﻿1
00:00:01,643 --> 00:00:03,478
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب".

2
00:00:03,562 --> 00:00:04,771
‫لماذا عدت يا "واينونا"؟

3
00:00:04,855 --> 00:00:06,481
‫ألم يعاني من أحبوك بما فيه الكفاية؟

4
00:00:06,565 --> 00:00:08,024
‫قلت ليس باستطاعتهم مهاجمة البيت!

5
00:00:08,108 --> 00:00:09,984
‫وجدوٍا طريقة للالتفاف حول القاعدة!

6
00:00:11,443 --> 00:00:12,653
‫مرحباً يا أختاه!

7
00:00:12,736 --> 00:00:14,238
‫الأمر يتكرر مجدداً، نحتاج تلك البندقية!

8
00:00:14,321 --> 00:00:17,532
‫"وايت إيرب" أطلق عليه "صانع السلام".

9
00:00:17,616 --> 00:00:21,328
‫ثمة أمر رهيب يجري في "بورغتوري"
‫والأمر له علاقة باسم عائلتي

10
00:00:21,411 --> 00:00:22,454
‫معاون المارشال "دولز"

11
00:00:22,537 --> 00:00:25,164
‫- نحن نراقب أنشطة محددة
‫- ما نوع تلك الأنشطة؟

12
00:00:25,247 --> 00:00:27,708
‫الشياطين، يمكنهم الاختلاط بالناس
‫فمظهرهم مثلنا تماماً.

13
00:00:27,791 --> 00:00:30,460
‫مرحباً بك في إدارة "الشارة السوداء".

14
00:01:01,655 --> 00:01:05,992
‫شئت أم أبيت، أنت الآن معاونة استشارية
‫لدى إدارة "الشارة السوداء"

15
00:01:06,075 --> 00:01:07,118
‫في وقت سابق.

16
00:01:07,201 --> 00:01:10,621
‫يجب أن تتمتعي بالنباهة والسرية
‫خصوصاً وأنت تطاردين الشياطين.

17
00:01:10,704 --> 00:01:14,583
‫بل العائدون الذين قتلهم "وايت إيرب"
‫أبي كان يدعوهم باسم "العائدون".

18
00:01:14,667 --> 00:01:17,460
‫هل أنت واثقة من أن هذا واحد منهم؟

19
00:01:21,797 --> 00:01:22,882
‫أجل.

20
00:01:24,925 --> 00:01:27,094
‫مهلاً؟ مرخص من حكومية

21
00:01:29,388 --> 00:01:31,931
‫وأكثر دقة بكثير.

22
00:01:32,014 --> 00:01:34,892
‫- رباه!
‫- آسفة.

23
00:01:34,976 --> 00:01:37,353
‫مترف ولكن يفتقد للقوة.

24
00:01:37,436 --> 00:01:39,688
‫أنا واثقة من أن "صانع السلام" فقط
‫هو القادر على إعادتهم إلى الجحيم.

25
00:01:39,772 --> 00:01:43,191
‫- لست متأكدة من ذلك.
‫- هل تراهن؟ الخاسر سيدفع ثمن العشاء.

26
00:01:43,274 --> 00:01:47,278
‫لا، الخاسر سيموت، اتفقنا؟
‫كما أنني لا أقامر.

27
00:01:47,362 --> 00:01:50,323
‫- أنت ترسل بأفضل عملائك.
‫- بل عميلتي الوحيدة.

28
00:01:50,406 --> 00:01:54,493
‫ومعها بندقية غير صالحة
‫يبدو ذلك كمقامرة بالنسبة لي.

29
00:01:54,577 --> 00:01:56,203
‫- حظاً موفقاً.
‫- ألن تأتي؟

30
00:01:56,287 --> 00:01:59,289
‫اعتبريها أول مهمة لك بمفردك، لا تفسديها.

31
00:01:59,372 --> 00:02:01,916
‫أنا لا أفعل ذلك بدون استئذان أولاً.

32
00:02:05,211 --> 00:02:08,422
‫إنها دعابة مضحكة للغاية، ثمة خطب بك.

33
00:02:08,506 --> 00:02:10,757
‫- أخفي سلاحك!
‫- تباً! أجل، حسناً.

34
00:02:17,096 --> 00:02:21,142
‫تباً على آل "إيرب"! دائماً ما يفسدون
‫استمتاعي بوقتي!

35
00:02:28,606 --> 00:02:31,693
‫المعاونة الخاصة! مهمة عبر الحدود...

36
00:02:33,152 --> 00:02:35,238
‫امرأة مجنونة بحوزتها سلاح!

37
00:02:43,953 --> 00:02:45,205
‫مهلاً، هذا ليس سلاح "وايت"!

38
00:02:45,288 --> 00:02:47,832
‫قبيح وغبي، هل أنت واثق من أننا لم نتواعد؟

39
00:02:57,716 --> 00:02:59,050
‫قف أيها العائد الشرير!

40
00:03:09,184 --> 00:03:10,227
‫أجل.

41
00:03:11,728 --> 00:03:13,063
‫من الأفضل أن تكون قد ماتت.

42
00:03:15,607 --> 00:03:17,733
‫هذا من أجل ما ارتكبته بحق عائلتي.

43
00:03:20,611 --> 00:03:21,903
‫"إيرب"، لا!

44
00:03:27,284 --> 00:03:28,410
‫ماذا جرى لحديثنا عن السرية؟

45
00:03:28,493 --> 00:03:31,829
‫السرية لم تعد موجوداً عندما بدأ "ريد"
‫في التهام أصابع امرأة.

46
00:03:31,912 --> 00:03:33,205
‫تباً! انطلقي، الحقي به!

47
00:03:39,294 --> 00:03:41,630
‫- رائع، فقدنا أثره!
‫- بل أنت فقدت أثره!

48
00:03:41,713 --> 00:03:43,589
‫"الشارة السوداء" تتمحور حول التزام السرية.

49
00:03:43,672 --> 00:03:46,008
‫لقد كشفت نفسك كأنما تستقلين طائرة وردية
‫محترقة.

50
00:03:46,091 --> 00:03:47,968
‫لقد صنعت مشهداً درامياً أيتها المعاونة.

51
00:03:48,051 --> 00:03:49,178
‫- وردية؟
‫- أجل، وردية!

52
00:03:49,261 --> 00:03:53,181
‫كيف تجرؤ! أنت مدين لي بعشاء.

53
00:03:54,433 --> 00:03:56,475
‫حقاً، أنا ربحت الرهان.

54
00:03:57,935 --> 00:03:59,436
‫سأقبل بالـ"تاكوز".

55
00:04:22,749 --> 00:04:24,625
‫اللعنة!

56
00:04:26,127 --> 00:04:28,461
‫ما هو الهدف؟

57
00:04:31,130 --> 00:04:34,301
‫حسناً، أنت الهدف.

58
00:04:52,483 --> 00:04:55,152
‫"واينونا إيرب"

59
00:05:03,076 --> 00:05:04,577
‫حقيرة.

60
00:05:05,620 --> 00:05:09,749
‫حسناً، يبدو أنني أقمت في مجتمع من الفنانين.

61
00:05:15,671 --> 00:05:19,257
‫- كيف يجري التئام جروح الرصاص؟
‫- أفضل من وجهك.

62
00:05:19,340 --> 00:05:23,177
‫لا تقلقوا يا سادة فالوريث الجديد
‫لديه ثديان.

63
00:05:23,261 --> 00:05:26,889
‫يعاني من شهوة جنسية قوية وسلاحه لا يصلح.

64
00:05:26,973 --> 00:05:28,182
‫معها "صانع السلام".

65
00:05:28,266 --> 00:05:30,725
‫إلى متى سننتظر حتى يقتلها الزعيم؟

66
00:05:30,809 --> 00:05:34,354
‫أرجو أن تعذروني، يبدو أنكم يا سادة

67
00:05:34,437 --> 00:05:38,900
‫تستمتعون بلعب الورق للغاية

68
00:05:38,983 --> 00:05:40,985
‫أحب حقاً أن أنضم إليكم.

69
00:05:41,068 --> 00:05:44,654
‫اللعبة اسمها "تكساس هولد ام"
‫تغيرت قواعد اللعبة كثيراً منذ عصرك.

70
00:05:44,738 --> 00:05:48,283
‫- أعتقد أنني سأفهم القواعد.
‫- أنت لن تفهم شيئاً.

71
00:05:48,366 --> 00:05:51,703
‫نحن نعرف هويتك ومع من كنت تعمل

72
00:05:51,786 --> 00:05:56,832
‫وأي فرصة أفضل للانتقام مني
‫على إساءتي اختيار أصدقائي

73
00:05:56,915 --> 00:05:59,793
‫ من خلال الاستحواذ على نقودي؟

74
00:06:03,171 --> 00:06:04,214
‫حسناً.

75
00:06:09,509 --> 00:06:12,971
‫بالرغم من رحلتنا إلى العاصمة
‫يبدو أن "العائدون" يتركزون

76
00:06:13,054 --> 00:06:15,849
‫هنا، في "بورغتوري"، لذلك فمعركتنا هنا.

77
00:06:15,932 --> 00:06:17,892
‫أنا أقول لك، لن يجدي أي منها نفعاً.

78
00:06:17,976 --> 00:06:20,728
‫"الإشارة السوداء" كانت فرعاً سرياً
‫من قوة المارشالات

79
00:06:20,812 --> 00:06:24,147
‫أسسها "روزفلت" في القرن العشرين.

80
00:06:24,231 --> 00:06:26,191
‫- "إليانور"؟
‫- بل "تيدي".

81
00:06:26,274 --> 00:06:28,235
‫للقضاء على قوى ما وراء الطبيعة

82
00:06:28,318 --> 00:06:30,612
‫التي ازدهرت فجأة
‫على أراضي "أمريكا الشمالية"

83
00:06:30,695 --> 00:06:33,740
‫هل لديك قاذفة لهب؟ قاذفات اللهب
‫ممتعة على الأقل.

84
00:06:33,823 --> 00:06:37,618
‫في الحقيقية، لقد تعاون مع جدك
‫"إدوين إيرب" لتولى الأمور هنا.

85
00:06:38,368 --> 00:06:43,123
‫حقاً، انتشرت تلك الأسطورة في العائلة
‫لمدة عام.

86
00:06:43,206 --> 00:06:45,125
‫كان "إيدي" هو الوريث لمدة 11 شهراً تقريباً

87
00:06:45,208 --> 00:06:50,295
‫ولكنه كاد أن يرسل بالـ77 شخصاً الذين
‫قتلهم "إيرب" إلى الجحيم.

88
00:06:52,089 --> 00:06:55,133
‫77 إذاً؟ هذا هو عدد من سنضطر لقتلهم؟

89
00:06:55,217 --> 00:06:57,761
‫- أجل، بزيادة أو نقصان 7 أفراد.
‫- ماذا عن والدك؟

90
00:06:59,179 --> 00:07:01,515
‫- كم من "العائدون" استطاع أن...؟
‫- عدد غير كاف.

91
00:07:03,974 --> 00:07:06,310
‫حسناً، سيضطرون للتعامل معك

92
00:07:06,393 --> 00:07:08,937
‫بعد أن تنتهين من كل المعاملات الإدارية
‫التي نتجت

93
00:07:09,021 --> 00:07:10,647
‫عن الكارثة التي تسببت بها ليلة أمس.

94
00:07:10,731 --> 00:07:17,111
‫مجرد شقراء كسرت كعب حذائها
‫كما أنني كنت أحاول قتل العائد.

95
00:07:20,614 --> 00:07:23,742
‫أولويتنا هي أن نحول دون معرفة
‫العامة بوجود هؤلاء.

96
00:07:23,826 --> 00:07:26,078
‫الناس هنا يستحقون معرفة ما سيواجهون

97
00:07:26,161 --> 00:07:28,538
‫حتى لو كان معظمهم من الأغبياء
‫الذين يمقتونني.

98
00:07:28,622 --> 00:07:32,875
‫إذا عرف العامة بوجود الشياطين
‫سينتشر الذعر.

99
00:07:32,958 --> 00:07:35,085
‫تحلى ببعض الإيمان.

100
00:07:35,169 --> 00:07:39,298
‫ تمكنا من النجاة من الفطائر المحشوة
‫بالنقانق، لذا أظننا سننجو من هذا الأمر.

101
00:07:40,340 --> 00:07:42,050
‫- ما هذا؟
‫- "مالديتو"، "نيومكسيكو".

102
00:07:42,134 --> 00:07:44,844
‫آخر مدينة يدرك سكانها أنهم محاطون
‫بالشياطين.

103
00:07:47,096 --> 00:07:49,306
‫- إنها حفرة.
‫- هذا ما بقي منها

104
00:07:49,390 --> 00:07:51,767
‫بعد أن أطلقوا عليها صواريخ "توماهوك"

105
00:07:52,601 --> 00:07:55,687
‫- للتغلب على الأشرار؟
‫- بل لاحتواء القصة.

106
00:07:55,771 --> 00:07:57,438
‫هل تحبين أن يفعلوا ذلك بـ"بورغتوري"؟

107
00:07:59,815 --> 00:08:01,942
‫الرجال الطبيعيين يحملون صور أطفال
‫في حافظاتهم.

108
00:08:02,026 --> 00:08:04,737
‫الطبيعي شيء من الماضي أيها المعاون
‫أنت الآن عضو في "الشارة السوداء".

109
00:08:10,033 --> 00:08:11,325
‫أحبك!

110
00:08:13,744 --> 00:08:17,331
‫حسناً، أخبرني أيها الحاذق
‫ما الذي يعجب شقيقتي في ذلك الوغد؟

111
00:08:17,415 --> 00:08:19,875
‫لا يمكنني معرفة ذلك، فأنا لست متخصصاً
‫في العلاقات العاطفية.

112
00:08:19,959 --> 00:08:22,086
‫ماذا بشأن الابتسام؟ ألا تقم بذلك أبداً؟

113
00:08:33,637 --> 00:08:37,891
‫أترون، لم يكن المشد الخمري الذي ارتدته
‫العاهرة هو ما استوقفني يا سادة.

114
00:08:37,974 --> 00:08:43,020
‫ولا الغطاء الذي أخفى أعضائها
‫وانحشر بين ساقيها اللذيذتين.

115
00:08:43,104 --> 00:08:46,274
‫لا، الموضوع أنها كانت تملك ذيلاً

116
00:08:47,316 --> 00:08:52,403
‫ذيلاً حقيقياً، ظريفاً كذيل جرو صغير

117
00:08:52,487 --> 00:08:55,322
‫ولكنه لم يكن يتحرك، لذلك كنت مستعداً.

118
00:09:01,078 --> 00:09:04,998
‫أوه، "ليفي"، هل عدت من أجل المزيد؟
‫لقد احتفظت برهانك دافئاً.

119
00:09:05,790 --> 00:09:06,958
‫الزعيم يريد رؤيتك.

120
00:09:10,712 --> 00:09:12,297
‫حسناً، أخيراً حان الوقت

121
00:09:13,548 --> 00:09:14,590
‫سادتي.

122
00:09:20,387 --> 00:09:23,056
‫أنت شخص يصعب التحصل عليه حقاً.

123
00:09:23,139 --> 00:09:27,143
‫لكن من الجيد أن أعرف أنه ما إن
‫أتمكن من جذب انتباهك...

124
00:09:28,561 --> 00:09:30,687
‫- تباً!
‫- لا تتحرك!

125
00:09:30,771 --> 00:09:33,023
‫ظننت أننا قد اتفقنا يا "هانك".

126
00:09:34,149 --> 00:09:37,402
‫كان يفترض بك البقاء على أطراف الحديقة

127
00:09:37,485 --> 00:09:40,738
‫أحب جذب الانتباه، لطالما فعلت

128
00:09:40,822 --> 00:09:43,574
‫- عندما كنت رجلاً؟
‫- ما زلت رجلاً

129
00:09:43,657 --> 00:09:48,620
‫لديه مجموعة محددة من المهارات
‫يسعى للاستفادة منها مادياً

130
00:09:48,703 --> 00:09:51,206
‫مع رجل مثلك.

131
00:09:54,501 --> 00:09:56,335
‫لست واحداً منا.

132
00:10:02,424 --> 00:10:04,259
‫لكن يمكنني أن أصبح.

133
00:10:04,342 --> 00:10:08,430
‫أتدري، إن التزامك واصدقائك
‫بالقواعد القديمة

134
00:10:08,513 --> 00:10:11,807
‫أفضل من أهل هذا الزمان
‫الذين لا يلتزمون بشيء.

135
00:10:11,890 --> 00:10:13,058
‫وآل "إيرب"؟

136
00:10:13,142 --> 00:10:17,145
‫لن يمضي وقتاً طويلاً قبل أن يدركوا من أنا

137
00:10:17,229 --> 00:10:22,816
‫وما فعلته بجدهم الأكبر.

138
00:10:22,900 --> 00:10:24,777
‫حسناً، سأخاطر.

139
00:10:24,860 --> 00:10:28,280
‫حسناً، احضر لي شيئاً يخصهم

140
00:10:28,363 --> 00:10:31,325
‫شيئاً يجعلني أتأكد من نواياك

141
00:10:31,408 --> 00:10:35,120
‫وسأعطيك ما تريده حقاً.

142
00:10:36,412 --> 00:10:39,331
‫- وما هذا؟
‫- الانتقام.

143
00:10:41,083 --> 00:10:43,794
‫صالون "شورتي".

144
00:10:46,296 --> 00:10:47,714
‫هل أنت متأكدة أن هذا سليم يا "جاس"؟

145
00:10:47,798 --> 00:10:50,257
‫- لقد خرجت لتوّك من المستشفى.
‫- لا، هذا علاجي.

146
00:10:51,884 --> 00:10:53,928
‫ممنوع الأسلحة على الطاولة.

147
00:10:54,011 --> 00:10:56,388
‫"علاجي"، هذا ظريف.

148
00:10:58,098 --> 00:10:59,141
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

149
00:10:59,224 --> 00:11:04,020
‫يا "فريدا كالو"، انظري ماذا وجدت بالمنزل.

150
00:11:05,313 --> 00:11:09,608
‫مستحيل! لطالما أحببت التلوين.

151
00:11:09,692 --> 00:11:12,361
‫انظري، هذا رسم لأمي وأبي و"ويلا".

152
00:11:12,444 --> 00:11:15,030
‫- من هذا المجنون؟
‫- انتبهي لألفاظك "واينونا".

153
00:11:15,114 --> 00:11:19,492
‫- صديقي الخيالي.
‫- أيتها المختلة اللطيفة.

154
00:11:19,575 --> 00:11:21,702
‫ماذا كان اسمه؟ "بونغو"؟ "بيل"..."بيلبو"؟

155
00:11:21,786 --> 00:11:23,746
‫ماذا جرى لعقلي؟ نسيت الجزر.

156
00:11:25,331 --> 00:11:27,917
‫العائدون الذين اختطفوك...
‫هل تعرفت عليهم من بحثك؟

157
00:11:28,000 --> 00:11:30,710
‫لا، كنت مشغولة في محاولة التنفس.

158
00:11:30,793 --> 00:11:33,421
‫ولكن إذا انضممت إلى "الشارة السوداء"

159
00:11:33,504 --> 00:11:37,174
‫يمكنني أن أجلب أبحاثي وحلوياتي اللذيذة.

160
00:11:37,258 --> 00:11:40,427
‫لا! هل رأيت الكدمات التي على ظهري
‫جراء ليلة أمس في الملهى؟

161
00:11:40,511 --> 00:11:42,263
‫حتى أنني لم أتمكن من شرب "التكيلا".

162
00:11:42,346 --> 00:11:45,223
‫- ألم تطلقي النار على رجل؟
‫- أجل، لكني لم أقتله.

163
00:11:48,309 --> 00:11:50,019
‫حقاً، أتظنين ذلك؟

164
00:11:53,314 --> 00:11:55,899
‫أخبريني بمكان "صانع السلام"
‫وسأقتل شقيقتك بسرعة.

165
00:11:56,691 --> 00:11:59,152
‫إنه في دُرج ملابسي التحتية
‫لماذا لا نذهب لنأتي به؟

166
00:12:00,278 --> 00:12:04,282
‫- ابتعد عن بناتي أيها المخبول.
‫- لا تتدخلي يا "جاس".

167
00:12:04,365 --> 00:12:08,369
‫- بالطبع سأتدخل! "واينونا"، احضري السلاح
‫- ماذا؟ أي سلاح؟

168
00:12:08,452 --> 00:12:09,744
‫أين السلاح؟

169
00:12:19,170 --> 00:12:21,005
‫الزعيم قال أنني لن آخذه منك أبداً.

170
00:12:22,505 --> 00:12:25,091
‫أتحرق شوقاً لإثبات أنه مخطئ.

171
00:12:29,637 --> 00:12:30,972
‫لا!

172
00:12:32,807 --> 00:12:33,850
‫ابعديه!

173
00:12:34,892 --> 00:12:37,894
‫ابعديه! إنه يحرقني!

174
00:12:49,321 --> 00:12:52,449
‫"ريد"..."ريد"؟

175
00:12:59,581 --> 00:13:00,665
‫سننال منك.

176
00:13:00,748 --> 00:13:06,002
‫"سننال"؟ ربما، "ستنال أنت" لا يبدو ذلك
‫جيداً.

177
00:13:23,477 --> 00:13:26,771
‫- الصف الثالث بحاجة لتنظيف.
‫- سآتي بقطعة قماش.

178
00:13:40,158 --> 00:13:42,493
‫رباه!

179
00:13:44,244 --> 00:13:45,287
‫رائع.

180
00:13:45,371 --> 00:13:47,664
‫لم أكن أدري أن "شورتي" يقيم مسابقة
‫القمصان المبتلة.

181
00:13:47,748 --> 00:13:50,125
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

182
00:13:50,209 --> 00:13:55,921
‫أجل، متوترة قليلاً، خضت ليلة جنونية.

183
00:13:56,005 --> 00:13:57,798
‫آسف، لم أكن حاضراً.

184
00:13:59,383 --> 00:14:04,012
‫كنت أرغب في تعريفك بنفسي
‫"نيكول"، "نيكول هوت".

185
00:14:04,096 --> 00:14:06,932
‫- مرحباً.
‫- وأنت "ويفرلي إيرب"

186
00:14:07,015 --> 00:14:08,558
‫- أجل.
‫- فتاة شهيرة هنا.

187
00:14:08,642 --> 00:14:10,684
‫السر هو الابتسامة والتلويح.

188
00:14:10,768 --> 00:14:12,019
‫حقاً.

189
00:14:12,686 --> 00:14:14,146
‫هل لي بكوب قهوة بالحليب؟

190
00:14:14,230 --> 00:14:18,650
‫أنا في شدة الأسف، نحن لم نفتح بعد.

191
00:14:18,734 --> 00:14:21,445
‫أوه، حسناً! هذا خطأي.

192
00:14:21,528 --> 00:14:25,406
‫الأمر أنه عندما أرى شيئاً يعجبني
‫فأنا لا أحب الانتظار

193
00:14:25,489 --> 00:14:28,617
‫- وبابك كان مفتوحاً.
‫- أجل.

194
00:14:29,660 --> 00:14:31,537
‫رباه! أنا مبتلة للغاية.

195
00:14:31,620 --> 00:14:35,416
‫لطالما أخبرت "شورتي" أنه بحاجة
‫لإصلاح الحنفيات.

196
00:14:36,457 --> 00:14:38,709
‫عذراً، هلا تعذريني...؟

197
00:14:38,793 --> 00:14:40,127
‫سأقوم بتغيير...

198
00:14:49,677 --> 00:14:51,053
‫تباً!

199
00:14:52,555 --> 00:14:58,978
‫- أيها الضابط، لقد علقت، أرجوك.
‫- طبعاً، دعيني أساعدك، تم.

200
00:14:59,061 --> 00:15:01,814
‫رباه! من الجيد أنك لست شاباً

201
00:15:01,897 --> 00:15:04,607
‫وإلا فسيكون الأمر غريباً.

202
00:15:09,695 --> 00:15:10,738
‫أنا مدينة لك.

203
00:15:10,821 --> 00:15:14,325
‫حسناً، ما رأيك في أن تبتاعين كوب قهوة لي؟
‫ما رأيك هذه الليلة؟

204
00:15:14,408 --> 00:15:15,742
‫- لا يمكنني.
‫- لا؟

205
00:15:15,825 --> 00:15:20,830
‫لا، أعني كنت أود ذلك، لكن لدي خطط أخرى.

206
00:15:20,913 --> 00:15:22,957
‫حقاً، أنا أحب التخطيط

207
00:15:23,040 --> 00:15:28,045
‫أحب أن أعرف ما سأفعله مقدماً
‫بيومين أو ثلاث.

208
00:15:28,129 --> 00:15:32,215
‫أنا في علاقة مع صبي، رجل

209
00:15:32,298 --> 00:15:33,466
‫رجل صبي.

210
00:15:35,510 --> 00:15:37,970
‫أجل، خضت هذه التجربة

211
00:15:39,263 --> 00:15:43,141
‫أسوأ تجربة، حسناً، ربما في وقت ما لاحقاً.

212
00:15:44,976 --> 00:15:46,436
‫أنا أعني هذا.

213
00:15:54,736 --> 00:15:55,777
‫"نيكول هوت"، ضابط شرطة

214
00:15:55,861 --> 00:15:57,320
‫ضابط "هوت".

215
00:15:59,406 --> 00:16:00,490
‫طبعاً.

216
00:16:05,286 --> 00:16:06,496
‫اللعنة على السرية!

217
00:16:06,579 --> 00:16:09,623
‫ضباط بلدة "بورغتوري" هؤلاء
‫لا يمكن للمرء أن يكبحهم!

218
00:16:09,706 --> 00:16:12,876
‫- حسناً، سأدعك تشاركني مطبخي.
‫- تدعني؟

219
00:16:12,959 --> 00:16:17,339
‫اسمع، تمويلنا انخفض إلى النصف،
‫لدي متدرب واحد تحت الطلب

220
00:16:17,422 --> 00:16:18,757
‫حتى أنني أبتاع القهوة من مالي!

221
00:16:18,840 --> 00:16:20,925
‫اسمع، أنا أدير قوة عبر الحدود

222
00:16:21,009 --> 00:16:24,511
‫تعمل على إجراء تحقيقات مشتركة
‫بشأن جماعة إجرامية متطورة

223
00:16:24,594 --> 00:16:27,639
‫تلك الجماعة تنشر الدمار تحت بصرك
‫أيها الشريف.

224
00:16:27,722 --> 00:16:30,433
‫هذا وكل همك هو الخبز المحمص؟

225
00:16:30,517 --> 00:16:35,021
‫اتصلت بـ"واشنطن" و"أوتوا"
‫ولم يسمع أحد بوجود إدارتك

226
00:16:35,105 --> 00:16:37,856
‫- كأنما الأمر برمته كان...
‫- سري؟

227
00:16:37,940 --> 00:16:40,692
‫ اعتبر أنك تتعامل على أساس المعرفة وفقاً
‫للاحتياج من الآن فصاعداً.

228
00:16:40,776 --> 00:16:43,361
‫وكل ما تحتاج لمعرفته هو أنني فتشت برادك

229
00:16:43,445 --> 00:16:45,030
‫وتاريخ صلاحية الحليب قد انتهت.

230
00:16:52,369 --> 00:16:56,373
‫نحن نقبل الدفع نقداً، أو ببطاقة الائتمان
‫أو بشيكات شخصية أو شيكات موثقة

231
00:16:56,456 --> 00:16:58,708
‫أو أوقفني إذا كنت أكرر كلامي، نقداً.

232
00:16:58,792 --> 00:17:02,127
‫نحن لا نقبل غنائم القراصنة أو أيما
‫كان هذا.

233
00:17:02,211 --> 00:17:06,090
‫حسناً، لا تقلق يا "شورتي"، سأتولى الأمر
‫أنا أعرفه.

234
00:17:06,173 --> 00:17:08,717
‫أخبرها دائما أنها ليست مجبرة
‫على التعامل بلطف مع الجميع

235
00:17:09,760 --> 00:17:13,764
‫أنا أقدر مشاعرك
‫لكنني لست واثق من أنني أعرفك.

236
00:17:13,847 --> 00:17:16,348
‫كنت لأتذكر وجه بهذا الجمال.

237
00:17:16,432 --> 00:17:20,019
‫حسناً، مرحباً، أنا "ويفرلي"، ولا تفعل ذلك

238
00:17:20,102 --> 00:17:23,063
‫عندي صديق ضخم يمكنه إرغام عجل على الركوع

239
00:17:23,147 --> 00:17:27,484
‫- في 8 ثوان.
‫- يا إلهي! يبدو أنه مرعب.

240
00:17:27,567 --> 00:17:30,903
‫- أعرف الغرض من مجيئك.
‫- حقاً؟

241
00:17:30,986 --> 00:17:33,739
‫أجل. أنا أشم رائحة نوعك من على بعد ميل

242
00:17:33,822 --> 00:17:36,200
‫أمثالك من محبي الغرب الضاري المزيف

243
00:17:36,283 --> 00:17:40,412
‫ذلك التقديس بينما تحملق في سرجه.

244
00:17:40,496 --> 00:17:43,914
‫أعني، أنا أفهم، حسناً؟
‫أنت تريد الاحتفاظ بذكراه حية.

245
00:17:43,998 --> 00:17:46,459
‫أنت تريد أن تشرب حيث شرب "وايت إيرب".

246
00:17:46,542 --> 00:17:47,585
‫اشرب حيث شرب "وايت إيرب".

247
00:17:47,668 --> 00:17:50,336
‫"وايت" لم يكن يشرب"،كان يفضل البوظة.

248
00:17:50,421 --> 00:17:55,298
‫ومن لا يفعل؟ أنا من عائلة "إيرب".

249
00:17:55,383 --> 00:17:57,969
‫أعني...أنا من الـ"إيرب".

250
00:17:58,052 --> 00:18:02,847
‫أنا من الـ"إيرب" أيضاً، عثرت على معظم هذه
‫الأشياء بنفسي.

251
00:18:02,932 --> 00:18:05,643
‫لا تحاولي منافستي على "إي باي".

252
00:18:05,725 --> 00:18:07,560
‫ما كنت لأحلم بذلك.

253
00:18:09,562 --> 00:18:12,480
‫هل تعرف، أحتفظ بالحامل الأصلي
‫لسلاح "إيرب" في مسكني.

254
00:18:13,524 --> 00:18:15,401
‫حقاً.

255
00:18:15,484 --> 00:18:18,237
‫ أنا لا أدعوك إلى هناك بالطبع

256
00:18:18,320 --> 00:18:19,989
‫فأنت لست كما أحب.

257
00:18:20,072 --> 00:18:24,033
‫عزيزتي، أنا الطراز المفضل للجميع،
‫هل تنامين هنا أيضاً؟

258
00:18:24,117 --> 00:18:27,620
‫كم هو مؤسف أن جميلة مثلك لا تغادر
‫هذه الحانة.

259
00:18:27,703 --> 00:18:29,455
‫أتدري أمراً؟

260
00:18:30,915 --> 00:18:34,418
‫سأعفيك من إعطائي إكرامية.

261
00:18:34,502 --> 00:18:36,252
‫- لم أطلب منك ذلك.
‫- لا.

262
00:18:37,337 --> 00:18:38,379
‫لم تكن بحاجة لتطلب.

263
00:18:40,590 --> 00:18:44,427
‫ينتابني شعور طيب بشأنك
‫وأنا أجيد الحكم على الأشخاص.

264
00:18:47,722 --> 00:18:51,766
‫عزيزتي، أنت لا تجيدين ذلك.

265
00:18:51,850 --> 00:18:54,060
‫"صانع السلام" وحده القادر على قتلهم للأبد.

266
00:18:54,143 --> 00:18:58,523
‫طالما ضربتهم بين العينين
‫ لا يستطيع العائدون تحمل الأمر

267
00:18:58,606 --> 00:19:01,776
‫بدون أن يهتزوا بشدة مثل...أنت تعرف.

268
00:19:03,151 --> 00:19:06,237
‫لدي ألعابي ولديك ألعابك، على كل حال.

269
00:19:06,321 --> 00:19:10,033
‫الأسلحة العادية تبطئ العائدين ولكنهم
‫يعودون مرة أخرى

270
00:19:10,116 --> 00:19:12,994
‫إلى أن يقابلوا "صانع السلام"
‫الذي لا يمكن لأحد استخدامه سواي.

271
00:19:14,203 --> 00:19:15,245
‫أجل، نظرياً.

272
00:19:15,328 --> 00:19:19,582
‫اسمع، تعرضت للهجوم 4 مرات في آخر 3 أيام

273
00:19:19,666 --> 00:19:24,754
‫في المنزل وحانة "شورتي". أنا...
‫أنا بحاجة لمكان آمن أنام فيه وأستريح

274
00:19:24,838 --> 00:19:26,172
‫طالما لن ترحلي.

275
00:19:29,007 --> 00:19:30,634
‫مرحباً! انظروا.

276
00:19:30,717 --> 00:19:36,389
‫هدية رائعة من "سي إس آي إس"

277
00:19:36,473 --> 00:19:39,476
‫ أنا "نيكول"، الضابط "هوت".

278
00:19:39,559 --> 00:19:41,935
‫هل اعتدتم على المكان؟ ما هذه الأشياء؟

279
00:19:42,019 --> 00:19:43,729
‫سعدت بلقائك، ضابط "هوت".

280
00:19:43,812 --> 00:19:47,065
‫إذا دخلت مكتبي بدون استئذان مجدداً

281
00:19:47,149 --> 00:19:49,025
‫فسوف ألقي القبض عليك بتهمة الخيانة.

282
00:19:50,235 --> 00:19:52,737
‫- حسناً؟
‫- سعدت بلقائك أيضاً.

283
00:19:57,908 --> 00:20:01,661
‫لقد استأذنت يا "ولز"،
‫هل أنت واثق أنك لم تُرد تهديدها بالقتل؟

284
00:20:01,745 --> 00:20:04,915
‫عقوبة الخيانة هي الموت، التهديد مستبطن.

285
00:20:07,709 --> 00:20:08,751
‫أعرف.

286
00:20:11,128 --> 00:20:16,008
‫حاول "ريد" أن يمسك بـ"صانع السلام"
‫فاحترق من الداخل.

287
00:20:16,091 --> 00:20:19,052
‫ثم التقطته "إيرب" و"ريد"...

288
00:20:19,136 --> 00:20:23,722
‫قطع تذكرة ذهاب إلى الجنوب، صحيح؟
‫دعني أستوضح شيئاً

289
00:20:23,806 --> 00:20:29,061
‫"مالكوم" قتل عمها لكي يستدرجها للعودة
‫ثم يحدث هذا؟

290
00:20:29,144 --> 00:20:31,897
‫كم مرة سأقول هذا؟
‫لا يمكن لمس "صانع السلام"

291
00:20:31,980 --> 00:20:33,732
‫- بواسطة العائدون.
‫- لكننا فكرنا...

292
00:20:33,815 --> 00:20:37,067
‫لا تفكروا أبداً.

293
00:20:39,028 --> 00:20:43,949
‫أنا أفكر بالنيابة عنا جميعاً، هل تسمعني؟

294
00:20:44,032 --> 00:20:47,035
‫والآن تريد أن تهرب من هنا يا "ليفي"؟
‫تريد أن تهرب من المثلث

295
00:20:47,119 --> 00:20:49,120
‫وتتغذى على كل شخص وكل شيء؟

296
00:20:49,203 --> 00:20:54,166
‫- أجل أيها الزعيم، هذا كل ما أريد.
‫- هذا جيد.

297
00:20:54,250 --> 00:20:58,337
‫إذاً ما سنقوم به هو تشتيت الانتباه

298
00:20:58,420 --> 00:21:02,423
‫- نأتي بمحترف ليساعدنا.
‫- إذا أردت أن توظفه

299
00:21:03,591 --> 00:21:09,930
‫نحن بحاجة لدم أحد الفانين، طواعية.
‫لن يخاطر بذلك أحد من أقاربنا البشر!

300
00:21:10,014 --> 00:21:11,390
‫لذلك نحن بحاجة لمغفل.

301
00:21:13,183 --> 00:21:14,685
‫حسناً.

302
00:21:14,768 --> 00:21:19,563
‫لديّ الشخص المناسب وهو حريص على إبهاري.

303
00:21:23,234 --> 00:21:28,030
‫والآن، ماذا سيجلب المرء لشيطان
‫مختل يملك كل شيء؟

304
00:21:29,614 --> 00:21:33,701
‫الشخص الشجاع قد يقترح غسول الفم
‫ولكن من لدينا هنا...

305
00:21:46,170 --> 00:21:49,006
‫"ليني ريغز"، "هنري ستلر"، "كول بونغر"

306
00:21:49,090 --> 00:21:51,008
‫لديها سجل بالمجرمين هنا.

307
00:21:56,513 --> 00:21:59,223
‫يا إلهي!

308
00:22:01,267 --> 00:22:04,312
‫أيما كنت، أنت تسرق مسكن شقيقتي

309
00:22:04,395 --> 00:22:05,897
‫وهذا تصرف خاطئ أيها العائد.

310
00:22:07,315 --> 00:22:08,898
‫وغد!

311
00:22:12,944 --> 00:22:14,529
‫تباً!

312
00:22:16,948 --> 00:22:18,825
‫كان سريعاً.

313
00:22:19,909 --> 00:22:22,369
‫خائنة عاهرة.

314
00:22:23,995 --> 00:22:25,663
‫أحب ما فعلته بالمكان.

315
00:22:25,747 --> 00:22:29,000
‫موعد جديد بهذه السرعة؟ أعتقد أنه علي أن
‫أشعر بالإطراء.

316
00:22:30,293 --> 00:22:32,337
‫هل أحضرت لي شيئاً من عائلة "إيرب"؟

317
00:22:34,922 --> 00:22:36,673
‫أعمل على ذلك.

318
00:22:36,756 --> 00:22:39,509
‫لأنك ستقوم بتجنيد الشخص
‫الذي سيتكفل بالوريث.

319
00:22:40,510 --> 00:22:42,762
‫وعندما تموت ستحضر لي سلاحها.

320
00:22:42,846 --> 00:22:44,305
‫إلا إذا تسبب ذلك في متاعب لك؟

321
00:22:46,224 --> 00:22:49,935
‫الشخص الوحيد الذي سيتعرض لمتاعب
‫هو "واينونا".

322
00:22:50,894 --> 00:22:54,481
‫ماذا سيترتب على ذلك بالتحديد؟

323
00:22:56,191 --> 00:23:00,361
‫ما هو سبب وجود ذلك العائد؟

324
00:23:00,445 --> 00:23:03,780
‫- هل أعرفه؟
‫- اسمه "جيم ميلر"؟

325
00:23:03,864 --> 00:23:08,910
‫قتل جدوده وحمويه ثم كل من تم تأجيره
‫لقتلهم.

326
00:23:08,994 --> 00:23:12,664
‫- يدعوه باسم "القاتل ميلر"
‫- أذكر ذلك.

327
00:23:12,747 --> 00:23:17,376
‫يقال أن "ميلر" هو من قتل "جيسي جيمس"
‫وليس "روبرت فورد".

328
00:23:17,459 --> 00:23:20,128
‫في الحقيقة، "روبرت فورد"
‫كان لا يجيد التصويب.

329
00:23:21,797 --> 00:23:25,300
‫دائماً ما قيل إن "ميلر" كان يتحرك كالظل

330
00:23:25,383 --> 00:23:27,260
‫والآن صار ظلاً.

331
00:23:27,344 --> 00:23:32,848
‫ظلاً قاتلاً لا يمكن تحفيزه سوى أضحية
‫من الدماء.

332
00:23:32,931 --> 00:23:36,476
‫يبدو أنكم صرتم ميالون للدرامية
‫منذ أن كنتم بشراً.

333
00:23:37,561 --> 00:23:40,397
‫الظل أبعد ما يكون عن الآدمية...

334
00:23:41,481 --> 00:23:43,399
‫أتعرف ما هو السؤال الحقيقي

335
00:23:43,482 --> 00:23:47,111
‫- ما أنت بحق الجحيم؟
‫- ما زلت أنا، لا تكن غيوراً.

336
00:23:47,194 --> 00:23:49,613
‫لست غيوراً وإنما مشمئزاً.

337
00:23:49,696 --> 00:23:51,657
‫كنت اليد اليمنى لـ"وايت إيرب"

338
00:23:51,740 --> 00:23:54,076
‫ماذا كان سيقول إذا عرف أنك ستتحالف

339
00:23:54,159 --> 00:23:56,368
‫مع كل من قتلهم هو؟

340
00:23:56,452 --> 00:24:01,498
‫الأموات ليس لهم حق إبداء الرأي
‫والآن، هل سنفعل هذا أم لا؟

341
00:24:02,875 --> 00:24:05,127
‫مهلاً، تلقيت رسائلك الـ34

342
00:24:05,210 --> 00:24:07,254
‫تعرضت شقتك للاقتحام، لا يمكنك العودة.

343
00:24:07,337 --> 00:24:09,964
‫ماذا؟ ولكن بساط "اليوغا" بالداخل.

344
00:24:10,047 --> 00:24:12,967
‫المكان غير آمن هنا ولا في منزل "جاس"
‫ولا حانة "شورتي"

345
00:24:13,050 --> 00:24:15,636
‫ولا ظهر شاحنة "تشامب".

346
00:24:17,930 --> 00:24:19,515
‫كان المكان آمن فيما سبق.

347
00:24:20,724 --> 00:24:22,475
‫هل تذكرين عندما صنعت أمي
‫تلك الأجراس الصينية؟

348
00:24:22,558 --> 00:24:25,269
‫هل تذكرين؟ كان هذا منزلنا.

349
00:24:25,352 --> 00:24:29,315
‫هل تعرفين؟ لم أرى شيئاً مخيفاً أكثر
‫من "غوفر" أمهق.

350
00:24:29,398 --> 00:24:31,442
‫حتى الهجوم الذي قتل نصفنا.

351
00:24:32,401 --> 00:24:33,569
‫مرحباً يا مارشال "دولز"!

352
00:24:33,652 --> 00:24:35,778
‫كم كان عمرك عندما هاجم العائدون المنزل؟

353
00:24:35,862 --> 00:24:37,947
‫- 12
‫- 6

354
00:24:38,030 --> 00:24:41,575
‫- ولم يقوموا بذلك من قبل؟
‫- ربما كانوا خائفين من أبي

355
00:24:41,659 --> 00:24:43,869
‫أو كان ثمة شيء يمنعهم من ذلك.

356
00:24:43,953 --> 00:24:46,038
‫ماذا...مهلاً، هذا...

357
00:24:46,121 --> 00:24:47,748
‫"أمونيت"، هل هذا المعدن موجود هنا؟

358
00:24:47,831 --> 00:24:49,707
‫ما لم يكن تدخينها ممكناً، فأنا لا أعرف حقاً.

359
00:24:49,791 --> 00:24:51,876
‫هل تريدين مكاناً آمناً؟ قد يفسر هذا

360
00:24:51,959 --> 00:24:54,003
‫سبب بناء المنزل في هذا المكان.

361
00:24:54,086 --> 00:24:58,424
‫منزل ليس به ماء ورائحته كريهة؟

362
00:24:58,507 --> 00:25:01,176
‫حقاً، سأنتظر في السيارة.

363
00:25:04,178 --> 00:25:07,598
‫هل الأمر صعب عليها كونها الصغرى؟

364
00:25:07,682 --> 00:25:11,102
‫أجل، كان عمرها 4 سنوات عندما رحلت أمي.

365
00:25:11,185 --> 00:25:14,396
‫- قررت ورحلت فجأة.
‫- ربما هو أمر متوارث.

366
00:25:15,730 --> 00:25:19,692
‫على أي حال، هل تحققت من مظهر اللص
‫في مسكن "ويفرلي"؟ أو أطلقت النار عليه؟

367
00:25:19,776 --> 00:25:23,154
‫- أجل فعلت، لكنه كان أفضل.
‫- أفضل من ماذا؟

368
00:25:25,323 --> 00:25:27,658
‫اذهبا لتفقد المكان حول المنزل

369
00:25:27,742 --> 00:25:31,828
‫تحققا إذا كان ثمة شيء خارج المألوف، سحري.

370
00:25:33,204 --> 00:25:35,665
‫سحري؟ كلامك مبهم للغاية.

371
00:25:35,748 --> 00:25:39,460
‫هل تريدين مكان آمن لكي تنامي أنت وشقيقتك؟

372
00:25:39,544 --> 00:25:41,962
‫- كوني حذره يا "إيرب".
‫- من المتاعب؟

373
00:25:43,088 --> 00:25:44,297
‫وهذا أيضاً.

374
00:25:54,973 --> 00:25:59,477
‫هل تظن حقاً أن بإمكان "جيم ميلر"
‫أن يقتل الوريث؟

375
00:25:59,561 --> 00:26:02,313
‫رأيت السيدة "إيرب" عن قرب

376
00:26:02,397 --> 00:26:06,985
‫إنها سريعة وقاسية أيضاً، قد تفاجئك.

377
00:26:07,068 --> 00:26:10,821
‫حقاً، الظل محدد للغاية بالنسبة لأجره،
‫دماء إنسان فانٍ.

378
00:26:12,280 --> 00:26:14,074
‫أنت تقول أنك ما زلت بشرياً.

379
00:26:18,328 --> 00:26:19,412
‫امسك هذا.

380
00:26:20,663 --> 00:26:23,248
‫يبدو أن دوري حان لتدنيس

381
00:26:25,292 --> 00:26:27,169
‫مرقد شخص آخر.

382
00:26:36,552 --> 00:26:39,388
‫ما هو الهدف؟

383
00:26:39,471 --> 00:26:43,099
‫لا! لا يمكنني! لن أعود إلى الظلام!

384
00:26:43,183 --> 00:26:45,936
‫أعط "ميلر" ما طلبه! أعطه شيء يملكه الوريث

385
00:26:46,019 --> 00:26:47,687
‫حتى يعرف من هو الهدف بالتحديد!

386
00:26:47,771 --> 00:26:50,647
‫ألم يكن بإمكانك إخباري بتلك الشروط سابقاً؟

387
00:26:50,731 --> 00:26:53,609
‫ليس معي شيء ملك "واينونا إيرب"!

388
00:27:08,205 --> 00:27:10,082
‫ستكون ملكي.

389
00:27:12,167 --> 00:27:15,753
‫ماذا كان ذلك؟

390
00:27:15,836 --> 00:27:19,590
‫الذي يمشي بين الظلال ويرسل إلينا الظلام.

391
00:27:19,673 --> 00:27:24,219
‫الوريثة العاهرة لن تنجو أبداً،
‫الرب يعرف أن والدها لم ينجو.

392
00:27:25,470 --> 00:27:26,972
‫إلا أن ذلك غير صحيح.

393
00:27:28,097 --> 00:27:31,016
‫ألقيت بشيء ملك شقيقة "واينونا"

394
00:27:32,518 --> 00:27:35,187
‫شقيقتها "ويفرلي" هي هدفه.

395
00:27:36,146 --> 00:27:37,731
‫تلك الصغيرة اللطيفة؟

396
00:27:38,982 --> 00:27:41,442
‫لا بد أنك تمقت عائلة "إيرب" حقاً.

397
00:27:47,573 --> 00:27:50,326
‫حسناً، ما الذي نبحث عنه بالتحديد؟

398
00:27:50,409 --> 00:27:55,163
‫شيء غريب ويصعب تفسيره
‫مثل علاقتك بـ"تشامب".

399
00:27:55,246 --> 00:27:57,790
‫أنت غير مؤهلة لإعطاء النصائح بشأن العلاقات

400
00:27:57,873 --> 00:28:00,960
‫هل تذكرين ذلك الشاب ذو الوشم
‫الشبيه بالشياطين؟

401
00:28:01,043 --> 00:28:03,587
‫ماذا؟ "فيل" كان يعشق
‫موسيقى الروك النرويجية.

402
00:28:03,671 --> 00:28:06,256
‫- أجل صحيح.
‫- اسمعي يا "ويفرلي".

403
00:28:08,383 --> 00:28:12,803
‫"ويلا"، 10 سنوات، "واينونا"، 7 سنوات

404
00:28:14,221 --> 00:28:17,433
‫- لست مذكورة، أليس كذلك؟
‫- زال اسمك على الأرجح.

405
00:28:18,476 --> 00:28:22,353
‫حقاً، هذا ما اعتدت أن أقوله لنفسي.

406
00:28:35,990 --> 00:28:38,284
‫- حقاً؟
‫- هذا ليس "أمونيت"، إنه "أموليت".

407
00:28:38,368 --> 00:28:40,078
‫خطأ هاوٍ.

408
00:28:40,161 --> 00:28:42,538
‫يبجله "بلاك فوت" لقدرته على إبعاد الشر.

409
00:28:42,622 --> 00:28:46,083
‫هذا على الأرجح ما فعله وأنت تكبرين
‫لذلك بحثت في الأمر.

410
00:28:46,167 --> 00:28:48,501
‫ووجدت أن المنزل مقام على حجر
‫من هذه المادة.

411
00:28:48,585 --> 00:28:50,086
‫مهلاً، "دولز"، أبطئ.

412
00:28:50,170 --> 00:28:52,213
‫هل تذكرين ذلك السحر الذي حدثتك عنه؟

413
00:28:52,297 --> 00:28:56,217
‫إنه تعويذة مصنوعة من الفقرات الملفوفة
‫بخيط معدني.

414
00:28:56,300 --> 00:28:58,594
‫لم نعثر على أي شيء يشبهه.

415
00:28:58,678 --> 00:29:00,972
‫ستجدينه مدفوناً في الأرض
‫لإبطال مفعول "الأموليت"

416
00:29:02,055 --> 00:29:06,017
‫"دولز"، الأرض المقام عليها المنزل تمتد
‫لـ10 هكتارات، لا يمكننا أن نحفرها طيلة

417
00:29:06,101 --> 00:29:10,271
‫الليل...يبدو أن الليل حل مبكراً اليوم.

418
00:29:12,106 --> 00:29:13,191
‫- هل الدنيا ظلمة في الخارج؟
‫- أجل.

419
00:29:13,274 --> 00:29:15,859
‫السماء تتصرف بغرابة
‫هل الأمر هكذا في متجر الشرطة؟

420
00:29:15,942 --> 00:29:18,737
‫لا، خسوفاً؟ عاصفة؟

421
00:29:18,820 --> 00:29:21,656
‫- عائد؟
‫- ابقي بالقرب من مصدر للضوء.

422
00:29:21,739 --> 00:29:23,700
‫- لماذا؟ ما الذي سيأتي؟
‫- أنا.

423
00:29:23,783 --> 00:29:25,410
‫سأصل في خلال 30 دقيقة، سأحضر يا "إيرب".

424
00:29:29,079 --> 00:29:32,624
‫رباه! أقسم أن هذه البطارية ترفض أن تضيء!

425
00:29:32,707 --> 00:29:35,877
‫انظري، ما رأيك بطهي في الهواء الطلق؟

426
00:29:37,045 --> 00:29:41,840
‫رباه! كيف يمكن أن يحل الليل بهذه السرعة؟
‫الساعة الـ4 من بعد الظهر.

427
00:29:41,924 --> 00:29:45,469
‫نحن في "بورغتوري"، انتظري 20 دقيقة
‫وستلفحنا الشمس مجدداً.

428
00:29:45,552 --> 00:29:48,221
‫ماذا قال "دولز" بشأن "الأموليت"...

429
00:29:48,305 --> 00:29:52,017
‫- مدفونة في الأرض.
‫- مدفونة.

430
00:29:53,309 --> 00:29:56,937
‫إنه وقت السحر، الوقت مناسب لحفر حفرة
‫لصديقتنا "ويفرلي".

431
00:29:57,020 --> 00:29:58,897
‫هل سيسعدهم هذا الأمر؟

432
00:29:58,981 --> 00:30:01,775
‫إنه سيضمن أنهم سينالون ما يستحقوه.

433
00:30:02,567 --> 00:30:07,821
‫"بوبو"، اسم صديقي التخيلي وأنا صغيرة
‫هو "بوبو"!

434
00:30:07,905 --> 00:30:12,034
‫بدأت أعتقد أنه ليس تخيلياً.

435
00:30:14,786 --> 00:30:17,914
‫رباه، هذا غريب للغاية، ماذا يجري؟

436
00:30:19,332 --> 00:30:21,208
‫انطفأت أضواء الباحة.

437
00:30:21,292 --> 00:30:22,876
‫- سأتحقق من المولد.
‫- ماذا؟

438
00:30:22,960 --> 00:30:28,382
‫- ماذا؟ "واينونا"، ماذا يجري؟
‫- لا شيء، ادخلي فحسب، اذهبي يا "ويفرلي".

439
00:30:42,561 --> 00:30:45,314
‫رائحة الزنابق تفوح من شعرك.

440
00:30:46,273 --> 00:30:48,315
‫زهور الجنازات.

441
00:30:49,275 --> 00:30:50,526
‫هذه أسوأ كلمات تود سماعها

442
00:31:11,211 --> 00:31:12,629
‫موتي!

443
00:31:13,881 --> 00:31:16,465
‫حسناً، إنذار بوجود عائد مخيف

444
00:31:16,549 --> 00:31:18,384
‫يتحرك خلال الظلال ويمتص الضوء

445
00:31:18,467 --> 00:31:21,262
‫يهمس بكلمات في غاية الغرابة.

446
00:31:21,345 --> 00:31:23,097
‫- يجب أن تختبئي.
‫- ماذا؟ لا! مستحيل!

447
00:31:23,180 --> 00:31:26,642
‫- فقط حتى آتي بـ"صانع السلام".
‫- هل أضعت "صانع السلام"؟

448
00:31:26,725 --> 00:31:30,520
‫ادخلي الخزانة فحسب أو تحت الفراش
‫أي مكان لا يعثر عليك الظلام فيه.

449
00:31:30,603 --> 00:31:34,357
‫تلك هي الأماكن المظلمة! والاختباء لم
‫يساعدني المرة الماضية.

450
00:31:42,947 --> 00:31:46,159
‫رجل الظلال هو العائد الذي أخذ أبي و"ويلا".

451
00:31:46,242 --> 00:31:50,579
‫رباه! إذا تخيل ذلك الوغد اللعين
‫أنه سيأتي مجدداً

452
00:31:50,663 --> 00:31:52,415
‫بدون أن ندعوه.

453
00:31:52,498 --> 00:31:55,667
‫حسناً، أحب قولك "الوغد اللعين"

454
00:32:05,426 --> 00:32:08,053
‫حسناً، أين هي؟

455
00:32:12,056 --> 00:32:14,892
‫- ماذا؟
‫- خلفك يا "ويفرلي"!

456
00:32:19,522 --> 00:32:20,773
‫رباه! إلهي!

457
00:32:23,066 --> 00:32:24,651
‫- حسناً، تباً.
‫- رباه!

458
00:32:24,734 --> 00:32:25,902
‫أسرعي! حسناً؟

459
00:32:27,862 --> 00:32:30,156
‫- هيا أيتها النفاية اللعينة!
‫- مرحباً.

460
00:32:30,239 --> 00:32:32,158
‫يا إلهي! أظنه يحاول استنزاف البطارية!

461
00:32:32,241 --> 00:32:36,703
‫- اركضي! سأعرقله.
‫- لا! مستحيل! هذه أرض "إيرب"، أرضنا.

462
00:32:36,786 --> 00:32:38,246
‫لا يمكننا منع العائدين من دخولها.

463
00:32:38,330 --> 00:32:41,624
‫- لن نستطيع حتى نجد التعويذة.
‫- أنا أعرف، أنا من دفنها.

464
00:32:44,002 --> 00:32:47,547
‫فكرة طيبة ولكننا لن نتمكن من تخطي السور.

465
00:32:47,630 --> 00:32:50,882
‫- هو لم يستطع على الأرجح!
‫- لا! قال لا بد أن يدفنها أحد أفراد "إيرب"

466
00:32:50,966 --> 00:32:53,802
‫إذا دفنت التعويذة في مدفن
‫الحيوانات الأليفة.

467
00:32:53,885 --> 00:32:57,138
‫- سيكف أبي وأمي عن العراك!
‫- حركي مؤخرتك يا فتاة!

468
00:33:01,475 --> 00:33:04,811
‫إنه هنا بجانب المكان الذي دفن فيه
‫الهامستر "بيكاتشو".

469
00:33:05,771 --> 00:33:08,231
‫- حسناً، رباه! أنا لا أرى أي شيء.
‫- مرحباً!

470
00:33:08,315 --> 00:33:10,817
‫مرحباً "دولز"، اسمع، ثمة شيطان مخيف
‫يمتص الضوء ويطاردنا.

471
00:33:10,900 --> 00:33:13,903
‫أعرف، فهمت، اقضي عليه
‫أنت الوحيدة القادرة على ذلك.

472
00:33:13,987 --> 00:33:16,530
‫أجل، احفرا قبريكما.

473
00:33:18,657 --> 00:33:20,909
‫- ماذا كان ذلك الصوت المعدني؟
‫- "جيم ميلر"!

474
00:33:20,992 --> 00:33:23,328
‫أجل، القاتل "ميلر" كان يرتدي شريحة

475
00:33:23,411 --> 00:33:25,497
‫شيء كالواقي من الرصاص! لا بد أن هذا هو!

476
00:33:25,580 --> 00:33:28,457
‫- أبحاثك دقيقة.
‫- شكراً.

477
00:33:29,625 --> 00:33:31,084
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ساندني.

478
00:33:38,550 --> 00:33:41,176
‫أنت! أيها الضخم الطويل!

479
00:33:41,260 --> 00:33:43,929
‫هنا أيها المسخ! تعال لتنال مني!

480
00:33:45,806 --> 00:33:46,932
‫حسناً.

481
00:33:49,017 --> 00:33:51,436
‫أنت لست الهدف.

482
00:33:51,520 --> 00:33:55,731
‫"بوبو" سيحزن لخسارتك أيتها الأخت الصغيرة.

483
00:33:55,814 --> 00:33:58,275
‫- "ويفرلي" هي الهدف!
‫- ماذا؟ لماذا؟

484
00:34:12,705 --> 00:34:14,415
‫أطفأنا الأنوار أيها الوغد!

485
00:34:23,214 --> 00:34:24,840
‫اعثري على تلك التعويذة!

486
00:34:29,970 --> 00:34:31,722
‫الأمر أصبح جنونياً!

487
00:34:31,805 --> 00:34:34,223
‫مهلاً يا رفاق، لا تقلقوا بشأني،
‫سأنجح في ذلك

488
00:34:35,224 --> 00:34:36,892
‫"واينونا"! تحركي!

489
00:34:52,365 --> 00:34:55,201
‫استخدام الفأس في أي عمل
‫سوى الخشب هو جريمة.

490
00:34:55,284 --> 00:34:57,369
‫- أختاه، اقضي عليه.
‫- لا!

491
00:34:58,746 --> 00:35:00,206
‫أحتاج إلى إرسال رسالة معه.

492
00:35:01,998 --> 00:35:04,834
‫أنا رجل ميت على أي حال، اقتليني وحسب.

493
00:35:04,917 --> 00:35:09,672
‫أخبر زعيمك، أيما كان،
‫أنني قادمة للقضاء عليه

494
00:35:09,755 --> 00:35:13,843
‫والقضاء على كل العائدون الذين هاجموا
‫المنزل وأخذوا "ويلا".

495
00:35:13,926 --> 00:35:18,721
‫السبعة؟ تلك الجماعة من الصائدين
‫قتلوا ثلاث من الورثة.

496
00:35:18,805 --> 00:35:20,139
‫أنت مجرد فتاة.

497
00:35:20,973 --> 00:35:24,435
‫أنا فتاة معها بندقية ضخمة

498
00:35:25,269 --> 00:35:31,399
‫وسأقوم بإرسالكم إلى الجحيم واحداً تلو
‫الآخر.

499
00:35:36,779 --> 00:35:40,408
‫وجدتها! حسناً! بالية!

500
00:35:46,204 --> 00:35:47,955
‫نجح الأمر.

501
00:35:50,333 --> 00:35:52,752
‫هيا، كان ذلك مضحكاً!

502
00:35:56,837 --> 00:36:00,925
‫- كيف عرفت بشأن التعويذة؟
‫- أنا أحارب الشياطين منذ فترة.

503
00:36:02,177 --> 00:36:07,305
‫حقاً، ما الذي يدفع بشاب من المدينة
‫ للقدوم للعمل في إدارة "الشارة السوداء"؟

504
00:36:07,390 --> 00:36:11,226
‫- تم توظيفي من قبل الجيش.
‫- بسبب حس الدعابة لديك؟

505
00:36:11,309 --> 00:36:14,603
‫بسبب مهارتي في قتل الأشرار.

506
00:36:18,232 --> 00:36:21,485
‫إذا اكتشف السكان أن هذه هي أرض معركة
‫مع قوى ما وراء الطبيعة.

507
00:36:21,568 --> 00:36:25,280
‫هل حقاً ستفعلين بـ"بورغتوري" ما فعلتِه
‫بـ"نيومكسيكو"؟

508
00:36:25,363 --> 00:36:27,490
‫أنا لم أصدر أوامر تدمير "مالديتو"

509
00:36:29,159 --> 00:36:31,077
‫فعلت كل ما بوسعي لمنع ذلك.

510
00:36:36,415 --> 00:36:37,874
‫- "دولز".
‫- عودي إلى المنزل

511
00:36:39,084 --> 00:36:41,962
‫واجعلي منه بيت لك يا "واينونا".

512
00:36:43,672 --> 00:36:47,925
‫هل سأحصل على بطاقة؟ أو اسم مرمّز؟
‫يا إلهي! أو قاذفة لهب؟

513
00:36:48,008 --> 00:36:52,054
‫ستصبحين مستشارة لدى "الشارة السوداء".

514
00:36:52,137 --> 00:36:54,931
‫وتذكري اتفاقنا، ستنتقلين للعيش معي

515
00:36:55,015 --> 00:36:57,517
‫طالما سأختار مجموعة الألوان.

516
00:36:57,601 --> 00:37:01,270
‫- أنا أفكر في الكثير من اللون الوردي.
‫- فقط قومي بتجربة الأمر أيتها الصغيرة.

517
00:37:01,353 --> 00:37:04,106
‫هيا، يمكننا أن نجعله لطيفاً.

518
00:37:04,189 --> 00:37:08,402
‫انظري، حصلنا بالفعل على صندوق رسائل
‫جديد، لسبب ما.

519
00:37:11,905 --> 00:37:16,242
‫أجل، أراد "هنري" أن يستبدله حيث
‫أن بعض المشاغبين قد خربوه.

520
00:37:17,701 --> 00:37:19,620
‫"إيرب"

521
00:37:20,704 --> 00:37:24,124
‫كم هو مؤسف أن كل رجال هذه المدينة مجانين.

522
00:37:24,207 --> 00:37:26,501
‫حسناً، لا يمكن أن يكون أحد العائدين.

523
00:37:26,585 --> 00:37:28,377
‫ليس وقد عادت التعويذة للعمل، أليس كذلك؟

524
00:37:28,461 --> 00:37:32,131
‫ليس عدواً إذاً، ولكنه ليس صديقا.

525
00:37:32,214 --> 00:37:35,968
‫مظهره ليس سيئاً في سروال "تشامب"؟
‫مجرد تعليق

526
00:37:36,051 --> 00:37:38,011
‫ذلك المخادع الوغد!

527
00:37:38,095 --> 00:37:41,806
‫حسناً، لقد أعاد غالبية ما سرقه مني.

528
00:37:41,889 --> 00:37:44,308
‫إنه مجرد معجب مجنون بـ"وايت".

529
00:37:46,519 --> 00:37:48,604
‫لا، هو من الأخيار بلا أدنى شك.

530
00:37:48,687 --> 00:37:52,691
‫كل ذرة في جسدي تقول إنه من الأشرار

531
00:37:52,775 --> 00:37:56,986
‫- جسدي بأكمله.
‫- أليس مسناً بالنسبة لك؟

532
00:37:57,069 --> 00:37:59,530
‫احترسي، ما زال بإمكاني تخفيض رتبتك
‫إلى شعار "الشارة السوداء".

533
00:38:09,747 --> 00:38:12,250
‫كنت ألومك على ما جرى لوالدي...

534
00:38:13,417 --> 00:38:14,877
‫و"ويلا".

535
00:38:15,711 --> 00:38:19,089
‫بينما كنت أنا من وضع التعويذة، هذا خطأي.

536
00:38:19,173 --> 00:38:21,257
‫- "بوبو" خدعك.
‫- مع ذلك...

537
00:38:21,341 --> 00:38:24,010
‫عندما أعثر على صديقك غير الخيالي

538
00:38:24,093 --> 00:38:26,220
‫عزيزتي، سأجعله يدفع الثمن.

539
00:38:27,805 --> 00:38:31,350
‫- احترسي فحسب، اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

540
00:38:31,434 --> 00:38:33,435
‫الاحتراس ليس من شيمي.

541
00:38:34,811 --> 00:38:37,939
‫كذلك، إلى أي مدى يجب أن أخشى
‫من شخص يدعى "بوبو"؟

542
00:38:49,157 --> 00:38:53,828
‫أقول للوريث أن تضيء الظل.

543
00:38:53,911 --> 00:38:57,498
‫يبدو أنها أكثر مما راهنت عليه.

544
00:38:57,582 --> 00:39:00,959
‫- يبدو، أنك كذلك.
‫- هل حزت على ثقتك إذاً؟

545
00:39:01,042 --> 00:39:02,585
‫ إنه هدف متحرك.

546
00:39:04,129 --> 00:39:10,426
‫من ناحية أخرى، لقد وعدني "ليفي" أنه
‫سيأتي برأس "واينونا".

547
00:39:12,595 --> 00:39:16,640
‫لكنه بدلاً من ذلك، زودها بمعلومات
‫في غاية الحساسية.

548
00:39:16,723 --> 00:39:20,351
‫هل فعلت يا "ليفي"؟
‫لديه الكثير ليقوله عنك أنت أيضاً.

549
00:39:25,148 --> 00:39:28,275
‫مع ذلك، لقد أثبتت أنك في صفنا.

550
00:39:28,358 --> 00:39:31,111
‫والآن، أريد أن أريك ماذا يحدث
‫لمن هم ليسوا كذلك.

551
00:39:31,194 --> 00:39:34,280
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- لا شيء.

552
00:39:35,281 --> 00:39:40,411
‫لكنك أنت ستجره وتربطه في تلك العجلة

553
00:39:40,495 --> 00:39:42,371
‫خلف الخط.

554
00:39:42,454 --> 00:39:44,790
‫- أي خط؟
‫- الخط الذي يبقينا هنا.

555
00:39:44,873 --> 00:39:49,794
‫عندما تجر أحد العائدين خلف الخط
‫فإن الأمور تصبح...قبيحة

556
00:39:52,255 --> 00:39:53,673
‫إذا أردت أن تنضم...

557
00:40:10,103 --> 00:40:13,857
‫عذراً يا "ليفي" ولكن الخيار إما أنا أو أنت.

558
00:40:13,940 --> 00:40:16,359
‫أرجوك! أرجوك لا تفعل ذلك!

559
00:40:16,443 --> 00:40:20,030
‫انسى ما قلته، أنت رجل طيب! لديك...

560
00:40:20,113 --> 00:40:23,532
‫لديك شيفرة! لا تريد القيام بذلك! لا!

561
00:40:24,366 --> 00:40:26,493
‫ليست لديك أي فكرة عما أريده.

562
00:40:36,835 --> 00:40:42,216
‫تمرد "مالكوم" أولاً ثم تبعه "ريد"
‫والآن "ليفي".

563
00:40:43,634 --> 00:40:45,344
‫كل من هربوا من جماعتنا

564
00:40:45,427 --> 00:40:50,139
‫في محاولة بائسة لإتقان استخدام السلاح
‫الذي صار له صلاحية.

565
00:40:50,222 --> 00:40:54,476
‫لا تسمحوا لأي عائد آخر بتجاهل إرشاداتي

566
00:40:54,560 --> 00:40:59,481
‫بشأن عقاب النفي والحياة في الجحيم
‫على الأرض.

567
00:40:59,565 --> 00:41:06,153
‫أقسم لكم أن خلاصنا ليس في سرقة
‫"صانع السلام"

568
00:41:06,237 --> 00:41:11,367
‫ولا في هزيمة الوريث وإنما في الحفر!

569
00:41:11,450 --> 00:41:14,118
‫- حقاً.
‫- نلتزم بالخطة!

570
00:41:15,077 --> 00:41:17,204
‫نبقى على هذا المسار طبعاً.

571
00:41:17,288 --> 00:41:20,374
‫سندع "السبعة" يتعاملون مع الوريث
‫بينما يعمل الباقين

572
00:41:20,458 --> 00:41:24,086
‫كما كنا نعمل مدة 15 سنة من أجل هدف واحد

573
00:41:24,169 --> 00:41:26,380
‫الحرية!

574
00:41:46,898 --> 00:41:49,191
‫أنا رجل ألتزم بكلمتي يا "هنري".

575
00:41:50,776 --> 00:41:52,319
‫يمكنني أن أعطيها لك.

576
00:41:54,112 --> 00:41:56,072
‫المرأة التي غيرتك

577
00:42:00,368 --> 00:42:06,082
‫حسناً يا "بوبو"، لقد بدأ العمل رسمياً.

578
00:42:15,214 --> 00:42:17,383
‫النجدة!

