﻿1
00:00:12,690 --> 00:00:14,820
‫- كيف جرت الأمور؟
‫- ذلك المرحاض جريمة بحق الإنسانية.

2
00:00:14,900 --> 00:00:18,660
‫- ضعي تلك القهوة جانباً، ثقي بكلامي.
‫- بردت على أي حال.

3
00:00:18,740 --> 00:00:21,370
‫كنت أمشي لوقت طويل بين محلات الهبيز.

4
00:00:21,450 --> 00:00:23,160
‫هل هذه أول مرة لك في الغرب؟

5
00:00:24,920 --> 00:00:26,670
‫- سأترجل المحطة القادمة.
‫- هل تسكنين هنا؟

6
00:00:28,790 --> 00:00:30,250
‫لا، لم أعد كذلك.

7
00:00:31,210 --> 00:00:33,090
‫سأحضر جنازة عمي.

8
00:00:35,840 --> 00:00:39,220
‫اسمي "كيرستن"، هلا تخبريني اسمك مجدداً؟

9
00:00:39,310 --> 00:00:43,640
‫أنتم تدخلون مقاطعة "وايات إيرب".

10
00:00:44,770 --> 00:00:46,150
‫ثمة العديد منهم!

11
00:00:46,230 --> 00:00:48,650
‫- قلت إنهم لا يستطيعون مهاجمة البيت!
‫- إنهم يحومون حول القاعدة!

12
00:00:48,730 --> 00:00:50,070
‫جلبت البندقية يا أبي.

13
00:00:50,150 --> 00:00:52,360
‫لنغمض أعيننا ونغني تهويدة أمي.

14
00:00:52,450 --> 00:00:55,360
‫- فقط إلى أن يرحل الأشرار.
‫- أبي!

15
00:00:58,330 --> 00:01:01,790
‫- رباه!
‫- طفح الكيل، سأنفجر.

16
00:01:04,670 --> 00:01:06,090
‫لا.

17
00:01:06,180 --> 00:01:08,720
‫حان الوقت لنعرف قهوة
‫اللاتيه بالجوز على الأرض الموحشة.

18
00:01:09,810 --> 00:01:12,890
‫"كيرستن"...لا تخرجي.

19
00:01:12,980 --> 00:01:16,110
‫- لماذا؟
‫- المكان مظلم.

20
00:01:16,190 --> 00:01:19,110
‫أنت جميلة وذكية، سنتفاهم بسهولة.

21
00:01:44,010 --> 00:01:45,260
‫- هل سمعت ذلك؟
‫- أجل.

22
00:01:52,520 --> 00:01:53,560
‫مرحباً؟

23
00:02:04,780 --> 00:02:06,030
‫- ماذا يجري؟
‫- اجلسي.

24
00:02:06,120 --> 00:02:08,290
‫اجلسوا جميعاً، سنرحل.

25
00:02:12,670 --> 00:02:13,710
‫سمعت ذلك من قبل.

26
00:02:13,780 --> 00:02:15,580
‫- ذئاب؟
‫- ثمة شيء بالخارج.

27
00:02:15,670 --> 00:02:17,090
‫أجل، أحد الركاب!

28
00:02:24,470 --> 00:02:27,180
‫- يجب أن نفعل شيئاً!
‫- أجل، نرحل!

29
00:02:27,270 --> 00:02:29,520
‫- هيا!
‫- لا يمكن أن نتركها ببساطة!

30
00:02:29,600 --> 00:02:31,480
‫يجب أن تكوني مجنونة كي تخرجي هناك.

31
00:02:31,560 --> 00:02:33,690
‫- هيا نرحل!
‫- هيا.

32
00:02:50,420 --> 00:02:51,790
‫أوغاد!

33
00:02:55,340 --> 00:02:56,380
‫انتبه!

34
00:02:58,130 --> 00:03:00,130
‫إذا أذيتها فسأقتلك!

35
00:03:01,590 --> 00:03:02,970
‫"كيرستن"؟

36
00:03:06,320 --> 00:03:08,900
‫دعها تذهب! نحن مسلحون!

37
00:03:11,530 --> 00:03:12,620
‫قليلاً.

38
00:03:25,760 --> 00:03:26,840
‫رباه!

39
00:03:55,040 --> 00:03:56,830
‫ماذا تريد مني؟

40
00:04:26,780 --> 00:04:27,990
‫أصابني الدوار.

41
00:04:58,980 --> 00:05:00,070
‫عيد ميلاد سعيد يا "ويفرلي إيرب"

42
00:05:00,150 --> 00:05:01,200
‫لا توجد شبكة.

43
00:05:05,500 --> 00:05:07,330
‫مرحباً بعودتك يا "واينونا".

44
00:05:12,970 --> 00:05:15,680
‫مرحباً بك في "بورغاتوري"، على بعد سبعة
‫أميال فقط!

45
00:05:15,760 --> 00:05:18,430
‫لن ترغب في المغادرة أبداً.

46
00:05:36,530 --> 00:05:39,200
‫"واينونا إيرب"

47
00:05:42,830 --> 00:05:45,170
‫- أين تحديداً؟
‫- خارج حدود المدينة.

48
00:05:45,250 --> 00:05:48,880
‫- وما السبب مجدداً؟
‫- ربما بسبب هجوم حيوان.

49
00:05:48,960 --> 00:05:51,210
‫- حسناً، ما اسمك؟
‫- اسمي؟

50
00:05:53,220 --> 00:05:54,470
‫لا.

51
00:06:05,770 --> 00:06:09,320
‫لم يكن "كيرتيس" رجلاً وسيماً

52
00:06:09,400 --> 00:06:11,950
‫عندما رأيته لأول مرة في نزهات الطهي

53
00:06:13,450 --> 00:06:15,240
‫قلت لشقيقتي

54
00:06:15,320 --> 00:06:19,120
‫"ما مدى القربة بين والديه؟"

55
00:06:19,200 --> 00:06:22,750
‫ولكنه كان مخلصاً.

56
00:06:22,830 --> 00:06:26,460
‫صفات قد يعتبرها شباب هذه الأيام بالية

57
00:06:28,260 --> 00:06:29,300
‫ومملة

58
00:06:30,170 --> 00:06:34,680
‫ولكنني لم أشعر بالممل مع "كيرتيس" قط.

59
00:06:34,760 --> 00:06:36,680
‫ولا مرة واحدة.

60
00:06:40,980 --> 00:06:42,520
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

61
00:06:45,150 --> 00:06:49,360
‫- تأخرت كالعادة.
‫- أنا آسفة يا "جاس".

62
00:06:49,440 --> 00:06:53,870
‫- ظننت أنك في "إسبانيا".
‫- في "اليونان" عندما سمعت بالخبر.

63
00:06:56,330 --> 00:06:58,760
‫اسمعي، أنا أعرف أن هذه بلدة "بورتغوري".

64
00:06:58,840 --> 00:07:02,550
‫ولكن أليس دفن زوجك في الحديقة
‫أمر غير قانوني؟

65
00:07:02,640 --> 00:07:05,970
‫الطماطم كانت الشيء الوحيد
‫الذي أحبه "كيرتيس" أكثر مني.

66
00:07:06,060 --> 00:07:08,480
‫من أكون أنا كي أفرق بين حبيبين؟

67
00:07:10,600 --> 00:07:14,520
‫- قالوا إن السبب كان جلطة.
‫- هذا هراء!

68
00:07:14,610 --> 00:07:17,440
‫كان يستطيع حمل حزمات التبن مثل المراهقين.

69
00:07:17,530 --> 00:07:21,950
‫كان "تشامب" برفقته لكنه لم يرى شيئاً.

70
00:07:22,030 --> 00:07:25,160
‫- "هاردي تشامب" لاعب الروديو؟
‫- أجل، إنه شاب طيب.

71
00:07:27,410 --> 00:07:31,790
‫"جاس"، عندما عثروا على جثة "كيرتيس"
‫هل كانت...

72
00:07:33,170 --> 00:07:34,210
‫كاملة؟

73
00:07:34,290 --> 00:07:35,500
‫"واينونا"!

74
00:07:35,590 --> 00:07:38,210
‫- أود أن أعرف ما جرى فحسب.
‫- لقد مات.

75
00:07:39,180 --> 00:07:41,640
‫انسي الأمر يا "واينونا" أرجوك.

76
00:07:42,600 --> 00:07:44,010
‫لمرة.

77
00:07:45,470 --> 00:07:47,390
‫كان رثاء مؤثراً حقاً.

78
00:07:48,810 --> 00:07:50,100
‫هاربة؟ ساقطة؟

79
00:07:50,190 --> 00:07:53,070
‫من يعلم أي ورطة أوقعت نفسها فيها؟

80
00:07:53,150 --> 00:07:56,110
‫تتحدث كرجل يعثر على العديد
‫من الفتيات المقتولات

81
00:07:57,150 --> 00:08:01,200
‫صادفت ثلاثة حالات مشابهة خلال
‫الـ6 أشهر الماضية.

82
00:08:05,330 --> 00:08:07,000
‫إذن، هل...

83
00:08:08,080 --> 00:08:09,120
‫"رخصة قيادة، كيرستين ليسكو"

84
00:08:09,210 --> 00:08:11,040
‫هل عثرت على رأس "كيرستن" بعد؟

85
00:08:11,880 --> 00:08:14,670
‫- هلا كررت اسم الإدارة التي تنتمي لها؟
‫- هل ترى هذه الآثار؟

86
00:08:16,130 --> 00:08:17,840
‫ليس هذا المكان الذي تم قتلها فيه.

87
00:08:17,930 --> 00:08:21,430
‫- السائق قال إن امرأتان ترجلتا من الحافلة.
‫- حسناً، أين الجثة الثانية إذن؟

88
00:08:21,510 --> 00:08:23,600
‫وهذه الجروح...

89
00:08:24,680 --> 00:08:29,810
‫- هل هي جروح دفاعية؟
‫- آثار عض...حيوانات آكلة الجيف.

90
00:08:29,900 --> 00:08:32,730
‫ثمة العديد من الذئاب هذا الصيف.

91
00:08:32,820 --> 00:08:35,780
‫ستتراجع أعدادهم في الشتاء
‫هل تعتزم البقاء هنا طويلاً، سيد...؟

92
00:08:35,860 --> 00:08:40,700
‫"دولز"، معاون المارشال "دولز"
‫وسأبقى بقدر ما يتطلب الأمر.

93
00:08:45,870 --> 00:08:49,420
‫حسناً إذاً، مرحباً بك في الحياة الحافلة
‫في "بورغاتوري"

94
00:08:49,500 --> 00:08:52,130
‫حيث لا يوجد أحد سوى الماشية ورعاة البقر

95
00:08:52,210 --> 00:08:54,050
‫وربما...

96
00:08:56,600 --> 00:08:58,600
‫آلهة إغريقية هنا أو هناك.

97
00:09:04,640 --> 00:09:06,650
‫ماذا سأخبر المحليين بشأن ما جرى هنا؟

98
00:09:06,740 --> 00:09:12,540
‫عاهرة هاربة أو هجوم ذئاب
‫أي شيء عدا الحقيقة، اتفقنا؟

99
00:09:26,300 --> 00:09:29,220
‫صالون "شورتي"

100
00:09:32,390 --> 00:09:34,270
‫حسناً، إما أنني أهذي

101
00:09:34,350 --> 00:09:38,730
‫أو أن "واينونا إيرب" قد دخلت حانتي.

102
00:09:38,810 --> 00:09:42,990
‫- مرحباً يا "شورتي"، كيف حال العمل؟
‫- الثور الآلي معطل منذ شهر.

103
00:09:43,070 --> 00:09:44,490
‫ليلة عرض "سيبندال" كانت فاشلة.

104
00:09:44,570 --> 00:09:47,320
‫ناهيك عن ذلك الهراء بشأن الهاربة القتيلة.

105
00:09:47,410 --> 00:09:49,740
‫القاعدة رقم واحد هي ألا تغادر الحافلة.

106
00:09:49,830 --> 00:09:53,200
‫- أنا فعلت.
‫- هل كنت في...؟

107
00:09:54,790 --> 00:09:59,170
‫- هل أخبرت الشرطة؟
‫- اتصلت بهم بدون التعريف بنفسي

108
00:10:02,550 --> 00:10:04,680
‫ لدي سابقتين من أيام المراهقة
‫وسبق أن رافقت لصوصاً في الصيف.

109
00:10:04,760 --> 00:10:07,680
‫كما أنني ما زلت مطلوبة للاستجواب
‫في قضية "بليكر".

110
00:10:07,760 --> 00:10:11,970
‫علاقتي بجهات إنقاذ القانون
‫معقدة بعض الشيء.

111
00:10:13,390 --> 00:10:15,600
‫ما رأيك ببعض الشراب؟

112
00:10:16,810 --> 00:10:22,570
‫كأس واحد فقط، لا بد أن أحافظ على تركيزي
‫فأنا هنا لأجل "جاس" و"كيرتيس".

113
00:10:22,650 --> 00:10:25,240
‫ثمة شخص يعرف ما جرى لعمي.

114
00:10:25,320 --> 00:10:26,450
‫أين كنت يا "واينونا"؟

115
00:10:27,700 --> 00:10:30,700
‫- في أبعد مكان عن هنا.
‫- كم أنت محظوظة.

116
00:10:30,790 --> 00:10:33,670
‫لو أمكنني الرحيل من "بورغتوري"
‫فلن أعود إليها أبداً.

117
00:10:35,630 --> 00:10:38,380
‫ما الذي دفع بـ"وايت إيرب" للاستقرار
‫في هذا المكان الرديء؟

118
00:10:38,460 --> 00:10:41,470
‫أنا أراهن على جيناته الوراثية الغريبة.

119
00:10:41,550 --> 00:10:43,470
‫أو ربما قام جدك الأكبر

120
00:10:43,550 --> 00:10:46,260
‫بإطلاق بعض الرصاصات الصائبة
‫في معركة "أوكاي كورال"

121
00:10:46,350 --> 00:10:48,930
‫ثم هرب قبل أن يكتشفوا أنه محتال

122
00:10:50,390 --> 00:10:52,060
‫ألم يتزوج من عاهرة؟

123
00:10:53,780 --> 00:10:56,660
‫- بل ممثلة.
‫- تباً!

124
00:10:56,740 --> 00:11:00,250
‫ربما هي التي أعطت الإشارة
‫لـ"دوغ هوليداي" كي يقتله.

125
00:11:02,500 --> 00:11:05,580
‫اسمه "دوك"، "دوك هوليداي" أيها الأحمق.

126
00:11:05,670 --> 00:11:08,420
‫كما أنه مات بداء السل أيها الجاهل.

127
00:11:08,500 --> 00:11:12,260
‫هل أصدق ما تقوله امرأة مجنونة وملعونة؟

128
00:11:12,340 --> 00:11:16,390
‫- ماذا قلت؟
‫- هل تضربك فتاة من جديد يا "كارل"؟

129
00:11:16,470 --> 00:11:18,060
‫"تشامب"!

130
00:11:18,890 --> 00:11:20,480
‫بطلي.

131
00:11:23,850 --> 00:11:28,780
‫- رائع
‫- اسمع، كنت أرجو أن أتمكن من التحدث معك.

132
00:11:28,860 --> 00:11:31,320
‫حول ما جرى لعمي.

133
00:11:32,490 --> 00:11:37,240
‫هاتي شفتيك هاتين وسوف نتحدث الليل بطوله.

134
00:11:40,710 --> 00:11:43,130
‫لم تكن تهتم لأمري في المدرسة الثانوية؟

135
00:11:43,210 --> 00:11:44,670
‫ لقد كنت غريبة الأطوار نوعاً ما.

136
00:11:45,920 --> 00:11:47,920
‫لا تتخيل إلى أي مدى.

137
00:11:49,840 --> 00:11:54,600
‫هل يسمح لك "شورتي" بالسكن فوق الحانة؟

138
00:11:54,680 --> 00:11:58,140
‫أجل...لدي مفتاحي الخاص.

139
00:11:58,230 --> 00:12:00,890
‫هذا مبهر.

140
00:12:04,440 --> 00:12:06,530
‫إذاً...

141
00:12:08,610 --> 00:12:15,580
‫هل كنت تدير مكتب الحراسة مع "كيرتيس"
‫ولكنك لم تتكبد عناء حضور جنازته؟

142
00:12:15,660 --> 00:12:20,120
‫- أجل، أنا أكره الجنائز.
‫- وأنا كذلك.

143
00:12:21,580 --> 00:12:25,710
‫"جاس" أخبرتني أنك من عثر على جثته.

144
00:12:25,800 --> 00:12:28,010
‫أجل وبالحديث عن الأجساد...

145
00:12:28,880 --> 00:12:30,720
‫كم أنت جذابة.

146
00:12:32,510 --> 00:12:34,260
‫حسناً يا "تشامب"

147
00:12:38,440 --> 00:12:40,980
‫حسناً، ربما ليست فكرة سديدة

148
00:12:41,060 --> 00:12:43,150
‫- هل تعرفين كم الساعة الآن؟
‫- أجل.

149
00:12:43,230 --> 00:12:46,280
‫- وقت أن تخبرني كيف مات "كيرتيس"
‫- لقد مات فحسب.

150
00:12:46,360 --> 00:12:50,320
‫- لا ترغمني على استخدام العنف!
‫- أليس هذا عنفاً؟

151
00:12:51,290 --> 00:12:54,090
‫اسمعي، لقد سمعت صراخاً متواصلاً فهربت

152
00:12:54,170 --> 00:12:55,590
‫واتصلت بالشريف

153
00:12:55,670 --> 00:12:58,010
‫عندما عثروا عليه، كانت رأسه
‫مفصولة عن جسده.

154
00:13:00,590 --> 00:13:06,180
‫اسمع يا مهرج الروديو المغمور
‫من فعل ذلك؟ ماذا رأيت؟

155
00:13:06,270 --> 00:13:09,600
‫ماشية مشوهة وأضواء
‫عند التلال وعلامات غريبة على الأرض

156
00:13:11,020 --> 00:13:13,230
‫لقد مات على أرضكم يا "واينونا"!

157
00:13:15,280 --> 00:13:16,360
‫منزل العائلة؟

158
00:13:17,700 --> 00:13:20,370
‫- أرشدني إلى المكان.
‫- لن أعود إلى هناك.

159
00:13:20,450 --> 00:13:24,910
‫أنت متورط معي الآن يا "تشامب"
‫لن يستطيع أحد حمايتك غيري.

160
00:13:25,000 --> 00:13:27,910
‫باستثناء صديقته أيتها العاهرة!

161
00:13:29,540 --> 00:13:31,960
‫لماذا لا تستريحان قليلاً؟

162
00:13:32,050 --> 00:13:33,210
‫في غيبوبة مثلاً!

163
00:13:35,300 --> 00:13:37,010
‫هذا أسوأ أعياد ميلادي!

164
00:13:38,430 --> 00:13:39,930
‫"واينونا"؟

165
00:13:42,850 --> 00:13:45,100
‫مرحباً أختاه!

166
00:13:45,940 --> 00:13:47,140
‫لقد نما...

167
00:13:48,440 --> 00:13:49,480
‫شعرك.

168
00:13:55,610 --> 00:13:58,870
‫- هل زرعت هدايا عيد ميلادنا؟
‫- أجل.

169
00:13:59,870 --> 00:14:04,910
‫مرحباً يا "كارل"، سمعت أنك تحدثت
‫إلى "واينونا" في حانة "شورتي".

170
00:14:05,000 --> 00:14:09,040
‫- ذكرت لعنة "إيرب"
‫- لم أقصد لا شيء.

171
00:14:10,130 --> 00:14:14,090
‫لا يمكن أن ندعك تثرثر قبل أن نحصل على ما
‫نحتاجه.

172
00:14:14,170 --> 00:14:16,680
‫- هل يمكننا يا صاح؟
‫- هيا يا "مالكوم".

173
00:14:17,890 --> 00:14:20,060
‫إن لم يكن باستطاعتك السكوت

174
00:14:33,650 --> 00:14:38,320
‫فسأسكتك أنا، دعنا نلتزم بالخطة
‫ثم نقتل الفتيات.

175
00:14:39,580 --> 00:14:41,450
‫فهمت؟

176
00:14:46,330 --> 00:14:49,100
‫ماذا تفعلين في المدينة؟
‫أعني، إلى جانب صديقي

177
00:14:49,180 --> 00:14:52,140
‫لم أعتزم فعل أي شيء
‫خاصة مع ذلك الرجل الطفولي.

178
00:14:52,230 --> 00:14:54,100
‫أحاول أن أعرف ما جرى لـ"كيرتيس".

179
00:14:54,190 --> 00:14:57,100
‫- كما يمكنك أن تواعدي شخصاً أفضل.
‫- المدينة صغيرة والخيارات محدودة.

180
00:14:57,190 --> 00:14:59,360
‫أجل، أذكر ذلك.

181
00:14:59,440 --> 00:15:01,480
‫رباه!

182
00:15:01,570 --> 00:15:04,530
‫- ماذا؟
‫- لقد مضت 3 سنوات.

183
00:15:04,610 --> 00:15:06,530
‫رباه! اقتربي!

184
00:15:08,280 --> 00:15:12,410
‫- ألم يكن باستطاعتك إخباري بقدومك؟
‫- لم أعتزم ذلك.

185
00:15:12,500 --> 00:15:16,630
‫- ثم أرسل لي العم "كيرتس" رسالة الكترونية.
‫- ماذا؟ ماذا قال فيها؟

186
00:15:17,460 --> 00:15:21,550
‫- "لقد توصلوا إلى مكاني".
‫- كنت متأكدة أنه لم يمت بالجلطة.

187
00:15:21,630 --> 00:15:24,630
‫الأمر يبدأ من جديد، أليس كذلك؟
‫نحن بحاجة لتلك البندقية.

188
00:15:24,720 --> 00:15:27,260
‫- حسناً، لن أفعل ذلك.
‫- بندقية "وايت إيرب".

189
00:15:27,350 --> 00:15:29,470
‫- تلك التي اختفت.
‫- قلت لك ألا تذكريها.

190
00:15:29,560 --> 00:15:31,640
‫- أنا لن أفعل!
‫- حسناً!

191
00:15:31,730 --> 00:15:34,730
‫أفضل نصيحة أسديتها لي...

192
00:15:35,730 --> 00:15:38,400
‫- أعني، النصيحة الوحيدة.
‫- لقد كنت مجرد طفلة!

193
00:15:38,480 --> 00:15:41,150
‫حسناً؟ لم أستطع الاعتناء بنفسي وتركت...

194
00:15:41,240 --> 00:15:43,150
‫ماذا؟ شقيقتك الصغرى المزعجة؟

195
00:15:44,030 --> 00:15:45,910
‫لقد كان ذلك هو الشيء الوحيد الذي أصبت فيه.

196
00:15:45,990 --> 00:15:47,030
‫تعنين التخلي عني؟

197
00:15:47,120 --> 00:15:49,290
‫- أجل، أعطاكِ هذا فرصة.
‫- طبعاً...

198
00:15:49,370 --> 00:15:53,580
‫حسناً، لم أعد في السادسة، اتفقنا؟
‫يمكنني أن أساعدك، يمكننا مصارعة...

199
00:15:53,670 --> 00:15:58,590
‫- ذلك الشيء، تلك اللعنة سوياً!
‫- "ويفرلي"، ليس ثمة لعنة على...

200
00:16:03,720 --> 00:16:04,890
‫"واينونا إيرب"؟

201
00:16:07,810 --> 00:16:11,230
‫- إذا سأل الشرطي فالإجابة هي لا.
‫- هل يمكننا الذهاب إلى مكان لنتحدث؟

202
00:16:11,310 --> 00:16:16,650
‫تلقينا اتصالك، أظن أن هذا...يعود لك؟

203
00:16:18,030 --> 00:16:20,650
‫حسناً "واينونا"، ألا تودين إخباري
‫تحديداً ما جرى على متن تلك الحافلة؟

204
00:16:23,200 --> 00:16:24,570
‫هل أنا متهمة بارتكاب أي جريمة؟

205
00:16:24,660 --> 00:16:26,990
‫لأن ركوبي تلك الحافلة كان عقاباً كافياً
‫ثق بكلامي.

206
00:16:27,080 --> 00:16:28,240
‫ثمة فتاة قد ماتت.

207
00:16:29,870 --> 00:16:31,040
‫سيدة "إيرب".

208
00:16:31,120 --> 00:16:33,630
‫- لم يكن لي علاقة بذلك.
‫- أعرف ذلك.

209
00:16:34,750 --> 00:16:36,590
‫تكلمت مع سائق الحافلة.

210
00:16:36,670 --> 00:16:39,010
‫كان مذعوراً وقال أنه سمع شيئاً آثار رعبه

211
00:16:39,090 --> 00:16:41,840
‫وأنك و"كيرستن" كنتما الوحيدتان
‫اللتان هربتما من الحافلة.

212
00:16:41,930 --> 00:16:44,470
‫- عذراً أنا...
‫- ثملة؟

213
00:16:45,260 --> 00:16:47,400
‫حائرة.

214
00:16:47,480 --> 00:16:49,780
‫هل أنت من الـ"إف بي آي"؟
‫لم أستطع تمييز بطاقتك.

215
00:16:49,860 --> 00:16:51,990
‫سبق لك رؤية الكثير منهم
‫نظراً لسجلك الإجرامي

216
00:16:52,070 --> 00:16:53,320
‫سجل الإصلاحية.

217
00:16:53,410 --> 00:16:56,870
‫ومن المفترض أن يتم إغلاقه عندما
‫يبلغ الطفل سن الـ18 وأن في الـ26

218
00:16:57,620 --> 00:17:01,370
‫- الـ27.
‫- وبالمناسبة، عيد ميلاد سعيد.

219
00:17:10,890 --> 00:17:14,430
‫أنت مارشال إذن؟ ليست لديك أي صلاحيات هنا.

220
00:17:14,510 --> 00:17:17,850
‫- قوات عابرة للحدود.
‫- ما سر النجمة السوداء؟

221
00:17:17,930 --> 00:17:19,980
‫نظرتك ثاقبة، إنها علامة
‫على إدارة الشارة السوداء.

222
00:17:20,060 --> 00:17:22,230
‫هل هذا فرع سري؟

223
00:17:22,310 --> 00:17:25,360
‫نحن نراقب أنشطة محددة
‫تزايدت في تلك المنطقة مؤخراً.

224
00:17:25,440 --> 00:17:26,650
‫أي نوع من الأنشطة؟

225
00:17:27,610 --> 00:17:29,070
‫الغير قابلة للتفسير

226
00:17:32,870 --> 00:17:36,040
‫أنا بحاجة إما للاستزادة أو التقليل
‫من هذا الشيء

227
00:17:36,120 --> 00:17:38,160
‫أتعرفين أفكر به يا "إيرب"؟

228
00:17:39,460 --> 00:17:41,710
‫أعتقد أنك رأيت من قتل "كيرستن".

229
00:17:41,790 --> 00:17:46,170
‫- أجل، ذئب ضخم.
‫- هل هذه هي القصة التي ستلتزمين بها؟

230
00:17:50,550 --> 00:17:53,220
‫- أين ذهبت شقيقتك؟
‫- لا تورطها في هذا الأمر.

231
00:17:54,140 --> 00:17:55,890
‫أردت أن أشكرها على القهوة فحسب.

232
00:17:56,670 --> 00:17:57,940
‫أترين، الموضوع يا "واينونا"

233
00:17:58,010 --> 00:18:00,190
‫هو أننا في إدارتنا قليلاً ما نصادف ناجين

234
00:18:00,270 --> 00:18:02,480
‫لذلك فالمعلومات التي ستوفرينها لنا بشأن...

235
00:18:02,570 --> 00:18:05,060
‫- حسناً، فهمت، شكراً.
‫- حسناً.

236
00:18:05,150 --> 00:18:09,820
‫أظن أنك تتعرضين لذلك السؤال كثيراً
‫ولكن هل "إيرب" هو...؟

237
00:18:09,910 --> 00:18:13,240
‫أجل، هو "وايت" الشهير إنه جدي الأكبر.

238
00:18:13,330 --> 00:18:15,540
‫أفضل المبارزين بالسلاح في التاريخ.

239
00:18:18,330 --> 00:18:20,040
‫هل تجيدين استخدام السلاح أيضاً؟

240
00:18:21,880 --> 00:18:26,670
‫لا أستخدم البنادق، لا أعرف كيف
‫أصيب شخص عن قرب

241
00:18:26,760 --> 00:18:27,970
‫لحسن الحظ.

242
00:18:40,190 --> 00:18:45,290
‫- يبدو لطيفاً.
‫- كركلة للحائط

243
00:18:45,370 --> 00:18:49,080
‫إذن...عيد ميلادك الـ 27.

244
00:18:50,090 --> 00:18:52,000
‫- ليس لهذا أي معنى يا "ويفرلي".
‫- حقاً؟

245
00:18:52,090 --> 00:18:54,010
‫لماذا تبدين مرتعبة هكذا إذن؟

246
00:18:58,970 --> 00:19:00,760
‫- أخبري "جاس" أنني سآخذ الشاحنة.
‫- ماذا؟

247
00:19:00,850 --> 00:19:03,140
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟
‫- المنزل.

248
00:19:26,540 --> 00:19:32,170
‫"إيرب"

249
00:19:32,260 --> 00:19:33,630
‫ممنوع العبور، خط الشريف.

250
00:19:53,570 --> 00:19:56,280
‫يقولون إن "وايت" قتل 77 مجرماً بذلك السلاح

251
00:19:56,370 --> 00:19:59,910
‫والآن يعودون إلى الحياة ليطاردونا.

252
00:19:59,990 --> 00:20:03,620
‫لن يرتاحوا حتى ينالوا الحرية من هذا
‫السجن الأرضي.

253
00:20:03,710 --> 00:20:05,710
‫- ستوقفهم يا أبي!
‫- سأنال منهم.

254
00:20:05,790 --> 00:20:11,050
‫"ويلا" هي الكبرى وستكون وريثة
‫"إيرب" التالية المقدر لها وراثة قدراته

255
00:20:11,130 --> 00:20:14,630
‫لأن الشيء الوحيد القادر على القضاء
‫على هؤلاء الشياطين هو أنت.

256
00:20:16,390 --> 00:20:19,270
‫- قلت إنهم لا يستطيعون مهاجمة المنزل!
‫- لقد توصلوا لطريقة

257
00:20:19,350 --> 00:20:20,640
‫- لتخطي القاعدة!
‫- ماذا يجري؟

258
00:20:20,730 --> 00:20:23,810
‫- البندقية معي! هناك العديد منهم!
‫- هناك 7 منهم!

259
00:20:30,650 --> 00:20:32,990
‫- "ويلا"!
‫- لا!

260
00:20:33,070 --> 00:20:35,120
‫بندقية الرش لن تجدي نفعاً
‫أنت بحاجة لبندقية "وايت".

261
00:20:39,540 --> 00:20:41,330
‫- لن أدعهم يؤذون أحداً.
‫- جيد.

262
00:20:41,410 --> 00:20:44,890
‫لأن الشيء الوحيد القادر على القضاء
‫على هؤلاء الشياطين هو أنت.

263
00:20:44,970 --> 00:20:48,260
‫مرحباً بك في المنزل "واينونا".

264
00:20:56,400 --> 00:20:59,150
‫"ويفرلي" على حق، نحن بحاجة لذلك السلاح

265
00:21:01,990 --> 00:21:03,950
‫وأنا أكلم شاحنتي.

266
00:21:13,460 --> 00:21:18,800
‫أخبار طيبة، لقد ابتلعت الطعم
‫سوف ترشدنا إلى مكانه.

267
00:21:27,390 --> 00:21:29,680
‫هل كنت ستستأذنين قبل استعارة أغراضي؟

268
00:21:29,770 --> 00:21:32,900
‫لاحظت أنك أخذت كل شرابي بالفعل.

269
00:21:32,980 --> 00:21:38,490
‫أعرف أن "كيرتيس" كان يجسد كل ذلك
‫ولكنه كان متساهلاً معك.

270
00:21:40,200 --> 00:21:41,240
‫كان رجلاً طيباً

271
00:21:41,320 --> 00:21:43,620
‫ويستحق مصير أفضل مما أصابه.

272
00:21:45,620 --> 00:21:47,830
‫ثمة شيء أخذ رأسه يا "جاس"

273
00:21:47,910 --> 00:21:51,750
‫- شيء أو شخص.
‫- يا "واينونا".

274
00:21:53,380 --> 00:21:57,130
‫- أنا أعرف من قتله ولدي خطة.
‫- ليس هذا ما كنت أعنيه.

275
00:21:57,210 --> 00:21:59,510
‫أرى تلك النظرة القاسية في عينيك.

276
00:22:00,510 --> 00:22:02,010
‫أنت مجنونة ومصابة بالوسواس.

277
00:22:03,050 --> 00:22:07,680
‫ربما لم تتناولي عقاقيرك
‫ماذا بعد؟ المزيد من الشياطين؟

278
00:22:11,190 --> 00:22:14,980
‫أجل، قد أكون مجنونة، المستندات تثبت ذلك.

279
00:22:16,030 --> 00:22:17,740
‫ولكن ثمة شيء رهيب يجري في "بورغتوري".

280
00:22:17,820 --> 00:22:19,950
‫والأمر متعلق باسم عائلتي.

281
00:22:20,030 --> 00:22:22,030
‫لست قريبة "إيرب" الوحيدة في المدينة.

282
00:22:22,870 --> 00:22:27,120
‫لقد اجتهدت "ويفرلي" كثيراً كي تتمكن
‫من الخروج من ظلك.

283
00:22:32,090 --> 00:22:34,840
‫- أعرف أن اليوم عيد ميلادك لذا...
‫- لا تقلقي بشأن هذا الآن.

284
00:22:37,420 --> 00:22:39,690
‫ما يكفي لتذكرة مباشرة إلى "أثينا"

285
00:22:41,860 --> 00:22:45,190
‫- هل هذه هديتك لي إذاً؟
‫- ولشقيقتك.

286
00:22:46,610 --> 00:22:48,570
‫أنا أحبك يا "واينونا".

287
00:22:49,950 --> 00:22:52,280
‫ولكن، أنت لا يمكن إصلاحك.

288
00:23:16,980 --> 00:23:20,360
‫مرحباً "إيرب"، ظمآنة؟

289
00:23:21,940 --> 00:23:25,070
‫لا، لقد جف هذا البئر منذ زمن

290
00:23:25,150 --> 00:23:27,160
‫تماما كما جرى لتسامحي مع المتعقبين.

291
00:23:28,030 --> 00:23:30,700
‫- لا، حقاً، هل أنت تتعقبني؟
‫- تصادف أنني كنت أمر من هنا.

292
00:23:30,780 --> 00:23:32,830
‫- حسناً إذا كنت تريدين موعداً.
‫- لا.

293
00:23:34,000 --> 00:23:36,920
‫لكن قد أكون الشخص القادر على مساعدتك.

294
00:23:37,000 --> 00:23:39,540
‫شكراً ولكني فتاة لا تجيد شيء
‫سوى إفساد الأمور

295
00:23:39,630 --> 00:23:41,960
‫سيسوء الوضع أكثر، هل تعتقدين أن الشيء
‫الذي قتل "كيرستن"

296
00:23:42,050 --> 00:23:46,130
‫- سيتركك تعيشين ببساطة؟
‫- لن يتمكن إن رحلت أولاً.

297
00:23:46,220 --> 00:23:49,260
‫- أنا أعرف ما تعرفينه يا "إيرب".
‫- حسناً.

298
00:23:49,350 --> 00:23:53,310
‫حسناً أنت لا تعرفني أيها المعاون

299
00:23:53,390 --> 00:23:57,480
‫- اسأل السكان وسيخبروك.
‫- أجل، بأنك مختلة وملعونة.

300
00:23:57,560 --> 00:23:59,360
‫نسيت أنني رائعة في الفراش.

301
00:24:00,860 --> 00:24:02,110
‫ماذا تريد مني؟

302
00:24:02,190 --> 00:24:07,200
‫أحتاج شخص على دراية بالمنطقة
‫والسكان، أريدك أن تنضمي إلى الفريق

303
00:24:07,280 --> 00:24:09,410
‫أن تعملي إلى جانب القانون ولو مرة.

304
00:24:15,250 --> 00:24:17,330
‫- لا بد أنك يائس.
‫- الموقف كله يائس.

305
00:24:17,420 --> 00:24:20,300
‫حسناً، أنا لا أعمل مع السلطات، اتفقنا؟

306
00:24:20,380 --> 00:24:22,210
‫أنا بالكاد أبقى واعية هذه الأيام.

307
00:24:26,890 --> 00:24:28,050
‫إذاً سأوظف "ويفرلي".

308
00:24:28,140 --> 00:24:31,310
‫- سكان المدينة يمدحون بها.
‫- قلت لك أن تدعها وشأنها.

309
00:24:31,390 --> 00:24:32,980
‫من الواضح أنني أخاطب الشقيقة الخطأ.

310
00:24:33,060 --> 00:24:34,940
‫أجل، أنت تتحدث إلى الشقيقة الخطأ.

311
00:24:35,020 --> 00:24:37,410
‫أخذوا الشقيقة الطيبة إلى التلال وذبحوها!

312
00:24:39,660 --> 00:24:40,700
‫ماذا كان اسمها؟

313
00:24:42,790 --> 00:24:46,080
‫"ويلا"، أنا رأيت ما فعله القانون بوالدي.

314
00:24:46,170 --> 00:24:50,380
‫أيّ كان ما سمعته، عمله في الشرطة
‫هو ما قتله.

315
00:24:50,460 --> 00:24:53,630
‫رؤسائي يعتبرون ما يجري هنا
‫أمراً شديد الأهمية

316
00:24:53,720 --> 00:24:56,300
‫وسيفعلون كل ما يتطلب الأمر لحماية مصالحهم.

317
00:24:57,050 --> 00:24:58,970
‫حسناً، خيراً لهم.

318
00:25:01,640 --> 00:25:04,730
‫ما الذي دفعك لتسلق بئر جاف يا "إيرب"؟

319
00:25:06,230 --> 00:25:10,400
‫لا تتعقبني ثانية، اكتفيت من المفاجآت.

320
00:25:20,750 --> 00:25:22,040
‫"ويلا"!

321
00:25:23,080 --> 00:25:24,960
‫لا يمكنك مساعدتها! أنت لست الوريثة!

322
00:25:26,040 --> 00:25:29,170
‫بندقية الرش لن تجدي نفعاً! هو بحاجة
‫لسلاح "إيرب".

323
00:25:30,170 --> 00:25:32,340
‫لا!

324
00:25:32,430 --> 00:25:33,800
‫لا!

325
00:25:39,350 --> 00:25:41,270
‫أبي!

326
00:25:57,330 --> 00:25:59,370
‫استعدوا من أجل الصغيرة الرائعة "سيندي".

327
00:26:06,090 --> 00:26:08,170
‫حسناً، ربما لو اقتربت قليلاً.

328
00:26:22,730 --> 00:26:24,480
‫تباً!

329
00:26:48,940 --> 00:26:52,270
‫- ها قد عادت الخراف السود.
‫- رباه!

330
00:26:53,060 --> 00:26:57,740
‫- ارحل من هنا يا "نيدلي".
‫- الشريف...الشريف "نيدلي".

331
00:26:58,860 --> 00:27:00,990
‫هل تحتفظين بأي ممنوعات

332
00:27:01,070 --> 00:27:03,200
‫أم يجب أن أفتشك من أجل الأيام الخوالي؟

333
00:27:03,280 --> 00:27:04,330
‫ما كنت لأخاطر بذلك.

334
00:27:04,410 --> 00:27:06,790
‫كلنا نعرف أنك على بعد خطوة
‫من الإصابة بأزمة قلبية.

335
00:27:06,870 --> 00:27:09,830
‫ألا تظن أنه يجدر بك الاكتفاء بالمواقع
‫الإباحية والقناعة بأنك ستموت وحدك؟

336
00:27:10,540 --> 00:27:12,290
‫ما الذي دفع بك للعودة يا "واينونا"؟

337
00:27:12,380 --> 00:27:15,420
‫ألم يعاني أحبائك بما فيه الكفاية؟

338
00:27:15,510 --> 00:27:16,630
‫على الأرجح.

339
00:27:18,930 --> 00:27:20,010
‫الحانة مفتوحة.

340
00:27:21,510 --> 00:27:24,520
‫"ويفرلي"؟ "تشامب"؟

341
00:27:25,980 --> 00:27:29,150
‫المنزل.

342
00:27:58,180 --> 00:27:59,640
‫"إدوين إيرب" 1940 - 1968
‫الوريث 1967 - 1968

343
00:28:01,050 --> 00:28:02,260
‫"وارد إيرب"
‫الوريث 1993 - 2000

344
00:28:02,890 --> 00:28:03,970
‫أخبرتك.

345
00:28:06,980 --> 00:28:08,650
‫أنا مستعدة للمساعدة.

346
00:28:10,270 --> 00:28:11,820
‫ما هذا بحق الجحيم؟

347
00:28:11,900 --> 00:28:14,440
‫هذا؟ إنها البداية فقط.

348
00:28:15,360 --> 00:28:19,030
‫انظري، كل ما استطعت العثور عليه بشأن
‫عائلتنا.

349
00:28:19,120 --> 00:28:20,950
‫أتعرفين "وايت إيرب"

350
00:28:22,040 --> 00:28:26,500
‫- والناس الذين قتلهم، انظري.
‫- المفترض أن تكوني طبيعية يا "ويفرلي".

351
00:28:26,580 --> 00:28:28,170
‫من المفترض أن تكوني بأمان!

352
00:28:31,800 --> 00:28:34,890
‫أتعرفين، قمت بتفحص كل المكتبات

353
00:28:34,980 --> 00:28:37,730
‫وكل الأرشيفات في البلاد
‫هل تعرفين ما عجزت عن العثور عليه؟

354
00:28:39,230 --> 00:28:42,070
‫السبب في عدم قدرتي على كسر اللعنة.

355
00:28:43,110 --> 00:28:46,150
‫حسناً، ماذا لو أن هواية جمع القصاصات هذه

356
00:28:46,240 --> 00:28:48,660
‫- أخذت منحنى رهيب؟
‫- محاولة جيدة.

357
00:28:51,740 --> 00:28:57,080
‫يا إلهي! هل هذا سلاح "وايت"؟
‫هل كنت تعرفين مكانه كل هذا الوقت؟

358
00:28:57,170 --> 00:28:59,000
‫أجل، كنت في الـ 12 وأصابني الذعر
‫فتخلصت منه.

359
00:28:59,090 --> 00:29:00,920
‫رباه، كم هو جميل!

360
00:29:02,380 --> 00:29:04,300
‫إنه قديم ولا يسدد بطريقة صائبة

361
00:29:04,380 --> 00:29:08,100
‫وثمنه يكفينا نحن الاثنان لشراء منزل
‫على بعد 5000 ميلاً.

362
00:29:10,850 --> 00:29:12,810
‫هذا هو بيتنا يا "واينونا".

363
00:29:13,810 --> 00:29:15,810
‫سأحميه أنا حتى لو لم تفعلي أنت.

364
00:29:16,770 --> 00:29:18,810
‫- ستموتين!
‫- ليس إن كان معي هذا!

365
00:29:18,900 --> 00:29:22,110
‫يمكننا استخدامه، يمكننا استخدامه
‫لقتل أعدائنا!

366
00:29:22,190 --> 00:29:23,240
‫"أعدائنا"؟

367
00:29:25,070 --> 00:29:30,240
‫"ويفرلي"، هذا السلاح لم يقتل أحد
‫سوى والدنا!

368
00:29:30,330 --> 00:29:31,370
‫عندما أطلقت النار عليه!

369
00:29:31,450 --> 00:29:34,460
‫- كنت تحاولين إنقاذه.
‫- أجل.

370
00:29:34,540 --> 00:29:37,130
‫- كان مجرد حادث.
‫- أجل.

371
00:29:37,210 --> 00:29:41,460
‫ودمر حياتي! أنا لن أسمح له بأن يدمر حياتك.

372
00:29:44,640 --> 00:29:46,800
‫وضبي هذه الأغراض، سترحلين معي هذه المرة.

373
00:29:46,890 --> 00:29:48,310
‫حقاً، ستهربين!

374
00:29:49,270 --> 00:29:50,600
‫دائماً ما تفعلين.

375
00:29:50,680 --> 00:29:53,480
‫أنا جادة، سأستقل الحافلة الساعة الـ6
‫صباحاً، معك أو بدونك.

376
00:29:53,560 --> 00:29:55,230
‫حقاً!

377
00:29:56,940 --> 00:29:59,610
‫هل تعرفين، إن أكثر شيء أردت
‫أن أقوله لك هو...

378
00:30:00,690 --> 00:30:02,280
‫كم أنت جبانة.

379
00:30:03,950 --> 00:30:06,320
‫ولا تنسي، محتالة.

380
00:30:06,410 --> 00:30:08,290
‫راعية البقر.

381
00:30:15,670 --> 00:30:17,290
‫ارحميني.

382
00:30:18,090 --> 00:30:20,760
‫هل هذا هو ما أظنه أيتها السيدة الصغيرة؟

383
00:30:22,590 --> 00:30:24,220
‫دعني أخمن.

384
00:30:24,300 --> 00:30:26,850
‫أنت أحد معجبي "وايت إيرب"؟

385
00:30:26,930 --> 00:30:29,560
‫جئت لترى المكان الذي كان يحتسي فيه الشراب؟

386
00:30:31,450 --> 00:30:34,990
‫أتدري أمراً؟ أطلق العنان لنفسك.

387
00:30:35,070 --> 00:30:37,450
‫أنا أفعل ذلك بالفعل

388
00:30:37,540 --> 00:30:41,250
‫أنا حر كالطيور والأمر رائع.

389
00:30:42,420 --> 00:30:43,460
‫حسناً.

390
00:30:44,210 --> 00:30:48,630
‫لم أرى بندقية "بانت لاين" منذ سنوات
‫هل تسمحين؟

391
00:30:50,760 --> 00:30:51,800
‫لا، لا أسمح.

392
00:30:52,720 --> 00:30:54,930
‫أعتقد أنني أعرف هذه البندقية

393
00:30:55,010 --> 00:30:58,180
‫"وايت إيرب" أطلق عليها "صانع السلام".

394
00:30:58,270 --> 00:31:02,600
‫- هل أنت هاوي جمع؟
‫- جمع فيشات البوكر والقلوب فقط.

395
00:31:09,400 --> 00:31:13,320
‫نقش بالحروف الأولى من اسمه؟
‫يبدو أخرقاً بعض الشيء.

396
00:31:13,410 --> 00:31:17,750
‫حفره له صديقه "دوك هوليداي"
‫للاحتفال لوصول عدد من قتلهم إلى 50.

397
00:31:18,960 --> 00:31:23,670
‫- يبدو أنه كان معجباً بـ"وايت".
‫- "صانع السلام"

398
00:31:24,960 --> 00:31:26,630
‫اسم معبر.

399
00:31:26,710 --> 00:31:29,840
‫هل لديك أي فكرة عن عدد الأشخاص
‫الذين قتلهم به؟

400
00:31:29,930 --> 00:31:32,720
‫هل تلمحين إلى أن "وايت إيرب" كان منافقاً؟

401
00:31:33,720 --> 00:31:36,520
‫أقول أن الجنون يسري في العائلة.

402
00:31:38,060 --> 00:31:43,560
‫عذراً، لم أكن أدري أنني أتحدث
‫مع أحد أقارب "إيرب".

403
00:31:44,730 --> 00:31:46,820
‫صادق في ذلك.

404
00:31:46,900 --> 00:31:51,660
‫أجل، ظننت أنك...مجرد عاهرة

405
00:31:55,080 --> 00:31:56,410
‫العاهرات يتلقين الثمن.

406
00:31:58,750 --> 00:32:02,250
‫كان يجيد القتل فقالوا إنه بطلاً.

407
00:32:03,920 --> 00:32:05,800
‫أي نوع من البشر قد يرغب
‫في أن يكون مبارز سلاح؟

408
00:32:06,760 --> 00:32:09,300
‫"وايت إيرب" أراد أن يكون مزارعاً

409
00:32:09,390 --> 00:32:14,060
‫30 ثانية في معركة "أوكاي كورال"
‫جعلت منه مبارز بالسلاح.

410
00:32:15,310 --> 00:32:18,810
‫الحياة أحياناً تختار لنا مصيرنا.

411
00:32:21,110 --> 00:32:22,440
‫ملابسك رائعة.

412
00:32:31,250 --> 00:32:32,340
‫سيدتي...

413
00:32:42,310 --> 00:32:44,810
‫"جاس"؟ جئت كي أودعك فحسب.

414
00:32:46,440 --> 00:32:47,560
‫"جاس"؟

415
00:32:50,560 --> 00:32:51,650
‫"جاس"؟

416
00:32:54,440 --> 00:32:55,490
‫"جاس"!

417
00:32:58,660 --> 00:32:59,700
‫رباه!

418
00:33:01,450 --> 00:33:05,000
‫لقد أخذوا "ويفرلي"، ستصلحين الأمر

419
00:33:05,080 --> 00:33:07,750
‫قال "غداً...

420
00:33:09,790 --> 00:33:10,840
‫وقت الظهيرة"

421
00:33:23,180 --> 00:33:25,480
‫احضري البندقية

422
00:33:31,900 --> 00:33:35,070
‫يفترض بك أن تتبعني! اتصلت
‫50 مرة بالرقم الذي على البطاقة.

423
00:33:35,150 --> 00:33:39,200
‫- سمعت بالأمر وأنا آسف جداً بشأن "جاس".
‫- إنها في العناية المركزة يا "دولز".

424
00:33:39,280 --> 00:33:40,950
‫أؤكد لك أننا نراقب الوضع.

425
00:33:41,040 --> 00:33:44,210
‫"تراقبون"؟ أريد أن أعرف من أخذ شقيقتي.

426
00:33:44,290 --> 00:33:45,920
‫أنت تعرفين من أخذها

427
00:33:46,000 --> 00:33:50,630
‫الذئاب، بصورة رسمية
‫وبصورة غير رسمية...الشياطين.

428
00:33:55,970 --> 00:34:01,430
‫- أنت قلتها. حقاً قلت...
‫- أجل.

429
00:34:02,810 --> 00:34:05,190
‫لقد أدخلوني المصحة.

430
00:34:05,270 --> 00:34:07,650
‫ نفوني إلى الخارج!

431
00:34:08,610 --> 00:34:11,990
‫- يمكننا العثور عليهم يا "دولز".
‫- كيف؟

432
00:34:12,070 --> 00:34:14,280
‫يمكنهم الاختلاط بالناس فمظهرهم مثلنا.

433
00:34:16,660 --> 00:34:18,660
‫- ألن تساعد شقيقتي؟
‫- "واينونا"...

434
00:34:20,200 --> 00:34:21,370
‫لقد ماتت بالفعل.

435
00:34:25,720 --> 00:34:28,220
‫- أنت لا تعرفين أين يحتفظون بها.
‫- بل أعرف.

436
00:34:28,310 --> 00:34:29,470
‫المكان الذي بدأ منه كل شيء.

437
00:34:31,140 --> 00:34:33,440
‫- هل سنواجه متاعب بسببهم؟
‫- إذا لم تتحرك.

438
00:34:33,520 --> 00:34:35,940
‫"شورتي"، أنا بحاجة لأفضل دراجة لديك.

439
00:34:36,020 --> 00:34:38,860
‫ثمة واحدة سوداء جميلة، ذات عزم قوي.

440
00:34:57,630 --> 00:35:00,960
‫- أظن الحافلة قد فاتتك.
‫- أجل، لقد سئمت الحافلات.

441
00:35:01,050 --> 00:35:04,390
‫- هل تتمسكين جيداً؟
‫- الأمر فظيع!

442
00:35:04,470 --> 00:35:06,970
‫ستصبحون غذاء للديدان!

443
00:35:07,060 --> 00:35:10,890
‫خطوة صغيرة وتسقط شقيقتك في هوة النسيان.

444
00:35:10,980 --> 00:35:12,230
‫هل تملك اسماً أيها العائد؟

445
00:35:12,310 --> 00:35:15,810
‫في أيام جدك الأكبر

446
00:35:15,900 --> 00:35:18,820
‫كنت ادعى باسم "مالكوم رماكر" رجل أعمال

447
00:35:18,900 --> 00:35:20,490
‫خارج عن القانون.

448
00:35:20,570 --> 00:35:23,200
‫أتدرين، أذكر جيداً اللحظة في عام 1866

449
00:35:23,280 --> 00:35:26,490
‫التي شنقني فيها "وايت إيرب"
‫عقاباً لي على قتل شريكي

450
00:35:26,580 --> 00:35:31,870
‫لسوء الحظ لم يحسن الجلاد ربط المشنقة

451
00:35:31,960 --> 00:35:35,120
‫استغرق الأمر 14 دقيقة كي أموت.

452
00:35:35,210 --> 00:35:39,170
‫- حقاً وأنت عدت الآن.
‫- أجل! لست بمفردي.

453
00:35:39,250 --> 00:35:41,050
‫شباب!

454
00:35:42,010 --> 00:35:46,890
‫- أعرفكما، أنتما من هنا.
‫- بعضنا كذلك.

455
00:35:46,970 --> 00:35:52,520
‫عندما يبلغ وريث "إيرب" سن الـ 27
‫هؤلاء الذين قتلهم الأخير

456
00:35:52,600 --> 00:35:54,440
‫يعودون إلى الحياة.

457
00:35:54,520 --> 00:35:56,970
‫في شكل أكثر شيطانية مما سبق

458
00:35:57,070 --> 00:36:01,990
‫ولكن بشكل أو بآخر، ينتهي الحال
‫بجميعنا في "بورغتوري".

459
00:36:02,070 --> 00:36:04,910
‫- لماذا قتلت "كيرتيس"؟
‫- لكي استدرجك للعودة.

460
00:36:04,990 --> 00:36:07,700
‫أجعلك تأتين بما نحتاجه.

461
00:36:09,330 --> 00:36:11,250
‫"صانع السلام".

462
00:36:11,330 --> 00:36:14,000
‫احضري البندقية لنا أرجوك.

463
00:36:14,090 --> 00:36:16,170
‫لا تفعلي، سيقتلونك!

464
00:36:16,240 --> 00:36:17,790
‫سيحاولون.

465
00:36:17,870 --> 00:36:19,800
‫مهلاً!

466
00:36:21,300 --> 00:36:24,860
‫حسناً. ها أنا نحن ذا، انظروا.

467
00:36:27,360 --> 00:36:29,320
‫حسناً؟

468
00:36:29,400 --> 00:36:31,410
‫تفضلوا، خذوا الدراجة أيضاً.

469
00:36:31,490 --> 00:36:34,120
‫- "جون".
‫- حسناً؟

470
00:36:34,200 --> 00:36:38,250
‫رباه، أنت الوريث الأكثر إثارة للشفقة!

471
00:36:38,330 --> 00:36:40,370
‫أنا كذلك والآن دعها تذهب!

472
00:36:40,460 --> 00:36:42,460
‫إذا أخلفت وعدك فلن تذهب.

473
00:36:42,540 --> 00:36:45,630
‫- فليسكتها أحدكم!
‫- أمسك بـ"واينونا" يا "كارل".

474
00:36:46,970 --> 00:36:49,680
‫سنقتل اثنين من سلالة "إيرب" بثمن واحدة.

475
00:36:49,760 --> 00:36:52,010
‫كيف يمكن تشغيل هذا الشيء بحق الجحيم؟

476
00:36:53,180 --> 00:36:54,470
‫هكذا.

477
00:37:07,360 --> 00:37:08,950
‫- خذي نفس عميق يا فتاة!
‫- ماذا؟

478
00:37:09,990 --> 00:37:11,490
‫الآن!

479
00:37:30,010 --> 00:37:31,260
‫هل تظنين بإمكانك التغلب علي؟

480
00:37:31,350 --> 00:37:35,270
‫سأحرص على أن أقتلك كأنها وظيفتي

481
00:37:36,350 --> 00:37:39,440
‫أتدري ماذا؟ بدأت أظن أنها وظيفتي فعلاً.

482
00:37:39,520 --> 00:37:42,480
‫هذا صحيح، قد تملكين البندقية القادرة
‫على إرسالي إلى الجحيم

483
00:37:42,570 --> 00:37:46,860
‫لكنني سأصطحب شقيقتك الصغرى معي
‫أيتها الغبية المجنونة.

484
00:37:46,950 --> 00:37:51,990
‫هل تريد أن تعرف كم أنا مختلة؟
‫لا أحد يطلق النار على عائلتي إلا أنا.

485
00:38:14,100 --> 00:38:17,100
‫- أنت الوريثة.
‫- ومعها قبلة من الرصاص.

486
00:38:30,800 --> 00:38:32,130
‫- هل أنت بخير يا صغيرتي؟
‫- أجل.

487
00:38:32,210 --> 00:38:33,760
‫حسناً، رباه، حسناً.

488
00:38:35,930 --> 00:38:36,970
‫"كارل"!

489
00:38:40,600 --> 00:38:43,600
‫- "كارل" الأبله!
‫- هيا، اجعله يعمل!

490
00:38:46,060 --> 00:38:47,360
‫جنون!

491
00:38:50,400 --> 00:38:53,860
‫ماذا؟ هل أحضرت مساندة؟

492
00:38:55,240 --> 00:38:56,740
‫أجل.

493
00:38:56,820 --> 00:38:58,200
‫لقد عدت لأجلي

494
00:39:01,750 --> 00:39:04,330
‫أنا مجنونة، أتذكرين؟ هيا بنا.

495
00:39:08,250 --> 00:39:09,960
‫اركبا!

496
00:39:10,050 --> 00:39:12,510
‫- ألم تجد شاحنة أكبر حجماً؟
‫- لا!

497
00:39:16,180 --> 00:39:17,890
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

498
00:39:35,450 --> 00:39:37,410
‫ستخرج "جاس" من المستشفى غداً

499
00:39:38,450 --> 00:39:40,660
‫وضعت زهور جديدة في غرفتها

500
00:39:44,330 --> 00:39:45,580
‫رباه!

501
00:39:45,670 --> 00:39:51,220
‫ماذا جرى لـ"وايت إيرب" كي نضطر...
‫نستحق ذلك؟

502
00:39:59,310 --> 00:40:00,770
‫ستبقين هذه المرة حقاً، أليس كذلك؟

503
00:40:03,020 --> 00:40:04,810
‫إنهم يدعونها لعنة لهذا السبب

504
00:40:08,480 --> 00:40:11,530
‫حسناً، يبدو أنك لست وحدك التي ستبقين هنا.

505
00:40:12,910 --> 00:40:15,660
‫المدن الكبرى والأحذية سوداء والدوش.

506
00:40:15,740 --> 00:40:20,050
‫- ولكن مؤخرته رائعة.
‫- أجل.

507
00:40:22,010 --> 00:40:24,600
‫- لنتحدث.
‫- هل أنت جاد؟

508
00:40:24,680 --> 00:40:26,850
‫تهمة من الدرجة الأولى بقتل "كيرستن ليسكو"

509
00:40:26,930 --> 00:40:30,810
‫ناهيك عن أنك مطلوبة للاستجواب
‫بشأن قضية "بي" و"إي".

510
00:40:30,890 --> 00:40:34,150
‫- هذا ابتزاز أيها الأحمق!
‫- هذا عمل الحكومة.

511
00:40:34,230 --> 00:40:37,530
‫لقد تصديت للشياطين مرتين ونجوت

512
00:40:37,610 --> 00:40:38,740
‫نحن نريدك.

513
00:40:38,820 --> 00:40:41,320
‫- انضم إلى الصف.
‫- مهمتك الأولى بسيطة.

514
00:40:42,110 --> 00:40:43,620
‫حددي من قتلهم "إيرب" واقضي عليهم

515
00:40:43,700 --> 00:40:46,240
‫"العائدون"، كان يدعوهم أبي بهذا الاسم.

516
00:40:46,330 --> 00:40:48,290
‫قبل أن يخرجوا من المقاطعة
‫وتكون لديهم الفرصة

517
00:40:48,370 --> 00:40:51,420
‫كي يقتلوا كل رجل وامرأة وطفل
‫في هذه البلدة.

518
00:40:51,500 --> 00:40:54,000
‫- لا يمكنهم مغادرة "بورغتوري".
‫- مهلاً لحظة.

519
00:40:54,090 --> 00:40:56,460
‫هل تقولين أنهم محتجزون في "بورغتوري"؟

520
00:40:57,760 --> 00:41:00,090
‫- هذه معلومات سرية.
‫- ظريف.

521
00:41:01,760 --> 00:41:03,010
‫"دولز"، شكراً لك.

522
00:41:03,100 --> 00:41:07,310
‫لقدموك لنجدتنا، وحمايتنا من الأشجار.

523
00:41:11,980 --> 00:41:13,440
‫اسمي معاون المارشال "دولز".

524
00:41:14,440 --> 00:41:18,150
‫ستصبح الأمور أكثر سلاسة إذا سرت على خطاي.

525
00:41:21,450 --> 00:41:23,450
‫أشك في ذلك كثيراً.

526
00:41:23,530 --> 00:41:25,830
‫- وأنا سأختار فريقي.
‫- أنت لديك فريق.

527
00:41:27,000 --> 00:41:28,120
‫أيها المعاون

528
00:41:30,040 --> 00:41:32,340
‫مرحباً بك في إدارة "الشارة السوداء".

529
00:41:35,920 --> 00:41:38,470
‫معاون خاص 1297

530
00:41:42,760 --> 00:41:47,640
‫- هل سيدعك تقيم هنا حقاً؟
‫- يبدو الأمر كذلك.

531
00:41:47,730 --> 00:41:50,900
‫ستشعر براحة أكبر في المدينة
‫برفقة الذين من نوعك.

532
00:41:52,320 --> 00:41:55,280
‫أعتقد أنني الوحيد الباقي من نوعي.

533
00:41:57,950 --> 00:42:02,280
‫يدعي بعض الشباب أنك أنت من أطلق النار
‫على "كارل" عند التلال

534
00:42:02,370 --> 00:42:04,750
‫ووفر الحماية للوريث

535
00:42:04,830 --> 00:42:06,370
‫وريث ماذا؟

536
00:42:06,460 --> 00:42:10,250
‫"واينونا" هذه عار على اسم "إيرب".

537
00:42:11,290 --> 00:42:15,420
‫أنا أحذرك، ابقى بعيداً.

538
00:42:15,520 --> 00:42:17,350
‫وأفوت على نفسي حفل لم الشمل؟

539
00:42:17,440 --> 00:42:21,730
‫ليس كذلك، إنه حفل للحرب.

