﻿1
00:00:00,470 --> 00:00:01,763
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"

2
00:00:01,846 --> 00:00:04,766
‫أنت الآن معاون استشاري في إدارة
‫"الشارة السوداء".

3
00:00:04,849 --> 00:00:06,851
‫الأسلحة العادية تبطئ العائدين

4
00:00:07,685 --> 00:00:09,520
‫"صانع السلام" وحده القادر على القضاء
‫عليهم.

5
00:00:10,563 --> 00:00:13,106
‫هل تريد أن تهرب من المثلث
‫وتتغذى على كل شيء؟

6
00:00:13,190 --> 00:00:15,817
‫- هذا كل ما أتمناه يا زعيم.
‫- اسمي "نيكول"، "نيكول هوت".

7
00:00:15,901 --> 00:00:20,321
‫- أنا على علاقة بصبي، رجل.
‫- رجل صبي، هذا أسوأ شيء.

8
00:00:20,405 --> 00:00:24,158
‫سرعان ما سيتوصلان لحقيقتي.

9
00:00:24,241 --> 00:00:27,202
‫- ألديك مشكلة مع ذلك؟
‫- الوحيد الذي سيواجه مشكلة...

10
00:00:27,286 --> 00:00:28,662
‫حركة سيئة أيها العائد!

11
00:00:29,246 --> 00:00:30,413
‫هي "واينونا"...

12
00:00:31,706 --> 00:00:33,332
‫صالون "شورتي".

13
00:00:33,416 --> 00:00:36,711
‫- الأخير يا "شورتي"
‫- سآخذ هذا.

14
00:00:36,794 --> 00:00:40,339
‫- بهذا المظهر؟ لن يحدث.
‫- لن أعتزل قريباً.

15
00:00:40,422 --> 00:00:43,800
‫من اللطيف أنكما ستنتقلان للإقامة سوياً،
‫من المؤسف أنها لا تملك الكثير.

16
00:00:43,884 --> 00:00:47,762
‫حسناً، لو لم يكن ينقصك العمالة، لربما
‫استطاعت "ويفرلي" الحصول على عملها الخاص!

17
00:00:47,846 --> 00:00:48,930
‫أحبك يا أختاه!

18
00:00:53,434 --> 00:00:55,144
‫هل تدعوني لشراب يا "هنري"؟

19
00:00:55,227 --> 00:00:59,272
‫كم أنت جريئة بالنظر إلى كونك في رداء
‫العمل.

20
00:00:59,356 --> 00:01:03,818
‫يبدو ذلك أقل ما يمكنك القيام به
‫صادفت أمثالك من قبل.

21
00:01:04,652 --> 00:01:06,112
‫قد لا يكونوا معجبين بمعركة "أوكاي كوريل"

22
00:01:06,195 --> 00:01:09,114
‫لكنهم كانوا منعزلين يحبون الشراب.

23
00:01:09,198 --> 00:01:11,241
‫ولا تنسين أنهم لا يجدون مهنة شريفة.

24
00:01:12,909 --> 00:01:17,789
‫ودائماً، إما هاربون من شيء أو يبحثون
‫عن شيء ما.

25
00:01:17,872 --> 00:01:20,208
‫يبدو أنك طرازي المفضل.

26
00:01:24,586 --> 00:01:26,797
‫ماذا يدفعك للاعتقاد أنك أنت طرازي المفضل؟

27
00:01:36,347 --> 00:01:38,098
‫ثمة شيء بشأنه.

28
00:01:38,182 --> 00:01:40,184
‫- أتعرفين، في عينينه.
‫- حسناً.

29
00:01:40,267 --> 00:01:44,271
‫أتدرين؟ ليس باستطاعتنا جميعاً أن نستقر
‫مع الذين ارتبطنا بهم بالمدرسة.

30
00:01:44,354 --> 00:01:45,605
‫مهلاً.

31
00:01:45,689 --> 00:01:50,109
‫- قابلت من هم أسوأ من "هنري".
‫- عذراً، "قابلتي"؟

32
00:01:51,527 --> 00:01:53,237
‫حسناً، عندما تفرغين من الحكم علي

33
00:01:53,320 --> 00:01:55,656
‫احرصي على أن تكوني مستعدة لإرسال أبحاثك
‫لـ"دولز" غداً.

34
00:01:55,739 --> 00:02:00,285
‫أنا مستعدة، وصدقيني ستحبين ما قمت به

35
00:02:03,663 --> 00:02:07,166
‫منذ أكثر من قرن، قامت إحدى زوجات جدودنا

36
00:02:07,249 --> 00:02:08,334
‫بدفن كبسولة.

37
00:02:08,417 --> 00:02:09,460
‫ يوم "شيرلي ديكسون".

38
00:02:09,543 --> 00:02:11,795
‫بالرغم من أنها كانت صماء بكماء

39
00:02:11,878 --> 00:02:15,423
‫كلمات "شيرلي ديكسون" عاشت في الشعر
‫الذي خلفته بعد موتها.

40
00:02:15,506 --> 00:02:19,844
‫لقد رحلت منذ 15 سنة
‫هل أنت واثقة أنها هناك؟

41
00:02:19,927 --> 00:02:22,263
‫كما أنا واثق من أنني أقف هنا
‫وقد عدت إلى الحياة.

42
00:02:22,346 --> 00:02:24,765
‫دفنتها هنا بنفسي عام 1906.

43
00:02:24,848 --> 00:02:30,311
‫بنشوء المكتبة الجديدة إلى هنا
‫حان وقت إخراج الماضي، حسناً.

44
00:02:39,653 --> 00:02:41,279
‫دعونا نرى ما تركته لنا.

45
00:02:45,783 --> 00:02:47,910
‫- مهلاً.
‫- مهلاً! لا يمكنك...

46
00:02:47,994 --> 00:02:50,704
‫- لا! لا يمكنك!
‫- رباه

47
00:02:50,788 --> 00:02:52,873
‫- لا!
‫- استدعي الشرطة!

48
00:02:52,956 --> 00:02:55,709
‫ها هي، مذكرات "ديكسون".

49
00:02:55,792 --> 00:02:58,253
‫"صوت البكم"، عمل جيد.

50
00:03:01,923 --> 00:03:07,428
‫"سامي" ينتابني شعور حارق
‫هل يمكنني قتله؟ أرجوك يا "سام"؟

51
00:03:07,511 --> 00:03:12,349
‫هذا جزء مهم من التاريخ المحلي!
‫هلا يستدعي أحدكم الشرطة!

52
00:03:12,432 --> 00:03:14,851
‫هذا سيريحك يا "مارتي"، لكن أسرع.

53
00:03:17,395 --> 00:03:19,397
‫لا! أنا...

54
00:03:19,480 --> 00:03:22,441
‫ماذا تكونون؟ لماذا؟

55
00:03:23,484 --> 00:03:27,320
‫لماذا تفعلون ذلك؟ ارحلوا من هنا!

56
00:03:27,404 --> 00:03:30,240
‫ثق بي، نخن نحاول.

57
00:03:53,802 --> 00:03:56,471
‫"واينونا إيرب"

58
00:04:00,016 --> 00:04:04,770
‫إذاً، كل شيء من الجبال وحتى مكان التقاء
‫الأنهار الشبحية في الشمال والجنوب

59
00:04:04,854 --> 00:04:06,105
‫يعتبر "مثلث النهر الشبحي".

60
00:04:06,188 --> 00:04:09,399
‫حسناً؟ إنه يمر خلال المدينة

61
00:04:09,483 --> 00:04:12,444
‫ويضم غابات على مدى آلاف الأميال

62
00:04:12,527 --> 00:04:14,654
‫والتلال والمروج والأراضي الوعرة.

63
00:04:14,737 --> 00:04:18,616
‫- كلها...ملعونة.
‫- حقاً.

64
00:04:18,699 --> 00:04:22,161
‫- لعنة "إيرب"، ما الخطب؟
‫- لا شيء، الأمر فقط...

65
00:04:22,244 --> 00:04:24,579
‫لقد مضى وقت طويل منذ قلتُ ذلك بصوت عالٍ.

66
00:04:24,663 --> 00:04:26,289
‫تعرفون، يبدو الأمر جنونياً نوعاً ما.

67
00:04:26,373 --> 00:04:29,375
‫حسناً، ليست هذه المرة الأولى التي أسمع فيها
‫بشأن اللعنات الشيطانية

68
00:04:29,458 --> 00:04:31,627
‫أو المناطق الشريرة، تابعي.

69
00:04:32,837 --> 00:04:34,713
‫أجل، "ويفرلي"، استمري.

70
00:04:36,173 --> 00:04:39,176
‫يبدو أن المثلث بمثابة سجن، حسناً؟

71
00:04:39,259 --> 00:04:41,845
‫أي عائد يحاول تخطي حدوده...

72
00:04:41,928 --> 00:04:43,012
‫مهلاً! أنا أعرف هذه

73
00:04:43,096 --> 00:04:46,182
‫أبي قال "الأناس الذين يحاولوا تخطي الحدود
‫سيعانون من الجحيم على الأرض".

74
00:04:46,265 --> 00:04:48,309
‫- ليسوا أناساً.
‫- كانوا كذلك.

75
00:04:48,392 --> 00:04:50,853
‫حسناً، كانوا مجرمين تحولوا إلى شياطين
‫هل تستطيعين التعرف على شخصياتهم؟

76
00:04:50,936 --> 00:04:56,107
‫حسناً، كان لدي أسماء بعضهم في الملف الذي...

77
00:04:56,816 --> 00:04:59,027
‫الذي...على أي حال

78
00:05:00,027 --> 00:05:02,571
‫يمكنني التعرف على بعضهم من الصور

79
00:05:02,655 --> 00:05:05,074
‫ولدي تخمينات جيدة بشأن الآخرين.

80
00:05:05,157 --> 00:05:07,701
‫رؤسائي لا يحبون التخمينات.

81
00:05:07,784 --> 00:05:10,245
‫إذا كان المثلث بمثابة سجن، إذاً نحن الحراس

82
00:05:10,328 --> 00:05:13,998
‫وعلينا التعرف على المساجين واحتوائهم

83
00:05:14,082 --> 00:05:16,584
‫عن طريق إطلاق النار على وجوههم.

84
00:05:16,667 --> 00:05:19,295
‫نبدأ بالعائدين السبعة الذين هاجموا المنزل

85
00:05:19,378 --> 00:05:20,671
‫وقتلوا شقيقتنا.

86
00:05:20,754 --> 00:05:23,381
‫أريدهم أن يرتعدوا خوفاً أمامي.

87
00:05:23,465 --> 00:05:25,342
‫لديك سكر على أنفك.

88
00:05:30,596 --> 00:05:32,306
‫ستكون مصادر رائعة.

89
00:05:32,389 --> 00:05:35,476
‫عذراً، أنفقت سنوات في هذا البحث لذا...

90
00:05:35,559 --> 00:05:37,978
‫مرحباً بك في فريق
‫"اصمتي وقومي بما يأمرك به".

91
00:05:38,687 --> 00:05:40,897
‫أحياناً يعطينا كعكاً.

92
00:05:48,779 --> 00:05:49,822
‫ادخلي.

93
00:05:52,324 --> 00:05:54,868
‫مرحباً، أخبرتني أن أنبهك إذا تلقينا بلاغاً

94
00:05:54,951 --> 00:05:56,369
‫خارج عن المألوف؟

95
00:05:56,452 --> 00:05:59,205
‫أجل، نحن قادمون، شكراً
‫يمكنك الانصراف يا "ويفرلي".

96
00:06:08,171 --> 00:06:10,006
‫هل هذا كل شيء؟

97
00:06:10,090 --> 00:06:12,717
‫هو ليس من النوع الذي قد يدعوك إلى كأس
‫من الشراب ويحتفل.

98
00:06:12,800 --> 00:06:14,635
‫أحسنت عملاً! أجل!

99
00:06:15,970 --> 00:06:17,054
‫طبعاً.

100
00:06:21,892 --> 00:06:24,477
‫عد إلى هنا يا "دوك هوليداي".

101
00:06:24,561 --> 00:06:28,481
‫تباً. لا...

102
00:06:35,362 --> 00:06:38,031
‫عاهرة خائنة.

103
00:06:38,114 --> 00:06:39,491
‫من هناك؟

104
00:06:41,743 --> 00:06:44,495
‫- "بوبو" أرسلني.
‫- ادخلي الآن.

105
00:06:50,500 --> 00:06:54,420
‫كنت أتساءل أي نوع من الرجال الذي قد يبعث
‫بملاك لتقوم بعمله.

106
00:06:54,504 --> 00:06:58,674
‫- لا أعرف أي ملائكة، اسمي "بيثاني".
‫- "بيثاني"، عزيزتي اللطيفة.

107
00:06:58,758 --> 00:07:01,468
‫والآن، هل افترض أنك تملكين المعلومة
‫الحيوية

108
00:07:01,552 --> 00:07:04,346
‫التي يعرفها "بوب" والتي أحتاجها بشدة؟

109
00:07:04,429 --> 00:07:07,224
‫- "بوبو" لديه مهمة أخرى لك.
‫- لكنه لم يدفع لي أجراً

110
00:07:07,307 --> 00:07:11,227
‫عن المهمة الماضية، لذلك فأنا أرفض...بشدة.

111
00:07:11,310 --> 00:07:14,438
‫"بوبو" يأمرنا ونحن نطيع.

112
00:07:14,522 --> 00:07:16,315
‫- هذا هو الاتفاق الساري هنا.
‫- ليس بالنسبة لي.

113
00:07:18,483 --> 00:07:22,696
‫سمعت أنك شجاع وبارع في استخدام السلاح

114
00:07:22,779 --> 00:07:24,197
‫سمعت أيضاً أنك بارع في...

115
00:07:24,280 --> 00:07:29,326
‫الشجاعة مجرد كلمة أنيقة المقصود بها
‫الغباء.

116
00:07:29,410 --> 00:07:32,204
‫أرجوك كفي عن اتهامي بهذه البلاهة.

117
00:07:34,247 --> 00:07:39,627
‫أما بالنسبة لقدراتي في استخدام السلاح

118
00:07:39,711 --> 00:07:42,838
‫أخبري "بوبو" أن يحضر جسده المتعفن إلى هنا

119
00:07:42,922 --> 00:07:45,216
‫ويخبرني بما أرغب في معرفته

120
00:07:45,299 --> 00:07:50,178
‫وإلا فسيذوق بنفسه مدى براعتي في التصويب.

121
00:07:51,596 --> 00:07:55,016
‫إذا كان ما سمعته صحيحاً، فلقد مر زمن طويل

122
00:07:55,099 --> 00:07:57,560
‫منذ أن لقنت أحد أي درس.

123
00:08:03,482 --> 00:08:04,608
‫إلا إذا كنت لا ترغب.

124
00:08:05,775 --> 00:08:08,778
‫الحقيقة، أنا لم أقل ذلك، سيدتي.

125
00:08:08,861 --> 00:08:13,532
‫- سيشتاط "بوبو" غضباً من ذلك.
‫- أيتها الكرزة التي تكلل بوظتي

126
00:08:20,121 --> 00:08:21,164
‫ما شأننا بهذا؟

127
00:08:21,247 --> 00:08:25,668
‫جثة نائب العمدة كانت مشرحة مثل السمكة.

128
00:08:25,751 --> 00:08:30,881
‫القتل كالسمكة من اختصاص "الشارة السوداء"
‫فهمت، سرقوا مذكرات "شيرلي ديكسون" أيضاً.

129
00:08:30,964 --> 00:08:32,424
‫- أي تفسير؟
‫- تعني، تخمين؟

130
00:08:35,302 --> 00:08:38,846
‫حسناً، مذكرات الكاتبة الصماء المحبوبة

131
00:08:38,930 --> 00:08:40,556
‫قد تباع بثمن ضخم.

132
00:08:40,640 --> 00:08:43,350
‫لماذا يقتلون نائب العمدة
‫أمام عشرات الشهود؟

133
00:08:44,101 --> 00:08:46,812
‫- لا بد أنهم كانوا يرغبون في ذلك بشدة.
‫- ويده المقطوعة أيضاً.

134
00:08:47,771 --> 00:08:49,773
‫- ماذا؟
‫- وصَلنا هذا منذ بضعة أيام.

135
00:08:52,108 --> 00:08:54,484
‫المشاهدة على مسؤوليتك الشخصية

136
00:08:54,569 --> 00:08:56,612
‫- يمكنني تحمل الأمر على ما أظن.
‫- حسناً.

137
00:08:56,696 --> 00:08:58,614
‫لا تقولي إنني لم أحذرك.

138
00:09:03,742 --> 00:09:06,246
‫كم هو سكين غير حاد!

139
00:09:07,372 --> 00:09:08,831
‫ستفوته الحافلة.

140
00:09:14,378 --> 00:09:15,504
‫أعيد المقطع.

141
00:09:22,010 --> 00:09:26,013
‫- هل ترى كيف يتحرك؟ مخيف.
‫- ربما يحاول محاكاة "هيل باوند"

142
00:09:26,097 --> 00:09:29,892
‫قوي وسريع ولديه حاسة شم قوية.

143
00:09:36,648 --> 00:09:41,444
‫فتاتي، لقد قتلت والدك، قمت بالعمل
‫بالنيابة عنا!

144
00:09:43,946 --> 00:09:45,239
‫"إيرب".

145
00:09:45,322 --> 00:09:47,741
‫إنه واحد من السبعة، كان حاضراً ليلتها.

146
00:09:47,824 --> 00:09:50,535
‫ماذا سيفعلون بكتاب وبيد رجل عجوز؟

147
00:09:50,618 --> 00:09:52,203
‫تم انتقاء هذه الأشياء بعناية.

148
00:09:52,286 --> 00:09:55,289
‫فرضيتي هي أنهم يجمعون أشياء نادرة
‫من أجل طقوس ما.

149
00:09:55,373 --> 00:09:56,540
‫ماذا؟ مثل سحر "الفودو"؟

150
00:09:56,624 --> 00:09:59,251
‫أقرب لسحر القرون الوسطي في "أوروبا"
‫وليس "هاييتي".

151
00:09:59,334 --> 00:10:02,087
‫أحياناً تحاول أن تكون ظريفاً ثم تفشل.

152
00:10:02,170 --> 00:10:04,506
‫الضحية يدعى "ميل كليغهورن"،
‫منذ 50 عاماً تم اتهامه

153
00:10:04,589 --> 00:10:05,882
‫بقتل رفيقته.

154
00:10:05,965 --> 00:10:09,093
‫كل الأدلة تدينه ولكنهم أطلقوا سراحه.

155
00:10:09,176 --> 00:10:13,764
‫يقال إن اليد اليسرى لقاتل برئ
‫يمكنها أن تفتح الأبواب.

156
00:10:13,847 --> 00:10:16,475
‫يحاولون الخروج من "مثلث النهر الشبحي".

157
00:10:16,558 --> 00:10:18,101
‫لا يمكنهم، هذا مستحيل.

158
00:10:18,184 --> 00:10:19,727
‫- أتمنى ذلك.
‫- حسناً.

159
00:10:19,811 --> 00:10:22,522
‫صوت أبكم وقاتل برئ وماذا بعد؟

160
00:10:22,605 --> 00:10:26,192
‫صحيح، هذه الأمور عادة ما تكون ثلاثة،
‫"الثالوث".

161
00:10:28,026 --> 00:10:31,905
‫الأمر يشبه المفارقة، كالنار الباردة
‫والموتى الأحياء.

162
00:10:32,822 --> 00:10:34,115
‫- حسناً.
‫- أجل.

163
00:10:34,199 --> 00:10:36,951
‫سأبحث عن ميت حي يرتدي ملابس
‫جليدية ساخنة.

164
00:10:37,034 --> 00:10:38,744
‫هيا يا "إيرب"، الأمر ليس مزحة.

165
00:10:38,828 --> 00:10:41,789
‫إذا تمكن العائدون من الهرب فإنهم سينتشرون
‫في أرجاء الأرض

166
00:10:41,872 --> 00:10:44,541
‫ويقودون حملة من القتل والنهب والاغتصاب.

167
00:10:44,625 --> 00:10:47,669
‫- حسناً، يمكننا تولي النهب.
‫- حسناً، إلى أين أنت ذاهبة؟

168
00:10:47,752 --> 00:10:51,714
‫يجب أن نعمل يا "إيرب"، "إيرب"!
‫لدينا وصف الشاحنة.

169
00:10:51,798 --> 00:10:54,717
‫أجل، أنا بحاجة للتفكير والشراب
‫الكثير من الشراب.

170
00:10:58,762 --> 00:11:01,056
‫"ستانلي غيتوود"، 1923 - 1979

171
00:11:02,223 --> 00:11:04,976
‫سيدي! ماذا تفعل؟ سيدي!

172
00:11:09,480 --> 00:11:10,564
‫لا!

173
00:11:15,193 --> 00:11:16,361
‫حانة "شورتي"

174
00:11:16,444 --> 00:11:18,905
‫إذاً، هذا السبب في قدومك؟ أنت تؤلف كتاب؟

175
00:11:18,988 --> 00:11:21,866
‫عن الحياة على الحدود
‫ولكنني فقدت الوحي مؤخراً.

176
00:11:21,949 --> 00:11:25,536
‫أبحث عن اسم وهيأة شخص كان معروفاً
‫في هذه الأنحاء.

177
00:11:25,619 --> 00:11:31,499
‫لقد جمعت معظم تاريخ "النهر الشبحي".

178
00:11:31,583 --> 00:11:33,918
‫أنا مجنونة بالتاريخ المحلي نوعاً ما.

179
00:11:34,002 --> 00:11:36,921
‫- إذاً، الشخص الذي تبحث عنه...
‫- إنها امرأة.

180
00:11:37,004 --> 00:11:38,380
‫حسناً.

181
00:11:40,090 --> 00:11:43,302
‫ ها هو! هل تبدو مألوفة؟

182
00:11:44,386 --> 00:11:45,929
‫"كيت ذات الأنف الكبير"

183
00:11:46,012 --> 00:11:50,975
‫رفيقة مبارز شهير.

184
00:11:51,058 --> 00:11:52,393
‫امرأة خارجة عن القانون،
‫"كيت ذات الأنف الكبير"

185
00:11:53,519 --> 00:11:58,148
‫ليست السيدة التي أبحث عنها،
‫فكري في شقراء بارعة الجمال.

186
00:11:59,357 --> 00:12:00,984
‫هذا ما يفعله الرجال دوماً.

187
00:12:01,860 --> 00:12:04,028
‫لماذا لا تبحثين في احتفال "الرمح الأخير".

188
00:12:04,112 --> 00:12:08,574
‫أذكر أنها كانت هناك، هذا ما سمعت.

189
00:12:08,657 --> 00:12:10,701
‫بالطبع.

190
00:12:10,784 --> 00:12:15,914
‫حسناً، مايو 1882.

191
00:12:15,997 --> 00:12:18,374
‫لا، لا توجد صور.

192
00:12:18,458 --> 00:12:20,209
‫هل تعرف أي من أسمائهم؟

193
00:12:21,752 --> 00:12:23,295
‫الرمح الأخير يأتي بالقطار إلى "بورغتوري"!

194
00:12:28,050 --> 00:12:29,467
‫حسناً، أنا أقدر مساعدتك

195
00:12:29,551 --> 00:12:32,554
‫لكن يجب أن أذهب الآن.

196
00:12:35,181 --> 00:12:36,223
‫مجهول.

197
00:12:37,016 --> 00:12:42,229
‫في حال عثرت على شيء، أين تقيم؟

198
00:12:42,312 --> 00:12:44,689
‫مكان يجدر بالشابات الجميلات ألا تزوره.

199
00:12:44,773 --> 00:12:47,233
‫موقف مقطورات، يملكها رجل باسمه
‫"بوبو ديل راي".

200
00:12:51,695 --> 00:12:53,280
‫شكراً لك يا سيدتي.

201
00:12:58,160 --> 00:12:59,994
‫حسناً.

202
00:13:01,746 --> 00:13:03,539
‫"إيرب"

203
00:13:06,500 --> 00:13:07,751
‫مرحباً أبي، مرحباً "ويلا".

204
00:13:07,835 --> 00:13:09,586
‫لذكرى "وارد إيرب"، 1966 - 2000

205
00:13:09,670 --> 00:13:11,129
‫ابنته "ويلا إيرب"، 1987 - 2000

206
00:13:11,213 --> 00:13:14,424
‫عذراً، لا أزوركما كثيراً ولكنكما غير
‫موجودان.

207
00:13:15,550 --> 00:13:17,343
‫لا شيء سوى الرمال في نعشك.

208
00:13:23,849 --> 00:13:24,892
‫هذه مهمتك.

209
00:13:25,767 --> 00:13:28,436
‫كان يجدر بك القيام بذلك،
‫كنت أنت المكلف بها.

210
00:13:30,105 --> 00:13:32,315
‫افتقدكما للغاية يا رفاق.

211
00:13:35,151 --> 00:13:37,820
‫الأرقام، أنا بحاجة لتلك الأرقام.

212
00:13:39,488 --> 00:13:42,782
‫هلا ببعض الاحترام؟ أحاول الاستمتاع
‫بلحظة مع عائلتي!

213
00:13:42,866 --> 00:13:44,534
‫إذا كان سيخبرني بالأرقام!

214
00:13:51,290 --> 00:13:52,624
‫أنا متأكدة من أن ذلك غير قانوني!

215
00:13:53,709 --> 00:13:58,296
‫"سام" يريد الأرقام و"ستان" يعرفهم
‫يجب أن أسأله.

216
00:13:59,714 --> 00:14:02,175
‫أشك أن "جوني" الميت سيتمكن من مساعدتك.

217
00:14:02,258 --> 00:14:07,513
‫- هل أنت بخير يا صاح؟ ألم تتناول عقاقيرك؟
‫- ثلاثتهم حولوني إلى ما أنا عليه الآن!

218
00:14:07,596 --> 00:14:10,515
‫هكذا! أين أنا؟ الجحيم؟ لا بد أنه كذلك.

219
00:14:11,975 --> 00:14:13,309
‫لكنني عدت!

220
00:14:21,358 --> 00:14:22,401
‫أنت.

221
00:14:24,069 --> 00:14:27,697
‫- لن أعود أبداً.
‫- بل ستعود أيها العائد.

222
00:14:28,615 --> 00:14:29,824
‫وسوف تخترق.

223
00:14:40,625 --> 00:14:42,752
‫رباه، إنه سريع!

224
00:14:55,138 --> 00:14:56,973
‫بحثت عن الاسم على الشاهد.

225
00:14:57,057 --> 00:14:59,809
‫- "ستانلي غيتوود"
‫- مرحباً لك أيضاً يا "دولز".

226
00:14:59,892 --> 00:15:01,894
‫أدار مصرف البلدة في السبعينيات

227
00:15:01,978 --> 00:15:05,898
‫ووظف رجل اسمه "مارتي"، كان يهوى
‫الحجز على أملاك المزارعين.

228
00:15:05,981 --> 00:15:07,649
‫لماذا لم تطلقي عليه النار؟

229
00:15:07,733 --> 00:15:12,278
‫كان يتحرك بسرعة البرق، أتذكر؟
‫لكنه أوقع هذا...

230
00:15:13,196 --> 00:15:14,822
‫على الرحب والسعة.

231
00:15:16,073 --> 00:15:19,159
‫- كلمات السر؟ حسابات مصرفية؟
‫- التراكيب؟

232
00:15:19,243 --> 00:15:21,495
‫لكن مصرف "بورغتوري" أصبح متجراً.

233
00:15:21,578 --> 00:15:24,289
‫كما أن المقاولون بنوا حول القباب القديمة
‫وهي ضخمة لا يمكن تحريكها.

234
00:15:24,372 --> 00:15:27,083
‫- اشربي القهوة سريعاً ودعينا نذهب.
‫- إنها ساخنة جداً.

235
00:15:28,167 --> 00:15:29,877
‫حسناً.

236
00:15:40,220 --> 00:15:42,514
‫هناك، الحافلة، لقد تأخرنا.

237
00:15:43,306 --> 00:15:48,227
‫حسناً، سنختبئ ثم نعود، لا نريد أن نلفت
‫انتباههم.

238
00:15:48,310 --> 00:15:50,354
‫من الجيد أننا لا نستقل سيارة ضخمة.

239
00:15:50,437 --> 00:15:51,522
‫مفتوح.

240
00:15:51,605 --> 00:15:54,316
‫أجل، إنها مجرد مشبك قياسه إنشين من أجل
‫خطاف السحب.

241
00:15:54,399 --> 00:15:58,820
‫- هل تظن أنه باهظ الثمن؟
‫- أرخص من الخاتم الذي تدين به لـ"ويفرلي".

242
00:15:58,903 --> 00:16:00,321
‫عذراً.

243
00:16:01,489 --> 00:16:04,241
‫انظر إلى هذا الجسد.

244
00:16:04,325 --> 00:16:07,285
‫- سأحجزه لنفسي.
‫- شكراً، يحدث لي ذلك كثيراً.

245
00:16:07,369 --> 00:16:08,662
‫تباً!

246
00:16:09,788 --> 00:16:13,583
‫انبطحوا جميعاً! الخطة "ب" يا رجال
‫لدينا رفقة!

247
00:16:16,127 --> 00:16:18,837
‫لا تقتربوا! معنا رهائن!

248
00:16:20,464 --> 00:16:21,632
‫هيا!

249
00:16:27,595 --> 00:16:30,222
‫رهائن، هذا جيد، أليس كذلك؟
‫يعني أنهم لن يقتلوهم.

250
00:16:30,306 --> 00:16:31,348
‫ليس حالاً.

251
00:16:32,433 --> 00:16:34,768
‫سلموا هواتفكم الآن.

252
00:16:35,727 --> 00:16:37,187
‫من الذي ما زال محتفظاً بهاتفه؟

253
00:16:37,270 --> 00:16:40,315
‫لا تضطروني لتدمير ما سأستولي عليه لاحقاً!

254
00:16:41,941 --> 00:16:44,986
‫لا تفعلوا هذا يا رفاق
‫لستم مضطرون لإيذاء أحد.

255
00:16:45,069 --> 00:16:47,529
‫خذوا ما تجدوه في الخزانة
‫وغادروا من الباب الخلفي.

256
00:16:58,039 --> 00:17:01,417
‫احتفظ رأسك! تلك العاهرة بالخارج
‫يمكنها إرسالنا جميعاً على الجحيم.

257
00:17:01,500 --> 00:17:03,877
‫هؤلاء الرهائن هم رهاننا الوحيد!

258
00:17:03,961 --> 00:17:07,339
‫أنت وأنت، اذهبا إلى الخلف! أنت خلف
‫المكتب، اتبعهما.

259
00:17:07,422 --> 00:17:10,008
‫اجعلوه ينهض من على الأرض! الآن!

260
00:17:11,634 --> 00:17:13,719
‫اقتربنا يا شباب! "مارتي"
‫تحرك واعثر على القبو.

261
00:17:13,803 --> 00:17:17,848
‫- "جاري"، ساعده.
‫- وحدي؟

262
00:17:17,931 --> 00:17:20,267
‫لماذا لا نذهب إلى هناك
‫ونردي هؤلاء الأوغاد؟

263
00:17:20,350 --> 00:17:23,311
‫فكري في الاحتمالات، هل تظنين أننا سنتغلب
‫على ثلاثتهم بدون أن يقتلوا أحد؟

264
00:17:23,395 --> 00:17:25,897
‫ التعزيزات، في الوقت المناسب.

265
00:17:27,523 --> 00:17:28,566
‫رائع.

266
00:17:28,649 --> 00:17:31,860
‫تلقيت بلاغاً بسماع طلقات نارية
‫واحتجاز رهائن، هل أستدعي الفرقة الخاصة؟

267
00:17:31,944 --> 00:17:35,572
‫سيستغرقون ساعة ليصلوا إلى هنا،
‫ستتلقى التعليمات مني أنا.

268
00:17:35,655 --> 00:17:37,782
‫إذاً سننتظر ولا نفعل شيئاً؟

269
00:17:37,866 --> 00:17:40,952
‫إذا كان هذا ما تدربت عليه، قم بذلك.

270
00:17:43,037 --> 00:17:46,915
‫أليس الهدف من احتجاز الرهائن
‫هو المفاوضات؟ معنا أشياء يريدونها.

271
00:17:46,999 --> 00:17:50,042
‫- التراكيب؟
‫- ووريث "إيرب".

272
00:17:50,127 --> 00:17:53,129
‫- في ذلك مخاطرة كبيرة، سيقتلونك.
‫- مهلاً! أنت قلت ذلك بنفسك.

273
00:17:53,213 --> 00:17:55,965
‫هم يحاولون تجميع تعويذة ما، إذا ظنوا

274
00:17:56,048 --> 00:17:57,758
‫أن بإمكاني مساعدتهم في إيجاد ما يبحثون عنه

275
00:17:57,841 --> 00:18:00,010
‫فسيستحق الأمر حياة كل شخص بالداخل.

276
00:18:05,181 --> 00:18:07,892
‫- أعط هذا للشخص المسؤول.
‫- لا تركبي أي مركبة.

277
00:18:07,976 --> 00:18:09,227
‫لا تذهبي إلى مكان آخر.

278
00:18:09,309 --> 00:18:11,186
‫هل واجهت حالة احتجاز رهائن من قبل؟

279
00:18:12,396 --> 00:18:14,106
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- حسناً، هذه المرة أنت ممثلة القانون

280
00:18:14,190 --> 00:18:16,191
‫وثمة أبرياء يعتمدون عليك.

281
00:18:17,151 --> 00:18:19,653
‫- والآن سلاحك.
‫- ماذا؟

282
00:18:19,736 --> 00:18:23,406
‫لن يسمحون لك باصطحابه، سأعيده لك لاحقاً
‫أعدك بذلك.

283
00:18:41,505 --> 00:18:45,301
‫حسناً، تفضل.

284
00:19:05,193 --> 00:19:07,904
‫- تعرف من أنا، أليس كذلك؟
‫- أجل.

285
00:19:07,987 --> 00:19:11,365
‫خذني مقابل الرهائن وسأساعدكم
‫فيما تريدون القيام به.

286
00:19:16,662 --> 00:19:18,205
‫تعالي.

287
00:19:20,373 --> 00:19:22,125
‫عليك أن تتحدثي مع رئيسي.

288
00:19:24,419 --> 00:19:27,296
‫- أريني يداك.
‫- حسناً، أخبرني بما تريد.

289
00:19:27,379 --> 00:19:31,300
‫سأطلق سراح بعض الرهائن ولكن إذا حاولت فعل
‫أي شيء سيموتون

290
00:19:31,383 --> 00:19:35,011
‫إدارة "الشارة السوداء" لديها منشآت
‫خارج نطاق "مثلث النهر الشبحي".

291
00:19:35,095 --> 00:19:37,472
‫إذا لمست شعرة من رأس عميلتي

292
00:19:37,555 --> 00:19:39,849
‫ثق أن مصيرك سيكون أسوأ من الموت.

293
00:19:42,560 --> 00:19:43,852
‫ما هذا!

294
00:19:46,688 --> 00:19:47,731
‫ماذا حدث؟

295
00:19:47,814 --> 00:19:51,192
‫- "شورتي" مصاب.
‫- إنه ضيق التنفس الذي يصيبني.

296
00:19:51,276 --> 00:19:54,904
‫ما دمت قد دخلت متجر أدوات
‫لا بد أنك ستقابل بعض الأغبياء.

297
00:19:54,987 --> 00:19:57,072
‫المرأة والموظف يمكنهما الخروج.

298
00:19:57,156 --> 00:20:01,034
‫مهلاً! أنا قلت إنني مقابل كل الرهائن.

299
00:20:01,118 --> 00:20:04,371
‫- الحقيقة، نحن بحاجة لثلاثة منكم، لذا...
‫- من أجل ماذا؟

300
00:20:05,371 --> 00:20:07,123
‫هيا.

301
00:20:08,749 --> 00:20:11,335
‫على الرحب والسعة، لا بأس.

302
00:20:20,593 --> 00:20:23,054
‫عندما يعودون، سنحتاج لتشتيت انتباههم.

303
00:20:23,137 --> 00:20:24,847
‫ما رأيك بالكشف عن صدرك؟

304
00:20:25,931 --> 00:20:28,308
‫لا يا "مارتي"! أرجوك! لا!

305
00:20:28,392 --> 00:20:30,686
‫ما هي الخطة يا معاون المارشال؟

306
00:20:30,769 --> 00:20:33,480
‫نحاصر المتجر، ثم تخبريني عندما تتمكنين
‫من التصويب.

307
00:20:33,563 --> 00:20:35,231
‫- حسناً.
‫- ندخل عندما نسمع صوت الطلقات

308
00:20:35,315 --> 00:20:38,359
‫اتصل بـ"ويفرلي" واخبرها أن شقيقتها
‫في ورطة.

309
00:20:39,860 --> 00:20:41,779
‫حسناً أليست هذه شاحنة "تشامب"؟

310
00:20:41,862 --> 00:20:44,239
‫- رفيق "ويفرلي"؟
‫- للأسف.

311
00:20:47,534 --> 00:20:50,203
‫اعتبر خطتي ملغاة.

312
00:20:52,163 --> 00:20:53,789
‫لم تكن خطتك قط يا صاح.

313
00:20:57,293 --> 00:21:00,003
‫أنت لست بالبلاهة التي تسمح بملاحقتك
‫إلى هنا، أليس كذلك؟

314
00:21:01,213 --> 00:21:03,673
‫أبداً، والآن اسمع يا "بوبو ديل راي"

315
00:21:03,757 --> 00:21:07,218
‫لقد عثرت على القاتل "ميلر" وجرجرت "ليفي"
‫عبر الحد الفاصل.

316
00:21:07,301 --> 00:21:10,012
‫لكن لكيلا أشعر أني مدين لك بشيء

317
00:21:10,096 --> 00:21:12,681
‫أظن من الأفضل أن أبتعد عنك.

318
00:21:12,765 --> 00:21:14,224
‫إلى أين ستذهب؟

319
00:21:15,350 --> 00:21:17,978
‫أي مكان تحت الشمس.

320
00:21:18,061 --> 00:21:22,648
‫على العكس منك، يمكنني الذهاب أينما أردت.

321
00:21:22,732 --> 00:21:26,193
‫مع ذلك، لقد ورد إلى مسامعي

322
00:21:26,277 --> 00:21:30,572
‫أن بعض أتباعك يتحرقون للرحيل عن هنا.

323
00:21:35,451 --> 00:21:40,289
‫حسناً، يمكنهم أن يحاولوا، لا يمكنهم الخروج
‫من المثلث بدوني.

324
00:21:41,206 --> 00:21:45,335
‫"هنري"، أعرف أنك كنت تبحث عنها.

325
00:21:45,418 --> 00:21:48,254
‫ولم تنجح في ذلك.

326
00:21:49,214 --> 00:21:52,550
‫- لا أعرف عما...
‫- لا، لا تعرف من أقصد.

327
00:21:53,384 --> 00:21:54,718
‫"ساحرة ستون"؟

328
00:21:56,637 --> 00:22:01,683
‫ها هو ذا، حدسك في محله، لقد اقتربت كثيراً.

329
00:22:01,766 --> 00:22:08,481
‫وأجل، لقد كانت توحي لبعض من رفاقي
‫بفكرة الهرب

330
00:22:09,607 --> 00:22:10,733
‫لكنني أعرف اسمها.

331
00:22:12,234 --> 00:22:16,196
‫- أعطه لي.
‫- اتنظر الآن، يقال أن...

332
00:22:16,279 --> 00:22:18,448
‫"واينونا إيرب" معجبة بك.

333
00:22:19,532 --> 00:22:23,577
‫- يمكننا استغلال ذلك الأمر.
‫- أيها الوغد، أنا لا أعمل تحت إمرتك.

334
00:22:24,453 --> 00:22:30,792
‫اجعل الوريثة تثق بك واجعلها تظن أنك
‫في صفها.

335
00:22:32,794 --> 00:22:37,548
‫اللعنة! ما أن تقترب من "واينونا"
‫ستنال الكثير.

336
00:22:39,300 --> 00:22:41,468
‫وحينها وفقط حينها...

337
00:22:43,470 --> 00:22:46,222
‫سأخبرك بالاسم، لكن أولاً...

338
00:22:49,017 --> 00:22:51,269
‫رباه، ليس الآن.

339
00:22:51,352 --> 00:22:54,104
‫تصرف وإلا فسأتصرف أنا.

340
00:23:00,610 --> 00:23:01,945
‫أيتها الفتاة الغبية.

341
00:23:07,199 --> 00:23:09,118
‫- معصمي احترق!
‫إذا أردت أن ينجو صديقك

342
00:23:09,201 --> 00:23:11,411
‫- عليك أن تقومي بشيء لأجلنا.
‫- ما هذا؟

343
00:23:17,166 --> 00:23:20,044
‫تمهل يا "مارتي"، اختارتنا الساحرة لسبب ما.

344
00:23:20,127 --> 00:23:23,464
‫كل واحد منا يحمي جزء من الأحجية!

345
00:23:23,547 --> 00:23:25,757
‫أنا عرفت بشأن اليد و"غاري"
‫خبأ الكتاب الغبي

346
00:23:25,841 --> 00:23:27,759
‫والآن عليك أن تأتي بالجزء الخاص بك!

347
00:23:27,843 --> 00:23:31,554
‫لم نثق ببعضنا البعض! والآن أنظر ماذا فعلتُ!

348
00:23:31,638 --> 00:23:33,973
‫اترك السكين! الوريثة ستساعدنا!

349
00:23:34,891 --> 00:23:36,559
‫لا أعرف الأرقام.

350
00:23:37,768 --> 00:23:38,811
‫كنت أعرف!

351
00:23:40,395 --> 00:23:43,356
‫لقد قتلك أحد أفراد عائلة "إيرب" أيضاً
‫يا "غاري"!

352
00:23:44,941 --> 00:23:48,528
‫لقد انتظرت عودتك مدة 15 سنة يا "سام"

353
00:23:48,611 --> 00:23:50,571
‫لكي تجد المذكرات اللعينة!

354
00:23:50,654 --> 00:23:53,073
‫لذلك اخرس!

355
00:23:53,157 --> 00:23:55,492
‫- يبدو أن الأمر يجري على ما يرام.
‫- اخرسي!

356
00:23:56,576 --> 00:24:00,205
‫يمكنك قتلنا، أليس كذلك؟ هل يمكنك إصلاحنا؟
‫وإعادة "غاري"؟

357
00:24:01,122 --> 00:24:04,375
‫هذه ليست الطريقة التي تجري فيها اللعنة،
‫لم أقتلكهما باستخدام "صانع السلام".

358
00:24:04,458 --> 00:24:07,127
‫- سيعود إلى الحياة قريباً
‫- متى؟

359
00:24:07,961 --> 00:24:10,672
‫لا نعرف ميعاد...اللعنة، إذا لم تساعدينا.

360
00:24:10,756 --> 00:24:12,507
‫- سأفعل...
‫- مهلاً!

361
00:24:13,675 --> 00:24:17,512
‫هذا المتبرم أسقط هذه عندما كنت أطارده
‫في المقابر.

362
00:24:17,595 --> 00:24:20,139
‫ليس ثمة تراكيب ولكن بعض التتابعات المكررة.

363
00:24:20,222 --> 00:24:21,682
‫هل تقولين إن باستطاعتك فتحها؟

364
00:24:24,059 --> 00:24:27,229
‫لن تكون أول مرة، تمكنت من فك شيفرة
‫مكونة من 24 رقماً.

365
00:24:30,315 --> 00:24:31,357
‫"مارتي".

366
00:24:37,071 --> 00:24:38,614
‫كف عن ذلك.

367
00:24:44,327 --> 00:24:46,829
‫حانة "شورتي".

368
00:24:46,913 --> 00:24:48,581
‫"كونستانس كلوتي"

369
00:24:50,124 --> 00:24:51,250
‫مرحباً، "هنري".

370
00:24:51,333 --> 00:24:55,003
‫- ما الذي دفعك لملاحقتي بحق الجحيم؟
‫- أنا...

371
00:24:55,087 --> 00:24:58,339
‫- ماذا تفعل برفقة "بوبو ديل راي"؟
‫- ليس من شأنك.

372
00:24:58,423 --> 00:25:00,550
‫ألا تعرف ما فعله بعائلتي؟

373
00:25:02,385 --> 00:25:08,557
‫- ألا تعرف من هو؟
‫- أيتها الصغيرة، أنت لا تعرفين من أنا.

374
00:25:10,142 --> 00:25:11,726
‫أعرف من المفترض بك أن تكون.

375
00:25:13,603 --> 00:25:15,355
‫المفترض أنك بطل

376
00:25:17,023 --> 00:25:21,360
‫المفترض أنك أفضل أصدقاء "وايت إيرب".

377
00:25:22,402 --> 00:25:26,823
‫- المفترض أن تكون هنا لمساعدتنا.
‫- "ويفرلي إيرب"!

378
00:25:27,657 --> 00:25:32,912
‫اخرجي الماضي من رأسك ودعيه يموت
‫قومي بتغيير اسمك.

379
00:25:32,995 --> 00:25:36,373
‫افعلي ما بوسعك للتخلص من ذلك الألم الذي
‫يستولي على رأسك.

380
00:25:36,457 --> 00:25:39,918
‫فإذا كان ثمة شخص سيبرئ اسم "إيرب"

381
00:25:40,001 --> 00:25:42,253
‫ويخرج هذا المكان من البؤس

382
00:25:43,796 --> 00:25:49,218
‫فهو بالقطع لن يكون شقيقة الوريث الصغرى
‫المثيرة للشفقة.

383
00:25:53,180 --> 00:25:54,264
‫نسيت، أنها غبية

384
00:25:55,932 --> 00:25:59,977
‫لأنها اعتقدت أنك شيء أفضل من مجرد وغد.

385
00:26:13,531 --> 00:26:16,659
‫هاك، واحد بعد، يمكنني تخمين أول رقمين

386
00:26:16,742 --> 00:26:19,078
‫- لكني لا أعرف الأخير.
‫- ألا تستطيعين فتحها؟

387
00:26:19,161 --> 00:26:20,496
‫- سأقتلها!
‫- رفاق!

388
00:26:22,080 --> 00:26:24,499
‫أنا أعمل بالطريقة القديمة وذلك يتطلب
‫الهدوء.

389
00:26:25,875 --> 00:26:27,418
‫أنا أقصدك أيها الأحمق.

390
00:26:37,427 --> 00:26:39,304
‫البيان يقول...

391
00:26:47,561 --> 00:26:48,604
‫بعض المساعدة أيها الأغبياء؟

392
00:27:10,123 --> 00:27:11,791
‫إنها هنا يا "سام"!

393
00:27:12,792 --> 00:27:15,670
‫قلادة زوجة "ستان" الخائنة.

394
00:27:15,753 --> 00:27:18,339
‫- نجحت!
‫- على الرحب والسعة.

395
00:27:18,422 --> 00:27:24,386
‫- القلب الفاقد للحب، هيا نرحل.
‫- لقد وقعتم يا رفاق، المكان محاصر.

396
00:27:25,386 --> 00:27:26,846
‫سنتمكن من العبور

397
00:27:26,930 --> 00:27:29,849
‫ثم سنرحل عن "مثلث النهر الشبحي" إلى الأبد.

398
00:27:29,932 --> 00:27:31,058
‫وستأتين معنا.

399
00:27:36,146 --> 00:27:37,189
‫المجال مفتوح أمامك.

400
00:27:37,272 --> 00:27:38,982
‫رباه يا "دولز"، معهم درع بشري.

401
00:27:39,065 --> 00:27:42,318
‫حسناً، يمكنني توفير معبر آمن مقابل الرهائن.

402
00:27:42,402 --> 00:27:43,653
‫ها هو ممرنا الآمن!

403
00:27:43,736 --> 00:27:46,113
‫إذا تتبعنا أي من رجال الشرطة
‫سنقتلهم جميعاً!

404
00:27:46,197 --> 00:27:48,490
‫أيها المعاون، هل عرفت ما كانوا يبحثون عنه؟

405
00:27:48,574 --> 00:27:50,033
‫أجل، القلب الفاقد للحب، لكن لا تتحمس كثيراً

406
00:27:50,117 --> 00:27:53,119
‫سأقتل هؤلاء الأوغاد بيدي العاريتين.

407
00:27:56,164 --> 00:27:58,958
‫هل يمكنني أن أطلق النار
‫على الإطارات على الأقل؟

408
00:27:59,041 --> 00:28:01,418
‫أجل، إذا أردت قتلهم الآن، تفضل.

409
00:28:03,921 --> 00:28:08,008
‫- أخبر ذلك المجنون ألا يؤذيهم.
‫- لست قوية بدون سلاح "إيرب".

410
00:28:08,091 --> 00:28:09,676
‫"بيدي العاريتين"، هذا لطيف.

411
00:28:12,595 --> 00:28:14,680
‫- لماذا؟ هل سنتركهم يرحلون بهذه البساطة؟
‫- لا.

412
00:28:24,647 --> 00:28:26,149
‫أنتما الاثنان، أخلوا المكان.

413
00:28:47,418 --> 00:28:48,669
‫هيا بنا.

414
00:28:48,752 --> 00:28:52,505
‫هل تظنون حقاً أنكم نجحتم في حل اللغز
‫لكي تتمكنوا من الهرب؟

415
00:28:52,589 --> 00:28:54,882
‫عندما كان يرغب أبي في إخافتنا

416
00:28:54,966 --> 00:28:57,051
‫كان يصف لنا الأمور الرهيبة التي تصيب
‫العائدين

417
00:28:57,134 --> 00:28:59,136
‫إذا حاولوا الهروب من المثلث.

418
00:29:01,889 --> 00:29:05,809
‫أراهن أنه لم يخبركم بكل شيء
‫لهذا السبب تكبدنا كل هذه المشاق.

419
00:29:07,936 --> 00:29:12,815
‫الحاوية، تماماً حيث أخبرتنا
‫إنها امرأة تفي بوعودها.

420
00:29:12,898 --> 00:29:15,901
‫من؟ رفيقتك؟ ليس وبهذه اللحية، والدتك.

421
00:29:15,984 --> 00:29:18,362
‫أنت ابن أمك المدلل، أليس كذلك؟

422
00:29:18,445 --> 00:29:21,114
‫حاولت أن أكون صبوراً كما قال "بوبو"

423
00:29:21,197 --> 00:29:24,659
‫لكن إذا قتلتنا الوريثة، أين سنذهب؟
‫سنعود إلى الجحيم مجدداً.

424
00:29:24,742 --> 00:29:26,953
‫هل تعرفين أن "مارتي" تعرض للقتل 3 مرات؟

425
00:29:28,954 --> 00:29:30,789
‫عائد من الجيل الثالث؟

426
00:29:30,873 --> 00:29:33,333
‫التعرض لذلك 3 مرات كفيل بأن يفقدك عقلك.

427
00:29:33,417 --> 00:29:36,795
‫إذا أصبحنا مدينين بالكثير لساحرة "ستون"
‫مقابل توفير الممر الآمن

428
00:29:36,878 --> 00:29:40,631
‫عبر الحدود، يمكنني التعايش مع ذلك.

429
00:29:40,715 --> 00:29:42,508
‫سحرة "ستون"؟

430
00:30:02,067 --> 00:30:03,693
‫سيقومون بالتضحية بنا، سيقومون...

431
00:30:03,777 --> 00:30:07,447
‫- سيقومون بالتهامنا.
‫- لن نسمح بذلك.

432
00:30:07,530 --> 00:30:09,323
‫أنا بحاجة لاستعادة سلاحي فحسب.

433
00:30:11,409 --> 00:30:12,618
‫هيا يا "دولز".

434
00:30:17,331 --> 00:30:19,624
‫- أوه، لا!
‫- "شورتي"!

435
00:30:19,708 --> 00:30:21,126
‫لقد نالوا مني يا "واينونا".

436
00:30:22,293 --> 00:30:24,337
‫لا تستسلم، هل تسمعني؟

437
00:30:25,421 --> 00:30:27,840
‫عمك "كيرتيس" كان محقاً

438
00:30:27,923 --> 00:30:33,011
‫دائماً ما تحدث عن وجود الوحوش بيننا
‫لدينا بعض منهم.

439
00:30:33,094 --> 00:30:35,680
‫كان ثمة شيء غريب بشأن ذلك المكان

440
00:30:36,598 --> 00:30:38,307
‫مع ذلك، سأفتقده.

441
00:30:40,685 --> 00:30:42,853
‫لا تحاولي القيام بأي شيء.

442
00:30:42,937 --> 00:30:45,522
‫إذا فعلت، فسيكون ذلك آخر ما تراه.

443
00:30:45,606 --> 00:30:47,107
‫اجلسي.

444
00:31:01,620 --> 00:31:04,748
‫- هل يمكنني القضاء عليه؟
‫- قلت لك لا تفعل!

445
00:31:04,831 --> 00:31:05,915
‫أنت تحتاجه!

446
00:31:08,626 --> 00:31:12,504
‫مستحيل! أنا اخترت ذو الجسد الضخم!

447
00:31:12,588 --> 00:31:14,840
‫أنت لديك الـ...

448
00:31:18,677 --> 00:31:20,303
‫احتفظت بآخر طلقاتي لأجله.

449
00:31:21,262 --> 00:31:23,222
‫انتظرت طويلاً للقيام بذلك.

450
00:31:24,724 --> 00:31:25,933
‫وأنا كذلك.

451
00:31:26,016 --> 00:31:30,562
‫حسناً، العجوز لن ينجو، الوحيد المناسب
‫هو راعي البقر.

452
00:31:30,646 --> 00:31:35,567
‫هل من أجل ذلك رغبت في جسد "تشامب"؟
‫لكي تقوم بتلبسه؟

453
00:31:35,650 --> 00:31:38,986
‫ماذا؟ يتلبس جسدي؟ "واينونا"
‫أنا حتى لا أعرّض جسدي للغلوتين.

454
00:31:39,070 --> 00:31:41,780
‫إذاً ستعبر الحدود في جسد إنسان.

455
00:31:42,614 --> 00:31:45,784
‫عندما أتحرر من هذا المكان

456
00:31:45,867 --> 00:31:50,038
‫هل تعرفين ماذا سأفعل في أول أسرة
‫مثالية أقابلها؟

457
00:31:50,955 --> 00:31:54,291
‫سأفعل أشياء مؤلمة باستخدام معدات ثقيلة

458
00:31:55,417 --> 00:31:57,419
‫وسيرجونني لأيام

459
00:31:58,462 --> 00:32:00,714
‫لكن ذلك لن يقارن

460
00:32:00,797 --> 00:32:04,175
‫بما سأفعله بالأسرة الثانية والثالثة...

461
00:32:04,259 --> 00:32:08,471
‫- فهمت.
‫- انتظري وإلا سأقتلك بعدهم.

462
00:32:15,644 --> 00:32:20,565
‫فك كل الصلات وأضعف كل القوى
‫ودع الأسوار تتهدم.

463
00:32:21,441 --> 00:32:25,945
‫خذني، اسمع، اترك الآخرين، فكر بالأمر

464
00:32:26,028 --> 00:32:28,197
‫يمكنك الخروج من هنا

465
00:32:28,280 --> 00:32:30,991
‫وكسر اللعنة ونيل حريتك في جسد وريثة "إيرب"

466
00:32:32,575 --> 00:32:34,827
‫ألن يرضيك هذا كانتقام؟

467
00:32:34,911 --> 00:32:38,330
‫- أنا خادم "ستون".
‫- خذني!

468
00:32:39,039 --> 00:32:41,959
‫كل صلة ستضعف، كل قوة ستفشل.

469
00:32:43,043 --> 00:32:45,337
‫لا أظن أنه بإمكاني إنقاذنا جميعاً،
‫اهرب، الآن.

470
00:32:48,256 --> 00:32:51,759
‫- أنا فقط أم...
‫- اهرب من أجل "ويفرلي".

471
00:32:51,842 --> 00:32:52,885
‫اذهبي أنت أيضاً.

472
00:32:52,968 --> 00:32:56,305
‫"شورتي"، إذا تمكن هؤلاء من الهرب
‫فسأكون أنا وحدي القادرة على إيقافهم.

473
00:32:58,265 --> 00:33:00,976
‫لطالما قلت لـ"غاس" وشقيقتك أنك ستعودين.

474
00:33:03,436 --> 00:33:04,479
‫اذهب يا "تشامب".

475
00:33:07,189 --> 00:33:08,232
‫سآتي بالمساعدة، أقسم لك.

476
00:33:08,315 --> 00:33:10,859
‫- حسناً.
‫- حسناً.

477
00:33:13,862 --> 00:33:17,574
‫وفت ساحرة "ستون" بوعدها! أين الشاب؟

478
00:33:17,657 --> 00:33:18,992
‫أين...؟

479
00:33:36,841 --> 00:33:40,469
‫حسناً، فهمت، سأصارعه ما أن يصبح بداخلي.

480
00:33:41,720 --> 00:33:43,847
‫ليس هذا هو الاختراق الذي اعتدته.

481
00:33:45,974 --> 00:33:50,519
‫"شورتي"، إذا أصبح ذلك الشيء بداخلي
‫قل لـ"دولز" أن يرديني سريعاً.

482
00:33:50,603 --> 00:33:51,979
‫إنهم مخطئون

483
00:33:53,189 --> 00:33:54,565
‫أنت فتاة طيبة يا "واينونا".

484
00:33:55,983 --> 00:33:57,109
‫لا.

485
00:34:02,614 --> 00:34:04,866
‫"شورتي"؟ مرحباً.

486
00:34:13,999 --> 00:34:19,212
‫ماذا؟ أنا بداخل ذلك الرجل المحتضر؟
‫ما فائدة التلبس إذا كنت...

487
00:34:20,921 --> 00:34:25,467
‫- اللعنة على تلك الساحرة!
‫- "سام"؟ هل أنت بالداخل؟

488
00:34:25,551 --> 00:34:28,345
‫أنت تعرف أنك ستموت حتى لو عبرت
‫ذلك الخط.

489
00:34:28,428 --> 00:34:31,431
‫تمكنت الساحرة من إدخالي في جسد
‫ربما يمكنها أن تعثر لي على جسد آخر.

490
00:34:31,514 --> 00:34:34,809
‫- كيف تتأكد أنها لن تقتلك؟
‫- الأمر يستحق المجازفة.

491
00:34:34,892 --> 00:34:38,479
‫على الأقل سأموت بدلاً من الذهاب إلى الجحيم
‫والعودة مراراً وتكراراً

492
00:34:40,897 --> 00:34:43,066
‫وهي ستوصلني.

493
00:34:45,818 --> 00:34:47,945
‫قالت لي أن آتي بإمدادات، أين الآخرين؟

494
00:34:48,988 --> 00:34:53,450
‫- لا بد أن أعود.
‫- أنا كل الإمدادات التي تحتاجها اهرب الآن!

495
00:34:55,702 --> 00:34:56,870
‫حسناً.

496
00:35:02,417 --> 00:35:03,918
‫مهلاً! قف!

497
00:35:09,590 --> 00:35:11,383
‫حاولت ألا أقتلك

498
00:35:13,468 --> 00:35:17,597
‫ظننت أنك ستتألمين أكثر وأنت تشاهدين هروبي

499
00:35:19,015 --> 00:35:21,141
‫لكن إذا كنت تصرين...

500
00:35:21,225 --> 00:35:26,980
‫"شورتي"، إذا كنت بالداخل، لا تدعه يفعل
‫ذلك.

501
00:35:27,063 --> 00:35:29,524
‫"شورتي" لم يعد موجوداً أيتها العاهرة.

502
00:35:34,070 --> 00:35:35,279
‫اقتلني.

503
00:35:51,251 --> 00:35:53,085
‫قل لي أن هذه كانت خطتك من البداية.

504
00:36:15,440 --> 00:36:18,359
‫هو ليس هنا، العائد بداخل صديقك

505
00:36:18,442 --> 00:36:19,568
‫انظري، ليس ثمة طريقة أخرى.

506
00:36:21,070 --> 00:36:23,321
‫هراء، ما زال بإمكاننا إنقاذه، نعكس السحر.

507
00:36:23,404 --> 00:36:25,615
‫- هيا يا "واينونا".
‫- لا بد من وجود طريقة ما.

508
00:36:28,368 --> 00:36:30,536
‫"روبرت شورتي سيمونز" احضر إلى هنا.

509
00:36:31,662 --> 00:36:33,956
‫- "واينونا".
‫- قاومه يا "شورتي"

510
00:36:35,332 --> 00:36:38,043
‫- قاومه.
‫- يؤلمني، أنا احترق.

511
00:36:39,377 --> 00:36:43,131
‫افعليها، يمكنني سماع أفكاره وكل ما ارتكبه.

512
00:36:43,214 --> 00:36:48,677
‫- اخرس أيها العجوز.
‫- يجب أن توقفيه يا "واينونا"

513
00:36:48,761 --> 00:36:52,806
‫- إنه وحش
‫- نحن وحشاً واحداً الآن يا "شورتي".

514
00:36:52,889 --> 00:36:56,976
‫لم يقتلوا شقيقتك في البداية

515
00:36:59,395 --> 00:37:01,981
‫يقول أن "ويلا" ظلت تصرخ ليوم كامل!

516
00:37:28,629 --> 00:37:29,672
‫"ويفرلي".

517
00:37:30,923 --> 00:37:32,716
‫أنا آسفة للغاية.

518
00:37:33,634 --> 00:37:34,885
‫لا أصدق أنه رحل.

519
00:37:37,721 --> 00:37:41,975
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

520
00:37:45,645 --> 00:37:49,023
‫مرحباً، تلقيت رسالتك الصوتية.

521
00:37:49,106 --> 00:37:52,609
‫- أجل.
‫- بشأن "واينونا"، شكراً.

522
00:37:52,692 --> 00:37:55,111
‫- شكراً.
‫- كان ذلك لطفاً منك.

523
00:37:55,195 --> 00:37:57,196
‫أجل، لا بأس.

524
00:37:58,531 --> 00:37:59,991
‫بالطبع.

525
00:38:03,952 --> 00:38:07,456
‫لا أدري، ثمة شيء بشأنها يضايقني

526
00:38:07,539 --> 00:38:09,666
‫السيدة الضابطة أيما كان اسمها.

527
00:38:11,251 --> 00:38:12,335
‫"هوت"

528
00:38:14,503 --> 00:38:17,381
‫إنها...

529
00:38:17,464 --> 00:38:22,636
‫عزيزتي، لا بأس، لا تبكي، أنا بخير.

530
00:38:23,762 --> 00:38:27,974
‫كدنا أنا و"واينونا" أن نصبح أضاحي
‫بشرية ولكن "شورتي" أنقذنا.

531
00:38:28,057 --> 00:38:30,351
‫- أجل.
‫- أجل.

532
00:38:30,434 --> 00:38:33,353
‫- لا بأس.
‫- أجل.

533
00:38:34,438 --> 00:38:39,567
‫"دولز" يقول إنهم تعرضوا لنوع من غسيل المخ
‫من قبل أحد الطوائف.

534
00:38:39,651 --> 00:38:41,486
‫أجل.

535
00:38:41,569 --> 00:38:43,946
‫"واينونا" أخبرتني أنك كنت شجاعاً.

536
00:38:44,030 --> 00:38:45,197
‫كنت كذلك.

537
00:38:46,156 --> 00:38:49,743
‫الشيء المؤكد هو أنني لن أتركك أبداً،
‫اتفقنا؟

538
00:38:50,702 --> 00:38:51,870
‫هيا.

539
00:38:58,125 --> 00:39:01,003
‫هل هناك أي مستجدات في قضية
‫القتل عند الكبسولة؟

540
00:39:01,086 --> 00:39:03,297
‫"نيدلي" يعرف أنني لن أخبره، أليس كذلك؟

541
00:39:03,380 --> 00:39:06,383
‫لم يتم حلها، نحن نفحصها في المقر الرئيسي.

542
00:39:06,466 --> 00:39:08,635
‫- هل ثمة صلة بينها وبين الاختطاف؟
‫- لا.

543
00:39:08,718 --> 00:39:10,303
‫- مسكين "شورتي".
‫- أجل، لدينا جثته

544
00:39:10,386 --> 00:39:13,014
‫نجري تشريح كامل ولكننا نعتقد

545
00:39:13,097 --> 00:39:16,350
‫أن التوتر الناجم عن محنته فاقت تحمل قلبه.

546
00:39:19,519 --> 00:39:22,856
‫- قالت إنها سعدت باتصالي.
‫- أراهن.

547
00:39:26,067 --> 00:39:28,611
‫أتدري، ربما كان بإمكاني المساعدة

548
00:39:29,528 --> 00:39:35,408
‫أعني ساعدت حقاً، هناك، معكما كفريق.

549
00:39:35,492 --> 00:39:36,952
‫ليس هذا ما اتفقنا عليه يا "ويف".

550
00:39:39,412 --> 00:39:42,540
‫يا له من فريق، لست واثقة حتى من أننا
‫الأبرار.

551
00:39:42,623 --> 00:39:47,878
‫يبدو أن هناك نقصاً في الأبرار هذه الأيام.

552
00:39:49,129 --> 00:39:50,172
‫صدقيني.

553
00:39:51,506 --> 00:39:53,550
‫أنت منهم بكل تأكيد.

554
00:40:03,183 --> 00:40:05,727
‫الأمر صعب ولكنه سينقضي.

555
00:40:07,103 --> 00:40:09,856
‫كلام رائع، لقد مات "شورتي"

556
00:40:09,939 --> 00:40:13,109
‫العائدون يمكنهم اختطاف الأجساد
‫ونحن لا نعرف كيف نتعرف عليهم.

557
00:40:13,192 --> 00:40:16,278
‫أجل، ناهيك عن أن هناك ساحرة
‫تتلاعب بعقول العائدين

558
00:40:16,361 --> 00:40:19,614
‫عن طريق تعاويذ خطرة، على الأقل لم تنجح.

559
00:40:19,698 --> 00:40:21,741
‫لا يعني ذلك أنهم لن يحاولوا مجدداً
‫أليس كذلك؟

560
00:40:24,035 --> 00:40:26,287
‫وجدت جهاز التتبع الذي وضعته خلف أذني.

561
00:40:27,872 --> 00:40:30,791
‫- ما الذي أخرك كل هذا الوقت؟
‫- كنت هناك.

562
00:40:30,874 --> 00:40:34,169
‫لكنني كنت أحتاج للتأكد من أنك قادرة
‫على تولي الأمر.

563
00:40:35,795 --> 00:40:39,424
‫- حتى لو كان الثمن هو موت "شورتي"؟
‫- خسائر جانبية.

564
00:40:39,507 --> 00:40:40,550
‫هذه حرب

565
00:40:40,633 --> 00:40:43,219
‫ألا تريدين الانتقام لوالدك وشقيقتك؟

566
00:40:43,302 --> 00:40:46,138
‫هكذا يبدو الانتصار أحياناً.

567
00:40:46,221 --> 00:40:48,056
‫- ماذا عن الإخفاق؟
‫- "واينونا".

568
00:40:50,433 --> 00:40:51,601
‫أجل.

569
00:40:53,478 --> 00:40:56,272
‫بالرغم من كل ما اقترفته طيلة حياتي

570
00:40:57,523 --> 00:40:59,233
‫العمل معك يا "دولز"...

571
00:41:01,276 --> 00:41:03,528
‫لا أظن بإمكاني النظر لوجهي في المرآة.

572
00:41:11,911 --> 00:41:16,498
‫- أرجوك، اعتبر نفسك في بيتك.
‫- لم أكن أعرفه جيداً.

573
00:41:16,581 --> 00:41:19,668
‫لكنني لم أقابل نادل يقوم بتحضير الشراب
‫أفضل منه.

574
00:41:19,751 --> 00:41:23,754
‫"شورتي" كان صديقي،
‫تقريباً صديقي الوحيد هنا.

575
00:41:23,838 --> 00:41:27,675
‫حسناً، يمكنني أن أصبح صديق
‫ومن يدري، ربما بمرور الوقت

576
00:41:27,758 --> 00:41:29,009
‫أصبح المؤتمن على أسرارك.

577
00:41:29,093 --> 00:41:32,554
‫اسمع يا "هانك"، مررت بيوم سيء للغاية

578
00:41:32,637 --> 00:41:37,100
‫ثمة مقولة تقول "المهور الهادئة
‫ليست ملائمة للركاب الماهرين".

579
00:41:38,017 --> 00:41:39,894
‫أنا أكره الأحصنة.

580
00:41:39,977 --> 00:41:45,107
‫رأيت الكثير من الأمور الغريبة
‫في "بورغتوري" أمور غير طبيعية

581
00:41:45,190 --> 00:41:47,859
‫لذلك، أتمنى أن يكون عقلك متفتح.

582
00:41:48,735 --> 00:41:50,528
‫لنظر، إذا كنت تنوي طلب دخولنا
‫في علاقة ثلاثية

583
00:41:50,612 --> 00:41:53,364
‫- فأنا مرهقة ولم أحلق ساقاي.
‫- لا.

584
00:41:54,949 --> 00:41:56,700
‫"هنري"؟

585
00:41:59,369 --> 00:42:03,290
‫الحقيقة أنني لم أحسن تقديم نفسي

586
00:42:03,373 --> 00:42:06,000
‫يمكنك أن تقولي لشقيقك أنها محقة

587
00:42:06,959 --> 00:42:11,422
‫أنا كنت صديق جدك الأكبر.

588
00:42:13,215 --> 00:42:18,345
‫اسمي "جون هنري" لكن معظم الناس
‫يدعوني باسم "دوك".

589
00:42:21,180 --> 00:42:22,223
‫"دوك"؟

590
00:42:23,808 --> 00:42:24,850
‫"دوك هوليداي"؟

591
00:42:27,353 --> 00:42:28,562
‫"واينونا إيرب"...

592
00:42:31,982 --> 00:42:34,150
‫تحت خدمتك.

593
00:42:37,778 --> 00:42:38,946
‫حسناً، تباً.

