1
00:00:00,011 --> 00:00:01,346
في الحلقات السابقة:

2
00:00:01,430 --> 00:00:02,848
ما فعلته كان خطأ،

3
00:00:02,931 --> 00:00:07,185
ليس فقط علاقتي بـ"ماثيو"
لكن الاستمرار في الكذب بعد وفاته.

4
00:00:08,645 --> 00:00:09,855
لم تكن حادثة.

5
00:00:09,938 --> 00:00:11,690
أنت قتلت زوجي!

6
00:00:11,773 --> 00:00:14,651
أنا أعرف كل شيء. "سيليا ماتشادو".

7
00:00:16,528 --> 00:00:18,196
- الطفل بخير.
- الطفل؟

8
00:00:18,280 --> 00:00:19,990
سنأخذها إلى منزلنا في المزرعة.

9
00:00:20,073 --> 00:00:20,949
أجروا اختبارات.

10
00:00:21,033 --> 00:00:24,453
أدوية "كلوديا" ليست صحيحة.
قام أحد بتبديلها.

11
00:00:26,329 --> 00:00:28,123
ماذا تفعلين يا "كلوديا"؟

12
00:00:28,206 --> 00:00:29,833
ماذا يحدث بحق الجحيم؟

13
00:00:29,916 --> 00:00:31,626
- اخرجي من هنا!
- أنا آسفة.

14
00:00:32,753 --> 00:00:35,213
تحتاج إلى مساعدة أكثر مما يمكننا تقديمها.

15
00:00:35,297 --> 00:00:39,176
لا نريد إفساد أمور العمل لأنك لا تستطيعين
السيطرة على نفسك.

16
00:00:39,259 --> 00:00:41,678
أخيراً سنحت لك الفرصة لإغوائي.

17
00:01:06,745 --> 00:01:09,122
"أندريس". عيد شكر سعيدٍ.

18
00:01:09,206 --> 00:01:10,874
الساعة 7 صباحاً.

19
00:01:10,957 --> 00:01:14,252
أعرف. من يستيقظ مبكراً هكذا؟
لكني كنت متحمساً للغاية.

20
00:01:14,377 --> 00:01:17,964
أقصد أن الساعة 7 صباحاً والطباخون متأخرون

21
00:01:18,048 --> 00:01:19,382
لأنك كنت تعطلهم.

22
00:01:19,466 --> 00:01:22,052
تتوقع عائلة "كارينغتون" ضيوفاً
في عيد الشكر،

23
00:01:22,135 --> 00:01:24,679
كما أن طاقم عملي يكدحون في العمل

24
00:01:24,763 --> 00:01:27,891
- حتى يعودوا لأسرهم.
- أحاول المساعدة.

25
00:01:27,974 --> 00:01:32,062
هذا طبق من "فنزويلا" تحضّره أمي
في الأعياد. "بان دو جامون".

26
00:01:32,479 --> 00:01:35,190
أوشكت على الانتهاء. الأمر يستحق العناء.

27
00:01:35,273 --> 00:01:39,236
حتى أمهر طباخ لا يمكنه أن يحضر طبقاً
يستحق العناء الذي تسببت به.

28
00:01:39,319 --> 00:01:41,238
40 دقيقة على درجة حرارة 350.

29
00:01:43,115 --> 00:01:44,241
مستعد لليوم الهام؟

30
00:01:46,076 --> 00:01:48,870
لمَ استدعتني إلى هنا في هذا الوقت المبكر؟

31
00:01:48,954 --> 00:01:52,332
هذه أول مرة منذ سنوات تكون فيها في المنزل
أثناء عيد الشكر. لدي خطط.

32
00:01:52,415 --> 00:01:54,793
- لم يكن لدي خبر.
- يجب أن يكون لديك.

33
00:01:54,876 --> 00:01:57,212
طلبت من "أندريس" أن يرسل لك
الخطة بالإيميل.

34
00:01:59,339 --> 00:02:02,926
ظننت أنه يمكننا التسخين
قبل المباراة بين العائلة والعاملين.

35
00:02:03,510 --> 00:02:06,012
- أنت سلاحي السري.
- ماذا عن "فالون"؟

36
00:02:06,096 --> 00:02:09,266
لا يمكنها فعل هذا، منذ أن تمزق لديها
الرباط الصليبي الأمامي.

37
00:02:09,349 --> 00:02:11,560
وأنت في المنزل، لدينا فرصة حقيقية للفوز.

38
00:02:11,643 --> 00:02:13,603
أكره قول ذلك، لكني أفضل الملاكمة.

39
00:02:14,312 --> 00:02:17,149
أردت محادثتك عن ذلك النادي الرياضي.

40
00:02:17,232 --> 00:02:20,068
كنت أنظر إلى الحسابات، تبدو منحتهم كبيرة.

41
00:02:20,527 --> 00:02:24,698
يعجبني إصرارك، لكن دعنا لا نتحدث
عن العمل اليوم.

42
00:02:25,407 --> 00:02:28,910
أحاول ترتيب الأمور،
بحيث نفعل أكبر قدر نستطيعه من الخير.

43
00:02:28,994 --> 00:02:32,956
يمكن لهذا التمويل الزائد أن يذهب
لمنظمات أخرى تستحقه.

44
00:02:33,039 --> 00:02:36,334
إياك أن تلمس تلك المنحة.
أولئك الأطفال يعتمدون علينا.

45
00:02:36,418 --> 00:02:37,669
لا مزيد من حديث العمل.

46
00:02:37,752 --> 00:02:40,839
اليوم عن العائلة والفوز في مباراة
كرة القدم هذه.

47
00:02:41,381 --> 00:02:43,633
لنرَ إلى أيّ مدى يمكنك الرمي.

48
00:03:03,904 --> 00:03:05,572
أول عيد شكر لنا.

49
00:03:05,822 --> 00:03:08,241
لم يكن لديّ ما أكون ممتناً له مثل الآن.

50
00:03:14,664 --> 00:03:17,918
- حان الوقت لأدوية "كلوديا".
- طبعاً.

51
00:03:20,045 --> 00:03:22,672
كنت أتمنى قضاء اليوم مع العائلة فقط.

52
00:03:22,923 --> 00:03:23,965
أنا أيضاً.

53
00:03:24,341 --> 00:03:27,260
كنت مستعدة لإرسالها إلى البيت
حتى حدث الخلط في الأدوية.

54
00:03:27,344 --> 00:03:29,846
أليست ممرضتها أفضل شخص يحل هذه الأمر؟

55
00:03:29,930 --> 00:03:31,890
إلا إذا كانت الممرضة هي من تخلط الأمر.

56
00:03:32,140 --> 00:03:34,893
لا، إننا في عطلة. لا يمكن لـ"كلوديا"
أن تعتني بنفسها.

57
00:03:35,435 --> 00:03:38,063
بعد الوقت الصعب الذي مرت به بسببنا،

58
00:03:38,605 --> 00:03:43,276
- أريد التأكد من أنها لن تعاني أكثر.
- تعرفين أني أحب قلبك الكبير.

59
00:03:44,110 --> 00:03:47,364
أنا فقط لا أريد أن تتحول عزبة
"كارينغتون" إلى مستشفى للمجانين.

60
00:03:47,906 --> 00:03:49,032
لن يتطلب ذلك كثيراً.

61
00:03:50,742 --> 00:03:52,911
- أمتعتكما قليلة.
- إنها جزر الـ"باهاماز".

62
00:03:52,994 --> 00:03:55,872
إلى ماذا سأحتاج سوى ملابس السباحة؟

63
00:03:56,498 --> 00:03:58,583
بينما أنت على الشاطئ تأكلين فطائر المحار،

64
00:03:58,667 --> 00:04:01,544
سأكون عالقة هنا ومضطرة للعب كرة القدم
والرماية التقليدية.

65
00:04:01,628 --> 00:04:05,715
- هل الرماية تقليدية؟
- كذلك، ألست منفية؟

66
00:04:05,799 --> 00:04:09,219
العودة للمنزل في الأعياد أحسن
طريقة لكسب ود أبي من جديد.

67
00:04:09,302 --> 00:04:12,681
سيستعطفني للعودة للمنزل قبل تقديم
فطيرة الحلوى.

68
00:04:12,764 --> 00:04:14,474
إذا غيرتِ رأيك، تعلمين أين تجدينا.

69
00:04:14,557 --> 00:04:15,392
نعم.

70
00:04:24,025 --> 00:04:27,070
إذا غيرت رأيها؟ كيف سيحدث ذلك؟

71
00:04:27,153 --> 00:04:30,573
كنت أعلم أنه لن توافق أبداً. هيا بنا.

72
00:04:30,657 --> 00:04:32,284
- لن أذهب.
- "مونيكا".

73
00:04:32,534 --> 00:04:35,495
- أنت تعلم أنه سيتم خذلاننا.
- إذاً ماذا ستفعلين؟

74
00:04:35,578 --> 00:04:38,999
سأذهب إلى الـ"باهاماز"
حتى لا أكون كاذبة أنا أيضاً.

75
00:04:41,835 --> 00:04:43,837
لو كنت ذكياً، لجئت معي.

76
00:04:45,964 --> 00:04:48,633
لا أفهم كيف دخلت الأدوية
في الزجاجات الخطأ.

77
00:04:48,717 --> 00:04:52,846
ولا أنا، لكن كونك تتناولين أدوية خطأ

78
00:04:52,929 --> 00:04:55,515
يبرر بعضاً من تقلباتك المزاجية.

79
00:04:56,516 --> 00:04:58,893
لم أقصد أن آخذ حماماً مع زوجك.

80
00:05:00,270 --> 00:05:02,397
كل ما أريده هو أن تتحسني.

81
00:05:02,939 --> 00:05:05,650
سنحل الأمر. سأتصل بممرضتك.

82
00:05:05,734 --> 00:05:08,486
- لماذا؟
- لأنها كانت مسؤولة عن أدويتك.

83
00:05:10,238 --> 00:05:11,156
ما الأمر؟

84
00:05:12,615 --> 00:05:16,828
"ماثيو" لم يثق بها أبداً.
كان يظن أنها تسرق منا.

85
00:05:17,912 --> 00:05:19,706
ربما لا أتذكر بشكل صحيح.

86
00:05:21,624 --> 00:05:24,002
- هل كانت تسرق منا؟
- لا أعرف.

87
00:05:24,252 --> 00:05:27,756
سأصل للحقيقة. علينا أن نخرج.

88
00:05:27,839 --> 00:05:30,675
هل التلفزيون في الخارج؟
ظننت أننا سنشاهد مباراة كرة قدم.

89
00:05:30,759 --> 00:05:33,386
سنفعل ذلك، لكن على طريقة
عائلة "كارينغتون".

90
00:05:39,559 --> 00:05:42,562
آتي في سلام ومعي عرض للسلام.

91
00:05:42,687 --> 00:05:44,981
إنه مخطط أبي للمباراة. سرقته من مكتبه.

92
00:05:45,065 --> 00:05:47,067
ستعطيني هذا ويكون كل شيء على ما يرام؟

93
00:05:47,150 --> 00:05:48,443
أظن أنك تريد الفوز.

94
00:05:48,526 --> 00:05:51,654
أفوز كل عام. بعد الذي فعلتيه عند "جيف"،
قضيت الليل بطوله

95
00:05:51,738 --> 00:05:54,407
- في مصالحة "كوري".
- طول الليل؟

96
00:05:54,491 --> 00:05:57,660
- هل يعلم والدك أنك هنا؟
- أبي متسامح على عكسك أنت.

97
00:05:57,744 --> 00:06:00,288
على الأقل اليوم. يحتاجني في فريقه.

98
00:06:00,371 --> 00:06:02,457
أيمكننا فقط الحديث؟ إن ليس الآن،
فليكن بعد المباراة؟

99
00:06:02,540 --> 00:06:06,795
لا. لدي تقاليدي الخاصة.
أنا هنا فقط لأنني مضطر.

100
00:06:06,878 --> 00:06:09,839
لسبب ما، يظن والدك أننا نستمتع بهذا.

101
00:06:23,603 --> 00:06:26,272
الحمد لله أنك هنا.
أبي قرر أنني لاعب محترف.

102
00:06:26,815 --> 00:06:27,774
آسفة على التأخير.

103
00:06:28,525 --> 00:06:31,903
- لم أتوقع حضورك.
- لن أفوت هذا أبداً.

104
00:06:31,986 --> 00:06:34,656
أيتوقع "ستيفن" أن يعود ويصبح
اللاعب الرئيسي؟

105
00:06:34,739 --> 00:06:36,366
أفترض أنكِ مستعدة للاعتذار؟

106
00:06:37,367 --> 00:06:40,328
لا يمكنك أن تعودي هكذا وتتوقعي
أن ننسى كل شيء.

107
00:06:41,830 --> 00:06:42,747
أنا آسفة.

108
00:06:43,790 --> 00:06:44,624
ليس لي.

109
00:06:45,542 --> 00:06:46,543
"كريستال".

110
00:06:50,046 --> 00:06:52,257
ماذا؟ هنا؟ الآن؟

111
00:06:53,550 --> 00:06:54,759
- أنا آسفة.
- ماذا؟

112
00:06:55,635 --> 00:06:56,511
آسفة على ماذا؟

113
00:06:57,053 --> 00:07:02,350
آسفة على مشاهدة فيديو
الجنس الخاص بك ونشره.

114
00:07:02,892 --> 00:07:05,979
أقدر اعتذارك وأتمنى حقاً أن...

115
00:07:06,062 --> 00:07:07,397
"هاينز وارد".

116
00:07:07,480 --> 00:07:09,941
أهلاً، كيف حالك؟

117
00:07:10,024 --> 00:07:12,527
أنا سعيدة جداً لأنك في فريقي هذا العام.

118
00:07:12,610 --> 00:07:14,946
تعلمين أنني دائماً في فريقك.
أهلاً "بلايك".

119
00:07:15,488 --> 00:07:17,365
- "هاينز".
- أهلاً "جمال".

120
00:07:17,449 --> 00:07:19,576
"فالون"، من الجيد رؤيتك هنا.

121
00:07:21,327 --> 00:07:22,162
العصفور القذر.

122
00:07:24,831 --> 00:07:26,624
- أهلاً يا "جو".
- ها هي.

123
00:07:27,584 --> 00:07:29,127
- من الجيد رؤيتك.
- أنت أيضاً.

124
00:07:38,094 --> 00:07:39,304
الفريق بأكمله.

125
00:07:39,387 --> 00:07:41,222
ومع ذلك بدون فيديو جنس واحد.

126
00:07:41,306 --> 00:07:43,266
إذا لم تستطيعي احترام هذه العائلة...

127
00:07:43,349 --> 00:07:46,352
كل أعضاء العائلة، فلتقضي عيد الشكر
مع عائلة أخرى.

128
00:07:46,436 --> 00:07:48,104
- كانت مزحة.
- اخلعي القميص.

129
00:07:49,189 --> 00:07:51,107
- أبي، دعها تلعب.
- اخلعيه.

130
00:07:54,486 --> 00:07:56,654
- "سام"، ستلعب؟
- ماذا؟

131
00:07:57,489 --> 00:08:00,116
- لا أعلم شيئاً عن كرة القدم الأمريكية.
- ستبلي حسناً.

132
00:08:00,200 --> 00:08:03,745
يمكنك أن تلعبي معنا العام القادم
بعد أن تفهمي معنى العائلة.

133
00:08:04,245 --> 00:08:06,706
"أندريس"، هيا نبدأ اللعب.

134
00:08:24,507 --> 00:08:33,946
<font color="#45B547">ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس</font>
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC"><font size="33">2f u n</font><font color="FFA500"><FONT FACE="Andalus"><font size="28">تعديل التوقيت</font>

135
00:08:57,525 --> 00:08:58,443
ماذا تفعلين؟

136
00:08:58,526 --> 00:09:01,863
بما أنني سأرحل لفترة، سأخذ ملابسي الشتوية.

137
00:09:01,946 --> 00:09:05,283
- سوف تستسلمين هكذا؟
- تظنني أهتم بتلك المباراة السخيفة؟

138
00:09:07,243 --> 00:09:10,371
- دائماً ما نخسر على أيّ حال.
- لمَ لا أتي معك؟ سنفعل ما يحلو لنا.

139
00:09:10,496 --> 00:09:13,875
لا، ابقَ هنا. علاقتك بأبي في أحسن أحوالها
منذ سنوات.

140
00:09:13,958 --> 00:09:15,501
فقط نختلف على أشياء مختلفة.

141
00:09:15,585 --> 00:09:18,963
أنا متأكدة أن أبي يستخدم أموال المؤسسة
لرشوة "ستانسفيلد".

142
00:09:19,047 --> 00:09:21,132
على الأقل نعرف أنه تلاعب بالأدلة.

143
00:09:21,215 --> 00:09:23,843
يا إلهي، لا تزال تصدق موضوع "ويلي" هذا؟

144
00:09:23,927 --> 00:09:26,054
ليست مصادفة أنني عقدت صفقة مع "ستانسفيلد"

145
00:09:26,137 --> 00:09:29,682
قبل اكتشاف موت "ويلي" ومعه اعتراف
بقتل "ماثيو".

146
00:09:29,766 --> 00:09:32,644
لا تفتح هذا الموضوع.

147
00:09:32,727 --> 00:09:35,897
إنه مثل صندوق "باندورا" مليء بأشياء سيئة.

148
00:09:35,980 --> 00:09:38,358
- إذن تظنين...
- ابتعد عن الشر.

149
00:09:38,441 --> 00:09:40,652
تريد أن يأتي المحققون هنا مرة أخرى؟

150
00:09:42,528 --> 00:09:45,490
- من يرعاك عندما لا أكون موجودة؟
- إذن لا ترحلي.

151
00:09:46,240 --> 00:09:48,493
يجب أن أرحل. لدي خطط أخرى.

152
00:09:54,499 --> 00:09:56,417
مرحباً، أنت. هل أنت بخير؟

153
00:09:56,501 --> 00:09:58,920
سأكون أفضل حالاً على شاطئ
ومعي مشروب كوكتيل.

154
00:09:59,003 --> 00:10:02,674
ألم يستقبلك "بلايك" استقبال حاراً؟
يا للمفاجأة!

155
00:10:02,757 --> 00:10:07,387
لا، في الواقع قررت الرحيل. هل يمكنني
الحصول على مقعد في الطائرة الخاصة؟

156
00:10:09,722 --> 00:10:14,018
أنا ومونيكا نقترب من الطائرة.
سنقلع في أي لحظة.

157
00:10:14,811 --> 00:10:17,605
فلنخطط لرحلة أخرى. ربما في رأس السنة؟

158
00:10:17,689 --> 00:10:19,941
نعم. بالتأكيد.

159
00:10:25,321 --> 00:10:27,323
مستعدون، هيا!

160
00:10:48,052 --> 00:10:49,262
هيا!

161
00:11:05,278 --> 00:11:08,406
- فلتحضرها.
- الوقت يمر.

162
00:11:08,948 --> 00:11:13,077
- العاملون يقودون بـ 36 نقطة مقابل 32.
- هذه فرصتنا الأخيرة.

163
00:11:13,161 --> 00:11:16,164
- حان الوقت لتلك اللعبة التي تمرّنا عليها.
- حسناً.

164
00:11:16,831 --> 00:11:19,083
"هاينز" سيوفر لك الوقت. انتهت الاستراحة.

165
00:11:23,129 --> 00:11:26,090
الهدف 19، الهدف 8.

166
00:11:26,591 --> 00:11:29,927
جاهز، استعداد، هيا!

167
00:11:52,784 --> 00:11:54,452
حسناً.

168
00:11:55,203 --> 00:11:58,706
إذن فريق العاملين يفوز مرة أخرى.

169
00:11:58,790 --> 00:12:01,542
للمرة السادسة.

170
00:12:01,959 --> 00:12:05,671
شكراً على الحفاظ على هذا المكان.

171
00:12:06,422 --> 00:12:08,758
عائلتنا تقدر إخلاصكم.

172
00:12:09,300 --> 00:12:13,179
ورغم أنكم فزتم، فلتأخذوا بقية
نهاية الأسبوع إجازة.

173
00:12:14,555 --> 00:12:16,474
ولا تنسوا أن هناك فطيرة.

174
00:12:18,810 --> 00:12:19,936
هيا اذهبوا وكلوا من الفطيرة.

175
00:12:20,019 --> 00:12:23,439
- "كولهان" جيد جداً.
- كاد أن يلعب مع فريق "فالكونز".

176
00:12:23,648 --> 00:12:27,276
قمت بتعيينه للقيادة بعد إصابته تقريباً
قبل 10 سنوات.

177
00:12:27,610 --> 00:12:29,779
سام ليس جيداً.

178
00:12:29,946 --> 00:12:31,823
على الأقل حذرك.

179
00:12:32,824 --> 00:12:35,785
الآن بعد انتهاء المباراة.
عليك الاتصال بـ"فالكون".

180
00:12:35,868 --> 00:12:37,912
لم يكن عليك أن تجعلها ترحل من أجلي.

181
00:12:37,995 --> 00:12:40,248
فعلت ذلك لمصلحتها. يجب أن تتعلم.

182
00:12:40,790 --> 00:12:43,835
لكنه عيد الشكر. يمكنني أن أترك مساحة لها.

183
00:12:43,918 --> 00:12:48,631
بالطبع، لأن الطيبين أمثالك يجدون
صعوبة في الدفاع عن أنفسهم

184
00:12:48,714 --> 00:12:50,925
ولذلك تحتاجون لأمثالي.

185
00:12:53,302 --> 00:12:55,221
"كلوديا" تبدو أفضل اليوم.

186
00:12:57,265 --> 00:13:01,561
إنها تتناول الأدوية الصحيحة على الأقل.
يجب أن أتصل بالممرضة.

187
00:13:02,103 --> 00:13:05,523
"ماثيو" كان يشك أنها تسرق منهم.

188
00:13:05,648 --> 00:13:07,441
كم لديهم كي تسرقه الممرضة؟

189
00:13:07,525 --> 00:13:10,736
لا أعرف، لكنها تحكمت في كل شيء
من أجل "كلوديا".

190
00:13:10,820 --> 00:13:13,948
ربما أرادت الاحتفاظ بالأمر هكذا
عن طريق جعل "كلوديا" مريضة.

191
00:13:20,413 --> 00:13:21,581
مرحى.

192
00:13:21,789 --> 00:13:25,418
قل لي إنهم لم يجعلوك تشارك في هذه التجربة.

193
00:13:25,501 --> 00:13:28,629
لا أصدق أنك تخلصت من تجربتي الأولى.
إنها مفاجأة لعمتي.

194
00:13:28,713 --> 00:13:32,216
يستحيل أن يظهر ذلك الطبق
على مائدة عيد الشكر.

195
00:13:34,051 --> 00:13:35,344
السيدة "بلايسديل"؟

196
00:13:36,846 --> 00:13:40,766
أيمكنني مساعدتك؟ لا يوجد في الأسفل
سوى المخزن وقبو النبيذ.

197
00:13:42,059 --> 00:13:44,812
آسفة، ظننت أنه يقود لأعلى.

198
00:13:44,896 --> 00:13:47,148
الأمر محير، إنه منزل كبير.

199
00:13:47,231 --> 00:13:48,900
لديّ الحل المثالي.

200
00:13:48,983 --> 00:13:54,113
يمكن للسيد "جونز" أن يصطحبك بما
أنه انتهى من معجنات لحم الخنزير.

201
00:14:05,499 --> 00:14:08,044
لا تكن بخيلاً مع البطاطس المهروسة.

202
00:14:09,253 --> 00:14:12,089
إذا كان هناك ما يوحد الأغنياء والفقراء،
فهو النشويات.

203
00:14:12,173 --> 00:14:15,468
- ماذا تفعلين هنا؟
- ألا تظن أنني أعرف ما تفعله في عيد الشكر؟

204
00:14:15,551 --> 00:14:17,261
أنا أنتبه أحياناً.

205
00:14:18,012 --> 00:14:20,723
تظن أنني مغرورة لدرجة
أنني لا أتعامل مع البطاطس؟

206
00:14:20,806 --> 00:14:23,100
لقد نبذتِ الآخرين كلهم.

207
00:14:23,184 --> 00:14:26,020
ربما أردت العطاء والمساعدة
في ملجأ للمشردين.

208
00:14:26,562 --> 00:14:28,981
- هذه كنيسة.
- إنه نفس الشيء.

209
00:14:29,065 --> 00:14:31,484
أتعلمين؟ فقط اذهبي يا "فالون".

210
00:14:32,026 --> 00:14:36,447
"مايكل"، توقف عن الحديث مع
المرأة الجميلة. لدينا المزيد من الصواني.

211
00:14:36,697 --> 00:14:38,032
من هذه؟

212
00:14:38,115 --> 00:14:41,827
- مرحباً، أنا "فالون".
- "فالون كارينغتون"؟ تعملين مع "مايكل"؟

213
00:14:43,829 --> 00:14:46,457
- نعم.
- أنا "لويلا كولهان".

214
00:14:46,749 --> 00:14:49,001
وهذا زوجي "جيمس". نحن...

215
00:14:49,085 --> 00:14:52,463
أنتم والدا "مايكل". تشرفني مقابلتكما.

216
00:14:52,546 --> 00:14:57,093
نحن أيضاً. نحن فخوران للغاية
بابننا وهو يتقدم بسرعة هكذا.

217
00:14:57,176 --> 00:14:59,512
لا تحرجيه أمام زميلته.

218
00:14:59,720 --> 00:15:02,431
إنه نائب الرئيس الأول في العائلة.

219
00:15:03,057 --> 00:15:03,891
أهو كذلك؟

220
00:15:05,726 --> 00:15:07,228
هذا شيء رائع.

221
00:15:12,218 --> 00:15:14,387
حسناً، شكراً على وقتك.

222
00:15:16,514 --> 00:15:19,183
"سام"، هل رأيت "كلوديا"؟

223
00:15:19,266 --> 00:15:22,019
أوصلتها إلى غرفتها منذ مدة. ماذا يحدث؟

224
00:15:22,103 --> 00:15:23,771
يزداد موضوع الأدوية غرابة.

225
00:15:24,313 --> 00:15:26,440
كانت تظن أن ممرضتها

226
00:15:26,524 --> 00:15:28,526
- تحاول استغلالها.
- هذا سيئ.

227
00:15:28,609 --> 00:15:32,738
ربما، إلا أنني تحدثت مع الممرضة وقد قالت
إن "كلوديا" فصلتها الأسبوع الماضي.

228
00:15:32,822 --> 00:15:35,574
- ظنت أنها تسرق منها؟
- هذا ما اعتقدته.

229
00:15:35,658 --> 00:15:39,537
قالت إنها وجدت "كلوديا" تهمل أخذ أدويتها
وتأخذ أدوية أخرى بدلاً عنها.

230
00:15:39,620 --> 00:15:42,373
عندما علّقت على ذلك،
أخبرتها "كلوديا" بألا تعود.

231
00:15:42,456 --> 00:15:46,335
كان يجب ألا تحضري "كلوديا" إلى هنا أبداً.
كما تقول أمي...

232
00:15:46,419 --> 00:15:49,338
"إذا أدخلت شخصاً مشرداً للمنزل
ستصاب بالبراغيث."

233
00:15:49,880 --> 00:15:52,258
- فقط ساعدني أبحث عنها.
- حسناً.

234
00:15:53,175 --> 00:15:54,176
انطلق.

235
00:15:59,098 --> 00:16:01,100
كنت دائماً قلقاً من أنك ستجعلني
أصطاد عشاءنا.

236
00:16:01,183 --> 00:16:03,436
لا. صيد الديك الرومي كان الأسبوع الماضي.

237
00:16:06,897 --> 00:16:09,984
- لا، شكراً.
- تعلم، هذا فقط سلاح.

238
00:16:10,067 --> 00:16:14,947
- ليس خيراً أو شراً، فقط آلة.
- ليست آلة سلمية جداً.

239
00:16:16,449 --> 00:16:19,285
أحترم مبادئك يا "ستيفن". فقط.

240
00:16:20,578 --> 00:16:23,122
أتمنى ألا تتسبب في اختلافنا طول الوقت.

241
00:16:23,205 --> 00:16:26,834
- كل شيء يتحول لمشكلة معك.
- أنا أقدر وقتنا معاً كأب وابن.

242
00:16:27,418 --> 00:16:30,796
كرة القدم مع المحترفين والرماية.
إنها مثل مباراة الملياردير الثنائية.

243
00:16:31,338 --> 00:16:34,633
والمبارزة أيضاً.
إذا أردت أن تكون مباراة ثلاثية.

244
00:16:38,679 --> 00:16:42,516
سأكون صريحاً، أشعر أنك فقط تتقرب مني...

245
00:16:42,600 --> 00:16:46,645
تظن أنني أريد استبدال "فالون" بك
لأنني غاضب منها.

246
00:16:46,729 --> 00:16:48,189
- حسناً، لا أفعل ذلك.
- لا.

247
00:16:48,647 --> 00:16:51,942
أظن أنك تجاملني لأنك لا تريدني
أن أبحث بعمق

248
00:16:52,026 --> 00:16:54,069
فيما تفعله بأموال المؤسسة.

249
00:16:56,322 --> 00:17:00,910
رأيت الحسابات. أعلم أن تلك المنحة
لا تذهب إلى المكان الذي تقول عليه.

250
00:17:01,535 --> 00:17:03,621
أريدك أن تعرف أنني سأوقف هذا.

251
00:17:10,711 --> 00:17:14,340
هل توافق أننا نشغل مكاناً فريداً
في العالم؟

252
00:17:14,423 --> 00:17:16,383
طبعاً، لكن لا أرى...

253
00:17:16,467 --> 00:17:22,556
تمكننا ثروتنا ونفوذنا من فعل الخير.

254
00:17:22,640 --> 00:17:26,769
ويمكننا فعل المزيد من الخير إذا
لم نهدر أموالنا في تمويل فساد الشرطة.

255
00:17:28,479 --> 00:17:31,190
العالم معقد أكثر مما هو واضح.

256
00:17:31,440 --> 00:17:34,151
حتى نفعل الخير، علينا أولاً أن نحافظ
على ما لدينا.

257
00:17:35,444 --> 00:17:38,113
هذه طريقة لتجاهل الصح والخطأ.

258
00:17:38,197 --> 00:17:40,407
أنا ألعب هذه اللعبة لوقت أطول منك بكثير.

259
00:17:40,491 --> 00:17:43,536
عليك أن تتقبل أن القوانين مختلفة
في هذه المرحلة.

260
00:17:53,587 --> 00:17:58,509
لست متأكدة مما قاله لكما ابنكما،
لكن أنا و"مايكل" لا نعمل سوياً.

261
00:17:59,635 --> 00:18:02,721
كنا نعمل سوياً، لكنني تركت شركة أبي
وفتحت شركة خاصة بي.

262
00:18:03,264 --> 00:18:05,933
كان "مايكل" مديراً موهوباً
وحاولت أن آخذه معي

263
00:18:06,016 --> 00:18:08,269
لكن مبادئه كانت قوية.

264
00:18:08,352 --> 00:18:10,604
- هكذا ربيناه.
- نعم.

265
00:18:11,355 --> 00:18:13,065
أفتقد وجوده.

266
00:18:13,607 --> 00:18:17,278
- أتمنى لو كانت الأمور مختلفة.
- لطيف منك قول ذلك.

267
00:18:17,361 --> 00:18:21,448
"فالون"، هل أنت الفتاة الغامضة
التي ستأتي للعشاء الليلة؟

268
00:18:22,783 --> 00:18:24,702
"لو" تصنع فطيرة بطاطا حلوة جداً.

269
00:18:25,411 --> 00:18:28,914
لا، لابد أنكم تقصدون "كوري" صديقة "مايكل".

270
00:18:29,456 --> 00:18:30,791
بالتأكيد ستحبونها.

271
00:18:54,773 --> 00:18:55,941
ها أنتِ.

272
00:18:56,984 --> 00:18:59,278
- أخفتني يا "سام".
- لا، أنت أخفتني.

273
00:18:59,361 --> 00:19:02,156
كنت أبحث عنك. "كريستال" تريد الحديث معك.

274
00:19:03,282 --> 00:19:05,784
- ماذا تفعلين هنا؟
- استيقظت بصداع.

275
00:19:05,868 --> 00:19:08,746
ذهبت أبحث عن "أسبرين" وظللت أفتح
الأبواب الخطأ.

276
00:19:08,829 --> 00:19:12,166
الـ"أسبرين" في المطبخ بجانب الأكواب.
سأريكِ.

277
00:19:12,917 --> 00:19:14,752
طبعاً لديهم غرفة للمسدسات.

278
00:19:19,632 --> 00:19:20,966
هل أخذت شيئاً من هنا؟

279
00:19:31,283 --> 00:19:33,493
هذه الفتاة عادت 4 مرات من أجل مصاصة.

280
00:19:33,577 --> 00:19:35,954
هل أشتري لها لعباً؟ موزع خاص بها؟

281
00:19:36,037 --> 00:19:39,624
هناك نقص في المصاصات وهي تزيد
من سعر المخزون. أنتِ لا تعلمين.

282
00:19:39,708 --> 00:19:42,419
لا. أنت على حق. لا نعرف الناس.

283
00:19:43,170 --> 00:19:46,298
مثل عندما تكتشف أن صديقك يتظاهر
بكونه مديراً

284
00:19:46,381 --> 00:19:48,884
- في شركة والدك.
- نعم.

285
00:19:49,968 --> 00:19:52,304
شكراً لتغطية أمري.

286
00:19:52,888 --> 00:19:56,141
- لديك أسبابك.
- رأيتِ كم هم فخورون بي.

287
00:19:57,309 --> 00:20:02,397
كنت دائماً أملهم الكبير. منحة كرة قدم،
عقد للعب بشكل احترافي.

288
00:20:02,480 --> 00:20:05,358
حتى بعد الإصابة وخسارة الأموال،

289
00:20:05,442 --> 00:20:09,237
كانوا مصممين على أنني سأكون شيئاً.
جعلوني أعدهم بالتخرج.

290
00:20:09,321 --> 00:20:11,114
- ألم تتخرج؟
- بالتأكيد تخرجت.

291
00:20:12,782 --> 00:20:16,369
لكن ذلك كلفهم كثيراً.
قرضٌ ثانٍ على المنزل.

292
00:20:16,912 --> 00:20:21,166
والدي يعمل لوقت متأخر في وظيفتين.
حُرم من الكثير حتى أصبح شيئاً مهماً.

293
00:20:21,708 --> 00:20:23,210
كيف يُفترض بي أن أقول لهم إنهم

294
00:20:23,293 --> 00:20:26,046
فعلوا كل ذلك حتى يكون ابنهم سائقاً
لرجل أبيض طوال اليوم؟

295
00:20:26,129 --> 00:20:28,298
أنت كذبت لأنك تخجل من الحقيقة؟

296
00:20:28,381 --> 00:20:29,257
لا.

297
00:20:30,717 --> 00:20:32,469
لأني أعرف أنهم سيخجلون منها.

298
00:20:36,473 --> 00:20:38,391
آسف أنهم ظنوا أنكِ "كوري".

299
00:20:38,475 --> 00:20:41,603
الآن أعرف لمَ لم تدعني لمقابلة والديك.

300
00:20:41,686 --> 00:20:43,355
لا زلت سعيد أن هذا حدث.

301
00:20:45,273 --> 00:20:50,445
إذن أنت و"كوري" في علاقة.
فلتحتفلوا بعيد الشكر.

302
00:20:51,863 --> 00:20:55,283
- هذا ما يقوله شخص ناضج، صحيح؟
- نعم، صحيح.

303
00:20:56,034 --> 00:21:00,372
أتعلمين التصرف الآخر الذي يقوم به
شخص ناضج؟ عودي إلى عائلتك.

304
00:21:01,957 --> 00:21:03,667
أبي قال لي أن أجد عائلة جديدة.

305
00:21:03,750 --> 00:21:07,337
أي أحد هنا سيقول لك هذا،
المرء لديه عائلة واحدة فقط.

306
00:21:13,134 --> 00:21:15,845
عليّ الرحيل. وأنتِ أيضاً.

307
00:21:17,264 --> 00:21:19,140
عودي لمنزلك.

308
00:21:33,530 --> 00:21:38,660
جميل جداً. شكراً على البقاء
لإنهاء كل شيء. عطلة سعيدة.

309
00:21:44,124 --> 00:21:45,000
نحتاج إلى النبيذ.

310
00:21:48,628 --> 00:21:52,424
اخترت زجاجة. "شاتوه لافيت" 1976.

311
00:21:53,258 --> 00:21:54,676
لا تعني لي الكثير.

312
00:21:55,260 --> 00:21:57,887
إنها جميلة جداً.

313
00:21:59,222 --> 00:22:00,974
لون أحمر عميق.

314
00:22:01,057 --> 00:22:03,560
احترسي، هذا النبيذ أقدم منك.

315
00:22:04,477 --> 00:22:06,855
نعم، يا إلهي!

316
00:22:07,355 --> 00:22:08,481
أنا آسفه جداً.

317
00:22:09,441 --> 00:22:12,694
لا تقلقي. هناك زجاجة أخرى في القبو.

318
00:22:13,069 --> 00:22:14,195
سأنظف هذا.

319
00:22:24,914 --> 00:22:28,126
انتهيت بالفعل؟ علي أن أقدم لك وظيفة عندي.

320
00:22:32,505 --> 00:22:33,339
السيدة "بلايسديل"؟

321
00:22:34,299 --> 00:22:38,219
يبدو أن مقبض الباب سقط هنا.
أيمكنك فتح الباب لي؟

322
00:22:40,138 --> 00:22:41,056
مرحباً؟

323
00:22:41,723 --> 00:22:42,599
السيدة "بلايسديل".

324
00:22:45,643 --> 00:22:46,478
مرحباً؟

325
00:22:48,980 --> 00:22:52,567
السيدة "بلايسديل"... افتحي الباب فوراً.

326
00:22:53,443 --> 00:22:54,944
افتحي الباب!

327
00:22:56,446 --> 00:22:58,448
ماذا يحدث؟ ماذا بحق...

328
00:23:03,828 --> 00:23:05,205
ظننت أنك "سام".

329
00:23:06,039 --> 00:23:07,665
- هل رأيته؟
- لا.

330
00:23:07,791 --> 00:23:11,711
طلبت منه إيجاد "كلوديا" منذ فترة.
حاولت الاتصال به.

331
00:23:12,253 --> 00:23:13,671
هل كل شيء على ما يرام؟

332
00:23:13,755 --> 00:23:17,425
"كلوديا" فصلت ممرضتها منذ أسبوع.
كذبت علي حيال الموضوع.

333
00:23:17,509 --> 00:23:18,760
لمَ تفعل ذلك؟

334
00:23:18,843 --> 00:23:21,846
أظن أن "كلوديا" تتعمد أخذ الأدوية الخطأ.

335
00:23:21,930 --> 00:23:25,058
- متلازمة "مانشاوسن"؟
- ربما تحاول إيذاء الطفل؟

336
00:23:25,183 --> 00:23:28,520
قالت إنها لا تعتقد أنها ستكون أماً جيدة.
إنها خائفة.

337
00:23:28,603 --> 00:23:31,314
لا تقولي هذا لـ"كلوديا".

338
00:23:31,397 --> 00:23:35,235
فلنراقبها حتى تكون تحت رعاية طبية.

339
00:23:36,069 --> 00:23:37,737
يمكننا الاستمرار هكذا ليوم آخر.

340
00:23:44,786 --> 00:23:47,956
- شكراً على مساعدتك.
- لا. شكراً لك أنت.

341
00:23:48,456 --> 00:23:50,959
احتجت تذكيراً أنه يمكن للفقراء
أن يكونوا سعداء.

342
00:23:55,713 --> 00:23:56,548
هنا.

343
00:23:58,633 --> 00:24:01,970
ضريبة الغنية اللعينة.
أتمنى أن يساعدكم هذا للعام القادم.

344
00:24:07,058 --> 00:24:09,018
يا إلهي... هل أنتِ متأكدة من هذا؟

345
00:24:09,102 --> 00:24:10,937
ماذا صنعتِ؟

346
00:24:11,813 --> 00:24:12,647
منجنيق.

347
00:24:14,107 --> 00:24:17,944
- أين تعلمت صنع هذا؟
- "يوتيوب". سأصبح معمارية.

348
00:24:18,236 --> 00:24:21,531
هذا عمل مهندسة وهي أفضل كثيراً
من المعمارية.

349
00:24:22,073 --> 00:24:24,409
- هذا ما أردت أن أصبحه عندما كنت صغيرة.
- هل أنت كذلك؟

350
00:24:24,492 --> 00:24:26,494
- بالتأكيد لا.
- لأنك فتاة؟

351
00:24:26,578 --> 00:24:30,540
لا. لأن أبي أخبرني أن المهندسين دائماً
يعملون لدى الآخرين.

352
00:24:31,708 --> 00:24:35,753
يمكنك أن تكوني ما تشائين.
هناك الكثير من المهندسات.

353
00:24:48,099 --> 00:24:48,933
"كلوديا".

354
00:24:51,186 --> 00:24:52,478
- "كلوديا"؟
- نعم.

355
00:24:52,770 --> 00:24:53,980
أين كنتِ؟

356
00:24:55,732 --> 00:24:57,817
أستعد للعشاء.

357
00:24:58,735 --> 00:25:00,445
- تبدين جميلة.
- شكراً.

358
00:25:00,528 --> 00:25:01,696
هل رأيتِ سام؟

359
00:25:01,779 --> 00:25:05,742
ظننت أنه معك.
كنتما معاً تتحدثان عن أدويتي؟

360
00:25:07,202 --> 00:25:08,369
ظننت أنكِ نائمة.

361
00:25:08,453 --> 00:25:10,872
هل فهمتا ما حدث مع الأدوية؟

362
00:25:13,541 --> 00:25:16,794
لمَ لا نتحدث عن هذا لاحقاً؟
حان وقت العشاء تقريباً.

363
00:25:17,378 --> 00:25:19,172
أنت امرأة ذكية يا "كريستال".

364
00:25:20,381 --> 00:25:22,717
وبالتأكيد فهمت الآن.

365
00:25:23,259 --> 00:25:26,512
أقصد، من يمكنه فعل ذلك سواي؟

366
00:25:28,806 --> 00:25:30,892
لم يجب أن تحضريني إلى هنا.

367
00:25:31,309 --> 00:25:34,103
هذا ما يحدث عندما تدخلين مشردين إلى بيتك.

368
00:25:35,313 --> 00:25:38,900
- أنت لست مريضة، أليس كذلك؟
- فقط مريضة منك.

369
00:25:39,484 --> 00:25:42,570
لا، لم أحتج لتلك الأدوية منذ وقت طويل.

370
00:25:42,862 --> 00:25:44,280
ما عدا أدوية التوتر.

371
00:25:44,697 --> 00:25:48,117
إنها تخدرني بشكل كافٍ حتى أستطيع تحملكم.

372
00:25:48,201 --> 00:25:49,494
سأحضر "بلايك".

373
00:25:49,577 --> 00:25:51,287
اجلسي.

374
00:25:52,247 --> 00:25:54,666
إذا حذرت أحد ستموت أسرتك الجديدة.

375
00:25:55,917 --> 00:25:56,751
"كلوديا".

376
00:25:57,627 --> 00:25:59,754
من فضلك أعطني المسدس.

377
00:26:00,296 --> 00:26:02,799
مثلما قلت، حان وقت العشاء تقريباً.

378
00:26:03,549 --> 00:26:06,135
وسأعطيكم جميعاً سبباً لتكونوا شاكرين.

379
00:26:24,504 --> 00:26:26,214
هل هناك أحد؟

380
00:26:26,297 --> 00:26:27,173
مرحباً؟

381
00:26:27,423 --> 00:26:30,635
- مرحباً، أنا هنا. من أنت.
- أنا "سام".

382
00:26:31,386 --> 00:26:34,514
بالتأكيد. أنا في قبو النبيذ.

383
00:26:35,223 --> 00:26:39,185
- أنا في غرفة المسدسات. أيمكنك إخراجي؟
- لا يمكنني إخراجك. أنا...

384
00:26:40,603 --> 00:26:42,605
"كلوديا" حبستك أنت أيضاً؟

385
00:26:42,689 --> 00:26:45,900
- ضربتني بالمسدس على رأسي.
- معها مسدس؟

386
00:26:46,818 --> 00:26:49,654
- "سام"، علينا الخروج من هنا.
- ماذا عليّ أن أفعل؟

387
00:26:49,737 --> 00:26:52,031
أحضر مسدساً وأطلقه على القفل.

388
00:26:52,115 --> 00:26:55,034
لا تضعني في الصورة النمطية "أندريس".
لست رجل عصابة.

389
00:26:55,118 --> 00:26:59,330
لا أعرف كيفية استخدام مسدس.
لكن يمكنني فتح الأقفال.

390
00:26:59,706 --> 00:27:02,208
إذا كان معي بطاقة، لكن محفظتي بالأعلى.

391
00:27:02,542 --> 00:27:03,376
انتظر.

392
00:27:05,920 --> 00:27:07,130
تفضل، جرب هذه.

393
00:27:12,927 --> 00:27:16,723
صورة جيدة. وشعرك؟ كان شعرك رائعاً.

394
00:27:16,806 --> 00:27:17,932
هيا ابدأ.

395
00:27:21,394 --> 00:27:22,478
هل رأى أحدكم "سام"؟

396
00:27:23,563 --> 00:27:25,773
- ليس منذ فترة.
- سيكون هنا قريباً.

397
00:27:26,858 --> 00:27:31,279
ألا تبدو المائدة رائعة؟ فقط نحتاج
من "أندريس" أن يصب النبيذ.

398
00:27:31,362 --> 00:27:35,408
"أندريس"؟ طبعاً سأجلس في مقعدي يا حبيبتي.

399
00:27:39,954 --> 00:27:44,292
إننا في 2017، يمكن للمرأة أن تجلس
على رأس المائدة، أليس كذلك؟

400
00:27:44,959 --> 00:27:46,043
طبعاً.

401
00:27:46,544 --> 00:27:49,922
كان أبي يجلس على هذا المقعد
ويقطع الديك الرومي كل عيد شكر

402
00:27:50,006 --> 00:27:51,174
وحيث فعلت أنا نفس الشيء.

403
00:27:51,257 --> 00:27:53,468
وكيف يكون عيد الشكر بدون تقاليد؟

404
00:27:53,551 --> 00:27:56,804
كرة القدم وفطيرة القرع والجلوس في مقعدي.

405
00:27:56,888 --> 00:27:58,681
اجلس يا "بلايك".

406
00:27:59,223 --> 00:28:01,726
اخترت يوماً مميزاً للدفاع عن النسوية.

407
00:28:01,809 --> 00:28:05,396
فلتغامر قليلاً يا أبي. ليس عليك أن تتحكم
في كل التفاصيل.

408
00:28:05,480 --> 00:28:10,109
حسناً أيها المثالي. ما هو الصح والخطأ هنا؟

409
00:28:10,193 --> 00:28:12,320
كان يجب أن أذهب للعشاء مع "فالون".

410
00:28:12,403 --> 00:28:14,781
- ربما كذلك.
- "بلايك"، اجلس.

411
00:28:17,200 --> 00:28:20,369
أظن أن عليك الإنصات إلى السيدة الجالسة
على رأس المائدة.

412
00:28:26,959 --> 00:28:27,960
"كلوديا"؟

413
00:28:28,711 --> 00:28:31,672
اهدئي. ماذا يحدث؟ يمكننا التحدث بالأمر.

414
00:28:32,215 --> 00:28:33,424
هذه فكرة رائعة.

415
00:28:34,175 --> 00:28:38,387
بما أننا مهتمون بالتقاليد،
لمَ لا يقول كل منا لما هو شاكر؟

416
00:28:40,056 --> 00:28:40,890
هل يريد أحد البدء؟

417
00:28:41,682 --> 00:28:42,517
سأبدأ.

418
00:28:43,476 --> 00:28:45,520
أنا شاكرة لزوجي.

419
00:28:46,521 --> 00:28:47,688
انتظروا. لقد مات.

420
00:28:49,190 --> 00:28:51,567
أنا شاكرة لأصدقائي مثل "ويلي".

421
00:28:53,236 --> 00:28:54,195
لقد مات أيضاً.

422
00:28:55,238 --> 00:28:58,449
أنا شاكرة لطفلي الذي مات أبوه.

423
00:28:58,533 --> 00:29:00,701
- أنا أكرر كلامي.
- "كلوديا"...

424
00:29:00,785 --> 00:29:03,121
يبدو أن لديّ شيء واحد أكون شاكرة عليه،

425
00:29:03,204 --> 00:29:06,457
وهو وجودي هنا في منزل المسؤولين

426
00:29:06,999 --> 00:29:08,292
عن تدمير حياتي.

427
00:29:09,085 --> 00:29:10,378
حتى أدمر حياتكم.

428
00:29:12,004 --> 00:29:13,631
الآن اجلسوا بحق الجحيم.

429
00:29:13,714 --> 00:29:18,094
- هلا أسرعت؟
- انتظر، أحاول التركيز.

430
00:29:18,177 --> 00:29:21,806
أتفهم لمَ طردتك عصابة اللصوص.
أنت لا تجيد هذه الأشياء.

431
00:29:21,889 --> 00:29:25,601
إذا استمريت في التذمر سأقول للعاملين
إن اسمك الأوسط هو "وينيفريد".

432
00:29:26,769 --> 00:29:30,314
- كيف عرفت ذلك؟
- رخصتك معي. والآن اسكت يا "ويني".

433
00:29:35,236 --> 00:29:40,408
أعرف أنني لم أحصل على دعوة،
لكنني هنا شئتم أم أبيتم.

434
00:29:40,950 --> 00:29:42,118
- نحتاج...
- اخرجي.

435
00:29:42,201 --> 00:29:44,412
- لا تأتي إلى هنا.
- ارحلي يا "فالون".

436
00:29:44,537 --> 00:29:46,831
تباً لكم. لن أذهب إلى أيّ مكان.

437
00:29:46,914 --> 00:29:50,710
أريد أن أحدثكم عن هذا الجنون...
لمَ لدى هذه السيدة المجنونة مسدس؟

438
00:29:50,793 --> 00:29:53,713
إنها ليست مجنونة.
كانت تتظاهر بأن مخها مصاب.

439
00:29:54,672 --> 00:29:58,968
لمَ التظاهر بحياة بائسة هكذا؟
هذا سؤال استنكاري.

440
00:29:59,177 --> 00:30:02,430
أظنني أعرف الإجابة بالضبط.
كنتِ تتظاهرين بالكثير من الأشياء.

441
00:30:02,513 --> 00:30:04,807
- اجلسي.
- لم يكن مخك مصاباً أبداً، أليس كذلك؟

442
00:30:04,891 --> 00:30:07,894
- بل أوشكت على الموت.
- كانت هي و"ماثيو" في حادثة سيارة.

443
00:30:07,977 --> 00:30:10,188
- أتذكر ذلك.
- بالتأكيد.

444
00:30:10,980 --> 00:30:14,358
في تلك الليلة اكتشفت أنه يخونني.
لم أكن أعرف من هي المرأة الأخرى.

445
00:30:14,442 --> 00:30:17,111
كل ما كنتِ تعرفينه فجأة هو أن زوجك يخونك

446
00:30:17,445 --> 00:30:20,156
وبعد ذلك، لم يكن ليرحل، لأن عليه البقاء
للعناية بك.

447
00:30:20,239 --> 00:30:22,658
- ثم عندما تحسنت.
- لقد كذبت.

448
00:30:22,742 --> 00:30:25,119
تظاهرت بأنك مريضة حتى لا يرحل.

449
00:30:25,203 --> 00:30:29,165
هناك خط رفيع بين الحب الحقيقي
والجنون الحقيقي.

450
00:30:29,248 --> 00:30:31,626
- "فالون".
- تعرفين أن معها مسدساً محشواً.

451
00:30:31,709 --> 00:30:35,796
وأنا لديّ سؤال محشو.
لمَ استمريت في التظاهر بعد موت "ماثيو"؟

452
00:30:36,339 --> 00:30:39,133
- لأنها أفضل حجة.
- ماذا تقصدين؟

453
00:30:39,217 --> 00:30:42,303
- لا أحد يشك في أرملة مصابة في المخ.
- فقط ينظرون لـ"ويلي".

454
00:30:42,386 --> 00:30:44,055
- "ويلي" اعترف.
- إلا لو أنه لم يعترف.

455
00:30:44,138 --> 00:30:46,015
قام مهندس بترتيب ما حدث في الشاحنة.

456
00:30:46,098 --> 00:30:49,310
- كيف يمكن لـ"كلوديا"...
- يمكن للفتيات أن يصبحن مهندسات أيضاً.

457
00:30:49,393 --> 00:30:53,356
عندما كنت فتاة، قلت لك أريد أن
أكون مهندسة وعرفتني على "ماثيو"

458
00:30:53,439 --> 00:30:55,191
الذي قال لي إن زوجته مهندسة.

459
00:30:55,775 --> 00:30:58,527
- كان ذلك قبل حادثتك.
- أنت قتلته.

460
00:30:59,111 --> 00:31:01,697
- أنت قتلت "ماثيو".
- لا، أنا أحببته.

461
00:31:01,781 --> 00:31:05,451
أنت قتلته. قال لي إنه سيتركني رغم مرضي.

462
00:31:05,534 --> 00:31:09,205
- رغم تظاهرك بالمرض.
- لم يكن يعرف. أنت أخذته مني.

463
00:31:09,288 --> 00:31:12,875
عندما اصطدم بي هذا الثعبان،
وجدت فرصتي لفعل شيء،

464
00:31:12,959 --> 00:31:15,127
لإدخال نفسي لهذا المنزل.

465
00:31:15,211 --> 00:31:16,796
"كلوديا"، إذا آذيتها...

466
00:31:16,879 --> 00:31:18,923
لا، لن أطلق عليها الرصاص، "بلايك".

467
00:31:19,006 --> 00:31:22,760
أريد لها أن تعاني من نفس الألم
الذي سببته لي.

468
00:31:24,095 --> 00:31:27,556
أردت إغراء زوجها مثلما فعلت مع زوجي.

469
00:31:28,307 --> 00:31:29,934
وكان ذلك فقط جزء من الخطة.

470
00:31:30,142 --> 00:31:32,353
- الجزء الهام هو حين أقتله.
- لا.

471
00:31:32,436 --> 00:31:35,147
الآن تذوقين ما فعلته بي.

472
00:31:35,815 --> 00:31:39,193
عندما تكون الخسارة مُرة لدرجة
أنك تختنقين منها،

473
00:31:39,527 --> 00:31:41,112
تذكري أنك فعلت ذلك بي أيضاً.

474
00:31:41,195 --> 00:31:44,865
لا تقلقوا. هذا هو المسدس الذي أحضرته لي
أمي بمناسبة عيد ميلادي الـ 16.

475
00:31:45,408 --> 00:31:47,952
لم يعمل منذ سنوات. هذا الأمر انتهى.

476
00:31:51,914 --> 00:31:53,082
تمكنت منه.

477
00:31:54,667 --> 00:31:56,460
يا إلهي. استغرق ذلك وقتاً طويلاً.

478
00:32:02,049 --> 00:32:03,592
أنت تمزح بالتأكيد.

479
00:32:05,177 --> 00:32:08,014
- أظن أن المسدس يعمل.
- "أندريس" أصلحه.

480
00:32:09,056 --> 00:32:10,850
- أين "أندريس"؟
- أين "سام"؟

481
00:32:10,933 --> 00:32:12,768
اجلسوا جميعاً.

482
00:32:14,854 --> 00:32:15,730
أنا آسفة.

483
00:32:16,314 --> 00:32:18,733
- ماذا؟
- آسفة أن عائلتي سيئة كثيراً.

484
00:32:19,317 --> 00:32:22,153
لو كان أبي صدق "ستيفن" فيما يتعلق
بقصة "ويلي"،

485
00:32:22,236 --> 00:32:25,448
وكانت الزوجة الصغيرة هنا صريحة
فيما يتعلق بـ"ماثيو"،

486
00:32:25,573 --> 00:32:28,743
لم يكن ليصبح هذا العيد هكذا.

487
00:32:29,535 --> 00:32:33,205
لكنني وُلدت في هذه العائلة المختلة.
أنت لم يكن لديك خيار.

488
00:32:33,497 --> 00:32:36,834
"ماثيو" اختار "كارينغتون أتلانتك".
لقد اختار "كريستال".

489
00:32:38,419 --> 00:32:39,587
ماذا كان اختيارك؟

490
00:32:43,049 --> 00:32:44,717
لم أكن أريد قتل "ماثيو".

491
00:32:45,468 --> 00:32:47,303
- أردت إيذاءه فقط.
- أعرف.

492
00:32:48,471 --> 00:32:50,890
لكن إذا سحبت ذلك الزناد، ستنتهي حياة أخرى.

493
00:32:50,973 --> 00:32:53,184
ليس فقط حياة أحد منا. حياتك أنتِ أيضاً.

494
00:32:53,893 --> 00:32:54,894
وحياة الطفل.

495
00:32:55,436 --> 00:32:59,106
لكن إذا انسحبت الآن، كل ما أطلقت عليه
الرصاص هو طائر ميت.

496
00:33:06,364 --> 00:33:08,407
كيف لي أن أثق في أيّ منكم؟

497
00:33:09,658 --> 00:33:10,618
سؤال منصف.

498
00:33:18,125 --> 00:33:19,377
"كلوديا"، لا تفعلي!

499
00:33:25,299 --> 00:33:26,300
أمسكت به!

500
00:33:29,345 --> 00:33:30,429
جئتم في الوقت المناسب.

501
00:33:31,597 --> 00:33:32,473
الديك الرومي جاهز.

502
00:33:35,980 --> 00:33:39,192
اتصل بي بعد أن تدخلها المصحة.
سأقول لـ"ستانسفيلد" أن يقابلك هناك.

503
00:33:39,275 --> 00:33:40,819
لا يمكنكم إخراجي من هنا هكذا.

504
00:33:40,902 --> 00:33:45,698
الذهاب إلى مصحة نفسية أفضل
من حكم بالإعدام. عليك أن تكوني شاكرة لنا.

505
00:33:45,782 --> 00:33:48,034
ماذا عما فعلته بـ"ويلي"؟ ماذا عن "ويلي"؟

506
00:33:48,576 --> 00:33:51,371
جميعنا نعلم أنك قتلته أيضاً ووضعت
تلك الرسالة كغطاء لك.

507
00:33:52,205 --> 00:33:54,833
تظنون أنكم تفلتون من أي شيء
يا عائلة "كارينغتون".

508
00:33:54,916 --> 00:33:55,834
أخرجوها من هنا.

509
00:34:05,760 --> 00:34:06,886
ماذا تفعل؟

510
00:34:08,096 --> 00:34:11,766
حياتها ليست في أيدينا. لا يمكنك عقد صفقة
مع الادعاء من غرفة المعيشة.

511
00:34:11,850 --> 00:34:13,893
سأتصل بـ"ستانسفيلد"، سيعتني بالأمر.

512
00:34:13,977 --> 00:34:16,938
كما اعتنى بـ"ويلي". تعرف أنني على حق.

513
00:34:17,438 --> 00:34:19,774
"ويلي" لم يقتل نفسه، و"كلوديا" لم تقتله.

514
00:34:20,150 --> 00:34:22,485
من يمكنه وضع رسالة الاعتراف تلك؟

515
00:34:23,069 --> 00:34:24,904
لم يكن لي علاقة بالأمر.

516
00:34:24,988 --> 00:34:29,117
لم أقل كان لك علاقة بالأمر.
أنا من وضعت يدي في يد الشيطان.

517
00:34:29,200 --> 00:34:30,994
توقف عن الحديث عن الخير والشر.

518
00:34:31,077 --> 00:34:34,664
لا، هذا الأمر تماماً كما تقول،
اختيار بين الصح والخطأ.

519
00:34:35,206 --> 00:34:39,752
وإذا اتصلت بـ"ستانسفيلد"،
تجبرني على الاختيار بين الصح وأنت.

520
00:34:53,349 --> 00:34:56,561
- هل ستبقين على العشاء؟
- أظن أنني أستحق ذلك.

521
00:34:56,644 --> 00:34:58,479
أظن ذلك أيضاً يا "فالون".

522
00:34:59,480 --> 00:35:03,568
أتمنى أن تعرفي أنني أردتك هنا اليوم،
ولم أحتج إلى اعتذار إطلاقاً.

523
00:35:04,611 --> 00:35:05,695
حسناً.

524
00:35:06,738 --> 00:35:10,617
ستفعلين أيّ شيء من أجل والدك وأنا أيضاً.
هل نعتبر أننا متساويتان؟

525
00:35:12,118 --> 00:35:13,328
متساويتان كلمة كبيرة.

526
00:35:19,667 --> 00:35:21,836
أظن أننا تصالحنا.

527
00:35:22,795 --> 00:35:24,047
جاء دورك الآن.

528
00:35:35,058 --> 00:35:36,267
ليس تقليدياً تماماً.

529
00:35:36,351 --> 00:35:39,437
الديك الرومي لا يزال في المطبخ.
يمكننا أن نأكل من حول الرصاصة.

530
00:35:39,979 --> 00:35:43,483
لكن بعض التقاليد الجديدة لن تكون سيئة لنا.

531
00:35:43,566 --> 00:35:46,486
لنا؟ هل أنا من العائلة مجدداً؟

532
00:35:47,028 --> 00:35:49,781
قد أكون قلت بعض الأشياء القاسية صباحاً.

533
00:35:50,406 --> 00:35:53,743
أظنني فعلت ذلك أيضاً. الابنة مثل أبيها.

534
00:35:53,826 --> 00:35:56,913
والآن لمعلوماتك، لا يوجد شيء

535
00:35:57,497 --> 00:36:01,251
تفعلينه أو تقولينه قد يهدد وجودك
في هذه العائلة.

536
00:36:01,876 --> 00:36:03,711
حسناً، ليس عليك أن تهددني.

537
00:36:04,587 --> 00:36:07,882
نفتقدك يا "فالون". مكانك هنا.

538
00:36:09,342 --> 00:36:10,510
من فضلك عودي للمنزل.

539
00:36:14,222 --> 00:36:15,890
مرحباً يا "جيف". أنا "ستيفن".

540
00:36:17,141 --> 00:36:17,976
مرحباً.

541
00:36:18,476 --> 00:36:21,771
آسف على مقاطعة عطلتك،
لكنني أريد تصحيح خطأ.

542
00:36:21,854 --> 00:36:24,691
وأحتاج لمهاراتك ومصادرك.

543
00:36:24,774 --> 00:36:26,943
لم أعد أعمل في اختراق الأجهزة.

544
00:36:27,443 --> 00:36:29,487
أريد النيل من مفوض الشرطة، "ستانسفيلد".

545
00:36:29,570 --> 00:36:30,697
الذي يعمل لصالح "بلايك"؟

546
00:36:31,823 --> 00:36:33,449
نفس الرجل الذي حقق معي؟

547
00:36:34,409 --> 00:36:35,576
مستعد لسماع المزيد.

548
00:36:35,660 --> 00:36:38,579
حسناً. سنلتقي عندما تعود من الـ"باهاماز".

549
00:36:39,122 --> 00:36:40,206
حسناً.

550
00:36:49,132 --> 00:36:50,341
جئت لرؤية أبي.

551
00:36:50,717 --> 00:36:52,760
السجين "2 - ف - 5 - 2 - 9".

552
00:36:54,595 --> 00:36:55,638
"سيسيل كولبي".

553
00:37:02,603 --> 00:37:03,771
"فالون".

554
00:37:06,816 --> 00:37:09,485
ألم تبقَ مع والديك أو عند "كوري"؟

555
00:37:09,569 --> 00:37:12,739
سمعت عن كل ما يحدث هنا...

556
00:37:13,448 --> 00:37:14,615
أنا سعيد أن الجميع بخير.

557
00:37:17,535 --> 00:37:19,078
فطيرة أمي الشهيرة.

558
00:37:20,830 --> 00:37:23,958
كانت سعيدة بمقابلة أحد زملائي أخيراً.

559
00:37:24,500 --> 00:37:28,629
ظننت أن لديك علاقة مثالية مع والديك،
مثل الناس الطبيعيين.

560
00:37:28,713 --> 00:37:30,048
أتمنى لو كان ذلك صحيحاً.

561
00:37:30,131 --> 00:37:30,965
أنا أيضاً.

562
00:37:32,050 --> 00:37:33,384
لكن الجزء الآخر...

563
00:37:34,010 --> 00:37:38,056
عن دعمك لهم، وشعورك تجاه كل هذا.
هذا يثقل عليك.

564
00:37:39,307 --> 00:37:41,017
ويضايقني أنني لم أكن أعرف.

565
00:37:42,101 --> 00:37:46,022
هذا خطئي لأنني، كما تعلم،
أفكر في نفسي فقط.

566
00:37:46,105 --> 00:37:48,149
لا، هذا ليس خطأك يا "فالون".

567
00:37:51,069 --> 00:37:52,070
هذا خطأي أنا.

568
00:37:53,946 --> 00:37:57,784
لم يجب أن أكذب عليك وأستغل عائلتك هكذا.

569
00:37:58,451 --> 00:37:59,994
أنا أسامحك.

570
00:38:01,496 --> 00:38:06,000
إذن العشاء مع "كوري"،
لكن ربما نأكل الحلوى هنا.

571
00:38:07,460 --> 00:38:12,465
ليس هكذا... لكن لن أقول لا لقطعة أخرى
من تلك الفطيرة.

572
00:38:13,299 --> 00:38:14,300
جيد.

573
00:38:22,809 --> 00:38:23,810
كنت أبحث عنك.

574
00:38:24,143 --> 00:38:26,979
النظر إلى فوهة البندقية أمر صعب.

575
00:38:27,063 --> 00:38:30,691
- إنه يعدّل من نظرة المرء.
- يجعلنا نقدّر ما لدينا.

576
00:38:30,775 --> 00:38:32,944
يجعلني أريد المزيد مما لدينا.

577
00:38:33,528 --> 00:38:34,821
لا تكن طماعاً.

578
00:38:34,904 --> 00:38:35,905
أقصد العائلة.

579
00:38:37,865 --> 00:38:39,575
أظن أن علينا أن ننجب طفلاً.

580
00:38:40,827 --> 00:38:41,661
حسناً.

581
00:38:43,788 --> 00:38:46,791
- أتظن أنه الوقت المناسب لذلك؟
- أيوجد وقت أفضل؟

582
00:38:47,834 --> 00:38:51,003
انتهت هذه المأساة مع "ماثيو"
و"ويلي" و"كلوديا".

583
00:38:51,546 --> 00:38:56,092
هذه فرصتنا في أن نضع كل هذا ورائنا
ونبدأ صفحة جديدة.

584
00:38:57,802 --> 00:38:59,178
ما رأيك؟

585
00:39:01,681 --> 00:39:02,515
أنت على حق.

586
00:39:06,436 --> 00:39:08,146
فلنترك الماضي خلفنا.

587
00:39:18,197 --> 00:39:25,204
"طعام فنزويلي أصلي"

588
00:39:31,586 --> 00:39:33,045
{\pos(190,230)}
ماذا أقدم لك؟

589
00:39:33,921 --> 00:39:36,257
{\pos(190,230)}
أريد أطباقك الخاصة.

590
00:39:37,467 --> 00:39:39,051
{\pos(190,230)}
تعال. دعنا نلقي نظرة.

591
00:39:39,927 --> 00:39:41,721
{\pos(190,230)}
كم تريد أن ترسل؟

592
00:39:42,013 --> 00:39:42,847
{\pos(190,230)}
لا شيء.

593
00:39:44,348 --> 00:39:49,187
{\pos(190,230)}
أريد معلومات عن إحدى زبائنك،
"سيليا ماتشادو".

594
00:39:50,313 --> 00:39:51,230
{\pos(190,230)}
لا أعلم هذا الشخص.

595
00:39:51,314 --> 00:39:53,733
{\pos(190,230)}
أستطيع أن أدفع لك جيداً.

596
00:39:55,318 --> 00:39:58,905
{\pos(190,230)}
أريد أن أعرف متى ستعود للتعامل معك مجدداً.

597
00:39:59,030 --> 00:40:00,990
{\pos(190,230)}
لن أخبرك بهذا.

598
00:40:01,491 --> 00:40:05,119
{\pos(190,230)}
لو لم يثق بي الناس، لما كان لديّ عمل.

599
00:40:06,537 --> 00:40:09,040
{\pos(190,230)}
والآن عد إلى الجحر الذي تعيش فيه.

600
00:40:09,123 --> 00:40:15,004
{\pos(190,230)}
حسناً. رويدك، لكن أعطها رسالة.

601
00:40:15,087 --> 00:40:17,298
{\pos(190,230)}
أخبريها أننا هنا.

602
00:40:17,381 --> 00:40:19,634
{\pos(190,230)}
نحن ننتظرها.

603
00:40:19,717 --> 00:40:20,885
{\pos(190,230)}
ونريد ما هو لنا.

604
00:40:50,289 --> 00:40:51,958
مرحباً، أنا "كريستال". اترك رسالة.

605
00:40:52,041 --> 00:40:54,252
{\pos(190,230)}
"كريستال"، أنا "فيرا".

606
00:40:54,335 --> 00:40:57,838
{\pos(190,230)}
المكان ما عاد آمناً لك.
لا تعودي إلى هنا.

607
00:41:31,372 --> 00:41:33,374
ترجمة "اسم"
أسماء عبد الله

