أحترم الآخرين

655
00:40:29,685 --> 00:40:32,188
‫- لا، لم يحدث ذلك
‫- لماذا تسألينني

656
00:40:32,313 --> 00:40:34,315
‫- إن كنت تظنين أنك تعرفين كل شيء؟
‫- متى؟

657
00:40:34,607 --> 00:40:36,484
‫أنا لا أبوح بأسراري

658
00:40:36,609 --> 00:40:37,985
‫متى؟

659
00:40:39,487 --> 00:40:40,863
‫قبل ليلتين

660
00:40:44,575 --> 00:40:46,952
‫هل رافقت إيطالياً من قبل؟

661
00:40:49,080 --> 00:40:50,748
‫تباً!

662
00:40:51,082 --> 00:40:53,542
‫تباً لي! قريبي

663
00:40:55,086 --> 00:40:58,756
‫- كيف سنخبره؟
‫- لا تفعلي هذا الآن يا (آيمي)

664
00:40:59,757 --> 00:41:02,760
‫- سنجد حلاً
‫- لست إنسانة سيئة

665
00:41:02,885 --> 00:41:05,221
‫(آيمي)، عودي إلى هنا

666
00:41:26,992 --> 00:41:29,995
‫"(كريزي جو)
‫من تأليف (جو فافرو) و(أمريت نال)"

667
00:41:33,582 --> 00:41:37,545
‫"(جوي) ينحني إلى الأمام، قلت للرجل
‫إنه إما أن يدفع أو سيتلقي رسالة حب"

668
00:41:40,214 --> 00:41:44,677
‫تباً! اسمعي يا (آيمي)

669
00:41:45,344 --> 00:41:47,430
‫"لقطة بعيدة في ناد ليلي"

670
00:41:47,555 --> 00:41:49,557
‫"وليس أي ناد ليلي"

671
00:41:49,765 --> 00:41:54,103
‫لقطة قريبة على الحروف
‫(سي) ثم (أو) ثم (بي)

672
00:41:54,228 --> 00:41:56,605
‫لا يفترض أن تقرأ ذلك

673
00:41:56,731 --> 00:41:59,108
‫إنها نسخة محدودة ومسودة مرقمة

674
00:41:59,233 --> 00:42:01,944
‫تبتعد الصورة لتظهر أنه نادي (كوباكابانا)

675
00:42:02,069 --> 00:42:04,321
‫وفي الداخل، الوضع مليء بالمرح واللعب

676
00:42:04,447 --> 00:42:07,199
‫حيث يتناول أفراد العصابات
‫الطعام والنبيذ مع عشيقاتهم الجميلات

677
00:42:07,324 --> 00:42:08,701
‫يا للروعة!

678
00:42:09,118 --> 00:42:14,623
‫يمكن تخيل الفيلم عبر الكلمات
‫هكذا يُكتب السيناريو

679
00:42:19,754 --> 00:42:21,672
‫تباً!

680
00:42:25,718 --> 00:42:27,261
‫اخرجي

681
00:42:28,262 --> 00:42:31,557
‫لقد استخدمها
‫لأنه أعطاني فكرة رائحة القطران؟

682
00:42:31,682 --> 00:42:33,351
‫- كان بإمكاني ابتكارها
‫- ماذا؟

683
00:42:33,476 --> 00:42:37,521
‫استخدم (جون)
‫قصة صديقي رجل المافيا

684
00:42:37,646 --> 00:42:39,648
‫"مع الخنثى والأسيد وكل شيء"

685
00:42:39,774 --> 00:42:42,151
‫هذه قصة (جوي شيبوليني)

686
00:42:42,276 --> 00:42:43,903
‫لا توجد شخصية باسم (شيبوليني)

687
00:42:44,028 --> 00:42:45,946
‫انسي الأمر، لا يمكنه استخدامها

688
00:42:46,072 --> 00:42:47,573
‫إنها ليست القصة نفسها إطلاقاً

689
00:42:47,698 --> 00:42:50,159
‫- ماذا تقولين؟
‫- قلت إن صديقك

690
00:42:50,284 --> 00:42:53,454
‫كان قرب أرجوحة
‫وهذا الرجل يعبث عند تمثال الحرية

691
00:42:53,579 --> 00:42:57,291
‫ألا تفهمين الوضع في منطقتي؟
‫كم مرة فسرت لك الأمر؟

692
00:42:57,917 --> 00:42:59,418
‫إلى أين تذهب؟

693
00:43:00,461 --> 00:43:02,713
‫لا نستطيع إلغاءها الآن
‫لقد أرسلناها إلى (أوليفر)

694
00:43:02,838 --> 00:43:05,883
‫الذي وافق على المشاركة
‫وهذا الجزء المفضل لديه

695
00:43:06,801 --> 00:43:10,554
‫لا تفعل هذا، إنه نائم
‫إلى أي درجة يمكن أن يغضب صديقك؟

696
00:43:10,888 --> 00:43:12,473
‫لقد غادر نزيل الغرفة 1204 الفندق

697
00:43:12,890 --> 00:43:15,101
‫- أين هو؟
‫- الأمر سخيف جداً

698
00:43:15,226 --> 00:43:17,144
‫ولا يستحق كل هذا الغضب

699
00:43:25,194 --> 00:43:27,697
‫- أيمكنني أن أرى إذن مرورك؟
‫- سبق أن جئت إلى الموقع

700
00:43:27,822 --> 00:43:30,616
‫- يجب أن أرى الإذن رغم ذلك
‫- أنا أعرف (جون)

701
00:43:30,825 --> 00:43:33,077
‫هذا موقع تصوير مغلق يا سيدي
‫يمنع دخول الزوار والصحفيين

702
00:43:33,202 --> 00:43:34,662
‫وأصدقاء (جون)

703
00:43:36,247 --> 00:43:38,791
‫- مرحباً يا (بوكياك)
‫- مرحباً

704
00:43:38,916 --> 00:43:40,626
‫- أين (جون)؟
‫- غادر صباح اليوم

705
00:43:40,751 --> 00:43:44,005
‫- ليسافر إلى (لوس أنجلوس)
‫- ذلك السافل المنحرف

706
00:43:44,130 --> 00:43:47,133
‫ماذا تعني؟
‫هل لديك كلمات أخرى يمكنني استخدامها؟

707
00:43:51,804 --> 00:43:54,765
‫الحفل يبدأ بعد ساعة

708
00:43:55,725 --> 00:43:58,561
‫اسمح لي بالدخول
‫يجب أن أضع الماكياج

709
00:44:03,774 --> 00:44:05,484
‫أنت في الداخل منذ أسبوع

710
00:44:05,609 --> 00:44:06,986
‫"إنني أحلق"

711
00:44:08,738 --> 00:44:10,573
‫لا أريد أن تدخلي وأنا هنا

712
00:44:10,698 --> 00:44:14,201
‫المرآة الوحيدة التي تتمتع بإضاءة جيدة
‫هي في الحمام

713
00:44:16,078 --> 00:44:18,956
‫- ها هي مرآتك
‫- يا للهول!

714
00:44:39,602 --> 00:44:41,687
‫لا تفتحي الباب

715
00:44:42,730 --> 00:44:44,231
‫تباً!

716
00:44:51,280 --> 00:44:54,533
‫ما هذا؟ سأقتلك أيتها الحقيرة

717
00:44:54,658 --> 00:44:57,745
‫سأقتلك، سأقتلك

718
00:44:57,870 --> 00:45:02,708
‫أبي، ماذا دهاك؟

719
00:45:05,252 --> 00:45:06,629
‫هل تنزف؟

720
00:45:14,387 --> 00:45:19,767
‫"(ديلي فارايتي)"

721
00:45:19,892 --> 00:45:22,603
‫سيستقبلك السيد (ديكاميلو) بعد قليل
‫هل أحضر لك كأساً من الماء؟

722
00:45:22,728 --> 00:45:24,105
‫لا، شكراً

723
00:45:24,855 --> 00:45:28,734
‫عجباً! وقع (روبرت رودريغيز)
‫عقداً لإعادة إنتاج فيلم (فيفا زاباتا)

724
00:45:28,859 --> 00:45:30,319
‫مع (هارفي) و(بوب)

725
00:45:31,028 --> 00:45:33,572
‫ما الأمر؟ لا تردين على رسائلي

726
00:45:33,698 --> 00:45:35,157
‫هذا ليس مقبولاً يا (كريستوفر)

727
00:45:35,282 --> 00:45:37,159
‫أصغي إلي أيتها الحمقاء

728
00:45:37,284 --> 00:45:39,787
‫- لا يمكنك استخدام تلك القصة
‫- حسن

729
00:45:39,912 --> 00:45:41,956
‫ليس المكان ولا الزمان مناسبين

730
00:45:42,164 --> 00:45:43,833
‫أتريدين أن أتعرض للقتل؟

731
00:45:43,958 --> 00:45:45,918
‫هل تواصلت مع (جون)؟

732
00:45:46,043 --> 00:45:49,714
‫ماذا؟ لقد اتصلت
‫وتحدثت إلى مساعدته البلهاء

733
00:45:49,839 --> 00:45:51,507
‫وقالت إن علي مناقشة الأمر معك

734
00:45:51,632 --> 00:45:54,885
‫آسفة، لا أعرف من تلك المساعدة

735
00:45:55,177 --> 00:45:56,554
‫سيدي، هل جئت لمقابلة (جيمي ديكاميلو)؟

736
00:45:56,679 --> 00:45:58,431
‫- اغرب عن وجهي
‫- اسمع

737
00:45:58,556 --> 00:46:01,392
‫سأسافر عصر اليوم
‫إلى (لوس أنجلوس) وسنتواصل

738
00:46:03,060 --> 00:46:04,687
‫هل سترحلين بكل بساطة؟

739
00:46:05,312 --> 00:46:07,148
‫ماذا تقصد؟

740
00:46:07,273 --> 00:46:08,649
‫النص

741
00:46:09,608 --> 00:46:12,528
‫(كريستوفر)
‫بناء على نتائج فيلم (ميكي بلو آيز)...

742
00:46:12,653 --> 00:46:15,364
‫هناك سياسة انتظار
‫فيما يتعلق بالمشاريع المرتبطة بالمافيا

743
00:46:15,489 --> 00:46:16,907
‫لذا علينا ألا ننتج العمل

744
00:46:17,033 --> 00:46:19,118
‫هل قال (جون) ذلك؟

745
00:46:19,243 --> 00:46:24,915
‫أنا أتكلم بالنيابة عنه، ولو تركتني أكمل
‫لأكدت لك أننا سنقرأ أي شيء آخر تكتبه

746
00:46:25,332 --> 00:46:27,043
‫- أنت بارعة
‫- (كريستوفر)

747
00:46:27,168 --> 00:46:29,587
‫أنت خبيرة في الكذب

748
00:46:29,712 --> 00:46:32,214
‫(آيمي)، (ديفيد) مستعد لمقابلتك

749
00:46:32,340 --> 00:46:33,716
‫من هنا

750
00:46:36,135 --> 00:46:42,600
‫(كريس)، كان وضعنا ووضع (غريغ) خاطئاً

751
00:46:44,602 --> 00:46:46,437
‫لقد استلطفتك

752
00:46:52,276 --> 00:46:54,987
‫أصبح الأمر شبيهاً
‫بمسرحيات (ويليام إنج)، صحيح؟

753
00:46:55,112 --> 00:46:56,489
‫يجب أن أذهب

754
00:46:57,281 --> 00:46:59,241
‫أيتها الموظفة التافهة

755
00:46:59,658 --> 00:47:01,410
‫ماذا قلت؟

756
00:47:01,744 --> 00:47:06,457
‫أنا نائبة رئيس أيها الأحمق

757
00:47:11,796 --> 00:47:13,714
‫- شكراً على مجيئك
‫- (توني)

758
00:47:13,839 --> 00:47:15,925
‫مرحباً، ها قد وصلوا

759
00:47:17,468 --> 00:47:19,679
‫- أهنئك يا (توني)
‫- شكراً

760
00:47:19,804 --> 00:47:21,555
‫قدم الفتى أداء جيداً عند المحراب

761
00:47:21,681 --> 00:47:23,057
‫أهلاً بك

762
00:47:24,892 --> 00:47:27,895
‫- هل كنت فخورة به؟
‫- نعم، أين (كارم)؟

763
00:47:28,020 --> 00:47:29,397
‫في المطبخ

764
00:47:30,064 --> 00:47:32,942
‫- (آنج)
‫- منزلك جميل يا (توني)

765
00:47:33,067 --> 00:47:35,444
‫(ريتشي)، تناول شراباً

766
00:47:35,736 --> 00:47:37,822
‫(ريزورتس إنترناشونال)

767
00:47:38,531 --> 00:47:41,992
‫- مرحباً يا أخي الصغير
‫- المشرب في نهاية الممر يا (ريتشي)

768
00:47:42,451 --> 00:47:46,080
‫من هناك، ونحن نعدّ أدوات المائدة

769
00:47:47,748 --> 00:47:49,959
‫مرحباً، أنا (جانيس سوبرانو)

770
00:47:51,127 --> 00:47:54,422
‫(جانيس)؟ اسمع يا (توني)

771
00:47:54,588 --> 00:47:57,341
‫سمعت بأن جارنا (وايتشاك)
‫لن يضايقنا بعد الآن

772
00:47:57,633 --> 00:48:00,302
‫- إنه ليس جاري
‫- ماذا سمعت عن ذلك؟

773
00:48:00,511 --> 00:48:02,221
‫(توني)، نفد الثلج هنا

774
00:48:03,014 --> 00:48:04,390
‫حسن

775
00:48:26,328 --> 00:48:27,705
‫تباً!

776
00:48:27,872 --> 00:48:29,540
‫اخرجا من هنا

777
00:48:33,210 --> 00:48:36,547
‫(توني)، نحتاج أيضاً إلى الكوكاكولا
‫ما تلك الرائحة؟

778
00:48:38,591 --> 00:48:43,095
‫أي منحرف يدخن الماريجوانا
‫في حفل ضمه إلى الكنيسة؟

779
00:48:43,220 --> 00:48:45,806
‫- لا أدري
‫- كف عن قول ذلك

780
00:48:45,931 --> 00:48:49,477
‫لمَ تصيحان بي؟
‫حتى جدتي تقول إن العالم بلا هدف

781
00:48:49,602 --> 00:48:52,104
‫ادخل في الحال وكن مع ضيوفك

782
00:48:52,563 --> 00:48:56,275
‫كن كاثوليكياً صالحاً لـ15 دقيقة فقط
‫هل ذلك طلب مبالغ فيه؟

783
00:49:12,583 --> 00:49:15,002
‫- ما الأمر؟
‫- لا تريد أن تعرف

784
00:49:16,253 --> 00:49:18,589
‫الفتى في المرأب يتعاطى المخدرات

785
00:49:18,881 --> 00:49:21,133
‫حسن، سأتحدث إليه

786
00:49:31,727 --> 00:49:34,647
‫- (أنتوني)
‫- انصرف

787
00:49:35,189 --> 00:49:37,191
‫لا، أنا راعيك

788
00:49:37,817 --> 00:49:39,694
‫يجب أن نتحدث ويجب أن تصغي

789
00:49:48,244 --> 00:49:52,790
‫أنت ترى والديك كدكتاتوريين نظاميين

790
00:49:53,249 --> 00:49:56,043
‫لكنني أعرف والدك منذ أن كان أصغر منك

791
00:49:56,669 --> 00:49:58,462
‫وما الفرق؟

792
00:49:58,838 --> 00:50:01,966
‫اسمعني، هل تستمع إلي؟

793
00:50:02,258 --> 00:50:04,927
‫- نعم
‫- أنا أعرفه

794
00:50:08,305 --> 00:50:11,392
‫كان عمري 16 سنة
‫وكانت أختي الصغيرة (نوتشي)

795
00:50:11,642 --> 00:50:13,644
‫مصابة بالتهاب السحايا النخاعي

796
00:50:14,395 --> 00:50:16,772
‫ووصلت إلى مرحلة عجزت فيها عن التنفس

797
00:50:19,191 --> 00:50:21,485
‫- هل كانت مريضة جداً؟
‫- نعم

798
00:50:22,570 --> 00:50:28,284
‫وكانت في المستشفى، وكان والدك
‫الوحيد الذي يرافقني كل يوم

799
00:50:28,409 --> 00:50:31,954
‫"جلس بجوار سريرها وشاهد رسوماتها"

800
00:50:32,288 --> 00:50:34,457
‫"واعتني بها عندما كنت أدخل الحمام"

801
00:50:34,623 --> 00:50:36,876
‫"أو أذهب لإحضار بعض الطعام"

802
00:50:38,419 --> 00:50:41,630
‫كنت واقفاً بانتظار شطيرة برغر عندما توفيت

803
00:50:42,423 --> 00:50:45,384
‫"إذن فقد ماتت؟"

804
00:50:45,551 --> 00:50:46,927
‫"نعم"

805
00:50:47,595 --> 00:50:50,681
‫أتعرف ماذا يغضبني في أبي؟

806
00:50:51,140 --> 00:50:53,142
‫لقد قام بتلك الأشياء العظيمة

807
00:50:53,434 --> 00:50:56,437
‫في ذلك الوقت قبل أن يصبح أبي

808
00:50:57,897 --> 00:51:00,816
‫- وهو الآن مجرد أحمق
‫- لا

809
00:51:01,859 --> 00:51:03,235
‫أصغ إلي

810
00:51:03,527 --> 00:51:06,989
‫والدك مستعد لتلقي رصاصة من أجلك
‫لا تنس ذلك أبداً

811
00:51:07,406 --> 00:51:09,075
‫إنه رجل صالح

812
00:51:10,451 --> 00:51:12,828
‫لا أدري، ليس كذلك في نظري

813
00:51:12,953 --> 00:51:16,248
‫"أنا أعرف أي رجل هو"

814
00:51:18,292 --> 00:51:19,752
‫لا تنس ذلك أبداً

815
00:51:23,756 --> 00:51:26,967
‫"عمي (بوسي)، ما الأمر؟"

816
00:51:28,135 --> 00:51:29,512
‫لا شيء

817
00:51:38,396 --> 00:51:40,356
‫انزل واستمتع بحفلتك

818
00:51:40,481 --> 00:51:44,026
‫"أسعد والديك، لديك الصحة والعائلة"

819
00:51:44,151 --> 00:51:47,446
‫"استمتع بذلك ما دام بين يديك"

820
00:51:48,322 --> 00:51:51,242
‫تعال وعانق عمك (بوسي)

821
00:51:52,118 --> 00:51:53,494
‫واذهب

822
00:52:06,215 --> 00:52:08,843
‫- مرحباً
‫- مرحباً، إنه هناك

823
00:52:12,888 --> 00:52:14,890
‫- مرحباً
‫- أين كنت؟

824
00:52:15,891 --> 00:52:17,268
‫هذا لـ(آي جاي)

825
00:52:17,810 --> 00:52:20,396
‫لدي ابن واحد، وفاتك حفل ضمه إلى الكنيسة

826
00:52:20,521 --> 00:52:24,025
‫لم أرد أن تتهدم الكنيسة
‫على أحد بسبب خطاياي

827
00:52:26,152 --> 00:52:27,528
‫مرحباً

828
00:52:31,991 --> 00:52:34,452
‫- إنها في مزاج سيىء مجدداً
‫- لا، أنا في مزاج سيىء

829
00:52:34,618 --> 00:52:36,245
‫إنها تتساءل من أنت

830
00:52:36,370 --> 00:52:38,873
‫لا تلقِ علي المحاضرات يا (توني)
‫لست في مزاج مناسب

831
00:52:38,998 --> 00:52:40,374
‫أوافقك الرأي

832
00:52:41,250 --> 00:52:43,336
‫سأعود إلى هناك وأكون مع ضيوفي

833
00:52:44,045 --> 00:52:45,880
‫وبعد 10 دقائق بالضبط، سأنظر حولي

834
00:52:46,005 --> 00:52:49,884
‫إن لم تكن هنا، سأفترض
‫أنك ذهبت للبحث عما يشغلك في الخارج

835
00:52:50,134 --> 00:52:51,886
‫وأنني لن أراك مجدداً

836
00:52:56,265 --> 00:52:59,643
‫ولو كنت هنا
‫سأفترض أن رغبتك الوحيدة هي أن تكون معي

837
00:52:59,769 --> 00:53:03,272
‫وستثبت تصرفاتك ذلك في كل لحظة من كل يوم

838
00:53:04,899 --> 00:53:06,317
‫هل تفهمني؟

839
00:53:07,360 --> 00:53:10,738
‫لا تجب، خذ الدقائق العشرة

840
00:53:11,280 --> 00:53:12,656
‫وفكر في الأمر

841
00:53:16,035 --> 00:53:18,954
‫أنت، تعالي إلى هنا

842
00:53:19,455 --> 00:53:22,375
‫- أبي
‫- هيا، لنلتقط الصورة

843
00:54:11,173 --> 00:54:13,134
‫هيا، اقتربوا من أجل الصورة
‫هيا يا (آي جاي)

844
00:54:13,259 --> 00:54:16,512
‫- هناك
‫- مهلاً، أين (بوسي)؟

845
00:54:16,637 --> 00:54:18,264
‫أين العراب؟

846
00:55:05,061 --> 00:55:08,189
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

