﻿1
00:00:00,598 --> 00:00:02,267
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,350 --> 00:00:03,810
‫ما هذا؟

3
00:00:03,893 --> 00:00:06,604
‫- أنا مستعدة للمساعدة.
‫- من المفترض إنك طبيعية يا "ويفرلي".

4
00:00:06,687 --> 00:00:10,065
‫تفحصت كل أرشيف في البلاد،
‫هل تعرفين ما لم أكتشفه قط؟

5
00:00:10,149 --> 00:00:11,942
‫السر في عدم قدرتي على كسر اللعنة.

6
00:00:12,610 --> 00:00:14,653
‫- ما هذا؟
‫- "مالديتو"، "نيومكسيكو".

7
00:00:14,737 --> 00:00:16,905
‫الانتصارات قد تبدو هكذا.

8
00:00:16,989 --> 00:00:20,158
‫- ثمة خطب ما بشأنه.
‫- أين تقيم؟

9
00:00:20,242 --> 00:00:22,494
‫موقف مقطورات يملكها شخص يدعى
‫"بوبو ديل راي".

10
00:00:23,453 --> 00:00:26,331
‫- لا تعرفين ما أكون.
‫- أعرف ما يفترض بك أن تكون.

11
00:00:26,414 --> 00:00:30,376
‫اسمي هو "جون هنري"، لكن غالبية
‫الناس يدعوني باسم "دوك".

12
00:00:34,964 --> 00:00:37,216
‫سأقص عليك قصة آخر مرة

13
00:00:37,299 --> 00:00:41,428
‫رأيت فيها أعز أصدقائي،
‫الرجل الذي يتضح أنه من أسلافك.

14
00:00:41,511 --> 00:00:42,846
‫كلي آذان صاغية يا "هانك"، تفضل.

15
00:00:50,562 --> 00:00:54,857
‫حزمت أمتعتي ومستعد للرحيل يا "دوك"،
‫سأذهب إلى مكان يدعى "برغتوري".

16
00:00:54,941 --> 00:01:00,738
‫ثمة رجل قانون فاسد هناك بحاجة
‫لمن يصلح أمره.

17
00:01:00,821 --> 00:01:03,699
‫سمعت بعض الأمور بشأن فساد

18
00:01:03,782 --> 00:01:05,826
‫ذلك الشريف اللعين.

19
00:01:05,909 --> 00:01:09,037
‫احتفظ بكلامك الغريب هذا لصديقاتك.

20
00:01:09,121 --> 00:01:10,747
‫يقولون إنه نصف شيطان.

21
00:01:12,207 --> 00:01:14,125
‫الشياطين غير موجودة.

22
00:01:14,209 --> 00:01:17,754
‫يوجد رجال فحسب، هم من يفعلون
‫الخير والشر في هذا العالم.

23
00:01:17,837 --> 00:01:20,590
‫ما قولك؟ هل مازال لديك قدرة
‫على القتال مرة أخيرة؟

24
00:01:21,966 --> 00:01:26,303
‫- أظننا سنفترق هنا يا "وايت".
‫- لا بأس، ستكون بخير.

25
00:01:26,387 --> 00:01:29,348
‫وداعاً يا صديقي العزيز.

26
00:01:36,062 --> 00:01:37,856
‫أراك في الحياة الأخرى يا "دوك".

27
00:01:47,156 --> 00:01:51,160
‫قصة لطيفة، لكن إذا أردت أن تقنعني
‫أنك "دوك هوليداي"

28
00:01:51,243 --> 00:01:52,494
‫عليك أن تثبت ذلك.

29
00:01:52,578 --> 00:01:56,123
‫لم يكن "دوك" معروفاً بسرعته في سحب
‫السلاح فحسب وإنما أيضاً...

30
00:01:56,206 --> 00:01:58,375
‫بسبب حدة بصري.

31
00:02:00,669 --> 00:02:03,630
‫الآن، هل أقنعك أدائي البسيط؟

32
00:02:05,340 --> 00:02:06,382
‫ليس بعد.

33
00:02:33,408 --> 00:02:35,409
‫إذاً أنت "دوك هوليداي".

34
00:02:37,370 --> 00:02:39,288
‫حسناً، ماذا تكون إذاً؟

35
00:02:39,371 --> 00:02:42,333
‫فلو إنك عائد، لكنت قد طُرت
‫من على أرضي، إذاً ماذا تكون؟

36
00:02:42,416 --> 00:02:44,460
‫- شبح؟
‫- إذا كنت شبحاً...

37
00:02:45,544 --> 00:02:48,130
‫هل كان قلبي سيدق هكذا؟

38
00:02:51,591 --> 00:02:53,927
‫قالوا أنك مت منذ 130 عاماً.

39
00:02:54,010 --> 00:02:56,596
‫راهنت على الحياة الأبدية.

40
00:02:56,679 --> 00:03:01,017
‫شفيت من داء السل، وتحررت من آثار الزمن

41
00:03:01,100 --> 00:03:03,811
‫ما لم أصاب بطلق ناري أو بسكين
‫أو يدهسني القطار.

42
00:03:03,894 --> 00:03:07,898
‫مع فم كهذا، سأمنحك 10 دقائق،
‫ماذا كان رأي "وايت" بهذا؟

43
00:03:09,316 --> 00:03:13,612
‫أبرمت هذا الاتفاق بعد افتراقي
‫عن "وايت" بزمن طويل.

44
00:03:13,695 --> 00:03:15,488
‫ماذا عن اللعنة؟

45
00:03:16,364 --> 00:03:18,366
‫هل أخبرك "وايت" بالسبب الذي يجعل نسله

46
00:03:18,450 --> 00:03:22,203
‫يصارعون المجرمين الذين قتلهم
‫مراراً وتكراراً؟

47
00:03:22,286 --> 00:03:25,831
‫لم يخبرني "وايت" قط، عذراً.

48
00:03:28,375 --> 00:03:32,129
‫- ما سبب مجيئك؟ لماذا "برغتوري"؟
‫- أمور عالقة.

49
00:03:32,212 --> 00:03:35,299
‫- مثلي مثلك.
‫- سيدتي.

50
00:03:38,009 --> 00:03:39,803
‫"دوك هوليداي" بنفسه.

51
00:03:41,221 --> 00:03:44,224
‫لم أقصد القيام بذلك يا "سام"، كان حادثاً.

52
00:03:44,307 --> 00:03:46,059
‫أرجوك! أرجوك سامحني.

53
00:03:46,142 --> 00:03:48,686
‫أرجوك! قوليها!

54
00:03:48,770 --> 00:03:52,815
‫- أنت بحاجة للمساعدة يا "ميغان"؟
‫- فعلاً.

55
00:03:54,191 --> 00:03:55,442
‫فعلاً.

56
00:03:56,652 --> 00:04:00,322
‫رجاء، أي شخص، ساعدوني.

57
00:04:00,405 --> 00:04:02,908
‫"تيك توك".

58
00:04:02,991 --> 00:04:05,285
‫نلت المغفرة؟ أم لا؟

59
00:04:11,082 --> 00:04:12,959
‫أرجوك.

60
00:04:13,042 --> 00:04:18,297
‫- أنا بحاجة للمزيد من الوقت.
‫- لا يا "ميغان"، لقد نفذ وقتك.

61
00:04:46,865 --> 00:04:49,535
‫"(واينونا إيرب)"

62
00:04:56,791 --> 00:05:00,920
‫"توبوا أيها الخطاة"، مكتوبة بالدماء!
‫الأيام الخوالي.

63
00:05:01,004 --> 00:05:02,130
‫عثر أحد الجيران على الجثة

64
00:05:02,213 --> 00:05:04,215
‫و"نيدلي" بالخارج يحاول إبعاد الفضوليين.

65
00:05:04,298 --> 00:05:06,676
‫يتعلم ببطء كيف تجري الأمور.

66
00:05:06,759 --> 00:05:09,637
‫أنا لم أرى كل هذا القدر من الدماء
‫منذ "قندهار".

67
00:05:09,720 --> 00:05:11,347
‫ماذا كنت تفعل في "العراق"؟

68
00:05:11,430 --> 00:05:15,475
‫"أفغانستان"، سأحضر لك خريطة،
‫ليس لدي الحرية لمناقشة الأمر.

69
00:05:15,559 --> 00:05:17,060
‫أنت من ذكر الأمر.

70
00:05:19,604 --> 00:05:21,439
‫تباً، "ميغان هالسفورد".

71
00:05:21,523 --> 00:05:23,900
‫- أحد أصدقائك؟
‫- لا، لم أطيقها.

72
00:05:27,612 --> 00:05:28,779
‫"شريف"

73
00:05:28,863 --> 00:05:33,659
‫- "ميغان هالسفورد"؟ لطالما أحببتها.
‫- لم تعرفيها كما عرفتها أنا.

74
00:05:33,742 --> 00:05:36,453
‫"ويفرلي"، هل تعرفين أي من العائدين
‫قد يترك رسالة كهذه؟

75
00:05:37,663 --> 00:05:40,082
‫هل أعرف؟ الأب "روبرت مالك".

76
00:05:40,165 --> 00:05:43,502
‫وزير الجحيم لإعادة إحياء التقاليد
‫المعروف بمعاداته للنساء

77
00:05:43,585 --> 00:05:44,711
‫يطالبهن بالتوبة.

78
00:05:44,794 --> 00:05:50,466
‫"وايت" أعدم "مالك" لقتله زوجته
‫وعشيقته وبعض العاهرات أيضاً.

79
00:05:50,550 --> 00:05:52,552
‫هل لديك أي فكرة عن مكانه
‫كي أطلق النار على عضوه؟

80
00:05:52,635 --> 00:05:54,470
‫لا أدري، يختبئ مثل بقيتهم؟

81
00:05:54,554 --> 00:05:58,557
‫- علينا أن نجبره على الخروج.
‫- أجل، مهلاً!

82
00:05:58,641 --> 00:06:02,227
‫كنت أتساءل إذا كان بإمكاني
‫مرافقتكما اليوم.

83
00:06:03,770 --> 00:06:04,896
‫أليس لديك عمل؟

84
00:06:04,980 --> 00:06:07,816
‫حسناً، العمل قليل كما تعلمون،
‫و"غاس" سمحت لي.

85
00:06:07,899 --> 00:06:11,736
‫وبما أنني قد قمت بالبحث، فأعرف
‫أي نوع من الأسئلة يجب أن أسأل.

86
00:06:11,820 --> 00:06:13,571
‫أتدرين، أظننا سنتكفل بالأمر.

87
00:06:14,822 --> 00:06:16,074
‫بالتأكيد.

88
00:06:16,866 --> 00:06:18,367
‫حسناً، لا تنزعجي.

89
00:06:18,451 --> 00:06:21,328
‫قضيت الصباح في اختبار صديقنا "هنري"

90
00:06:21,412 --> 00:06:24,582
‫- ورسمياً اتضح أنه...
‫- ماذا؟ "دوك هوليداي"؟

91
00:06:24,665 --> 00:06:26,667
‫هل كنت تعرفين ولم تخبريني؟

92
00:06:27,584 --> 00:06:31,046
‫- أراهن أن بإمكانه مساعدتنا.
‫- لا أعتقد ذلك، اتفقنا، يا "واينونا"؟

93
00:06:31,129 --> 00:06:33,757
‫تتبعته إلى لقاء سري مع "بوبو ديل راي".

94
00:06:33,840 --> 00:06:38,553
‫- وحدث شيء.
‫- رباه، ماذا فعل بك؟

95
00:06:39,554 --> 00:06:43,015
‫أطلق النار على رأسي وكان هناك بعض الأذية.

96
00:06:43,933 --> 00:06:46,394
‫- دعينا نتناقش بهذا الأمر.
‫- أنت هددت شقيقتي!

97
00:06:46,477 --> 00:06:48,604
‫- ما الذي بحاجة لنقاش؟
‫- سأعترف بذلك فحسب

98
00:06:48,687 --> 00:06:52,608
‫حالتي المادية المتردية دفعتني
‫للاستعانة بمهاراتي.

99
00:06:52,691 --> 00:06:54,860
‫- في طب الأسنان؟
‫- لا، مهاراتي الأخرى، لعب الورق.

100
00:06:54,943 --> 00:06:56,820
‫وأنا أتفقد المكان،
‫رأيت أنه قد اختبأ في الظلام

101
00:06:56,903 --> 00:06:58,280
‫بعض العائدين

102
00:06:58,363 --> 00:07:01,366
‫وكان هدفي هو إبعاد شقيقتك
‫عن صحبتهم القذرة.

103
00:07:01,449 --> 00:07:03,409
‫مهلاً لحظة.

104
00:07:03,493 --> 00:07:06,120
‫هل تقول إن "بوبو" يخفي العائدين
‫في موقف المقطورات؟

105
00:07:06,204 --> 00:07:08,456
‫أنا أخمن فقط، مجرد افتراض.

106
00:07:08,539 --> 00:07:12,126
‫حسناً، فهمت، لكن لنقل فرضاً

107
00:07:12,209 --> 00:07:17,297
‫أنني أبحث عن عائد يدعى الأب "مالك"

108
00:07:17,381 --> 00:07:22,052
‫- هل أبحث في موقف المقطورات؟
‫- افتراضياً؟ أعتقد ذلك.

109
00:07:23,512 --> 00:07:27,265
‫- إذاً، من أخبرك أن "مالك" هنا؟
‫- لا أملك حرية مناقشة ذلك.

110
00:07:27,348 --> 00:07:30,685
‫صديقك "هنري"؟ سأضطر لمقابلة
‫ذلك الرجل ذات يوم.

111
00:07:30,768 --> 00:07:32,645
‫ستفعل ذات يوم.

112
00:07:32,728 --> 00:07:35,606
‫- هيا نذهب لنتكلم مع "بوبو".
‫- ثمة حسابات تريدين تصفيتها معه.

113
00:07:35,690 --> 00:07:38,442
‫هل تظن؟ أعطني سبب واحد يمنعني
‫من الذهاب إلى هناك

114
00:07:38,526 --> 00:07:41,987
‫- وإطلاق النار على وجه "بوبو".
‫- لأنهم يفوقونا عدداً وتسليحاً.

115
00:07:45,866 --> 00:07:47,868
‫قواعد الاشتباك تقول أن المرء
‫لا يطلق النار بل أن يفعلوا هم.

116
00:07:47,951 --> 00:07:51,454
‫- أجل، لكن إذا قتلته؟
‫- سنموت في عاصفة من الرصاص.

117
00:07:51,538 --> 00:07:54,874
‫- عاصفة من المجد.
‫- بل بالأحرى عاصفة من الغباء.

118
00:07:54,958 --> 00:07:57,668
‫إذا أردت الانتصار في المعركة،
‫علينا أن نعمل بطريقتي.

119
00:07:57,752 --> 00:07:58,794
‫مفسد الملذات.

120
00:08:06,468 --> 00:08:07,511
‫"بوبو".

121
00:08:11,306 --> 00:08:12,599
‫"واينونا إيرب".

122
00:08:15,894 --> 00:08:18,855
‫مرحباً، مضى زمن طويل.

123
00:08:23,025 --> 00:08:24,068
‫لا؟

124
00:08:24,902 --> 00:08:26,112
‫أرى هذا.

125
00:08:27,655 --> 00:08:30,366
‫- شقيقتك الصغرى أكثر أدباً.
‫- لا تتحدث عن "ويفرلي".

126
00:08:30,449 --> 00:08:34,786
‫لماذا؟ لست غريباً عن قومك.

127
00:08:37,664 --> 00:08:39,749
‫كنت أعرف والدك "وارد" جيداً...

128
00:08:40,709 --> 00:08:41,876
‫عندما كان حياً.

129
00:08:41,960 --> 00:08:43,753
‫أجل، وتعرف جيداً كيف مات.

130
00:08:43,836 --> 00:08:46,464
‫أترين، هذا نتاج خيالك الجامح،
‫دائماً ما تورطك في المشاكل.

131
00:08:46,547 --> 00:08:49,675
‫قد يظن المرء أنه بعد كل تلك الأشهر
‫في مستشفى "سانت فيكتوريا" النفسية

132
00:08:49,759 --> 00:08:51,969
‫يمكنك التفرقة بين الحقيقة...

133
00:08:53,095 --> 00:08:54,596
‫- والخيال.
‫- حسناً.

134
00:08:55,597 --> 00:08:57,933
‫- هل تريد الواقع؟
‫- أجل.

135
00:09:05,148 --> 00:09:06,733
‫النجم الأسود.

136
00:09:09,444 --> 00:09:13,573
‫أنت بعيد عن منزلك كثيراً يا مارشال "دولز".

137
00:09:13,656 --> 00:09:15,116
‫نائب المارشال "دولز".

138
00:09:16,575 --> 00:09:22,498
‫وليس ثمة دعم في الطريق.

139
00:09:22,581 --> 00:09:23,624
‫تلك الفتاة المجنونة فحسب.

140
00:09:23,707 --> 00:09:26,585
‫فتاة مجنونة وسلاح ضخم.

141
00:09:28,295 --> 00:09:30,422
‫هذه الشارة هي كل الدعم الذي أحتاجه.

142
00:09:30,505 --> 00:09:33,466
‫يمكنني التسبب بالكثير من الألم لعالمك
‫بمكالمة واحدة.

143
00:09:33,549 --> 00:09:35,426
‫دعني أحزر

144
00:09:35,510 --> 00:09:38,387
‫طائرات سوداء وصواريخ "توماهوك"
‫وحفرة كبيرة في الأرض.

145
00:09:38,471 --> 00:09:42,892
‫هل أنا محقاً؟ أتعلم أنه
‫كان لدي أصدقاء في "مالديتو"؟

146
00:09:43,851 --> 00:09:47,437
‫- نحن نبحث عن الأب "مالك".
‫- فكرنا أنك قد تعرف مكان وجوده.

147
00:09:48,563 --> 00:09:52,734
‫إذا...كنت أعرف بمكان الأب

148
00:09:52,817 --> 00:09:58,406
‫وعلى فرض أنني سمحت لكما بالحديث معه

149
00:09:58,489 --> 00:10:01,367
‫وأعتقد أنه إذا تعرض إلى أي أذى

150
00:10:01,451 --> 00:10:04,286
‫فسيكون هناك عواقب.

151
00:10:06,997 --> 00:10:10,042
‫الأب الطيب لا يؤمن بأن النظافة

152
00:10:10,125 --> 00:10:14,004
‫من الإيمان، لذلك قد تتعرفا
‫على خيمته من رائحتها.

153
00:10:17,591 --> 00:10:18,842
‫أنا أمنحكما الإذن.

154
00:10:25,390 --> 00:10:28,392
‫- سنراك قريباً يا "بوبو".
‫- الوقت سيخبرنا بهذا.

155
00:10:29,602 --> 00:10:31,145
‫"تيك توك"

156
00:10:51,038 --> 00:10:54,500
‫- "روبرت مالك"؟
‫- الأب "مالك" بالنسبة لك.

157
00:10:54,583 --> 00:10:56,335
‫جئنا للحديث معك بشأن "ميغان هالسفورد".

158
00:10:56,418 --> 00:11:00,672
‫يبدو أنها عاهرة! ومجدداً، جميعكم كذلك.

159
00:11:00,756 --> 00:11:03,842
‫كنت منتبهة عند كلمة عاهرة!
‫لكن، هلا تلقي نظرة على هذه؟

160
00:11:07,304 --> 00:11:10,598
‫قتلتها شفرة الحساب الأبدي.

161
00:11:10,682 --> 00:11:12,433
‫شعورها بالذنب هو ما شحذ السكين.

162
00:11:16,103 --> 00:11:17,480
‫السبب هو الشعور بالذنب دائماً.

163
00:11:17,563 --> 00:11:22,192
‫- الشعور بالذنب بسبب ماذا؟
‫- المذنبون يذنبون، والقتلة يقتلون.

164
00:11:22,276 --> 00:11:24,153
‫العاهرات عاهرات!

165
00:11:25,112 --> 00:11:27,698
‫وحدها هي من تستطيع إخباركما
‫سبب حاجتها للتوبة.

166
00:11:27,781 --> 00:11:29,241
‫هل قتلتها لهذا السبب؟

167
00:11:29,324 --> 00:11:34,621
‫أنا؟ أنا هنا دائماً منذ أن بتروا ساقاي!

168
00:11:34,704 --> 00:11:37,582
‫حسناً، ضع الغطاء فوقهما،
‫تناولت إفطاري للتو.

169
00:11:39,625 --> 00:11:43,629
‫أنت لست القاتل، لكنك تعرف من هو،
‫أليس كذلك؟

170
00:11:43,713 --> 00:11:46,090
‫شفرته مشتاقة إليك.

171
00:11:46,173 --> 00:11:51,178
‫سيرتوي من كأس ذنوبك، أيتها العاهرة!

172
00:12:07,944 --> 00:12:10,696
‫- ماذا جرى الآن؟
‫- رأيته في المرآة.

173
00:12:17,869 --> 00:12:18,912
‫"إيرب"؟

174
00:12:23,124 --> 00:12:26,711
‫كان هنا، المختل ذو الشفرة، في ليلة الهجوم.

175
00:12:28,171 --> 00:12:32,508
‫- كان واحد من السبعة.
‫- أو القس "شانكي" ليس المجنون.

176
00:12:34,760 --> 00:12:36,428
‫حسناً، أنت تظنني مختلة، صحيح؟

177
00:12:37,221 --> 00:12:39,139
‫تصيبك تهيؤات عن العائدين، تأتي وتختفي؟

178
00:12:39,223 --> 00:12:41,558
‫حسبما نعرف، لا يملكون هذه القدرة.

179
00:12:42,643 --> 00:12:46,104
‫حقاً، ماذا إذاً؟ هل نتعامل
‫مع "دايفد بلين" الخاص بالعائدين؟

180
00:12:46,188 --> 00:12:49,607
‫من الأفضل ألا يكون الأمر كذلك،
‫لأن ذلك سيغير كل شيء.

181
00:12:51,609 --> 00:12:54,779
‫أحد الجيران رأى سيارة تغادر
‫منزل "ميغان" وقت مقتلها.

182
00:12:54,862 --> 00:12:59,283
‫الضابط "هوت" فحصت اللوحات
‫وأعطتنا اسم "سامانثا بيكر".

183
00:13:01,660 --> 00:13:04,079
‫"سامانثا بيكر" ذات الصدر المرح.

184
00:13:04,163 --> 00:13:06,456
‫إحدى أصدقاء "ميغان"
‫اللاتي تعاملن معي بجفاء.

185
00:13:07,582 --> 00:13:11,169
‫- دعيني أحزر، لم تكونا على مقربة؟
‫- هكذا.

186
00:13:12,212 --> 00:13:14,964
‫بالكاد تحدثت مع "ميغان"
‫منذ المدرسة الثانوية

187
00:13:15,048 --> 00:13:19,719
‫وفجأة هاتفتني وطلبت أن آتي في الحال.

188
00:13:19,802 --> 00:13:22,388
‫كانت مذعورة وتقول أنها بحاجة للاعتراف.

189
00:13:22,471 --> 00:13:23,514
‫الاعتراف بماذا؟

190
00:13:25,099 --> 00:13:26,767
‫عذراً، ما زلت أحاول استيعاب

191
00:13:26,850 --> 00:13:28,727
‫لما قد يمنح أحد شارة لـ"واينونا إيرب".

192
00:13:28,811 --> 00:13:31,480
‫- وأنا أيضاً يا أختاه.
‫- ما الذي احتاجت للاعتراف به؟

193
00:13:33,357 --> 00:13:38,653
‫حسناً، آخر يوم بالصف الـ 11 بالمدرسة،
‫أقيم حفل ضخم.

194
00:13:39,863 --> 00:13:42,407
‫حضرته، أليس كذلك؟ وهو يدمر كالعادة؟

195
00:13:43,074 --> 00:13:44,367
‫تابعي.

196
00:13:44,450 --> 00:13:48,996
‫أذكر أنني كنت أسير عائدة إلى المنزل
‫وأنا أرى أضواء حمراء.

197
00:13:50,498 --> 00:13:55,460
‫كان الضابط يتحدث مع والدتي،
‫وكان والدي قد قتل في حادث سير.

198
00:13:55,544 --> 00:13:59,631
‫أذكر أن آخر ما سمعت، هو أنهم
‫لم يعثروا على الفاعل، حسناً؟

199
00:13:59,714 --> 00:14:02,008
‫هذا ما أرادت "ميغان" أن تعترف به.

200
00:14:02,967 --> 00:14:06,304
‫كانت هي من فعلت ذلك.

201
00:14:06,387 --> 00:14:10,266
‫ظلت ترجوني أن أسامحها كأنما حياتها
‫اعتمدت على ذلك الأمر.

202
00:14:10,349 --> 00:14:11,809
‫وهل فعلت؟

203
00:14:12,560 --> 00:14:17,356
‫لقد قتلت والدي، كما أن ثمة أناس
‫لا تستطيع مسامحتهم...

204
00:14:18,732 --> 00:14:20,817
‫مهما حاولوا دفعك لذلك.

205
00:14:28,825 --> 00:14:30,994
‫مرحباً أيتها الأخت الصغيرة.

206
00:14:33,079 --> 00:14:35,331
‫سأحتاج كأساً وقارورة من الويسكي

207
00:14:35,414 --> 00:14:38,334
‫وبعض من هذه الثلج المكعب، أنا ألهث.

208
00:14:38,417 --> 00:14:42,421
‫الإدارة لها الحق في رفض تقديم الطلبات
‫إلى الحمقى.

209
00:14:42,504 --> 00:14:45,674
‫أنا الإدارة وأنت الأحمق.

210
00:14:55,099 --> 00:14:59,770
‫صديقي، يبدو أنك عند مفترق التعاسة واليأس.

211
00:15:03,774 --> 00:15:10,572
‫ارتكبت أمور سيئة غبية مراراً وتكراراً،
‫وزوجتي لا تستطيع مسامحتي.

212
00:15:12,657 --> 00:15:15,368
‫أنا أستحق ما سيصيبني، لكنه سيكون مؤلماً.

213
00:15:16,411 --> 00:15:18,580
‫أجل، ارتكبنا جميعاً أخطاء يا صديقي.

214
00:15:18,663 --> 00:15:21,040
‫مررت بليال كنت أجتر فيها

215
00:15:21,124 --> 00:15:22,542
‫ما ارتكبته من أخطاء.

216
00:15:22,625 --> 00:15:27,004
‫لكنني توصلت إلى أن الأخطاء
‫التي ارتُكبت بحقي

217
00:15:27,088 --> 00:15:28,923
‫هي ما دفعت بي إلى المتاعب.

218
00:15:29,006 --> 00:15:31,717
‫لذلك أوكلت إلى نفسي مهمة الانتقام.

219
00:15:31,800 --> 00:15:36,138
‫ودعني أقل لك شيء يا صديقي،
‫انتقامي سيكون أسطورياً.

220
00:15:46,731 --> 00:15:48,733
‫أظنني ثرثرت كثيراً.

221
00:15:51,193 --> 00:15:56,115
‫"تيك توك"، نلت المغفرة أم لا؟

222
00:16:31,690 --> 00:16:32,649
‫رباه.

223
00:16:36,402 --> 00:16:37,862
‫لا.

224
00:16:43,033 --> 00:16:46,120
‫لا!

225
00:16:46,203 --> 00:16:48,664
‫لهذا السبب لم أرغب في العودة إلى هنا.

226
00:16:48,747 --> 00:16:51,124
‫اعترفي يا "إيرب"، فليس لدينا وقت إضافي.

227
00:16:51,208 --> 00:16:55,045
‫حسناً، كنت في الـ 16 من العمر
‫وخرجت من بيت الرعاية الثامن

228
00:16:55,128 --> 00:16:58,840
‫وحتى بالنسبة لمدرسة "برغتوري"
‫الثانوية، كانت "ميغان"...

229
00:17:00,633 --> 00:17:03,094
‫أتدري، والدها كان يملك مجزراً محلياً

230
00:17:03,177 --> 00:17:08,474
‫وكانت معتادة على وضع الأحشاء
‫في خزانتي، كل يوم جمعة.

231
00:17:08,557 --> 00:17:11,769
‫لأنني كنت أرتدي ملابس لا تروقها،
‫ولأنني ذهبت إلى الإصلاحية.

232
00:17:11,852 --> 00:17:14,479
‫ولأنني كنت الفتاة المجنونة
‫التي قتلت والدها.

233
00:17:14,563 --> 00:17:16,273
‫إلى ماذا ترمين بكلامك؟

234
00:17:18,233 --> 00:17:22,821
‫ذلك الحفل الذي تحدثت "سامانثا"
‫بشأنه...لقد حضرته.

235
00:17:22,904 --> 00:17:24,572
‫لكنني لم أذهب كي أثمل

236
00:17:24,656 --> 00:17:26,866
‫وإنما كي ألتقي بـ"براد" رفيق "ميغان".

237
00:17:28,534 --> 00:17:30,328
‫لم يكن يروقني، حقاً.

238
00:17:30,411 --> 00:17:33,164
‫أردت فقط أن أؤذي "ميغان"
‫بالطريقة الأفضل التي كنت أعرفها.

239
00:17:33,998 --> 00:17:37,835
‫ووجدتني وأنا فوقه و...

240
00:17:38,752 --> 00:17:41,963
‫الانتقام مؤلم، فقدت صوابها
‫وبكت حتى انتفخت عيناها.

241
00:17:42,923 --> 00:17:45,342
‫أخذت مفاتيح سيارة "براد" وانطلقت.

242
00:17:46,968 --> 00:17:50,638
‫المشكلة هي أن "ميغان"...
‫لم تكن تجيد القيادة.

243
00:17:52,431 --> 00:17:55,601
‫لم يسبق لي أن فكرت في كيفية عودتها
‫إلى المنزل، والآن اكتشفت أنها...

244
00:17:55,685 --> 00:17:56,769
‫- "واينونا"...
‫- لا، توقف.

245
00:17:56,851 --> 00:17:58,521
‫سمعت هذه النبرة طوال حياتي.

246
00:17:59,396 --> 00:18:01,899
‫في الواقع، كنت سأقول أنك كنت
‫في الـ 16 من عمرك فقط.

247
00:18:07,278 --> 00:18:09,321
‫كلنا نرتكب أخطاء.

248
00:18:11,116 --> 00:18:13,451
‫هذا أكثر كلام غير ملائم لشخصيتك
‫سبق أن قلته لي.

249
00:18:14,911 --> 00:18:17,914
‫يا صاح، يحتاجون للانتهاء من الحسابات.

250
00:18:20,291 --> 00:18:22,418
‫"توبوا أيها الخطاة"

251
00:18:24,420 --> 00:18:26,839
‫"تيك توك".

252
00:18:32,761 --> 00:18:34,095
‫يا لها من قذارة.

253
00:18:38,641 --> 00:18:40,018
‫"ويفرلي،" يمكنني شرح ذلك.

254
00:18:44,605 --> 00:18:47,149
‫هذا وجه لم أرغب في رؤيته مجدداً.

255
00:18:47,233 --> 00:18:50,861
‫- "جاي نوفاك"، ضابط مراقبة.
‫- ما الذي قد يدفع صديقك "هنري" لقتله؟

256
00:18:50,944 --> 00:18:53,238
‫- لم يقتله.
‫- هو الوحيد الذي كان هنا.

257
00:18:53,322 --> 00:18:55,699
‫أجل، ولكنه ليس من العائدين، والقاتل كذلك.

258
00:18:55,782 --> 00:18:59,035
‫- ما زلت لا أثق به.
‫- ولمَ لا؟

259
00:19:01,579 --> 00:19:04,040
‫ماذا تخفيان عني بشأن صديقكما "هنري"؟

260
00:19:05,750 --> 00:19:08,419
‫حسناً، أظن أنني سأكتشف ذلك بنفسي.

261
00:19:20,472 --> 00:19:22,224
‫"واينونا" أخبرتني الكثير عنك.

262
00:19:22,307 --> 00:19:25,226
‫غريب، فهي لم تخبرني أي شيء عنك،
‫يا سيد...؟

263
00:19:25,310 --> 00:19:29,355
‫"دولز"، نائب المارشال "دولز"،
‫وأنت في مشكلة خطيرة يا "هنري".

264
00:19:29,439 --> 00:19:32,817
‫تبدو جيداً لجريمتي قتل.

265
00:19:32,900 --> 00:19:36,654
‫الشيء الذي قد نتفق عليه
‫هو أنني أبدو رائعاً.

266
00:19:36,737 --> 00:19:40,074
‫لقد بحثت عن بصماتك في قاعدة
‫بيانات الانتربول ونظام تحديد البصمات

267
00:19:40,157 --> 00:19:42,451
‫وكل قواعد البيانات التي وردت ببالي.

268
00:19:42,534 --> 00:19:44,453
‫وهل تدري ماذا وجدت؟

269
00:19:46,371 --> 00:19:52,418
‫لا شيء، أنت غير موجود،
‫ما يعني أنه ليس لديك حقوق.

270
00:19:52,502 --> 00:19:54,087
‫ابدأ في الحديث.

271
00:19:54,170 --> 00:19:59,842
‫أنا لاعب ورق محترف يا سيد "دولز"،
‫لذلك أنا أجيد قراءة العيون.

272
00:20:00,593 --> 00:20:06,056
‫- ولا يعجبني ما أراه في عينيك.
‫- حقاً، أخبرني.

273
00:20:10,686 --> 00:20:16,357
‫أرى قبطان يقود سفينة مليئة بالأسرار
‫في بحر من العواصف.

274
00:20:16,441 --> 00:20:18,610
‫وبصفتي رجل يهتم لشأن "واينونا"

275
00:20:18,693 --> 00:20:22,738
‫سأقترح أن تبتعد عنك حتى لا تغرق.

276
00:20:26,867 --> 00:20:31,705
‫- هل نائب المارشال "دولز" يضحك؟
‫- لم أخفت بهذا القدر في حياتي.

277
00:20:34,916 --> 00:20:36,251
‫أتدري ماذا أرى في عينيك؟

278
00:20:39,337 --> 00:20:43,716
‫رجل يكره الأماكن الضيقة،
‫هل أمضيت وقتاً في السجن؟

279
00:20:45,385 --> 00:20:47,762
‫الحبس الانفرادي.

280
00:20:49,221 --> 00:20:50,681
‫هل كان ممتعاً؟

281
00:20:52,475 --> 00:20:55,477
‫لقد قلت كل ما عندي.

282
00:20:58,063 --> 00:21:01,358
‫سعدت بالحديث معك يا "هانك".

283
00:21:08,448 --> 00:21:11,117
‫- هل ستطلق سراحه؟
‫- مازال مشتبه به.

284
00:21:13,202 --> 00:21:15,538
‫"إيرب"، متى كنت تعتزمين إخباري أنك تتسكعين

285
00:21:15,621 --> 00:21:17,373
‫مع شبح "دوك هوليداي"؟

286
00:21:19,583 --> 00:21:21,251
‫كيف اكتشفت ذلك؟

287
00:21:23,587 --> 00:21:26,339
‫ليس شبحاً، لقد نال الحياة الأبدية.

288
00:21:26,423 --> 00:21:28,842
‫وبلا شك، كنت سأخبرك قبل عيد الميلاد.

289
00:21:28,925 --> 00:21:30,343
‫لأنه حينها سيمكننا أن نهدي
‫بعضنا هدايا سرية.

290
00:21:30,427 --> 00:21:31,761
‫أليس هذا لطيفاً؟

291
00:21:34,055 --> 00:21:36,682
‫زوجة المغفل المسكين اتصلت للتو
‫وسألت عن "واينونا".

292
00:21:37,475 --> 00:21:39,352
‫- عني أنا؟
‫- ألم أكن واضحاً؟

293
00:21:39,435 --> 00:21:42,646
‫قلت أنني بحاجة للحديث معك
‫يا "واينونا"، من هذا الشخص؟

294
00:21:42,730 --> 00:21:45,899
‫- رئيسي، هذا هو الاتفاق.
‫- حسناً، يا "سوزي"، ابدئي من الأول.

295
00:21:47,484 --> 00:21:49,986
‫عصر يوم، جاء زوجي

296
00:21:50,070 --> 00:21:52,405
‫ليخبرني أنه يعمل تاجر مخدرات منذ 10 سنوات.

297
00:21:52,489 --> 00:21:54,240
‫ظننت أنه ضابط مراقبة.

298
00:21:54,324 --> 00:21:56,701
‫أجل، حسناً، هذا تخف جيد، أليس كذلك؟

299
00:21:56,784 --> 00:22:00,663
‫أحياناً، كان "جاي" يدفع بمن يراقبهم
‫للعمل معه أيضاً، أتباع بلا أجر.

300
00:22:00,747 --> 00:22:04,667
‫كنت أقوم بتوصيلة ذات ليلة
‫عندما ألقي القبض عليّ، لم أشِ به.

301
00:22:04,750 --> 00:22:08,128
‫أرسلوني إلى الإصلاحية للمرة الثالثة،
‫ما زاد الطين بلة.

302
00:22:08,212 --> 00:22:10,422
‫- هل كنت تعرفين بشأن تجارته؟
‫- ظننته القليل من الحشيش.

303
00:22:10,506 --> 00:22:13,258
‫لم أكن أعرف أنه أصبح بمثابة
‫مجيب "برغتوري" لـ"والتر وايت".

304
00:22:13,342 --> 00:22:16,970
‫حتى هذا اليوم، كنت أظن أنه فقد عقله!

305
00:22:17,053 --> 00:22:19,931
‫ظل يقول أنه يرى شبحاً

306
00:22:20,015 --> 00:22:21,474
‫وأنني لا بد أن أسامحه.

307
00:22:23,977 --> 00:22:25,561
‫ثم ظهر الشبح لي.

308
00:22:25,645 --> 00:22:27,939
‫- المرايا.
‫- تباً يا "واينونا".

309
00:22:28,022 --> 00:22:31,525
‫أمهلني ساعتين، والآن بقي لدي
‫بضع دقائق فقط!

310
00:22:31,609 --> 00:22:34,153
‫علينا أن نتفرق ونبحث على كل سطح نجده.

311
00:22:34,236 --> 00:22:36,572
‫علينا أن نسد الطريق عليه، هيا! الآن!

312
00:22:41,993 --> 00:22:43,161
‫يجب أن نتكلم.

313
00:22:43,245 --> 00:22:45,997
‫أجل، ألا يمكن الانتظار؟ أنا أحاول إنقاذك.

314
00:22:46,080 --> 00:22:48,875
‫ستنقذينني بالفعل، أنا بحاجة لمغفرتك.

315
00:22:50,668 --> 00:22:51,836
‫- لماذا؟
‫- لأنني أنا...

316
00:22:51,919 --> 00:22:54,255
‫المسؤولة عن إرسالك إلى الإصلاحية مجدداً.

317
00:22:54,338 --> 00:22:57,383
‫- ماذا؟
‫- جاءني "جاي" ذات يوم.

318
00:22:57,466 --> 00:22:59,426
‫قال أن الشرطة تحوم حوله

319
00:22:59,510 --> 00:23:04,181
‫وأنه بحاجة لمساعدة، فقمت بالإبلاغ عنك.

320
00:23:04,264 --> 00:23:06,766
‫- هل أنت من أبلغ عني؟
‫- كنت أختار بينك وبين زوجي.

321
00:23:06,850 --> 00:23:08,101
‫أيتها الأنانية...

322
00:23:08,184 --> 00:23:10,645
‫يجب أن تسامحيني قبل أن يفوت الأوان.

323
00:23:12,605 --> 00:23:14,399
‫حقاً؟ لا أدري إذا كنت أستطيع.

324
00:23:15,358 --> 00:23:18,319
‫"تيك توك".

325
00:23:18,402 --> 00:23:20,196
‫نلت الغفران؟ أم لا؟

326
00:23:20,279 --> 00:23:23,657
‫أجل، أنا أسامحها! اتفقنا؟ أنا أسامحها!

327
00:23:23,741 --> 00:23:25,117
‫لا، لم تسامحيها.

328
00:23:26,160 --> 00:23:27,369
‫ليس من أعماق قلبك.

329
00:23:28,537 --> 00:23:32,165
‫لا أستطيع الحركة! ساعديني.

330
00:23:34,376 --> 00:23:36,252
‫"تيك توك".

331
00:23:37,837 --> 00:23:39,380
‫انتهى الوقت.

332
00:23:48,222 --> 00:23:51,683
‫- يمكنني تذوق الذنب!
‫- مقرف!

333
00:23:51,767 --> 00:23:54,019
‫توبي يا "واينونا إيرب".

334
00:23:54,102 --> 00:23:57,897
‫لديك ساعتين لتتلقي السماح ممن أذيتهم.

335
00:23:59,190 --> 00:24:00,442
‫"تيك توك".

336
00:24:04,862 --> 00:24:06,697
‫ما الذي جرى يا "إيرب"؟

337
00:24:07,531 --> 00:24:08,783
‫ماتت.

338
00:24:10,659 --> 00:24:11,785
‫وأنا التالية.

339
00:24:14,371 --> 00:24:15,414
‫الأمر بسيط.

340
00:24:15,497 --> 00:24:17,874
‫آخذ صانع السلام وأضعه بين عيني العائد...

341
00:24:17,958 --> 00:24:19,626
‫ثم أطلق النار! فيعود إلى الجحيم.

342
00:24:19,709 --> 00:24:22,671
‫لكن ذلك الشخص يظهر في الانعكاس!
‫هذا غير عادل!

343
00:24:22,754 --> 00:24:25,131
‫عادل؟ إنه شيطان وأنت أصبت مرآة.

344
00:24:25,215 --> 00:24:26,758
‫أجل، الذي تحرك من خلالها!

345
00:24:26,841 --> 00:24:28,092
‫- هذا تزوير.
‫- لا.

346
00:24:28,176 --> 00:24:30,928
‫ما أعنيه أنك أطلقت النار على انعكاس
‫العائد، وليس عليه شخصياً.

347
00:24:31,012 --> 00:24:32,471
‫ما معنى ذلك؟

348
00:24:32,555 --> 00:24:34,265
‫- هو نفسه.
‫- "دولز"!

349
00:24:34,348 --> 00:24:37,268
‫- أمهليني لحظة، اتفقنا؟
‫- حسناً، لكن لو أفرطنا في الوقت

350
00:24:37,351 --> 00:24:40,437
‫- سيحولني إلى صحن سمك "الساشيمي".
‫- إلا إذا حولناه.

351
00:24:41,271 --> 00:24:42,856
‫هل سأحتاج برنامج لترجمة ما تقول؟

352
00:24:42,940 --> 00:24:46,776
‫يجب أن نجعله يخرج من الانعكاس ويتجسد،
‫أجل!

353
00:24:48,153 --> 00:24:49,404
‫نحن نحتاج جسده إذاً؟

354
00:24:49,487 --> 00:24:51,072
‫هل من الصعب أن تقول "نحن نحتاج جسده"؟

355
00:24:51,155 --> 00:24:52,740
‫صادفت أمثاله في "بي بي دي".

356
00:24:52,824 --> 00:24:56,244
‫في "قندهار"، وهناك تعاملنا مع "إبليس"
‫يملك قوى مماثلة.

357
00:24:56,327 --> 00:24:58,162
‫هل صارعت شياطين في "الشرق الأوسط"؟

358
00:24:58,245 --> 00:25:00,664
‫الطقوس لم تنجح بالكامل، فلقد مات 4 أشخاص.

359
00:25:00,748 --> 00:25:03,125
‫هذا يشبه القول بأن "التايتانيك"
‫كادت تبلغ اليابسة.

360
00:25:03,208 --> 00:25:04,752
‫لكنني أعرف سبب الفشل،
‫لم يكن معنا المعدات الصحيحة.

361
00:25:04,835 --> 00:25:08,422
‫- اتركي الأمر لي، هذه الخطة "أ".
‫- وما هي الخطة "ب"؟

362
00:25:08,505 --> 00:25:11,174
‫اعثري على كل شخص أذيته واطلبي مغفرته.

363
00:25:11,258 --> 00:25:13,551
‫- لم ينجح الأمر مع الآخرين.
‫- لذلك ندعوها الخطة "ب".

364
00:25:13,635 --> 00:25:16,512
‫نحتاج لاسم القاتل، هذا في غاية الأهمية.

365
00:25:16,596 --> 00:25:20,391
‫- سأكلف "ويفرلي" بالأمر.
‫- قابليني هنا بعد 90 دقيقة.

366
00:25:20,475 --> 00:25:23,185
‫- أحضري بعض المساعدة أيضاً.
‫- "دولز"!

367
00:25:25,855 --> 00:25:29,525
‫- ما مدى سوء وضعنا؟
‫- سأحضر ما نحتاجه.

368
00:25:33,653 --> 00:25:36,781
‫هيا نبدأ! الخطة "ب" للرجاء.

369
00:25:42,537 --> 00:25:44,455
‫"بيت"؟

370
00:25:44,539 --> 00:25:47,500
‫رباه! مرحباً، مر زمن طويل،
‫هل يمكن أن نتكلم؟

371
00:25:47,583 --> 00:25:49,418
‫أنا مشغول يا "واينونا".

372
00:25:49,502 --> 00:25:51,462
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

373
00:25:51,545 --> 00:25:54,298
‫أعرف أنه مر زمن طويل
‫منذ أن تواعدنا ولكن...

374
00:25:54,381 --> 00:25:58,093
‫هل تذكر حفل عيد ميلادي الـ 19؟
‫رحلت مبكراً.

375
00:25:58,176 --> 00:26:00,053
‫- قلت أنك مصابة بالمغص.
‫- أجل.

376
00:26:00,137 --> 00:26:02,764
‫- مغص قوي.
‫- كنت أكذب، أنا...

377
00:26:04,015 --> 00:26:08,644
‫- رحلت مع شاب آخر.
‫- يا أخي، الطاولة بردت.

378
00:26:08,728 --> 00:26:09,854
‫اصمت يا "كايل".

379
00:26:11,606 --> 00:26:12,732
‫من الذي رحلت معه؟

380
00:26:16,443 --> 00:26:19,488
‫- أخ.
‫- كم أنت حقيرة يا "واينونا"!

381
00:26:22,407 --> 00:26:25,660
‫مهلاً! عليك أن تسامحني.

382
00:26:26,578 --> 00:26:28,371
‫ما الذي جرى لفتيان "يورك"؟

383
00:26:28,455 --> 00:26:31,791
‫قصة ظريفة، بل رائعة، عثرنا على القاتل.

384
00:26:31,874 --> 00:26:35,336
‫وهو يمنح ضحاياه ساعتين لينالوا المغفرة
‫على الذنوب التي اقترفوها

385
00:26:35,419 --> 00:26:36,837
‫وإلا يقطع أوصالهم!

386
00:26:36,921 --> 00:26:38,839
‫- هذا غير مضحك!
‫- كما أنه يتنقل خلال المرايا

387
00:26:38,923 --> 00:26:40,633
‫واحزري من هو ضحيته التالية.

388
00:26:40,716 --> 00:26:42,926
‫رباه، "واينونا"، يجب أن نخرجك من البلدة!

389
00:26:43,010 --> 00:26:44,303
‫لا، اكتفيت من الهرب.

390
00:26:44,386 --> 00:26:47,597
‫كما أن الحافلات تعج بالمرايا،
‫كم أكره الحافلات!

391
00:26:47,681 --> 00:26:48,724
‫حسناً، ما هي خطتنا؟

392
00:26:48,807 --> 00:26:51,268
‫أحتاجك أن تعثري على الاسم البشري
‫الأصلي لذلك العائد

393
00:26:51,351 --> 00:26:54,687
‫ثم قابليني في مقر "الشارة السوداء"،
‫"دولز" يقول أننا بحاجة لمن يساعدنا.

394
00:26:54,771 --> 00:26:57,815
‫مهلاً! يساعدون في ماذا؟ "واينونا"!
‫أحتاج لتفاصيل أكثر!

395
00:27:00,359 --> 00:27:02,737
‫رجل مخيف، لديه سوالف.

396
00:27:02,820 --> 00:27:05,156
‫اعذريني، يجب أن أعثر على كل من آذيتهم

397
00:27:05,239 --> 00:27:07,032
‫وأرجو مغفرتهم!

398
00:27:07,116 --> 00:27:09,993
‫- لكن الجميع يكرهك يا "واينونا!"
‫- أعرف ذلك.

399
00:27:18,001 --> 00:27:20,962
‫كنت معتاداً على النوم بعمق في السجن القديم

400
00:27:21,045 --> 00:27:22,296
‫لكنه عذاب خالص الآن.

401
00:27:22,380 --> 00:27:25,424
‫إذاً، أنت جئت كي تستمتعي بمشاهدتي.

402
00:27:25,508 --> 00:27:26,968
‫قلت لي كلمات قاسية.

403
00:27:27,051 --> 00:27:28,928
‫كنت تتعقبينني مثل سارق أحصنة.

404
00:27:29,011 --> 00:27:31,722
‫- ثم أطلقت النار عليّ.
‫- لا، أطلقت النار بقربك.

405
00:27:31,805 --> 00:27:34,016
‫مع ذلك، أنا نادم على ذلك.

406
00:27:34,099 --> 00:27:37,644
‫- هل هذا سبب قدومك إلى هنا؟
‫- لا.

407
00:27:37,728 --> 00:27:39,688
‫لدي عرض لك.

408
00:27:39,771 --> 00:27:42,357
‫ألم ترى العائد؟ أعني الذي يظهر في المرايا؟

409
00:27:42,440 --> 00:27:45,652
‫إذا ساعدتني في العثور عليه فسأخرجك من هنا.

410
00:27:47,320 --> 00:27:49,197
‫سأفعل بكل سرور.

411
00:27:50,781 --> 00:27:51,824
‫حسناً، تفضل.

412
00:27:53,617 --> 00:27:55,995
‫قصاصات من الصحف والسجلات المدنية

413
00:27:56,078 --> 00:27:58,414
‫وتقارير الشرطة التي لا يفترض أن تكون معي.

414
00:27:58,497 --> 00:28:00,916
‫"ويفرلي"، قمت بتجميع أكثر المصادر دقة

415
00:28:00,999 --> 00:28:02,501
‫بشأن العائدين.

416
00:28:02,584 --> 00:28:06,546
‫أنت محققة بالفطرة،
‫تماماً كما كان جدك الأكبر

417
00:28:06,630 --> 00:28:10,383
‫وأعتقد أنك من سيحافظ على شعلة "إيرب".

418
00:28:10,466 --> 00:28:15,888
‫- لا ألومك لأنك استأت.
‫- ماذا؟ استأت؟ من قال أنني كذلك؟

419
00:28:15,972 --> 00:28:21,685
‫اللعنة، تفضلي، هذا هو وجه الشخص
‫الذي رأيته.

420
00:28:24,771 --> 00:28:26,023
‫"أوغست هاميلتون"؟

421
00:28:26,106 --> 00:28:29,693
‫ذهب الجميع لرؤية "أوغي"
‫للحلاقة والاعتراف بخطاياهم.

422
00:28:29,776 --> 00:28:31,820
‫ماذا كان عمله؟ هل كان قس الاعتراف؟

423
00:28:31,903 --> 00:28:33,780
‫الناس كانوا بحاجة لرجل مثله في بلدة
‫لم يكن بها كنيسة.

424
00:28:33,863 --> 00:28:37,075
‫لكن "وايت" اكتشف أن ثمة سارق ماشية
‫قد اعترف بجرائمه

425
00:28:37,158 --> 00:28:39,368
‫للأب "أوغي".

426
00:28:39,452 --> 00:28:42,038
‫إذاً، لقد حاول "وايت" أن يجعل "أوغي" يشهد.

427
00:28:42,121 --> 00:28:46,417
‫دعني أحزر، لم يتمكن "أوغي"
‫من بلوغ المحاكمة؟

428
00:28:47,543 --> 00:28:52,339
‫اختفى في الليلة السابقة للمحاكمة،
‫ويقولون أن في الأمر جريمة.

429
00:28:52,422 --> 00:28:56,843
‫مهلاً، كيف يمكن أن يكون من العائدين،
‫أعني ما لم يقتله "وايت"؟

430
00:28:56,926 --> 00:28:59,095
‫لكنه فعل بكل تأكيد.

431
00:28:59,179 --> 00:29:03,057
‫لقد تم قتله بسبب إصرار "وايت"
‫على أن يدلي بشهادته.

432
00:29:07,103 --> 00:29:10,231
‫- "واينونا" تحتاج مساعدتي.
‫- مهلاً، وعدت أنك ستخرجينني.

433
00:29:13,942 --> 00:29:18,864
‫"دلز" سيقتلني، يجب أن أستأذنه أولاً.

434
00:29:18,947 --> 00:29:21,991
‫ما رأيك أن تخرجيني من هنا
‫ونذهب سوياً لرؤيته؟

435
00:29:22,075 --> 00:29:23,785
‫لن يمانع ذلك.

436
00:29:23,868 --> 00:29:27,580
‫- مكانك بداخل السجن!
‫- أنت تعرف تماماً أنني لم أفعل شيئاً!

437
00:29:28,831 --> 00:29:31,459
‫كفى! عليكم أن تخجلوا من أنفسكم!

438
00:29:31,542 --> 00:29:33,461
‫الحلاق قادم لتقطيع "واينونا"

439
00:29:33,544 --> 00:29:36,463
‫وأنتم تصيحون مثل مجموعة
‫من الأطفال المدللين!

440
00:29:37,714 --> 00:29:38,757
‫شكراً.

441
00:29:45,764 --> 00:29:48,266
‫هذه المرآة مصنوعة من الحجر البركاني.

442
00:29:48,349 --> 00:29:50,893
‫- هل هي إحدى عروض "أيكيا"؟
‫- طريفة.

443
00:29:50,977 --> 00:29:53,521
‫إدارة "الشارة السوداء" تجمع أدوات كهذه
‫من جميع أنحاء العالم.

444
00:29:53,604 --> 00:29:56,357
‫ماذا لديكم في المخزن غير ذلك؟
‫"تابوت العهد"؟

445
00:29:56,440 --> 00:29:59,902
‫في الواقع اسمه "تابوت الشهادة".

446
00:29:59,985 --> 00:30:01,904
‫وهو لم يعد لدينا.

447
00:30:02,946 --> 00:30:04,072
‫أنت تدهشني يا "دولز".

448
00:30:04,156 --> 00:30:07,075
‫لم أكن لأتخيل أنك تمارس السحر.

449
00:30:07,159 --> 00:30:10,161
‫الأمر ليس مزحة يا "دوك"، هذه أفضل
‫ما لدينا للتغلب على هذا الرجل.

450
00:30:10,245 --> 00:30:15,625
‫الطقوس تستدعي الروح باسمها، وتجعله يتجسد.

451
00:30:15,708 --> 00:30:18,544
‫ثم أنت يا "إيرب" ستطلقين النار عليه.

452
00:30:18,628 --> 00:30:20,838
‫- هل أنا الطعم؟
‫- بل الفطور.

453
00:30:24,925 --> 00:30:26,093
‫ألم تدرسي اللغات القديمة؟

454
00:30:26,176 --> 00:30:27,469
‫- بلى.
‫- هل فعلت؟

455
00:30:27,553 --> 00:30:31,515
‫- كيف هي لغتك اللاتينية؟
‫- أنا رائعة.

456
00:30:31,598 --> 00:30:33,308
‫هذا يعني "أنا رائعة" باللاتينية.

457
00:30:33,391 --> 00:30:38,563
‫حسناً، سنستدعي "أوغست" باسمه...

458
00:30:39,439 --> 00:30:44,193
‫لكن الأرواح الأخرى ستحاول الهروب.

459
00:30:45,653 --> 00:30:46,946
‫وبعضها...

460
00:30:49,198 --> 00:30:52,117
‫- لا تزال مستاءة مني.
‫- بسبب "قندهار"؟

461
00:30:52,201 --> 00:30:54,786
‫كلنا مذنبون بشيء ما يا "إيرب"، صحيح؟

462
00:30:56,371 --> 00:30:59,082
‫هل سنستمر في الثرثرة أم ننتهي من الأمر؟

463
00:31:00,000 --> 00:31:04,921
‫"(أوغست هاميلتون)، آمرك،
‫خارج الحجاب أن تسمع صوتي."

464
00:31:05,004 --> 00:31:06,756
‫"لأنك سمعته."

465
00:31:06,839 --> 00:31:11,802
‫"(أوغست هاميلتون)، تعال، أنا آمرك
‫في حضرة الحجاب."

466
00:31:11,886 --> 00:31:14,013
‫- "خافيير"
‫- "خافيير"!

467
00:31:14,096 --> 00:31:16,306
‫لا يا "ميكتان"، لن تعبر.

468
00:31:16,390 --> 00:31:18,183
‫- "خافيير".
‫- لا تتوقفي يا "ويفرلي"، استمري.

469
00:31:19,393 --> 00:31:24,272
‫"فليظهر الشبح، أنا آمرك."

470
00:31:43,707 --> 00:31:47,961
‫سأتغذى على أرواحكم.

471
00:31:49,004 --> 00:31:52,423
‫- عذراً، هذا ليس على قائمة الطعام.
‫- لا يا "دوك"، انتظر!

472
00:31:53,508 --> 00:31:54,884
‫خذ! حاول 50،000 فولت!

473
00:31:54,968 --> 00:31:56,803
‫- ماذا؟
‫- اصعقه!

474
00:31:56,886 --> 00:31:58,763
‫- لا! هذا سيقتله!
‫- سيقتلنا هو!

475
00:32:09,064 --> 00:32:10,107
‫"واينونا"!

476
00:32:22,827 --> 00:32:27,998
‫"دولز"! أفق! إنه لا يتنفس!

477
00:32:30,668 --> 00:32:33,712
‫"دولز"! استيقظ، أسرعي يا "واينونا"!

478
00:32:33,795 --> 00:32:35,213
‫- حسناً، أفسحوا!
‫- حسناً.

479
00:32:37,007 --> 00:32:38,049
‫رباه.

480
00:32:57,985 --> 00:32:59,027
‫أرجوك يا "دولز".

481
00:33:13,583 --> 00:33:16,585
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

482
00:33:21,423 --> 00:33:22,466
‫نحتاج لتنظيم صفوفنا.

483
00:33:22,549 --> 00:33:25,177
‫يجب أن نضع خطة، سيعود لأجلك قريباً.

484
00:33:25,260 --> 00:33:26,762
‫مهلاً، لم أفهم.

485
00:33:26,845 --> 00:33:29,306
‫"واينونا" ضربته بين عينية بـ"صانع السلام".

486
00:33:29,389 --> 00:33:34,686
‫لا، لم يكن قد تجسد، كان يعبث بنا.

487
00:33:37,313 --> 00:33:40,733
‫قد يمكنه التنقل عبر المرايا،
‫لكنه مازال واحد من العائدين.

488
00:33:40,816 --> 00:33:44,194
‫حسناً؟ لا بد أن جسده موجود في مكان ما.

489
00:33:48,323 --> 00:33:50,367
‫رباه، إنه يبصق ماء.

490
00:33:50,450 --> 00:33:52,577
‫أعطيه بعض الأفيون وسيصير على ما يرام.

491
00:33:52,661 --> 00:33:53,828
‫ليس هذا ما قصدته، انظر!

492
00:33:55,997 --> 00:33:58,875
‫حسناً، الماء! إنه سطح عاكس، صحيح؟

493
00:33:58,958 --> 00:34:02,253
‫ماذا لو أن جسده في المياه؟

494
00:34:02,336 --> 00:34:04,338
‫ماذا لو أنه يستخدم المياه ليعكس شكله؟

495
00:34:04,422 --> 00:34:07,675
‫- أشعر بالذكاء الآن!
‫- يجب أن نذهب.

496
00:34:07,758 --> 00:34:11,011
‫لا! أنت بحاجة للجلوس والراحة.

497
00:34:12,054 --> 00:34:17,225
‫- سنتولى هذا الأمر يا صاح.
‫- ستحتاج لمساندة.

498
00:34:18,393 --> 00:34:23,856
‫- إذا أفسدت هذا الأمر، فسأقتلك
‫- أنا لا أفسد شيء

499
00:34:25,316 --> 00:34:29,236
‫أنا أذكر منذ زمن بعيد، أن شخص ما

500
00:34:29,320 --> 00:34:33,824
‫قد أخبرني عن نهر كانوا يذهبون إليه
‫للتخلص من متاعبهم

501
00:34:33,907 --> 00:34:35,492
‫باستخدام ثقالة وسلاسل.

502
00:34:37,452 --> 00:34:41,248
‫ماذا لو أن ثمة وغد قد تلقى مالاً
‫للتخلص من "هاميلتون"؟

503
00:34:42,165 --> 00:34:44,959
‫حسناً أيها الوغد، ما اسم ذلك النهر؟

504
00:34:45,043 --> 00:34:47,212
‫"بحيرة كبيرة عميقة، الرجاء عدم السباحة"

505
00:34:47,295 --> 00:34:49,672
‫أظن أن أحدهم استولى
‫على البحيرة الطينية الصغيرة.

506
00:34:49,756 --> 00:34:52,091
‫أجل، ربما قاموا بتجفيفها لاستخراج الغاز

507
00:34:52,175 --> 00:34:55,344
‫لكن على الأقل، سيسهل علينا
‫العثور على الحلاق.

508
00:34:56,303 --> 00:34:58,514
‫أجل، سهل للغاية، ها هو.

509
00:35:02,643 --> 00:35:04,186
‫انعكاس آخر.

510
00:35:09,482 --> 00:35:11,818
‫إنه هنا في مكان ما هنا.

511
00:35:26,790 --> 00:35:29,001
‫- تحركي يا "واينونا"!
‫- لا أستطيع! لقد فعل بي شيء ما!

512
00:35:30,085 --> 00:35:36,174
‫"تيك توك"، نلت الغفران؟ أم لا؟

513
00:35:36,257 --> 00:35:38,760
‫هيا يا "أوغي"، نحن نعرف أنك تريدني أنا.

514
00:35:38,843 --> 00:35:42,304
‫يدي هي التي أوثقت قيودك وألقت بك في النهر.

515
00:35:42,388 --> 00:35:48,102
‫أجل، ذنبك يفوق الجميع يا "دوك"،
‫لكنك لا تشعر بأي ندم.

516
00:35:48,185 --> 00:35:49,353
‫ليس كهذه.

517
00:35:51,522 --> 00:35:56,067
‫ابحثي داخل قلبك يا "واينونا"،
‫من أكثر شخص أذيته؟

518
00:35:59,403 --> 00:36:00,445
‫أنت.

519
00:36:01,739 --> 00:36:03,866
‫- بالطبع أنت يا "ويف".
‫- لا!

520
00:36:03,950 --> 00:36:07,827
‫أعني، طبعاً، ارتكبت حماقات،
‫لكنك شقيقتي، اتفقنا؟

521
00:36:07,912 --> 00:36:10,955
‫- سأسامحك دوماً.
‫- ليس على هذا.

522
00:36:11,040 --> 00:36:14,460
‫ما الشيء الذي لن تستطيع أن تسامحك عليه؟

523
00:36:19,255 --> 00:36:20,382
‫أنا آسفة لأنني قتلت أبي.

524
00:36:22,883 --> 00:36:28,264
‫آسفة لأنني سمحت لهم بأخذ "ويلا"!
‫هذا لأنني رحلت؟ صحيح؟ أنا آسفة!

525
00:36:28,348 --> 00:36:31,184
‫لا، رباه! لقد تجاوزت ذلك، اتفقنا؟ أنت عدت.

526
00:36:31,267 --> 00:36:35,396
‫عدت وأنت هنا الآن، وأنت الشخص المختار

527
00:36:35,479 --> 00:36:38,399
‫وقطعاً ليس هذا ما يغيظني.

528
00:36:38,482 --> 00:36:41,443
‫ما الذي يغيظك؟ ماذا تعنين بـ"المختار"؟

529
00:36:42,945 --> 00:36:46,156
‫- قوليها يا "ويف".
‫- أنا أستحق أن أكون الوريث.

530
00:36:47,324 --> 00:36:48,575
‫أجل، أنت تستحقين.

531
00:36:50,285 --> 00:36:52,370
‫- أنا آسفة.
‫- أنا أسامحك.

532
00:36:52,453 --> 00:36:54,414
‫- ليس من قلبك.
‫- أنا أسامحها!

533
00:36:54,497 --> 00:36:56,290
‫- ودعيها.
‫- لا!

534
00:37:01,003 --> 00:37:04,131
‫مذنب، آثم، مغفرة.

535
00:37:04,923 --> 00:37:08,802
‫أنت مجرد رجل آخر يخبرني بالأخطاء
‫التي ارتكبتها، لكن الآن...

536
00:37:11,054 --> 00:37:13,139
‫سأصحح بعض منها.

537
00:37:42,208 --> 00:37:43,793
‫هل أنت واثق أنك ستكون بخير هنا؟

538
00:37:43,876 --> 00:37:45,878
‫تعنين النوم في الهواء الطلق؟ سيكون رائعاً.

539
00:37:45,962 --> 00:37:50,841
‫لكن ماذا بشأنك يا عزيزتي؟
‫لقد خضت تجربة صعبة.

540
00:37:51,634 --> 00:37:55,262
‫أجل، أنا سعيدة أنها انتهت
‫كانت تجربة عصيبة فعلاً.

541
00:37:55,345 --> 00:37:58,306
‫لقد أسأت للعديد من الناس في الماضي

542
00:37:58,390 --> 00:38:01,726
‫وبعضهم أساؤوا إليّ بالمقابل،
‫لكن ندمي الوحيد

543
00:38:01,810 --> 00:38:04,604
‫هو أنني لم أعتذر قط لـ"وايت".

544
00:38:04,687 --> 00:38:07,273
‫ظننتك قلت أن الأمور كانت بخير
‫عندما رأيت "وايت" لآخر مرة.

545
00:38:07,357 --> 00:38:10,610
‫لا أذكر أي كذبة قلتها، ربما كنت ثملاً.

546
00:38:10,693 --> 00:38:13,446
‫- كانت الساعة 8 صباحاً.
‫- كنت ثملاً بالتأكيد.

547
00:38:14,447 --> 00:38:18,075
‫لا أملك أي شيء سوى الذكريات والندم.

548
00:38:19,284 --> 00:38:21,745
‫من الظريف أن تحظين بما هو أكثر من ذلك.

549
00:38:35,007 --> 00:38:36,050
‫آسفة.

550
00:38:37,635 --> 00:38:39,887
‫- التهمت كل شرائح الذرة مجدداً؟
‫- لا.

551
00:38:41,222 --> 00:38:42,264
‫أجل.

552
00:38:43,724 --> 00:38:46,727
‫أنا جادة، أنا آسفة حقاً لأنني الوريثة.

553
00:38:46,810 --> 00:38:51,481
‫لا، قلت ذلك فقط حتى لا يقتلك الحلاق

554
00:38:51,565 --> 00:38:53,900
‫ما لم أجد شيئاً أستاء منك بسببه.

555
00:38:53,983 --> 00:38:56,236
‫- لم أعني ذلك حقاً.
‫- بل فعلت.

556
00:38:56,319 --> 00:38:58,154
‫كان قول ذلك حماقة.

557
00:38:58,237 --> 00:39:01,949
‫حسناً، سنلجأ للطريقة الصعبة إذاً.

558
00:39:02,033 --> 00:39:03,743
‫"الساكي" بنكهة العلكة
‫الذي استوردته من "اليابان"!

559
00:39:05,369 --> 00:39:07,788
‫- مهلاً!
‫- طعمه مقرف!

560
00:39:07,871 --> 00:39:10,040
‫- بل فريد!
‫- جربيه.

561
00:39:14,628 --> 00:39:17,005
‫أرأيت؟ ليس بهذا السوء.

562
00:39:18,673 --> 00:39:22,510
‫لا بأس إن قلت الحقيقة يا "ويف".

563
00:39:23,136 --> 00:39:26,389
‫- هذه المرة.
‫- حسناً.

564
00:39:31,644 --> 00:39:36,023
‫أنفقت سنوات في دراسة العائدين.

565
00:39:37,858 --> 00:39:41,486
‫ودرست 3 سنوات بالمراسلة
‫لأنال شهادة من الجامعة

566
00:39:42,362 --> 00:39:45,615
‫في اللغات والحضارات القديمة
‫لأنني ظننت أنه لربما...

567
00:39:47,075 --> 00:39:50,161
‫لربما تمكنت من كسر اللعنة.

568
00:39:52,830 --> 00:39:56,375
‫بينما أنت يا من لم تجيدي أي شيء في حياتك

569
00:39:56,458 --> 00:39:57,793
‫أصبحت الشخص المميز...

570
00:39:59,795 --> 00:40:01,380
‫بينما أنا بقيت مجرد "ويفرلي".

571
00:40:01,463 --> 00:40:05,175
‫التي يحبها الجميع لأنها رائعة.

572
00:40:07,218 --> 00:40:09,512
‫لديك مليون سبب لكراهيتي

573
00:40:10,388 --> 00:40:14,767
‫ومع ذلك ما زلت تحبيني وهذا ما أحبه فيك.

574
00:40:18,396 --> 00:40:19,438
‫ناوليني الشراب.

575
00:40:23,692 --> 00:40:26,320
‫أليس هذا هو الوقت الذي تخبريني فيه
‫أنك تحبينني؟

576
00:40:29,739 --> 00:40:32,867
‫أنت متطلبة للغاية بالنظر إلى كونك مستوحدة.

577
00:40:43,544 --> 00:40:46,338
‫راعي بقر!

578
00:40:52,928 --> 00:40:57,724
‫أنتما الاثنتان، اخرجا! هيا!

579
00:40:59,893 --> 00:41:02,520
‫دفعت لهم مالاً مقابل الليلة كلها

580
00:41:02,603 --> 00:41:07,024
‫- هذا إهدار للمال.
‫- شدة مرضك منع قدومك لـ"برغتوري".

581
00:41:07,108 --> 00:41:10,402
‫ولكن ها أنت تتصرف كحصان غبي.

582
00:41:10,486 --> 00:41:15,991
‫- مظهرك يا "دوك"، لقد...
‫- إنها معجزة، لقد شفيت!

583
00:41:19,161 --> 00:41:22,372
‫كيف؟ كيف فعلت ذلك؟

584
00:41:23,998 --> 00:41:28,294
‫يا رحيم! هل عقدت صفقة مع الشيطان؟

585
00:41:28,377 --> 00:41:31,422
‫لا يهم، لقد استعادت قوتي مجدداً.

586
00:41:31,505 --> 00:41:35,301
‫دعنا نذهب للقتال وننطلق سوياً كما
‫كنا نفعل من قبل، فعلت ذلك لأجلنا.

587
00:41:35,384 --> 00:41:38,387
‫بل فعلت ذلك لأنك أناني وجبان!

588
00:41:38,470 --> 00:41:40,055
‫كل الناس مصيرهم الزوال!

589
00:41:40,138 --> 00:41:44,017
‫من قال ذلك؟ هيا! أمثالك من الرجال
‫العظماء ورفيعي الشأن؟

590
00:41:44,100 --> 00:41:46,645
‫ومن لعنهم الجحيم.

591
00:41:46,728 --> 00:41:51,816
‫ظننت أنهم كانوا يوجدون في الأساطير
‫فقط، الملائكة والشياطين...

592
00:41:51,899 --> 00:41:56,153
‫ومع ذلك يمشي الشياطين بيننا
‫وهم عازمون على القضاء على نسلي.

593
00:41:57,321 --> 00:42:00,574
‫لكن ما فعلته يؤلمني أكثر.

594
00:42:02,409 --> 00:42:06,747
‫ما زلت كما أنا يا "إيرب"، أنا صديقك وأخوك!

595
00:42:06,830 --> 00:42:12,710
‫"دوك هوليداي" قد مات
‫ولم يبقى منه سوى ذكرى.

596
00:42:12,794 --> 00:42:14,879
‫أود حقاً أن أنسى.

597
00:42:33,605 --> 00:42:36,358
‫"مارشال"

