﻿1
00:00:00,140 --> 00:00:02,059
‫- في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"
‫- "ويلا"!

2
00:00:02,143 --> 00:00:04,311
‫من أكثر شخص أذيته؟

3
00:00:06,229 --> 00:00:07,648
‫أنا أسامحها!

4
00:00:07,731 --> 00:00:09,191
‫فتاة مجنونة فحسب.

5
00:00:09,275 --> 00:00:11,861
‫هل تقول أن "بوبو" يخفي العائدين
‫في موقف القاطرات؟

6
00:00:11,944 --> 00:00:14,113
‫إذا أردتم الانتصار في الحرب، فستتبعوا
‫طريقتي.

7
00:00:14,196 --> 00:00:17,366
‫متى كنت تنوين إخباري أنك تتسكعين
‫مع شبح "دوك هوليداي"؟

8
00:00:17,450 --> 00:00:20,995
‫الشياطين يمشون بيننا وهم يريدون
‫أن يقضوا على نسلي.

9
00:00:21,078 --> 00:00:25,166
‫- أنت لا تريد القيام بذلك!
‫- ليست لديك فكرة عنا أريد.

10
00:00:25,250 --> 00:00:27,794
‫- الانتقام.
‫- يبدو أنك طرازي المفضل.

11
00:00:27,877 --> 00:00:30,088
‫ماذا يدفعك للاعتقاد بأنك طرازي المفضل؟

12
00:00:32,423 --> 00:00:34,300
‫"ويلا"؟

13
00:00:37,804 --> 00:00:39,097
‫"ويلا"!

14
00:00:46,479 --> 00:00:47,522
‫"ويلا"!

15
00:01:21,306 --> 00:01:23,392
‫- "ويلا"؟
‫- أنا "واينونا".

16
00:01:23,475 --> 00:01:26,645
‫شقيقتك، الفوضوية التي تعيش معك.

17
00:01:33,068 --> 00:01:34,111
‫لكن هذا...

18
00:01:34,945 --> 00:01:36,780
‫لكن "ويلا" رحلت

19
00:01:36,863 --> 00:01:39,742
‫ماتت، أنا حية، أليس كذلك؟

20
00:01:53,964 --> 00:01:55,257
‫نالي منهم.

21
00:01:56,300 --> 00:01:58,635
‫لقد فعلت! انظر!

22
00:02:00,095 --> 00:02:02,348
‫قتلتهم بعنف.

23
00:02:03,224 --> 00:02:06,602
‫بعثت بهم إلى حيث ينتمون.

24
00:02:06,686 --> 00:02:07,895
‫ليس كلهم.

25
00:02:11,316 --> 00:02:12,358
‫"ويلا"؟

26
00:02:15,569 --> 00:02:17,739
‫"ويلا"، لا يجدر بك الوجود هنا.

27
00:02:19,448 --> 00:02:20,741
‫أبي لم يستطع إنقاذنا

28
00:02:20,825 --> 00:02:23,120
‫كيف ستفعلين أنت؟ سيلتهمونك وأنت حية.

29
00:02:37,717 --> 00:02:40,762
‫خذي، حسناً.

30
00:02:40,846 --> 00:02:43,599
‫الجدة كانت تقول أن رياح المروج
‫تجلب الكوابيس.

31
00:02:43,682 --> 00:02:47,894
‫- كم هي رياح عنيفة.
‫- خذي، اشربي بعض الماء.

32
00:02:47,978 --> 00:02:52,775
‫هل حان وقت الجعة؟ اخلطيها ببعض
‫الطماطم فتصبح فطوراً.

33
00:02:52,857 --> 00:02:56,736
‫فقط إذا أضفت بيضة نية وبعض
‫الفجل الحار يا أبي.

34
00:02:58,739 --> 00:03:00,282
‫انتبهي.

35
00:03:04,578 --> 00:03:06,038
‫لا يمكنك الاستمرار في ذلك.

36
00:03:07,414 --> 00:03:10,292
‫القيام بقتل الناس والادعاء بأنه لا يؤثر
‫بك.

37
00:03:11,502 --> 00:03:13,712
‫قتلت أكثر من نصف هؤلاء السبعة.

38
00:03:13,795 --> 00:03:17,049
‫حقاً، ولكن ثمة 77 من الملعونين

39
00:03:17,133 --> 00:03:19,593
‫قضيت على ما يقرب من خمسة بالمئة منهم.

40
00:03:19,677 --> 00:03:21,428
‫أنت لا تجيدين الحساب.

41
00:03:27,518 --> 00:03:29,520
‫ناديت على "ويلا".

42
00:03:32,273 --> 00:03:33,524
‫أنا أفتقدها.

43
00:03:36,569 --> 00:03:40,198
‫لا يمكنني تذكر، هل ثقبت أذنيها؟

44
00:03:44,035 --> 00:03:45,077
‫أجل.

45
00:03:50,625 --> 00:03:55,004
‫جزء بعد آخر، هكذا يبتعد الناس

46
00:03:58,466 --> 00:04:01,385
‫أبي قال أن الانتقام يقتل الروح

47
00:04:01,469 --> 00:04:03,930
‫إذا قتلت الشر الذي قضى عليه هو وشقيقتي

48
00:04:04,013 --> 00:04:07,309
‫سيمكننا أن نحلم ونتذكر من دون أن نحزن.

49
00:04:10,312 --> 00:04:13,106
‫حاولي أن تنالي بعض الراحة، اتفقنا؟

50
00:04:13,815 --> 00:04:16,109
‫يمكن لتتبع العائدين أن يؤجل حتى الصباح.

51
00:04:59,195 --> 00:05:01,864
‫"واينونا إيرب"

52
00:05:13,792 --> 00:05:16,504
‫أتيت لك بقميص، يمكنك ارتداء القهوة

53
00:05:16,587 --> 00:05:17,713
‫تفهم ما أردت قوله.

54
00:05:19,674 --> 00:05:23,720
‫منظم الحرارة تعطل في المبنى
‫بأكمله والمدفأة لا تطفئ.

55
00:05:23,803 --> 00:05:28,057
‫جيد، ظننت أنني أعاني من الحمى ناتجة
‫من عضلة الصدر.

56
00:05:29,017 --> 00:05:30,393
‫ماذا على جدول أعمالنا اليوم؟

57
00:05:30,476 --> 00:05:32,061
‫مدير البلدة طلب مقابلتنا

58
00:05:32,145 --> 00:05:35,064
‫لذلك أرجو أن ترتدي قناع النضج.

59
00:05:35,148 --> 00:05:37,066
‫هل أملك واحداً؟

60
00:05:37,150 --> 00:05:39,986
‫هو المدير التنفيذي لبلدة "بورغتوري"

61
00:05:40,069 --> 00:05:43,323
‫- وكذلك قاضياً.
‫- هو ليس القانون على الأقل.

62
00:05:43,406 --> 00:05:47,035
‫هو الذي يقرر هوية القانون و...

63
00:05:47,119 --> 00:05:51,205
‫يمكنه تسريحنا، لذلك نحن بحاجة لاسترضائه.

64
00:05:51,998 --> 00:05:56,170
‫حسناً، أسرع بصدرك، أقصد ارتداء ملابسك.

65
00:05:56,253 --> 00:05:58,296
‫لا نريد أن نجعل المدير القاضي ينتظر.

66
00:05:58,380 --> 00:06:02,217
‫اسمه "كريدرمان"، دعينا لا نجعل
‫القاضي "كريدرمان" ينتظر.

67
00:06:03,719 --> 00:06:07,097
‫مهلاً، القاضي من؟

68
00:06:08,515 --> 00:06:11,018
‫كنت أعتزم الاتصال بك.

69
00:06:11,101 --> 00:06:15,814
‫لكن صادفتنا بعض المتاعب مع مهندس البلدة.

70
00:06:15,897 --> 00:06:18,441
‫هل هو الرجل الذي فقد ذراعه في حادث العجلة؟

71
00:06:19,526 --> 00:06:21,153
‫ثمة أشياء لا يكتب لها النجاح.

72
00:06:21,236 --> 00:06:23,864
‫بالطبع، لديك مدينة رائعة أيها القاضي

73
00:06:23,947 --> 00:06:26,909
‫وأنا وزميلتي نريد أن نتحقق من بقائها
‫على هذا النحو.

74
00:06:26,992 --> 00:06:30,871
‫تماماً، ولهذا أود أن عرف ماذا تفعل
‫هنا يا "دولز"؟

75
00:06:30,955 --> 00:06:32,539
‫كما تعرف أن مارشالات الولايات المتحدة...

76
00:06:32,623 --> 00:06:37,002
‫أنتم قوة مشتركة ذات مهمة خاصة
‫وما إلى ذلك، أعرف ذلك.

77
00:06:37,086 --> 00:06:39,922
‫عائلة "كريدرمان" موجودة
‫في "بورغتوري" منذ ما يزيد على 140 عاماً.

78
00:06:40,006 --> 00:06:43,885
‫ونحن نحب أن نتابع كل شيء فهذه بلدة صغيرة.

79
00:06:43,968 --> 00:06:46,554
‫ وهل المجرمين وتجار المخدرات والمغتصبين
‫من سمات البلدات الصغيرة.

80
00:06:48,389 --> 00:06:52,476
‫بصفتي قاضٍ، دائماً ما أتساءل كيف
‫سينتهي الحال بالنشء السيئ

81
00:06:54,103 --> 00:06:56,397
‫تبين أنه سينتهي بهم في مكتبي.

82
00:06:56,481 --> 00:06:59,859
‫أين سينتهي الحال بـ"بوبو ديل راي"
‫برأيك؟ هل تتابعه أيضاً؟

83
00:07:00,777 --> 00:07:05,156
‫حقاً أن السيد "ديل راي" ليس مثقفاً
‫لكنه ليس أبله.

84
00:07:05,239 --> 00:07:07,825
‫للأمانة أيها القاضي، لست قلقاً بشأن
‫مستوى ذكاء "بوبو"

85
00:07:07,909 --> 00:07:10,077
‫ولكنني قلق بشأن نشاطاته الإجرامية
‫المحتملة.

86
00:07:10,912 --> 00:07:12,622
‫أي نشاطات إجرامية؟

87
00:07:16,042 --> 00:07:19,045
‫تم تسليم هذا التابوت إلى مقطورته
‫صورته هذا الصباح.

88
00:07:19,128 --> 00:07:20,172
‫قد يكون أي شيء.

89
00:07:20,254 --> 00:07:22,257
‫ما الذي يجعل زملائه يحملون الأسلحة
‫لحمايته؟

90
00:07:22,340 --> 00:07:23,925
‫لديه علاقات، هل تعرف معنى ذلك؟

91
00:07:24,009 --> 00:07:27,095
‫معناه المتاعب ولكن فقط في حالة
‫أن تخطينا حدودنا أنا وزميلتي.

92
00:07:27,178 --> 00:07:30,182
‫لا أحب أن يتسبب العمل الزائد في التعقيدات

93
00:07:30,265 --> 00:07:32,893
‫- خاصة في موسم البط.
‫- هل تعرف ماذا سمعت؟

94
00:07:32,976 --> 00:07:34,769
‫أسراب البط البري قليلة هذا العام.

95
00:07:35,604 --> 00:07:38,857
‫هل تحب صيد البط؟ قد أتصل بك يوم هجرتهم.

96
00:07:38,940 --> 00:07:40,651
‫أعطنا فرصة لإثبات

97
00:07:40,734 --> 00:07:42,903
‫أن "بوبو" يقود مخططاً إجرامياً

98
00:07:44,029 --> 00:07:46,490
‫وسأعد إبريقاً من الشراب فوراً.

99
00:07:48,658 --> 00:07:50,327
‫هل يمكننا العودة إلى العمل الآن؟

100
00:07:50,410 --> 00:07:52,455
‫سأرسل التصريح خلال ساعة.

101
00:07:53,288 --> 00:07:54,540
‫شكراً جزيلاً سيدي القاضي.

102
00:07:54,623 --> 00:07:58,752
‫من المؤسف ما أصاب تلك الفتاة

103
00:07:58,836 --> 00:08:02,923
‫سيئة منذ ولادتها على ما أعتقد،
‫والدها كان أسطورة

104
00:08:03,799 --> 00:08:06,176
‫ما يريحني هو أن الموتى لا يشعرون بشيء.

105
00:08:10,722 --> 00:08:13,433
‫علكة؟ ربما تزيل الطعم الكريه
‫لذلك القاضي من فمك.

106
00:08:13,517 --> 00:08:16,729
‫اسمعي، أعرف أنك والقاضي لديكما تاريخ
‫معاً، لكننا حققنا انتصاراً

107
00:08:16,813 --> 00:08:18,772
‫مذكرة تفتيش.

108
00:08:18,856 --> 00:08:21,567
‫أنا امرأة في الـ27، ملعونة بقتل شياطين

109
00:08:21,651 --> 00:08:25,822
‫ينزفون سائلاً بنياً كريهاً
‫والآن عليّ أن أقلق بشأن مذكرات التفتيش؟

110
00:08:25,905 --> 00:08:29,158
‫هذا هو المذكرة التي أحتاجها
‫كما أن "بوبو" هدف سهل.

111
00:08:29,241 --> 00:08:32,703
‫هل تدرين ماذا سيحدث إذا أرديت "بوبو"
‫في موقف قاطرات يعج بالبشر

112
00:08:32,786 --> 00:08:35,915
‫- والنساء والأطفال؟
‫- سيحدث أنني أنتهي من إحدى أمنياتي.

113
00:08:35,999 --> 00:08:38,251
‫أحدهم يصوره بينما الأرض تبتلعه

114
00:08:38,334 --> 00:08:41,004
‫وينشر المقطع على الانترنت ثم ينتشر.

115
00:08:41,087 --> 00:08:43,130
‫فتقوم الحكومة بضرب "مثلث النهر الشبحي"

116
00:08:43,214 --> 00:08:45,091
‫ويجن جنون أصحاب نظرية المؤامرة

117
00:08:45,175 --> 00:08:48,177
‫وتنفقين ما بقي من عمرك في مصحة عقلية.

118
00:08:48,261 --> 00:08:49,637
‫هذا ما لم تكوني قد توفيت بالفعل.

119
00:08:51,347 --> 00:08:53,141
‫لذلك، يجب أن نتبع التعليمات الغبية

120
00:08:53,225 --> 00:08:55,560
‫أنت وأنا ومجموعة من أفضل المتخصصين
‫المحليين.

121
00:08:56,561 --> 00:08:59,648
‫هل سنلجأ لرجال شرطة حقيقيين؟
‫لن تتمكن من التعايش مع ذلك يا "دولز".

122
00:09:01,983 --> 00:09:04,820
‫"ويفرلي" ستراقب المكان أثناء الاقتحام

123
00:09:04,902 --> 00:09:06,195
‫وتقوم بتصوير كل شخص تراه

124
00:09:06,279 --> 00:09:09,741
‫"دوك" سيأتي ويحاول أن يتعرف على أي أحد
‫من أصدقاءه القدامى.

125
00:09:09,825 --> 00:09:10,909
‫هل يعلم "كريدرمان" بذلك؟

126
00:09:13,286 --> 00:09:16,457
‫- لا.
‫- ثمة ثائر صغير بداخلك.

127
00:09:17,374 --> 00:09:18,667
‫ليس صغير لهذا الحد.

128
00:09:28,844 --> 00:09:33,891
‫ماذا جرى؟ هل هناك تخفيض على كراسي
‫الشاطئ؟ الموقف يبدو خاوياً.

129
00:09:41,690 --> 00:09:43,317
‫هل عثرتما على مشذب الأظافر هناك؟

130
00:09:43,401 --> 00:09:45,611
‫هذا الظافر يدفعني إلى الجنون.

131
00:09:58,791 --> 00:10:01,335
‫بينما أنت بالأسفل أيتها المعاون "إيرب".

132
00:10:02,545 --> 00:10:03,713
‫مقابضي بحاحة للتنظيف.

133
00:10:05,131 --> 00:10:08,051
‫في الواقع، الكثير من الأشياء هنا
‫تعوزها لمسة امرأة.

134
00:10:08,134 --> 00:10:10,345
‫سيادة الضابط، هلا تأخذه إلى الخارج أرجوك؟

135
00:10:11,971 --> 00:10:13,764
‫- الآن.
‫- حسناً.

136
00:10:20,021 --> 00:10:22,732
‫من الواضح أنه مجرم. أين هي الأشياء
‫التي تثبت ذلك؟

137
00:10:22,815 --> 00:10:27,070
‫- حان وقت التجمع.
‫- ثمة خطب ما يا "دولز"، أشعر بذلك.

138
00:10:30,615 --> 00:10:31,866
‫عد...

139
00:10:34,076 --> 00:10:35,245
‫"دوك"...

140
00:10:38,206 --> 00:10:39,916
‫مت!

141
00:10:41,376 --> 00:10:44,838
‫تابوت خشبي، 5 أقدام في 2 في 1.

142
00:10:47,632 --> 00:10:48,675
‫ألا تذكره؟

143
00:10:49,759 --> 00:10:53,596
‫رأيتك وأنت تستلمه، أين هو؟ ماذا بداخله؟

144
00:10:54,348 --> 00:10:58,018
‫أوه، أجل، لا، لا زلت لا أذكر

145
00:10:58,101 --> 00:11:01,104
‫أظن أن الوقت قد حان لتبادل الحديث
‫مع بعض أصدقائك.

146
00:11:01,187 --> 00:11:05,692
‫- أين يمكنني العثور عليهم؟
‫- ثمة تخفيضات على حصائر "اليوغا".

147
00:11:05,776 --> 00:11:08,028
‫سيستمر في مراوغتنا فحسب،
‫لن ينجح هذا الأسلوب.

148
00:11:08,111 --> 00:11:12,908
‫هل تشعر برغبة في الذهاب معنا في نزهة
‫إلى وسط المدينة يا "بوبو"؟

149
00:11:13,993 --> 00:11:17,913
‫مهلاً يا شباب، أعتقد أنني مرتاح هنا.

150
00:11:17,996 --> 00:11:23,251
‫لكن ربما ترغب المعاون "إيرب" أن ترفه
‫عني قليلاً.

151
00:11:23,335 --> 00:11:25,712
‫تسمح ببعض التنفيس.

152
00:11:35,848 --> 00:11:39,769
‫كل ما أريده هو الأوغاد الذين جاءوا
‫من أجل "وارد إيرب".

153
00:11:39,853 --> 00:11:41,938
‫ما زال اثنان منهم على قيد الحياة

154
00:11:42,021 --> 00:11:44,398
‫اخبروني من هما وسأترككم وشأنكم.

155
00:11:44,482 --> 00:11:47,818
‫- انزلي.
‫- "واينونا" تتصرف على طريقتها مجدداً.

156
00:11:47,902 --> 00:11:51,281
‫- لديكم خياران، إما أن تساعدوني...
‫- معاون "إيرب"!

157
00:11:51,364 --> 00:11:53,616
‫...أو لا تساعدوني وتقتلون.

158
00:11:58,788 --> 00:11:59,998
‫حقاً؟

159
00:12:00,081 --> 00:12:01,708
‫لا يمكنك اعتقالي يا سيد "دولز"

160
00:12:10,049 --> 00:12:14,762
‫عندما ينتهي الأمر، لن أرحمك.

161
00:12:14,846 --> 00:12:16,765
‫شكراً على المعلومة.

162
00:12:29,152 --> 00:12:30,445
‫تباً.

163
00:12:40,205 --> 00:12:42,249
‫ابحث عن المسافة إلى "بويرتوفالارتا".

164
00:12:42,332 --> 00:12:47,963
‫المسافة بالكامل 2،696 ميلاً
‫أو يوم و19 ساعة.

165
00:12:48,047 --> 00:12:49,673
‫هل أبدأ الإرشاد؟

166
00:12:49,756 --> 00:12:53,052
‫ستلحق بي تلك المتاعب إلى الشاطئ
‫على أي حال.

167
00:12:57,514 --> 00:13:01,560
‫انظر، دليل على أن "بوبو" لا يعرف كيف
‫يشاهد المواقع الإباحية.

168
00:13:01,643 --> 00:13:05,481
‫مقاومة الاعتقال وحيازة نصف أونصة.

169
00:13:05,564 --> 00:13:08,860
‫ من كعك الشوكولاتة بالماريجوانا، لا تعتقد
‫أنها لم تغريني لأكلها في الطريق إلى هنا.

170
00:13:08,943 --> 00:13:10,527
‫تعرفين أننا لن نتمكن من إثبات أي
‫من هذه الاتهامات

171
00:13:10,611 --> 00:13:13,823
‫هذا نتيجة تقمص شخصية راعية البقر
‫ليس لدينا شيء.

172
00:13:14,573 --> 00:13:17,076
‫فوتنا الفرصة والآن أنا مضطر للمداراة عليك.

173
00:13:17,159 --> 00:13:19,829
‫- لست مضطر لفعل أي شيء.
‫- أنا مضطر للقيام بعملي.

174
00:13:19,912 --> 00:13:23,415
‫- متى ستفهمين الأمر يا "واينونا"؟
‫- لست شرطية يا "دولز"

175
00:13:23,499 --> 00:13:26,920
‫- حسناً؟ دعني أتصرف على طريقتي.
‫- طريقتك لا تجدي نفعاً.

176
00:13:27,003 --> 00:13:30,256
‫هل تظنين أنني لا أغضب بسبب هؤلاء الأوغاد
‫مثلك؟

177
00:13:30,339 --> 00:13:33,634
‫- من يعرف كيف تشعر يا "دولز".
‫- يجب أن أتصرف مع "كريدرمان".

178
00:13:34,552 --> 00:13:36,054
‫- حسناً، سأذهب معك.
‫- لا.

179
00:13:37,555 --> 00:13:39,474
‫تسببت بما يكفي من الدمار اليوم.

180
00:13:43,936 --> 00:13:45,605
‫"ويفرلي" قالت أن الموقف كان خاوياً بشدة

181
00:13:45,688 --> 00:13:47,857
‫لدرجة أنه بدا كأنما ضربه الإعصار

182
00:13:47,940 --> 00:13:50,401
‫يبدو أن ثمة شخص حذر "بوبو".

183
00:13:58,618 --> 00:14:00,287
‫حسناً، حان الوقت.

184
00:14:01,204 --> 00:14:04,874
‫- أنا أتضور جوعاً، اتركه على الطاولة.
‫- أنا لست غذاءك.

185
00:14:07,544 --> 00:14:10,130
‫- أرجو ذلك على الأقل.
‫- حسناً، تفضلي.

186
00:14:11,882 --> 00:14:15,594
‫- لمن أدين بهذا...
‫- من أخبرك أنني كنت أراقبكم؟

187
00:14:18,514 --> 00:14:21,641
‫لم يعرف بوجودي أحد، لا أحد.

188
00:14:23,686 --> 00:14:25,270
‫أنت أقصر مما أذكر.

189
00:14:27,690 --> 00:14:30,525
‫وأنت أطول مما أذكر.

190
00:14:33,737 --> 00:14:35,072
‫اجلسي.

191
00:14:44,457 --> 00:14:50,588
‫لماذا، عندما كنت صغيرة...
‫اخترت أن تتلاعب بي؟

192
00:14:51,338 --> 00:14:52,548
‫هل لأنني كنت ساذجة؟

193
00:14:54,258 --> 00:14:56,218
‫- ضعيفة؟
‫- ضعيفة...

194
00:14:57,553 --> 00:14:59,472
‫صفة لم تتصفي بها قط.

195
00:15:02,266 --> 00:15:03,309
‫أنا...

196
00:15:04,936 --> 00:15:06,604
‫اخترتك...

197
00:15:08,731 --> 00:15:10,024
‫لأنك كنت غاضبة.

198
00:15:10,900 --> 00:15:13,444
‫- لم أكن غاضبة.
‫- هل أنت واثقة؟

199
00:15:13,528 --> 00:15:15,530
‫لست كذلك، حسناً؟

200
00:15:15,613 --> 00:15:21,452
‫لديك أبعاد لا يعرف قاعها أي منّا، ثقي بي.

201
00:15:21,536 --> 00:15:23,871
‫أنت لا تعرف أي شيء عني.

202
00:15:26,332 --> 00:15:30,378
‫- إلا ما أصاب "ويلا".
‫- لا شيء جيد.

203
00:15:33,465 --> 00:15:34,966
‫اخرجي.

204
00:15:36,634 --> 00:15:37,677
‫وداعاً.

205
00:15:39,721 --> 00:15:43,016
‫حسناً، كم أنا منشغل.

206
00:15:55,070 --> 00:15:58,573
‫وأخيراً بعض الخصوصية.

207
00:15:58,657 --> 00:16:01,952
‫لكن ينتابني شعور أنك لم تأتي
‫كي ترقصي لي، هل ستفعلين؟

208
00:16:03,912 --> 00:16:08,000
‫من العار أن يذهب صدرك الجميل سدى.

209
00:16:08,083 --> 00:16:09,627
‫شكراً يا "بوبو"

210
00:16:10,878 --> 00:16:15,006
‫- لتسهيل الأمر للغاية.
‫- ماذا تقصدين بذلك يا عزيزتي؟

211
00:16:18,427 --> 00:16:23,015
‫- إحداث ثقب ضخم في رأسك.
‫- حسناً يا "واينونا"، أنت لا تريدين هذا.

212
00:16:23,098 --> 00:16:24,308
‫لا أريد أن أموت.

213
00:16:25,392 --> 00:16:26,768
‫لا يمكنني أن أموت.

214
00:16:29,313 --> 00:16:30,481
‫لا أفضل ذلك على الأقل.

215
00:16:32,191 --> 00:16:36,946
‫أنت امرأة مضطربة جذابة في سروال
‫ضيق، تريدين ضرب رأسي بالرصاص؟

216
00:16:37,029 --> 00:16:39,491
‫عندي بضعة رصاصات أود ضربها فيك أيضاً.

217
00:16:39,573 --> 00:16:40,617
‫حقاً، اخرس.

218
00:16:40,700 --> 00:16:42,535
‫أو ربما شقيقتك الجميلة.

219
00:16:42,618 --> 00:16:44,162
‫انتبه للسانك.

220
00:16:46,205 --> 00:16:50,209
‫انتبهي أنت للسانك، هل تظنين أن كاهلك
‫مثقل الآن؟

221
00:16:50,293 --> 00:16:55,339
‫انتظري حتى يعاني كل أحبائك.

222
00:17:09,104 --> 00:17:12,774
‫- لا تقل كلمة أخرى يا "روبرت".
‫- سيدة "ستون".

223
00:17:15,985 --> 00:17:19,906
‫مهلاً! هل ستطلقون سراحه؟ بموجب سلطة من؟

224
00:17:26,997 --> 00:17:28,790
‫هل لديك محام؟

225
00:17:39,843 --> 00:17:43,722
‫- لا تبدأ.
‫- هل الوقت غير مناسب لتوصيلي؟

226
00:17:45,099 --> 00:17:46,517
‫أظنه كذلك.

227
00:17:51,355 --> 00:17:52,397
‫وغد.

228
00:17:56,068 --> 00:17:58,570
‫لا تقومي بحركات مفاجئة
‫ستسلمين هاتفك النقال لي.

229
00:18:00,572 --> 00:18:03,158
‫حسناً، خذه.

230
00:18:05,077 --> 00:18:08,371
‫لقد رأيت كيف تتعاملين مع "بوبو" ورفاقه
‫ستقومين بزيارته مرة أخرى.

231
00:18:08,456 --> 00:18:10,124
‫كنت أفكر لتوي في أنني بحاجة لرجل آخر

232
00:18:10,206 --> 00:18:13,336
‫ليقول لي ماذا أفعل وها قد جئت أنت، رائع.

233
00:18:13,419 --> 00:18:15,129
‫بلا فظاظة، هلا تكفين عن الثرثرة؟

234
00:18:16,256 --> 00:18:18,842
‫- أنا أصاب بدوار السيارات.
‫- بالتأكيد، أي طلبات أخرى؟

235
00:18:18,925 --> 00:18:22,804
‫- هل أتوقف عند دكان "فرويو" أو "سلوربي"؟
‫- قودي فحسب.

236
00:18:32,271 --> 00:18:34,857
‫تلك الفتاة بحاجة للتدخين.

237
00:18:45,869 --> 00:18:49,873
‫"ديل راي" ومحاموه يفكرون في إقامة
‫دعوى بسبب التفتيش والمصادرة الغير مبرران.

238
00:18:49,957 --> 00:18:52,209
‫- هل تعرف معنى ذلك؟
‫- سبب غير كاف للتحرك.

239
00:18:52,292 --> 00:18:55,420
‫اسمي سيتعرض للتشويه بواسطة محامون
‫يتعاطون أجر مبالغ به.

240
00:18:55,503 --> 00:18:59,591
‫- ماذا يمكنني القيام به يا سيدي؟
‫- سأستدعي المحامي قبل الساعة 5

241
00:18:59,674 --> 00:19:02,135
‫اكتب اعتذاراً وسلمه بنفسك

242
00:19:02,219 --> 00:19:05,013
‫- واحضر محظيتك.
‫- محظيتي؟

243
00:19:06,097 --> 00:19:09,559
‫إذا قمت بتوظيف شخص بسبب مؤخرته
‫فأنت المسؤول عن حمايته.

244
00:19:09,642 --> 00:19:11,812
‫- هذا كلام غير لائق يا سيدي.
‫- أخالفك الرأي.

245
00:19:11,896 --> 00:19:13,772
‫ولا تطلب مني أي مذكرات أخرى

246
00:19:13,855 --> 00:19:15,691
‫إلا إذا كنت ستعثر على شيء مهم.

247
00:19:15,774 --> 00:19:17,484
‫كان ثمة شيء.

248
00:19:17,567 --> 00:19:20,446
‫ولسبب ما سبقنا "بوبو" بخطوة.

249
00:19:23,157 --> 00:19:25,409
‫إذا رغبت في الترقي في وظيفتي...

250
00:19:25,492 --> 00:19:29,455
‫حقاً، رؤسائك كانوا يتصلون بي أيها المعاون

251
00:19:29,538 --> 00:19:31,331
‫ليسألوني، بالنظر إلى نتائجك الضعيفة

252
00:19:31,414 --> 00:19:33,417
‫إذا كنت أعتقد أنك جدير بالاستمرار
‫في منصبك.

253
00:19:34,209 --> 00:19:37,672
‫حقاً؟ مع من كنت تتكلم؟

254
00:19:47,765 --> 00:19:48,891
‫ماذا أخبرهم؟

255
00:19:50,726 --> 00:19:54,314
‫مرحباً في "بورغتوري".

256
00:20:01,153 --> 00:20:03,239
‫ضع يداك على رأسك الأبله الصغير.

257
00:20:03,323 --> 00:20:08,077
‫أظن أنني سأصاب بالإعياء،
‫لا انتهى، لا تطلقي النار

258
00:20:08,161 --> 00:20:09,746
‫أنا أعرف من هاجم عائلتك.

259
00:20:09,829 --> 00:20:12,624
‫هل رأيتنا؟ كان ذلك رائعاً!

260
00:20:12,706 --> 00:20:16,669
‫رأيناك وأنت تخرجين من متجر الشرطة
‫وتقودين كالمجانين...تباً

261
00:20:16,752 --> 00:20:18,129
‫أسماءهم، الآن.

262
00:20:18,212 --> 00:20:21,132
‫حسناً، في الواقع، ليست لدي أسماءهم

263
00:20:22,634 --> 00:20:27,013
‫لكنني أملك صورة للسبعة وهم يقفون بالقرب
‫من جثة والدك.

264
00:20:28,015 --> 00:20:30,601
‫إذا كنت تريدين معرفة من كان يقتل الورثة

265
00:20:30,684 --> 00:20:32,143
‫الذي سيأتي لأجلك في النهاية.

266
00:20:33,478 --> 00:20:34,521
‫"فيش"؟

267
00:20:35,522 --> 00:20:36,898
‫هذا أنت!

268
00:20:38,984 --> 00:20:42,237
‫- أيها اللعين.
‫- تباً لي.

269
00:20:42,321 --> 00:20:45,407
‫- "دوك هوليداي"!
‫- "فيش"!

270
00:20:46,574 --> 00:20:48,243
‫تباً يا فتى!

271
00:20:50,412 --> 00:20:55,584
‫لا تتصل بي كي أعالج مشاكلك التافهة

272
00:20:57,211 --> 00:21:03,425
‫المرة القادمة، أتوقع أن تتصل بي
‫لأسباب خاصة بي

273
00:21:18,065 --> 00:21:19,108
‫أنا أسمعهم

274
00:21:19,817 --> 00:21:23,404
‫ينادون مراراً وتكراراً

275
00:21:24,948 --> 00:21:28,534
‫لماذا لا يكفون عن ذلك؟ لماذا لا يكفون؟

276
00:21:28,618 --> 00:21:32,746
‫- رأسي...
‫- نقترب من مرادنا يا "كونستانس".

277
00:21:34,290 --> 00:21:39,587
‫أم تحبين أن أدعوك باسمك المستعار
‫يا آنسة "ستون"؟

278
00:21:45,427 --> 00:21:48,888
‫بل السيدة "كلوتي".

279
00:21:55,896 --> 00:21:56,938
‫والآن

280
00:21:58,022 --> 00:22:03,819
‫أخبرني، ماذا بينك وبين بنات "إيرب"
‫اللعينات؟

281
00:22:05,655 --> 00:22:06,698
‫أنت سخيف.

282
00:22:08,533 --> 00:22:10,243
‫دائما ما تلهث ورائهن

283
00:22:10,326 --> 00:22:14,330
‫امتصه أيها العائد، كله.

284
00:22:17,083 --> 00:22:18,251
‫هل تريد أن تعرف القوة؟

285
00:22:19,460 --> 00:22:23,506
‫امتصه.

286
00:22:26,301 --> 00:22:27,344
‫"حانة شورتي"

287
00:22:27,427 --> 00:22:29,930
‫تباً يا فتى، تبدو جيداً.

288
00:22:30,013 --> 00:22:32,474
‫ماذا حدث؟ كنت أنت و"وايت" صديقان مقربان

289
00:22:32,557 --> 00:22:37,604
‫- لماذا تجولت إلى عائد؟
‫- لم أتحول، ما زلت كما أنا، لكن ليس تماماً.

290
00:22:38,897 --> 00:22:41,108
‫ناهيك عن أن رؤيتك مفرحة.

291
00:22:42,360 --> 00:22:45,445
‫أنت، أيما كان اسمك، هلا تنتبه قليلاً؟

292
00:22:45,529 --> 00:22:47,823
‫"دوك"، ألا تشعر ببعض الظمأ؟

293
00:22:47,906 --> 00:22:50,450
‫إذا كان على حسابك، فأنا ظمآن على الدوام.

294
00:22:55,039 --> 00:22:56,207
‫بشأن هذه الصورة.

295
00:22:56,290 --> 00:23:00,336
‫رأيتك في موقف المقطورات
‫وأنت تتصدين لـ"بوبو".

296
00:23:01,212 --> 00:23:04,006
‫- وعرفت أن بإمكانك مساعدتي.
‫- بماذا؟

297
00:23:04,090 --> 00:23:08,469
‫لقد علقت في مؤامرة،
‫شخص أحببته كنت ضعيفاً.

298
00:23:08,552 --> 00:23:12,389
‫هل دفعتك امرأة إلى حياة الجريمة؟
‫لم أسمع هذه النغمة من قبل.

299
00:23:13,349 --> 00:23:14,392
‫لم يكن امرأة.

300
00:23:16,644 --> 00:23:18,187
‫حسناً، فهمت.

301
00:23:18,271 --> 00:23:20,648
‫الحياة قد تكون شديدة الوحدة لشخص مثلي

302
00:23:20,732 --> 00:23:23,401
‫في ذلك الزمان يمكنك أن تتخيلي

303
00:23:23,485 --> 00:23:27,780
‫وهكذا جاء أجمل رجل رأيته في حياتي.

304
00:23:27,863 --> 00:23:31,159
‫يعمل كمصور، التصوير على الألواح
‫هل تعرفين كيف كان ذلك؟

305
00:23:31,242 --> 00:23:33,160
‫التصوير بالطريقة القديمة، أليس كذلك؟

306
00:23:34,662 --> 00:23:39,167
‫توجه نحوي مباشرة في الشارع
‫كان طبعه شديد الجرأة

307
00:23:39,251 --> 00:23:43,004
‫أقنعني بالتقاط صورة لي
‫وكان على المرء أن يجلس بمنتهى الثبات

308
00:23:43,088 --> 00:23:45,674
‫معدتي كانت تنقبض بشكل مروع و...

309
00:23:46,716 --> 00:23:49,677
‫أخذنا نحملق في بعضنا البعض.

310
00:23:50,637 --> 00:23:54,974
‫- وبنهاية وقت التقاط الصورة...
‫- كم هذا رومانسي بشكل مقرف.

311
00:23:55,893 --> 00:23:59,897
‫قطعنا وعداً بأنه إذا تم قتلنا
‫بـ"صانع السلام"

312
00:23:59,980 --> 00:24:03,900
‫سنتقابل في الحياة التالية في نفس اليوم
‫والساعة والمكان.

313
00:24:04,693 --> 00:24:07,613
‫- ماذا حدث؟ ألم يحضر؟
‫- ذهبت إلى موقف المقطورات

314
00:24:07,696 --> 00:24:11,283
‫كل ما عرفوه هو أنه توصل إلى اتفاق
‫مع "بوبو" ولكن ثمة خطب جرى لاتفاقهما.

315
00:24:12,075 --> 00:24:14,203
‫مما يعود بنا إلى وجودك في شاحنتي

316
00:24:14,285 --> 00:24:18,331
‫- والسكين الذي كان على عنقي.
‫- أنا بحاجة لمعرفة إذا كان بخير أم لا.

317
00:24:19,291 --> 00:24:21,001
‫ماذا إذا تمكنت من العثور عليه؟

318
00:24:22,377 --> 00:24:26,423
‫سأموت وأنا سعيد، يمكنك أن تقتليني
‫عشر مرات.

319
00:24:27,967 --> 00:24:29,760
‫هل تملك حقاً صورة للسبعة؟

320
00:24:30,845 --> 00:24:36,224
‫صديقي كان يصور رحلات صيدهم
‫والذي كانوا يصطادونه، أعني "الورثة".

321
00:24:37,268 --> 00:24:38,436
‫إذا ساعدتك...

322
00:24:40,813 --> 00:24:41,856
‫سأساعدك بالمقابل.

323
00:24:47,403 --> 00:24:52,742
‫عليك أن تتحدثي مع "فيني"، هو بمفرده
‫في متجر السلطعون.

324
00:24:59,582 --> 00:25:01,083
‫ماذا إذن؟

325
00:25:01,167 --> 00:25:03,669
‫سأزور شخص يدعى "فيني"

326
00:25:03,753 --> 00:25:05,755
‫"فيني" الطائر الجارح؟

327
00:25:05,839 --> 00:25:09,008
‫إنه لا يدلي بالمعلومات بسهولة يا
‫"واينونا".

328
00:25:09,092 --> 00:25:11,427
‫سأستخرجها منه بالطريقة المناسبة.

329
00:25:11,511 --> 00:25:13,721
‫هل سبق لك أن عذبت أي شخص؟

330
00:25:13,804 --> 00:25:15,264
‫هل تحتسب "ويفرلي" وهي في السادسة من العمر؟

331
00:25:15,348 --> 00:25:19,811
‫الإيذاء والقتل مختلفان كل الاختلاف.

332
00:25:21,355 --> 00:25:22,730
‫أجل، فهمت.

333
00:25:24,566 --> 00:25:25,775
‫بمفردك؟

334
00:25:27,152 --> 00:25:30,571
‫اسمع، انتظر هنا وراقب صديقك الصغير

335
00:25:30,655 --> 00:25:34,659
‫إذا كان فخاً وعرضت للقتل، اخرج أحشاؤه.

336
00:25:46,087 --> 00:25:47,672
‫لم تكن تتوقع استقبال أي ضيوف إذن؟

337
00:25:47,756 --> 00:25:51,844
‫لماذا تودين أن تعثري على صديق "نانسي"
‫على أي حال؟

338
00:25:51,927 --> 00:25:56,556
‫- ما خطبك؟
‫- قطعت عهداً، صفقة.

339
00:25:56,640 --> 00:25:59,351
‫أحاول أن أكون امرأة تلتزم بوعودها.

340
00:25:59,434 --> 00:26:02,480
‫ تملكين نظام؟ كم هذا طريف.

341
00:26:03,856 --> 00:26:07,318
‫لا ترغمني على إيذائك، أين المصور؟

342
00:26:08,527 --> 00:26:14,408
‫أنتم يا آل "إيرب" تعقدون الصفقات القذرة
‫فقط عندما يناسبكم الأمر.

343
00:26:22,249 --> 00:26:23,376
‫هذا هو الجانب الجيد.

344
00:26:27,671 --> 00:26:30,007
‫- أبي؟
‫- استمتعي بوقتك يا صغيرتي.

345
00:26:30,090 --> 00:26:35,137
‫الانتقام ممتع، إنه ما نحيا لأجله.

346
00:26:36,848 --> 00:26:40,643
‫حيلة طريفة، "وارد" لم يكن يتحدث
‫بهذه الطريقة.

347
00:26:42,687 --> 00:26:44,605
‫أنا بحاجة لمعلومات فحسب.

348
00:26:45,606 --> 00:26:49,736
‫حاولي إقناع نفسك بذلك، طالما أنك
‫تستمتعين بوقتك...

349
00:26:49,819 --> 00:26:51,780
‫لا!

350
00:26:53,197 --> 00:26:58,120
‫- أين المصور؟
‫- دعك من هذا، لا تستائين يا عزيزتي!

351
00:26:58,203 --> 00:27:00,913
‫لم لا تصيبين معصمه أو رقبته؟

352
00:27:00,997 --> 00:27:05,752
‫- لا أحاول قتله.
‫- ستشعرين بتحسن، لبعض الوقت

353
00:27:05,836 --> 00:27:08,213
‫ثم ستضطرين لقتل غيره، لكن لا بأس

354
00:27:08,297 --> 00:27:11,424
‫- كان يبقيني مشغولاً، أحببت الأمر.
‫- أنت لست والدي!

355
00:27:12,467 --> 00:27:15,053
‫أخبرني بما أحتاج لمعرفته.

356
00:27:19,432 --> 00:27:21,101
‫أخبرني!

357
00:27:21,185 --> 00:27:25,897
‫"أبواب الجحيم"! "بوبو" أرغم "دوك"
‫على اصطحاب "ليفي" إلى "أبواب الجحيم".

358
00:27:26,940 --> 00:27:31,654
‫دفعه خلف الحدود لكي يحرقه ويعذبه
‫ويلقنه درساً.

359
00:27:32,696 --> 00:27:36,074
‫- "دوك هوليداي"؟
‫- رجاه "ليفي" كثيراً كي يتوقف

360
00:27:36,158 --> 00:27:37,701
‫كان سيروقك ذلك.

361
00:27:38,702 --> 00:27:41,872
‫استمري، لا تتوقفي، لأننا لن نتوقف

362
00:27:41,956 --> 00:27:44,875
‫حتى نمزقك كما مزقنا شقيقتك "ويلا".

363
00:27:47,377 --> 00:27:48,421
‫حسناً.

364
00:27:57,012 --> 00:27:58,264
‫هل أنت بخير؟

365
00:27:59,932 --> 00:28:04,353
‫أعرف مكانه، "فيني" قال لي أين أبقاه "بوبو"

366
00:28:06,105 --> 00:28:08,232
‫يمكنني أن أصطحبك إلى هناك لكن
‫سلمني صورة السبعة.

367
00:28:08,315 --> 00:28:09,358
‫بالتأكيد.

368
00:28:09,441 --> 00:28:13,779
‫المسألة هي أننا قد نضطر للقيام
‫بعملية سرقة صغيرة

369
00:28:13,863 --> 00:28:15,323
‫للحصول عليها.

370
00:28:15,406 --> 00:28:18,701
‫- أين يا "فيش"؟
‫- قبو مبنى حكومي.

371
00:28:18,784 --> 00:28:22,122
‫تعني مخفر الشرطة، هل تريدني
‫أن أقتحم مكان عملي؟

372
00:28:23,498 --> 00:28:25,792
‫حسناً، يدهشني أنني تأخرت كل هذا الوقت.

373
00:28:25,875 --> 00:28:29,045
‫والآن، إذا كان باستطاعتنا التحصل
‫على بعض المتفجرات وقياس الحائط الشمالي...

374
00:28:29,128 --> 00:28:31,673
‫- عندي شيء أفضل.
‫- ما هو الأفضل من المفرقعات؟

375
00:28:32,632 --> 00:28:33,675
‫الأثداء.

376
00:28:39,973 --> 00:28:43,560
‫كيف حال العمل في هذه الحرارة يا شباب؟

377
00:28:47,689 --> 00:28:51,943
‫سيداتي. رائع! كنت أتساءل إذا كان
‫باستطاعتكما مساعدتي؟

378
00:28:53,112 --> 00:28:54,904
‫لا؟ أبداً؟

379
00:28:55,905 --> 00:28:57,074
‫حسناً.

380
00:28:57,156 --> 00:28:58,867
‫عفواً، سيداتي

381
00:28:58,950 --> 00:29:03,122
‫يبدو أنني ضللت الطريق قليلاً.

382
00:29:04,581 --> 00:29:07,584
‫باختصار، أنا وزميلتي نعتذر لك بشدة

383
00:29:07,667 --> 00:29:09,127
‫على الموقف المخجل مع السيد "راي"

384
00:29:09,211 --> 00:29:11,213
‫بسبب تعاملنا غير الملائم وغير المهني.

385
00:29:14,884 --> 00:29:16,676
‫أين شريكتك؟

386
00:29:16,760 --> 00:29:21,681
‫بالتأكيد أنت تعرف أنه ليس بإمكاني
‫اعتبار ذلك تسوية تأديبية كاملة.

387
00:29:21,765 --> 00:29:23,058
‫هيا يا "سيسي".

388
00:29:23,141 --> 00:29:26,853
‫تعرفين أن نظامنا المدني
‫لا يمكنه تحمل مسئولية

389
00:29:26,937 --> 00:29:29,398
‫كل أبله يقوم بعمل جنوني.

390
00:29:29,481 --> 00:29:30,899
‫"دولز"؟

391
00:29:32,401 --> 00:29:36,029
‫نحن نقوم بما في وسعنا للحفاظ
‫على الانضباط، سيدتي.

392
00:29:36,906 --> 00:29:39,825
‫الآنسة "إيرب" فتاة وضيعة
‫ولكن لا يمكن تحميلنا مسؤولية ذلك.

393
00:29:39,908 --> 00:29:42,036
‫نائب المارشال "دولز" يعرف أنه أخطأ.

394
00:29:42,120 --> 00:29:45,164
‫"واينونا" استثمار غير اعتيادي
‫ولكنه حيوي لفريقي

395
00:29:45,247 --> 00:29:48,209
‫فهي مناضلة لا تستلم أبداً.

396
00:29:49,335 --> 00:29:52,464
‫نحن بحاجة لعدد أقل من الضباط
‫الذين يستغلون الأطفال.

397
00:29:52,547 --> 00:29:55,508
‫تحذير، جاري إخلاء المبنى بسبب
‫تسرب أول أوكسيد الكاربون

398
00:29:55,591 --> 00:29:59,220
‫برجاء الخروج بهدوء وانتظام

399
00:29:59,303 --> 00:30:02,140
‫برجاء إعلام زملائك إذا شعرت بالدوار أو
‫الضعف.

400
00:30:02,223 --> 00:30:07,019
‫يجب أن تصل ببعض رؤسائك.

401
00:30:07,103 --> 00:30:11,274
‫افعل ما تشاء وشرابك مقرف.

402
00:30:16,988 --> 00:30:21,493
‫- هناك إنذار! يجب أن نخلي المبني.
‫- هذا غير مفهوم.

403
00:30:21,576 --> 00:30:25,914
‫مفهوم؟ أول أوكسيد الكاربون! غاز قاتل
‫شفاف وبلا رائحة!

404
00:30:25,998 --> 00:30:27,665
‫بلا إهانات، أنا أكثر نباهة

405
00:30:27,749 --> 00:30:30,710
‫من أن أصدق أي شيء بينما يوجد
‫أحد أفراد عائلة "إيرب" في المكان

406
00:30:31,586 --> 00:30:34,422
‫خاصة إذا كانوا يدعون أنهم يهتمون بك.

407
00:30:37,676 --> 00:30:41,388
‫- أحسنت، تصرف سليم يا "ديكنسون".
‫- يجدر بنا أن نسرع.

408
00:30:44,683 --> 00:30:46,268
‫مرحباً؟

409
00:30:50,356 --> 00:30:54,151
‫هذه هي إدارة "الشارة السوداء" إذن.

410
00:30:58,822 --> 00:31:01,909
‫"دولز" كان يعمل بجد.

411
00:31:03,327 --> 00:31:06,496
‫- هل تبحث عن شيء ما؟
‫- تباً، هذا أنت.

412
00:31:13,921 --> 00:31:17,925
‫كيف كان الحال بالأسفل؟ بارد على ما أظن.

413
00:31:18,008 --> 00:31:20,845
‫ثمة فكرة حارقة أبقتني دافئاً،.

414
00:31:24,849 --> 00:31:29,187
‫"جون هنري هوليداي"

415
00:31:59,551 --> 00:32:00,593
‫أنت يا "فيش"

416
00:32:02,303 --> 00:32:06,433
‫المشكلة في موضوع الجريمة هو أنه ممتع

417
00:32:06,516 --> 00:32:10,895
‫تلك إحدى مشكلاته يا "فيش" لكن ثمة...

418
00:32:15,567 --> 00:32:16,693
‫مشاكل أكبر.

419
00:32:21,656 --> 00:32:23,200
‫اركض، شكراً!

420
00:32:39,800 --> 00:32:42,720
‫- هل حصلت على صورك الغالية؟
‫- إنه مجرد صندوق من أفلام التحميض

421
00:32:42,803 --> 00:32:45,055
‫- يجب أن نذهب إلى مكان ما لتحميضهم.
‫- لا.

422
00:32:45,931 --> 00:32:49,685
‫- لا، خذيني إليه الآن.
‫- اهدأ يا صاح، بيننا اتفاق.

423
00:32:49,768 --> 00:32:52,563
‫لا يمكنني العيش هكذا، ليس وأنا أجهل...

424
00:32:53,689 --> 00:32:57,151
‫أرجوك يا "واينونا"، رباه، وصلت لغرضك
‫من خلال "الطير الجارح".

425
00:32:57,235 --> 00:33:01,280
‫- هل ستعذبيني أنا أيضاً؟
‫- التواريخ عليهم تطابق تاريخ الهجوم.

426
00:33:04,993 --> 00:33:07,036
‫حسناً، لا بأس، سآخذك إلى "ليفي".

427
00:33:07,120 --> 00:33:09,914
‫حسناً، إلى حيث دلني "فيني".

428
00:33:09,998 --> 00:33:13,125
‫- "ليفي" ؟
‫- أشكرك، شكراً.

429
00:33:15,836 --> 00:33:17,004
‫إذن، لم يكذب "فيني".

430
00:33:18,089 --> 00:33:20,841
‫لا تقل لي أنك تعرف "ليفي" من الأيام
‫الخوالي.

431
00:33:20,925 --> 00:33:23,678
‫لن أجرؤ على ذلك، لكنك لا بد أن تتذكري
‫الاسم

432
00:33:23,761 --> 00:33:25,680
‫لأن آخر مرة رأيته فيها

433
00:33:25,764 --> 00:33:28,266
‫كان متورطاً مع "الظل القاتل".

434
00:33:31,811 --> 00:33:33,063
‫الرجل صاحب الفأس؟

435
00:33:41,613 --> 00:33:43,532
‫هل هو هنا؟ هل أنت واثقة؟

436
00:33:43,615 --> 00:33:45,867
‫لا تتحمس، فنحن لا نعرف ما سنعثر عليه.

437
00:33:46,659 --> 00:33:50,164
‫"فيش"، إذا اجتزت ذلك الحاجز فستتعرض
‫لمعاناة آلاف السنين.

438
00:33:50,247 --> 00:33:53,041
‫لكنك تستطيعين العبور، أليس كذلك؟

439
00:33:55,169 --> 00:33:57,045
‫مهما حدث عندما...

440
00:33:57,128 --> 00:33:59,798
‫أظنه من الأفضل أن نخبر "فيش"
‫أننا لم نعثر على شيء.

441
00:33:59,881 --> 00:34:03,259
‫لا يهمني إذا تحول إلى جثة متحللة
‫بيننا اتفاق.

442
00:34:03,343 --> 00:34:06,847
‫هل سبق لك أن رأيت ماذا يحدث للعائدين
‫عندما يتعدون حدود "النهر الشبحي"؟

443
00:34:08,515 --> 00:34:12,436
‫ليس عن قرب، لكنك رأيت.

444
00:34:14,229 --> 00:34:15,773
‫حسناً، لن يكون مشهداً جميلاً.

445
00:34:21,445 --> 00:34:25,658
‫يبدو أنه كان من الأفضل أن أرحل
‫إلى "بويرتوفالارتا" عندما واتتني الفرصة.

446
00:34:31,956 --> 00:34:34,917
‫العائد الذي يجتاز الخط للمرة الثانية
‫يتعذب عذاباً رهيباً.

447
00:34:35,001 --> 00:34:38,295
‫ماذا يحدث عندما يبقون هناك لأيام؟

448
00:34:39,880 --> 00:34:41,716
‫لم تكن فكرتي.

449
00:34:41,799 --> 00:34:43,718
‫حسناً، فكرة أنه تم استدراجك

450
00:34:43,801 --> 00:34:45,762
‫للقيام بأعمال "بوبو" القذرة يخفف من الأمر.

451
00:34:45,845 --> 00:34:49,932
‫"بوبو" أراد أن يصنع منه عبرة
‫كي لا يعارضه أحد.

452
00:34:50,016 --> 00:34:52,685
‫أنا لا أملك بطاقة "الشارة السوداء" يساندني

453
00:34:52,768 --> 00:34:55,897
‫لذلك لم أملك رفاهية الرفض.

454
00:34:57,190 --> 00:34:58,983
‫لقد أكل قدمه كالحيوان

455
00:35:02,278 --> 00:35:03,405
‫أين باقي جسده؟

456
00:35:04,405 --> 00:35:06,991
‫يبدو أنه زحف إلى الداخل مجدداً.

457
00:35:07,075 --> 00:35:09,911
‫يا رفاق؟ ماذا يجري؟

458
00:35:24,968 --> 00:35:27,137
‫هذا هو الطريق الوحيد إلى المدافن.

459
00:35:40,317 --> 00:35:41,693
‫"فيش"؟

460
00:36:01,255 --> 00:36:03,299
‫رغبت في توديعك فحسب.

461
00:36:11,015 --> 00:36:14,185
‫هذا أنا "أمبروز"

462
00:36:15,394 --> 00:36:17,062
‫صديقك.

463
00:36:18,815 --> 00:36:20,066
‫كيف أسأت إلى "بوبو"؟

464
00:36:21,859 --> 00:36:23,902
‫ماذا فعلت هذه المرة يا فتى؟

465
00:36:24,945 --> 00:36:26,448
‫لم تستطع أن تكبح جماح نفسك قط

466
00:36:26,531 --> 00:36:28,825
‫مهما حذرتك، كنت ترتكب الأخطاء دائماً.

467
00:36:29,909 --> 00:36:34,247
‫- هل ستخبره يا "دوك"؟
‫- أظنه يعرف.

468
00:36:36,917 --> 00:36:39,252
‫- "فيش"...
‫- الانتقام فارغ يا "دوك"

469
00:36:39,336 --> 00:36:40,878
‫ليس له قيمة.

470
00:36:43,798 --> 00:36:45,216
‫أظن الوقت قد حان

471
00:36:45,300 --> 00:36:49,137
‫- هل أنت واثق من أنك لا تمانع؟
‫- هذا هو المصير.

472
00:36:49,929 --> 00:36:51,598
‫وأنا لا أريد أن أعيش لأنتظر

473
00:36:51,681 --> 00:36:54,643
‫أن يردي الوريث أحدنا.

474
00:36:54,726 --> 00:36:56,352
‫هذا لا يستحق الحياة.

475
00:36:59,189 --> 00:37:00,398
‫هل تصالحت مع ذاتك إذاً؟

476
00:37:01,649 --> 00:37:05,195
‫ستكونين أنت من يكسر اللعنة يا "واينونا"
‫عنا جميعاً.

477
00:37:06,905 --> 00:37:07,947
‫أنا أشكرك.

478
00:37:13,495 --> 00:37:15,997
‫سأعد إلى 3، حسناً؟

479
00:37:20,043 --> 00:37:21,128
‫1

480
00:37:33,349 --> 00:37:35,225
‫لا تبكون

481
00:37:35,893 --> 00:37:38,937
‫اخلدوا إلى النوم

482
00:37:39,021 --> 00:37:41,399
‫يا أطفالي الصغار.

483
00:37:41,482 --> 00:37:47,488
‫اقترب الوقت يا أحبائي
‫العم "بوبو" سيعثر عليكم، كلكم

484
00:37:47,572 --> 00:37:50,158
‫ثم سيجري الأمر كما خططنا له.

485
00:37:50,241 --> 00:37:51,743
‫حسناً، هذا يكفي يا "كونستانس"

486
00:37:52,577 --> 00:37:55,288
‫- دعينا لا نفقد صوابنا.
‫- دعني آخذهم

487
00:37:55,371 --> 00:37:58,208
‫سيكونون أسعد برفقتي، هلا تسمح لي؟

488
00:38:02,795 --> 00:38:06,090
‫سيفرحك ذلك، أليس كذلك؟

489
00:38:07,217 --> 00:38:10,386
‫ما أريده يا "كوني"

490
00:38:12,013 --> 00:38:15,433
‫هو أن يخرج الزعيم من السجن اللعين.

491
00:38:15,516 --> 00:38:19,395
‫زعيمي، الذي كنت تعديني به لسنوات.

492
00:38:22,106 --> 00:38:23,399
‫شيء مقابل آخر.

493
00:38:26,027 --> 00:38:27,487
‫كما كنا نقول دائماً.

494
00:38:30,073 --> 00:38:35,579
‫سأعيد تجميع أولادك وأنت تسلميني الزعيم.

495
00:38:37,622 --> 00:38:39,749
‫بالمناسبة

496
00:38:39,832 --> 00:38:44,588
‫متى كنت تعتزم إخباري أن "دوك هوليداي"
‫عاد إلى عالم الأحياء؟

497
00:38:46,297 --> 00:38:50,260
‫متى كنت تعتزمين إخباري أنه يفزعك
‫لهذا الحد؟

498
00:38:52,095 --> 00:38:55,682
‫- ليس لديك الحق!
‫- فعلت الأصلح!

499
00:38:55,766 --> 00:38:58,101
‫الأصلح هو إطلاق النار على ذاك الشيء
‫والهرب منه!

500
00:38:58,185 --> 00:38:59,937
‫لم يكن هكذا دائماً يا "دوك"

501
00:39:00,020 --> 00:39:02,147
‫إذا كنت سأستمر في قتلهم
‫من دون أن أفقد عقلي

502
00:39:02,231 --> 00:39:04,900
‫- فأنا بحاجة لدافع أكبر من الانتقام!
‫- تباً يا "واينونا"! إنهم أشرار!

503
00:39:04,984 --> 00:39:06,736
‫هل هذا مبرر للتغاضي عن أنهم بشر؟

504
00:39:06,818 --> 00:39:11,407
‫أنتفت ما يزيد على 100 عام في الظلام
‫عند قاع بئر جاف

505
00:39:11,490 --> 00:39:15,119
‫هل تعرفين الفكرة التي ظلت تراودني؟
‫هل تعرفين سبب استمراري في الحياة؟

506
00:39:15,202 --> 00:39:17,412
‫مجرد المعرفة.

507
00:39:17,496 --> 00:39:21,208
‫بأنني سأنتقم من تلك الوغدة
‫التي جلتني ما أنا عليه اليوم.

508
00:39:22,835 --> 00:39:24,044
‫ذلك الوحش.

509
00:39:24,837 --> 00:39:27,631
‫- أنت لست وحشاً.
‫- لكني أقل إنسانية من "فيش".

510
00:39:28,341 --> 00:39:29,968
‫رأيتها اليوم

511
00:39:31,094 --> 00:39:33,304
‫هذا ما أظنه على الأقل، ولقد...

512
00:39:34,513 --> 00:39:37,767
‫قوتها...لم أتمكن...

513
00:39:38,559 --> 00:39:43,105
‫- هذا سبب بقائك، ليس لمساعدتنا.
‫- أنا تعقبت ذلك الرجل

514
00:39:43,189 --> 00:39:45,900
‫عرفت ما سيحدث ومع ذلك تعقبته

515
00:39:45,983 --> 00:39:48,987
‫والأسوأ، أنني على استعداد لتعقب كل عائد
‫في العالم

516
00:39:49,070 --> 00:39:50,696
‫وغالبية البشر أيضاً.

517
00:39:50,780 --> 00:39:53,741
‫إذا كان هذا ثمن تدمير "كونستانس كلوتي".

518
00:39:53,825 --> 00:39:59,247
‫حسناً، أنا بحاجة لبعض القواعد يا "دوك"
‫أحتاجهم وإلا أصبحت مثلك.

519
00:39:59,331 --> 00:40:02,250
‫كفي عن خداع نفسك يا "واينونا"
‫أنت مثلي تماماً.

520
00:40:11,467 --> 00:40:12,594
‫لا يمكننا.

521
00:40:13,762 --> 00:40:15,013
‫قولي ذلك لاحقاً.

522
00:40:47,713 --> 00:40:50,424
‫- هل هي صورة السبعة؟ هل اكتملت؟
‫- ليس بعد.

523
00:40:50,507 --> 00:40:52,801
‫أسرع أرجوك، إذا خدعني "فيش" فسوف...

524
00:40:52,884 --> 00:40:55,554
‫تدركين أنه لم يكن عليك الوثوق به؟

525
00:40:55,637 --> 00:40:57,973
‫كفي عن الدوران أم أنك ترغبين
‫في القيام بذلك بنفسك؟

526
00:40:58,056 --> 00:41:00,768
‫لأن هذا الأمر ليس انتقاماً وإنما هو عملي.

527
00:41:00,851 --> 00:41:03,145
‫وأنا أقدر ذلك.

528
00:41:04,105 --> 00:41:07,399
‫هل نحن على وفاق؟ اسمع، لقد قتلت 3 اليوم.

529
00:41:08,525 --> 00:41:12,030
‫بما في ذلك الشخص الذي ساعدنا
‫على الحصول على هذه الصور، وأتدري شيئاً؟

530
00:41:12,112 --> 00:41:13,323
‫لم يكن شخصاً بغيضاً

531
00:41:14,115 --> 00:41:18,369
‫لقد نظر في عيناي وأنا أعطيته الفرصة
‫ليتصالح مع ذاته.

532
00:41:19,287 --> 00:41:23,166
‫- وشعرت...بالراحة.
‫- خطة رائعة.

533
00:41:24,542 --> 00:41:27,170
‫الخطب الوحيد هو أن العائدين لا يفهمون
‫معنى التصالح.

534
00:41:27,253 --> 00:41:31,007
‫ربما قلة يحاولون الاعتراف بإثمهم
‫ولكن يجب أن أعرض عليهم.

535
00:41:31,091 --> 00:41:37,305
‫لا يمكنني أن أستمر في طريق الانتقام
‫أحتاج التصالح من أجلي ومن أجل شقيقتي.

536
00:41:39,099 --> 00:41:40,975
‫اتبع طريقتك وأنا سأتبع طريقتي.

537
00:41:41,059 --> 00:41:44,062
‫طالما نسير في نفس الاتجاه

538
00:41:44,146 --> 00:41:45,188
‫تقريباً.

539
00:41:47,231 --> 00:41:48,274
‫انظري

540
00:42:02,873 --> 00:42:04,416
‫هل يمكنني أخذها؟

541
00:42:06,085 --> 00:42:08,253
‫وقت أن تعثر على صورة السبعة...

542
00:42:08,337 --> 00:42:09,922
‫أجل، سأتصل بك، اذهبي.

543
00:42:15,635 --> 00:42:17,179
‫الشريف

544
00:42:21,308 --> 00:42:23,268
‫أشعر أنني رأيت هذا من قبل.

545
00:42:31,569 --> 00:42:34,572
‫"موت جوزيا إيرب"

