﻿1
00:00:00,354 --> 00:00:01,772
‫في الحلقة السابقة من "واينونا إيرب"...

2
00:00:01,855 --> 00:00:04,984
‫لماذا يتسبب العائدون في كل هذا الإزعاج؟

3
00:00:05,067 --> 00:00:08,070
‫هاجم منزلي يا "دولز" وجرجر شقيقتي
‫إلى حتفها واحتفظ بصورة مع جثة أبي.

4
00:00:08,153 --> 00:00:11,198
‫هل هذا الذي حفر "بوبو" من أجله نصف
‫أراضي "بورغتوري"؟ هذان الاثنان؟

5
00:00:11,282 --> 00:00:13,951
‫يا إلهي، إنها جثة حقيقية.

6
00:00:14,035 --> 00:00:15,077
‫أعرف حقيقتك.

7
00:00:15,161 --> 00:00:16,954
‫- منافسة؟
‫- العدو.

8
00:00:17,038 --> 00:00:19,540
‫لا، لا أحد يذهب إلى هناك
‫إلا إذا كان مضطر لذلك.

9
00:00:19,624 --> 00:00:22,752
‫من ذلك الشخص الذي لا يذهب إليه أحد
‫إلا إذا كان مضطراً؟

10
00:00:22,835 --> 00:00:24,295
‫"الحدادة".

11
00:00:25,004 --> 00:00:27,090
‫ستأتي من أجلي، أنا بحاجة لحماية،
‫أنا بحاجة لبعض الملح.

12
00:00:27,173 --> 00:00:28,550
‫من ستأتي؟ هل أنا في خطر؟

13
00:00:29,425 --> 00:00:30,760
‫بالطبع أنت في خطر.

14
00:00:43,607 --> 00:00:44,691
‫ساحرة.

15
00:00:51,657 --> 00:00:55,119
‫- تباً.
‫- "جون".

16
00:00:56,203 --> 00:01:01,041
‫- ألم أفجرك أنت والدراجة؟
‫- أجل، لكن لم تقتليني.

17
00:01:01,125 --> 00:01:02,418
‫حسناً، هذا سيفعل ذلك.

18
00:01:07,423 --> 00:01:11,094
‫- أنت تحبين الدخول الاستعراضي.
‫- يا "دوك".

19
00:01:11,928 --> 00:01:14,681
‫هلا تخبرني عن سبب إقامتك في الغابة؟

20
00:01:14,764 --> 00:01:17,725
‫وتصرخ في نومك ويهاجمك العائدين؟

21
00:01:17,809 --> 00:01:19,477
‫كان موجوداً حيث أردته.

22
00:01:20,770 --> 00:01:22,105
‫تعني فوقك؟

23
00:01:26,234 --> 00:01:28,904
‫إذا كنت قد انتهيت من مهمتك

24
00:01:28,987 --> 00:01:30,781
‫فلن أمانع في النوم قليلاً...

25
00:01:30,864 --> 00:01:37,538
‫لم أنته بعد، أنا هنا في مهمة لجمع
‫المعلومات، وقتل العائد كان هدية.

26
00:01:40,290 --> 00:01:44,378
‫الباقين غير واضحين، لا أستطيع
‫التعرف عليهم، لكنك تعرف "أوغي"...

27
00:01:49,300 --> 00:01:51,761
‫"واينونا"، هل تدرين لماذا كدت
‫أن أتعرض للذبح؟

28
00:01:52,595 --> 00:01:54,639
‫لأنني كنت أساعد الوريث.

29
00:01:55,598 --> 00:01:59,060
‫- أنت، وأنا أقوم بذلك بلا مقابل.
‫- هذا طريف.

30
00:01:59,143 --> 00:02:01,979
‫- ظننت أنك تقوم به من أجلي.
‫- أحتاج للتغلب على شياطيني الشخصية.

31
00:02:02,063 --> 00:02:05,733
‫ما لم نحقق بعض التساوي في تلك الشراكة

32
00:02:05,817 --> 00:02:08,027
‫سأضطر لمطالبتك بأدب أن تذهبي للجحيم.

33
00:02:17,120 --> 00:02:18,496
‫استيقظ.

34
00:02:24,503 --> 00:02:28,549
‫أعرف أنك هنا، أنا أشم رائحتك.

35
00:02:28,632 --> 00:02:30,843
‫هل أنت واثقة من أنه ليس الخوف؟

36
00:02:31,552 --> 00:02:36,265
‫فأنا...أكاد أختنق برائحته.

37
00:02:36,348 --> 00:02:40,352
‫- ليس لدي ما تبحثين عنه.
‫- لكنك تعرفين مكانه.

38
00:02:43,189 --> 00:02:45,232
‫لقد لمستيه يا "ماتي".

39
00:02:46,859 --> 00:02:53,074
‫كما اشتقت للمسه منذ 130 عاماً.

40
00:02:53,825 --> 00:02:55,326
‫ابني الجميل.

41
00:02:56,119 --> 00:02:57,704
‫يمكن أن أجعلك شابة من جديد.

42
00:02:57,787 --> 00:03:02,167
‫- والثمن قد يدفع العاهرات للخجل.
‫- يمكنني شفاء السرطان الذي في ثديك.

43
00:03:06,296 --> 00:03:09,341
‫- هذه وقاحة.
‫- هل تريدين الوقاحة؟

44
00:03:13,261 --> 00:03:14,680
‫ظريف.

45
00:03:14,763 --> 00:03:20,394
‫إذا لم تأخذي الجزرة، فستنالين العصا.

46
00:03:21,311 --> 00:03:23,564
‫أين ابني؟

47
00:03:42,375 --> 00:03:44,460
‫"(واينونا إيرب)"

48
00:03:49,090 --> 00:03:50,175
‫كاد أن يُذبح.

49
00:03:51,301 --> 00:03:53,636
‫يسكن في خيمة لن يقبل راكون بالتبول عليها.

50
00:03:53,720 --> 00:03:56,765
‫أنا شبه متأكدة من أنه يكرهني،
‫وهذا رائع حقاً.

51
00:03:56,848 --> 00:04:01,019
‫لكنك أنت و"دولز" ستعملان نهاية الأسبوع؟

52
00:04:01,103 --> 00:04:06,024
‫- حسناً، ولماذا تسألين؟
‫- أحاول أن أتابع الموضوع، حسناً؟

53
00:04:06,108 --> 00:04:09,278
‫سنقوم بتعقب السبعة حتى لو تسبب في قتلي.

54
00:04:09,361 --> 00:04:13,365
‫هل تحبين أن أطلب منه
‫أن يفحص صديقك العظمي؟

55
00:04:13,449 --> 00:04:15,034
‫لا.

56
00:04:15,117 --> 00:04:19,413
‫لقد تركه لي "كيرتيس" وإذا أعطيته
‫إلى "الشارة السوداء" ربما لن أره ثانية.

57
00:04:19,497 --> 00:04:20,873
‫يقولون أنني أعاني من مشاكل في الثقة.

58
00:04:23,250 --> 00:04:25,795
‫- هل ستكونين بخير بدوني؟
‫- أنا بخير.

59
00:04:25,878 --> 00:04:29,549
‫أنا عزباء من برج العذراء وشعري جميل.

60
00:04:29,632 --> 00:04:33,010
‫- حسناً، اتصلي بي إذا شعرت بالوحدة.
‫- حسناً.

61
00:04:38,308 --> 00:04:40,101
‫لماذا لم يفحص "دوك" الصورة؟

62
00:04:41,853 --> 00:04:45,732
‫لأنه كان ثملاً ومستثار أكثر من العادة.

63
00:04:48,109 --> 00:04:50,987
‫أجل، نحن نعرف كيف تشعر نحو "دوك".

64
00:04:51,071 --> 00:04:53,198
‫"دوك" هو الشرير الذي تحتاجه بقربك.

65
00:04:53,281 --> 00:04:56,034
‫المرء لا ينال الحياة الأبدية
‫بسبب علاقاته بالملائكة.

66
00:04:56,118 --> 00:04:57,995
‫المرء يلجأ إلى الطرف الآخر من أجل ذلك.

67
00:05:01,081 --> 00:05:03,542
‫هناك، انظري إلى هذه اليد.

68
00:05:05,419 --> 00:05:08,714
‫يبدو أن السابع كان رجلاً نبيلاً.

69
00:05:09,840 --> 00:05:11,175
‫قل ذلك لشقيقتي الميتة.

70
00:05:13,636 --> 00:05:16,764
‫انظر، أترى؟ هناك...إنها علامة البستوني.

71
00:05:19,851 --> 00:05:21,018
‫عمل جيد.

72
00:05:23,688 --> 00:05:26,774
‫- هل تودين طعاماً صينياً؟
‫- أجل، ضعني في حسبانك.

73
00:05:26,858 --> 00:05:30,236
‫دجاج "غونغباو" بقدر من الحار يكفي
‫لإفقاد ديناصور بصره، أليس كذلك؟

74
00:05:31,529 --> 00:05:35,116
‫ستكون ليلة طويلة
‫وعلينا أن نحظى ببعض المرح.

75
00:05:37,536 --> 00:05:39,287
‫لأن المرح هو اسمك الأوسط.

76
00:05:41,832 --> 00:05:46,628
‫سأقر بأنك يا "ماتي" ثابرت
‫لساعات أكثر مما توقعت.

77
00:05:46,712 --> 00:05:50,048
‫ربما استخففت يقدر الخير الموجود في العالم.

78
00:05:51,258 --> 00:05:53,344
‫أشك بشدة في ذلك.

79
00:05:53,427 --> 00:05:56,597
‫لقد قمت بأسوأ ما في وسعك، وأنا لن أخرج.

80
00:05:56,680 --> 00:05:58,265
‫هل أنت واثقة؟

81
00:06:24,584 --> 00:06:25,669
‫تابعي.

82
00:06:37,723 --> 00:06:40,726
‫وأخيراً يمكنني أن أبدأ.

83
00:06:40,809 --> 00:06:45,147
‫اخبريني، من الذي يحتفظ بالجمجمة؟

84
00:06:46,148 --> 00:06:50,361
‫الفتاة التي ستقضي عليك.

85
00:06:51,737 --> 00:06:53,322
‫رائع.

86
00:06:55,074 --> 00:06:56,617
‫هل لديك العنوان؟

87
00:07:01,748 --> 00:07:04,334
‫"(إيرب)"

88
00:07:11,549 --> 00:07:14,135
‫لا أريد أن أحبك

89
00:07:14,219 --> 00:07:16,972
‫لكن لا أستطيع التخلي عنك

90
00:07:23,895 --> 00:07:25,063
‫أجل

91
00:07:42,873 --> 00:07:45,626
‫كم عدد الوسائد الصغيرة
‫التي قد تحتاجها أي فتاة؟

92
00:07:49,630 --> 00:07:50,965
‫هل أجرؤ على السؤال؟

93
00:07:52,842 --> 00:07:54,969
‫تركها لي العم "كيرتيس" لكي أعتني بها.

94
00:07:55,053 --> 00:07:57,472
‫رفات بشرية، كل ما تتمنى أي فتاة
‫أن ترثه، أليس كذلك؟

95
00:08:08,942 --> 00:08:12,362
‫لا أظنه بشرياً، من الأفضل أن تتحري
‫الحذر فيمن تطلعيه على وجوده بحوزتك.

96
00:08:12,446 --> 00:08:14,281
‫- لماذا؟
‫- في معسكر "بوبو ديل راي"

97
00:08:14,364 --> 00:08:16,909
‫كان هناك هيكلان عظميان
‫وكان أحدهما بلا رأس.

98
00:08:19,995 --> 00:08:23,123
‫- رائع.
‫- انتهت مراهنتي على "بوبو".

99
00:08:23,207 --> 00:08:26,502
‫هذا الصباح، "واينونا" طلبت المساعدة...

100
00:08:26,585 --> 00:08:30,089
‫- وأنت أخبرتها أن تذهب إلى الجحيم!
‫- ولقد أخطأت في ذلك.

101
00:08:30,172 --> 00:08:32,758
‫بالغت في الشراب والفخر.

102
00:08:32,842 --> 00:08:34,719
‫مهلاً، أريد تسجيل هذه اللحظة

103
00:08:34,802 --> 00:08:37,555
‫لكي أعيدها على مسامعك عندما تتصرف بنذالة.

104
00:08:40,725 --> 00:08:44,520
‫هاتفك غاضب من شيء ما!

105
00:08:44,604 --> 00:08:48,399
‫أجل، عليك أن ترحل، هذه ليلة
‫الفتيات، حفل خطوبة.

106
00:08:48,483 --> 00:08:51,903
‫إنها فرصتي لكي أقنع صديقاتي
‫أنني لست غريبة الأطوار.

107
00:08:51,986 --> 00:08:54,698
‫أنت تطاردين شياطين خارجين على القانون
‫يعودون من الموت إلى الحياة.

108
00:08:54,781 --> 00:08:56,741
‫المبارزين لا يمكنهم عقد

109
00:08:56,824 --> 00:09:00,036
‫صداقات مع العامة، فهي لا تفلح أبداً.

110
00:09:00,120 --> 00:09:04,166
‫وجودك هنا لا يوحي بالحياة العادية.

111
00:09:06,001 --> 00:09:09,671
‫انظر، الدعوة الوحيدة التي ستتلقاها
‫هي للانتقال إلى أرضنا.

112
00:09:10,631 --> 00:09:14,760
‫ماذا؟ الأصدقاء لا يدعون أصدقائهم
‫يقتلون بواسطة العائدون.

113
00:09:14,843 --> 00:09:17,805
‫كما قد يكون من الظريف أن نحظى ببعض الرفقة.

114
00:09:17,888 --> 00:09:21,308
‫في قطع الأخشاب ومساعدتنا كي لا نُقتل.

115
00:09:21,392 --> 00:09:24,395
‫هذا عرض مغري ولكنه يجب أن يصدر
‫عن شقيقتك أيضاً.

116
00:09:24,478 --> 00:09:29,484
‫قد تجد صعوبة في فهمك،
‫لكن "واينونا" لا تريدك أن تموت.

117
00:09:34,489 --> 00:09:35,865
‫حسناً، سأفكر بالأمر.

118
00:09:35,949 --> 00:09:38,868
‫سأنام في الحظيرة الليلة وأرى
‫إن كانت تلائم متطلباتي.

119
00:09:38,952 --> 00:09:39,994
‫جيد.

120
00:09:40,078 --> 00:09:41,996
‫يجب أن تخبئي تلك الجمجمة في مكان آمن.

121
00:09:42,080 --> 00:09:44,708
‫لا تريدين أن تفسدي الحفل.

122
00:09:46,126 --> 00:09:52,674
‫أحبك مثل البومارانغ.

123
00:10:07,523 --> 00:10:09,984
‫هل ينحتون عيدان الأكل أم ماذا؟

124
00:10:10,067 --> 00:10:12,194
‫أحتاجك أن تنصتي لي بانتباه.

125
00:10:12,278 --> 00:10:14,572
‫- حسناً.
‫- ثمة تغيير في الخطط.

126
00:10:14,655 --> 00:10:15,698
‫"قسم الشريف، (بورغتوري)"

127
00:10:15,781 --> 00:10:19,076
‫- أنا مضطر للذهاب لفترة.
‫- ماذا؟ أين أنت؟

128
00:10:19,160 --> 00:10:23,247
‫أنا بحاجة للانتظار حتى تلقي الأوامر،
‫ربما يجب أن تصلي إلى ملفاتي سريعاً.

129
00:10:23,331 --> 00:10:25,541
‫حسناً، ما تقوله مشفر حتى بالنسبة لك.

130
00:10:25,625 --> 00:10:27,877
‫يمكنك القيام بذلك يا "إيرب"،
‫لست بحاجة إلى وجودي.

131
00:10:27,961 --> 00:10:33,341
‫يمكنك كسر اللعنة والعثور
‫على باقي السبعة، صدقيني.

132
00:10:33,425 --> 00:10:37,304
‫حسناً، يا "دولز"، هل أرسل لك بالتعزيزات؟

133
00:10:37,387 --> 00:10:39,639
‫قل كلمة "رمان" إذا كنت تحت تهديد السلاح.

134
00:10:39,723 --> 00:10:43,518
‫أنا مدين لك بعشاء لطيف عندما أعود،
‫ضعف كمية المعجنات.

135
00:10:45,020 --> 00:10:46,355
‫"دولز"؟

136
00:11:09,128 --> 00:11:10,588
‫مرحباً بكن في الحفل!

137
00:11:10,671 --> 00:11:14,217
‫"كريسي"، "ستيف"، أين الجميع؟

138
00:11:19,639 --> 00:11:21,599
‫"راتش" و"سونيا" لن تحضران.

139
00:11:21,683 --> 00:11:24,269
‫كانتا هلعتان من الذهاب إلى "منزل القتل".

140
00:11:24,352 --> 00:11:30,275
‫- هذا ليس منزلاً للقتل، إنه بيتي.
‫- منزل أو بيت القتل.

141
00:11:31,526 --> 00:11:34,696
‫- أنا أمزح، يبدو رائعاً.
‫- شكراً.

142
00:11:34,780 --> 00:11:37,616
‫أدهشنا فقط أنك انتقلت
‫للعيش هنا مع "واينونا".

143
00:11:37,699 --> 00:11:40,035
‫- هذا ليس صحياً يا "ويفز".
‫- ماذا؟

144
00:11:40,119 --> 00:11:42,079
‫تنحية الماضي جانباً والمضي قدماً؟

145
00:11:42,162 --> 00:11:46,750
‫ألم تحضرون 5 كتب للدكتور "فيل"؟

146
00:11:47,751 --> 00:11:51,922
‫مظهره لطيف، أنيق بشكل رخيص.

147
00:11:52,006 --> 00:11:54,967
‫لا يهمني مكان إقامتنا، طالما نحن معاً.

148
00:11:55,051 --> 00:11:57,220
‫نخب انتقالك.

149
00:11:57,303 --> 00:11:59,180
‫- وخطبة "ستيف".
‫- أجل!

150
00:11:59,263 --> 00:12:00,348
‫مجدداً.

151
00:12:01,849 --> 00:12:03,434
‫ونخب الديكور ذو السعر المخفض.

152
00:12:04,602 --> 00:12:05,645
‫أتعرفين؟

153
00:12:08,982 --> 00:12:10,984
‫"الشريف"

154
00:12:18,408 --> 00:12:20,035
‫إنها ليلة السبت.

155
00:12:20,118 --> 00:12:22,371
‫أنا منبوذة المدينة ولي تاريخ
‫من الأفعال السيئة

156
00:12:22,454 --> 00:12:26,041
‫والانتحارات الاجتماعية لأكفر عنها،
‫ما هو عذرك لعدم الخروج؟

157
00:12:26,124 --> 00:12:30,337
‫- "نيدلي".
‫- ولا كلمة أخرى، الرؤساء هم الأسوأ.

158
00:12:31,755 --> 00:12:33,340
‫أخشى أن يكون رئيسي قد قُتل.

159
00:12:34,341 --> 00:12:36,802
‫أنا أمزح.

160
00:12:38,762 --> 00:12:39,889
‫هل أنت واثقة أنك بخير؟

161
00:12:46,604 --> 00:12:48,314
‫على الأقل لم أكن الوحيدة
‫التي لم تتلقى دعوة إلى الحفل.

162
00:12:48,397 --> 00:12:50,608
‫هذا يخفف عني.

163
00:12:51,317 --> 00:12:52,902
‫أي حفل؟

164
00:12:55,363 --> 00:12:57,615
‫حفل "تريسي".

165
00:12:57,699 --> 00:13:01,327
‫أجل؟ نشكر الرب أنه تشجع
‫واسترجع رجولته من صديقته السابقة.

166
00:13:01,411 --> 00:13:04,205
‫متى ستذهبين لشراء أردية الوصيفات؟

167
00:13:04,289 --> 00:13:07,167
‫لقد فعلنا في عطلة عيد الغفران، من المدينة.

168
00:13:07,250 --> 00:13:10,921
‫"ميرلوت"، التسوق"، يوم في المنتجع،
‫كان رائعاً!

169
00:13:12,255 --> 00:13:14,132
‫أنت كنت منشغلة بالتواصل مع "واينونا".

170
00:13:14,216 --> 00:13:19,096
‫- كنت تتجاهلين صديقك...
‫- لا، لقد انتهى ما بيني وبين "تشامب".

171
00:13:19,179 --> 00:13:20,889
‫- بالفعل هذه المرة.
‫- أحسنت.

172
00:13:20,973 --> 00:13:23,267
‫- أجل، لكن "تشامب" كان في غاية...
‫- ماذا؟ الجهل؟

173
00:13:23,350 --> 00:13:25,769
‫- عدم النضج.
‫- الاهتمام.

174
00:13:25,853 --> 00:13:29,273
‫كان يحبك، أعني، لا أريد أن أكون لئيمة

175
00:13:29,356 --> 00:13:32,735
‫لكن ليس هناك صفاً من الرجال
‫المتحمسين لمواعدة بنات عائلة "إيرب".

176
00:13:34,612 --> 00:13:35,655
‫حسناً.

177
00:13:36,656 --> 00:13:37,740
‫ثمة شخص بالخارج.

178
00:13:37,823 --> 00:13:42,578
‫حطاب جذاب أو راعي بقر يمكنه التكفل
‫بما يزيد على إشعال الموقد.

179
00:13:42,662 --> 00:13:46,749
‫أيتها العاهرة! هل أحضرت راقص متعري؟

180
00:13:46,833 --> 00:13:50,545
‫- مرحباً.
‫- لا تغضبي، أحضرت خشباً.

181
00:13:50,628 --> 00:13:52,881
‫- بالطبع فعلت.
‫- جئت في الوقت المناسب.

182
00:13:52,964 --> 00:13:54,925
‫ادخل يا عزيزي.

183
00:13:55,008 --> 00:13:57,302
‫- هل تعرفين من دعت أيضاً؟
‫- من؟

184
00:13:57,385 --> 00:14:00,764
‫- "كريسي نيدلي".
‫- ماذا؟ ابنة الشريف؟

185
00:14:00,847 --> 00:14:02,349
‫و"ستيفاني جونز".

186
00:14:02,432 --> 00:14:08,480
‫هل تعرفين أن "ستيفاني" أخبرنتي ذات
‫مرة أن أحصل على شد للمؤخرة.

187
00:14:08,564 --> 00:14:10,899
‫ماذا؟ مؤخرتك...

188
00:14:11,942 --> 00:14:14,194
‫- إنها رائعة.
‫- شكراً.

189
00:14:15,863 --> 00:14:17,198
‫هل ضيقت كثيراً على "ويفرلي"؟

190
00:14:17,281 --> 00:14:23,871
‫أتدرين، أظن أن "ويفرلي" أنفقت حياتها

191
00:14:23,955 --> 00:14:26,749
‫في محاولة تشكيل نفسها وفق رغبات الآخرين.

192
00:14:28,125 --> 00:14:30,878
‫والآن هي تبدأ في التعرف
‫على حقيقة ما تريده.

193
00:14:30,962 --> 00:14:33,673
‫أنت بمثابة مصدر حي للأمثال.

194
00:14:35,925 --> 00:14:38,845
‫ومسلحة! يجدر بـ"ويفرلي" أن تصادقك.

195
00:14:38,928 --> 00:14:40,472
‫صحيح.

196
00:14:43,266 --> 00:14:46,269
‫من هذا؟ من هذه السيدة؟

197
00:14:47,562 --> 00:14:51,149
‫الضحية رقم 3.

198
00:14:51,233 --> 00:14:54,861
‫- هل قاتل الـ 3 هو نفس الشخص؟
‫- أجل، قتلهم مجرد بداية.

199
00:14:55,862 --> 00:14:59,199
‫"جويس أربور"، 22 سنة.

200
00:14:59,283 --> 00:15:01,452
‫عثرنا على جثتها صباح الأربعاء.

201
00:15:01,535 --> 00:15:04,663
‫ويبدو أن سبب الوفاة هو جروح متعددة

202
00:15:04,747 --> 00:15:08,292
‫لكن نتائج التشريح غير قابلة
‫للقراءة كالعادة.

203
00:15:08,375 --> 00:15:11,504
‫انتقى "دولز" وقتاً رائعاً للاختفاء.

204
00:15:17,802 --> 00:15:19,220
‫أنا بحاجة لرؤية الجثة.

205
00:15:26,352 --> 00:15:32,400
‫- هل هذه لعبة التعري؟ لست خجولة.
‫- لا، ولكنك مرتبطة.

206
00:15:33,276 --> 00:15:36,279
‫ربما يجب أن نراهن على البنسات،
‫هذا يريحني أكثر.

207
00:15:36,363 --> 00:15:41,034
‫- هل حقاً لكل شخص حركة تكشفه؟
‫- حسناً، أنا لا أملك واحدة بالتأكيد.

208
00:15:41,118 --> 00:15:43,120
‫"هنري" لديه أكثر الحركات وضوحاً.

209
00:15:44,538 --> 00:15:46,957
‫- أنت تخادعين.
‫- هل تراهن؟

210
00:15:47,749 --> 00:15:50,210
‫سأراهن أن هذه أسوأ حفل خطوبة في التاريخ.

211
00:15:54,214 --> 00:15:56,842
‫جودة المضيف من جودة ضيوفه.

212
00:16:03,849 --> 00:16:05,059
‫سبعتان.

213
00:16:07,186 --> 00:16:08,688
‫الواحد والثمانية.

214
00:16:08,771 --> 00:16:13,776
‫يجدر بك أن تقفلي قميصك،
‫فالحرارة صادرة عن فتاتي.

215
00:16:21,201 --> 00:16:22,285
‫ماذا كان ذلك؟

216
00:16:32,921 --> 00:16:35,549
‫انفتح باب الحظيرة فحسب، سأتكفل بالأمر.

217
00:16:48,896 --> 00:16:50,231
‫حسناً.

218
00:17:11,336 --> 00:17:12,837
‫أمهلوني لحظة.

219
00:17:17,843 --> 00:17:23,140
‫إنها قادمة، لقد حاولت...

220
00:17:23,223 --> 00:17:25,309
‫- سأطلب مساعدة وأستدعي الطبيب.
‫- لا.

221
00:17:26,602 --> 00:17:29,938
‫هذا الجرح لن يندمل، سأموت يا "هوليداي".

222
00:17:31,565 --> 00:17:33,776
‫- هل تقابلنا من قبل؟
‫- ليس لدينا وقت.

223
00:17:33,859 --> 00:17:38,072
‫هل تعرف "كونستانس كلوتي"
‫تلك التي تدعى ساحرة "ستون"؟

224
00:17:38,155 --> 00:17:40,408
‫أعرف أفعالها.

225
00:17:40,491 --> 00:17:44,704
‫"ويفرلي إيرب" تملك شيئاً تريده، ابنها.

226
00:17:46,747 --> 00:17:47,790
‫الجمجمة.

227
00:17:53,421 --> 00:17:55,256
‫إذا تمكنت من جمع الأشلاء

228
00:17:55,340 --> 00:17:59,177
‫ستتمكن من إطلاق سراح عائدو "وايت إيرب"

229
00:17:59,260 --> 00:18:04,099
‫وتسمح لهم بالخروج من "مثلث النهر الشبحي".

230
00:18:04,182 --> 00:18:06,141
‫ستقتل الفتاة.

231
00:18:07,018 --> 00:18:10,188
‫ستطاردكم "كونستانس" عندما تحين ساعة السحر.

232
00:18:10,271 --> 00:18:14,026
‫- سأكون بانتظارها.
‫- لا! ستكون قوية جداً.

233
00:18:14,109 --> 00:18:18,113
‫يجب أن تحذر "ويفرلي"
‫وتأخذها بعيداً، اذهب الآن.

234
00:18:19,907 --> 00:18:23,953
‫انتظرت ثلاث حيوات
‫وأنا أحلك بقتل تلك الساحرة.

235
00:18:24,036 --> 00:18:27,414
‫- ثمة طريقة وحيدة لقتلها.
‫- أخبريني بها.

236
00:18:27,498 --> 00:18:30,000
‫أولاً، عدني

237
00:18:31,001 --> 00:18:34,672
‫أنك ستأخذ "ويفرلي" بعيداً وأنك ستهرب الآن.

238
00:18:34,755 --> 00:18:37,175
‫احتفظ بانتقامك لليلة أخرى.

239
00:18:37,258 --> 00:18:38,843
‫أقسم لك.

240
00:18:40,386 --> 00:18:42,013
‫حسناً.

241
00:18:42,096 --> 00:18:46,059
‫أولاً، عليك أن تجمع عينات من...

242
00:18:46,142 --> 00:18:49,771
‫لحمها وشعرها ودمها.

243
00:18:49,854 --> 00:18:54,317
‫وضعهم مع هذا الحبل الحريري، سيضعف قواها.

244
00:18:54,401 --> 00:18:55,944
‫سيشل حركتها.

245
00:18:56,027 --> 00:18:58,613
‫لكن عليك الصبر وأنت تصطادها.

246
00:18:59,448 --> 00:19:04,202
‫فهي ضعيفة في الوقت الذي يلي ساعة السحر.

247
00:19:05,913 --> 00:19:07,623
‫"وقت الحساب".

248
00:19:10,542 --> 00:19:11,585
‫لا.

249
00:19:18,467 --> 00:19:19,593
‫"دوك"؟

250
00:19:25,099 --> 00:19:29,228
‫لا شيء سوى الرياح الشمالية وبعض الغربان.

251
00:19:29,312 --> 00:19:33,900
‫أظنني كنت على وشك تدريب
‫صديقاتك على الخداع.

252
00:19:36,402 --> 00:19:38,488
‫"خروج"

253
00:19:44,869 --> 00:19:46,997
‫يقولون أن المرء يعتاد على الرائحة.

254
00:19:48,039 --> 00:19:52,419
‫أنفقت إحدى عطلاتي الصيفية في وحدة
‫إزالة الحيوانات النافقة، هذا لا شيء.

255
00:19:57,090 --> 00:19:58,550
‫ها هي.

256
00:19:59,551 --> 00:20:00,594
‫"جويس أربور".

257
00:20:16,611 --> 00:20:20,323
‫- تشبهك نوعاً ما يا "واينونا".
‫- رباه! من فعل ذلك؟

258
00:20:20,406 --> 00:20:23,034
‫- شخص كان يعرف ما يقوم به.
‫- يا رجل!

259
00:20:23,117 --> 00:20:26,329
‫هذه مشرحة، حاول تنبيهنا، اتفقنا؟

260
00:20:26,412 --> 00:20:29,499
‫عذراً، حكم العادة.

261
00:20:29,582 --> 00:20:31,876
‫كما أنني نسيت أنني أرتدي
‫ذلك الحذاء القطني.

262
00:20:33,295 --> 00:20:35,088
‫يساعدون في امتصاص الرائحة.

263
00:20:35,171 --> 00:20:37,716
‫لكنكما لن تهتما بذلك يا سيداتي.

264
00:20:37,799 --> 00:20:38,842
‫أنا د. "ريدجي".

265
00:20:38,925 --> 00:20:43,055
‫المناوب المسؤول عن التحقق
‫من ألا يقوم الأموات.

266
00:20:43,972 --> 00:20:46,683
‫- أنت فاشل في عملك.
‫- عذراً؟

267
00:20:46,767 --> 00:20:50,604
‫- انسى الأمر.
‫- هل أنت من أعدّ هذا التقرير؟

268
00:20:53,148 --> 00:20:55,276
‫ما كنت لأخطئ في كتابة "الثديين"
‫لو كنت أنا من كتبه.

269
00:20:55,359 --> 00:20:59,697
‫يمكنني أن أخبرك شيئاً بشأن الجثة،
‫لقد فحصتها.

270
00:20:59,780 --> 00:21:05,161
‫هل ثمة شيء غير أو خارج عن المألوف؟

271
00:21:05,244 --> 00:21:09,791
‫لقد ماتت لأن البشر لا يعيشون
‫عندما تتم إزالة أعضاؤهم.

272
00:21:09,874 --> 00:21:12,418
‫- هل كانت حية عندما تم استئصالهم؟
‫- أجل.

273
00:21:12,502 --> 00:21:14,170
‫لكن التشريح لم يتسبب في موتها.

274
00:21:14,253 --> 00:21:17,924
‫لقد تم تخديرها ونقل الدم لها.

275
00:21:18,007 --> 00:21:20,802
‫كما يحدث في أي عملية جراحية
‫في القلب أو الأمعاء.

276
00:21:20,885 --> 00:21:24,598
‫لكن الغرابة تكمن فعلاً

277
00:21:24,681 --> 00:21:28,143
‫في أن الجروح كانت تتعرض للكي في الحال.

278
00:21:29,311 --> 00:21:33,941
‫- هل تم استخدام سلاح ساخن للقيام بذلك؟
‫- ساخن جداً.

279
00:21:37,152 --> 00:21:38,487
‫ساخن كالجحيم.

280
00:21:44,952 --> 00:21:48,914
‫عدني أنك ستأخذ "ويفرلي" بعيداً
‫وأنك ستهرب الآن.

281
00:21:48,998 --> 00:21:52,877
‫- احتفظ بالانتقام لليلة أخرى.
‫- أقسم لك.

282
00:22:04,514 --> 00:22:08,268
‫إذا كان أحد ينوي استئصال الأعضاء
‫بغرض البيع

283
00:22:08,351 --> 00:22:11,604
‫لماذا يخرجهم ثم يعيدهم إلى مكانهم
‫مرة أخرى؟

284
00:22:11,688 --> 00:22:14,149
‫ربما كان يبحث أحدهم عن شيء.

285
00:22:14,232 --> 00:22:17,861
‫- تستمرين في النظر إلى رقبتها.
‫- أجل، توجد أثر.

286
00:22:19,029 --> 00:22:21,573
‫رأيتها في الصور، كانت في شكل
‫علامة البستوني.

287
00:22:21,656 --> 00:22:22,991
‫كما في أوراق اللعب.

288
00:22:24,326 --> 00:22:28,205
‫- عجيب! فاتني هذا تماماً.
‫- ماذا قد يتسبب في ذلك؟

289
00:22:28,288 --> 00:22:31,208
‫ضربت بشيء بذلك الشكل، أليس كذلك؟

290
00:22:31,291 --> 00:22:35,588
‫بالتأكيد أو عن طريق الضغط لفترة طويلة.

291
00:22:35,671 --> 00:22:38,299
‫هل تدرسين الطب الجنائي؟

292
00:22:45,556 --> 00:22:46,891
‫دخل شخص ما إلى المبرد.

293
00:22:46,974 --> 00:22:50,228
‫- هل أتيتما بمفردكما؟
‫- لا أدري، هل فعلنا؟

294
00:22:51,312 --> 00:22:54,315
‫هل هناك أكثر من طريق لدخول البراد؟

295
00:22:54,399 --> 00:22:56,276
‫أجل، المدخل الخلفي.

296
00:22:57,151 --> 00:22:58,570
‫حسناً، سأتولى الأمر.

297
00:22:59,779 --> 00:23:01,114
‫لا تطلقي النار عليّ يا "إيرب".

298
00:23:12,167 --> 00:23:13,210
‫"نيكول"!

299
00:23:13,293 --> 00:23:16,713
‫حسناً، فهمت، "ماك غيلي" أرسلكما.

300
00:23:16,797 --> 00:23:19,716
‫كي تخيفا الموظف الجديد، أمر مبتكر.

301
00:23:33,272 --> 00:23:35,107
‫الباب كان موصداً، لم أتمكن من الدخول.

302
00:23:37,610 --> 00:23:38,903
‫رباه، "واينونا".

303
00:23:46,411 --> 00:23:48,037
‫أرجو منك المغفرة.

304
00:23:48,121 --> 00:23:51,666
‫لكنني أؤكد لك أن أفضل طريقة
‫لحماية "ويفرلي إيرب"

305
00:23:51,750 --> 00:23:54,377
‫هي قتل تلك الساحرة.

306
00:24:02,219 --> 00:24:04,012
‫هل أعددت هذه الكعكة بنفسك؟

307
00:24:04,096 --> 00:24:06,056
‫أجل، إنها وصفة عمتي ولقد...

308
00:24:06,139 --> 00:24:09,268
‫ماذا يوجد بالأعلى؟ عملية تربية "واينونا"؟

309
00:24:09,351 --> 00:24:12,354
‫- ليس مسموح لنا بالصعود!
‫- اهدئي.

310
00:24:12,438 --> 00:24:15,399
‫بأمانة يا "ويفرلي"، أصبحت غريبة الأطوار.

311
00:24:16,525 --> 00:24:19,862
‫عذراً، نحن نستخدمه للتخزين فحسب.

312
00:24:19,945 --> 00:24:22,948
‫لا يهم، سآخذ سيجارة من عند "هنري".

313
00:24:26,410 --> 00:24:29,747
‫- توصيل مخصوص.
‫- رباه!

314
00:24:29,831 --> 00:24:31,666
‫- لقد استعنت براقص متعر بالفعل!
‫- لا

315
00:24:31,749 --> 00:24:34,711
‫- معي طرد.
‫- هل هو طرد كبير؟

316
00:24:40,842 --> 00:24:46,139
‫- هيا يا "ماجيك مايك"، أرنا حركاتك.
‫- اخلع ملابسك!

317
00:25:06,785 --> 00:25:08,537
‫أعتقد أنه من السكان المحليين.

318
00:25:17,505 --> 00:25:21,968
‫الحبل الحريري سيضعّف قواها ويشل حركتها.

319
00:25:22,051 --> 00:25:27,348
‫إنها ضعيفة فقط في الوقت الذي يلي
‫ساعة السحر.

320
00:25:27,432 --> 00:25:29,601
‫لقد انتظرت بما فيه الكفاية.

321
00:25:49,037 --> 00:25:51,290
‫أين توجد الجمجمة أيتها الصغيرة؟

322
00:25:54,376 --> 00:25:55,586
‫أنزلها!

323
00:25:55,669 --> 00:25:57,546
‫- هذا ليس جذاب.
‫- "ويفرلي"!

324
00:26:04,762 --> 00:26:05,846
‫أين "كريسي"؟

325
00:26:13,813 --> 00:26:17,400
‫أظن أن هذا يعني أنك نلت ترقية
‫أيها العميلة "لوكادو".

326
00:26:17,484 --> 00:26:18,693
‫اجلس يا "دولز".

327
00:26:27,536 --> 00:26:29,830
‫أعرف أن البداية كانت بطيئة.

328
00:26:31,748 --> 00:26:34,376
‫لكنني قدمت العشرات من التقارير.

329
00:26:34,459 --> 00:26:40,257
‫التي عرفنا منها أن مجندتك الوحيدة
‫هي نادلة في حانة ومجرمة.

330
00:26:40,340 --> 00:26:42,384
‫أجل وتلك المجرمة هي "واينونا إيرب".

331
00:26:42,468 --> 00:26:43,928
‫قلت "أمهليني 3 أشهر

332
00:26:44,011 --> 00:26:46,222
‫وسأسلمك معلومات عن مكيدة شيطانية

333
00:26:46,305 --> 00:26:48,432
‫لم ترى إدارة الشارة السوداء مثيل لها."

334
00:26:49,266 --> 00:26:52,895
‫مرت الـ 3 أشهر وما أراه ليس بالجديد.

335
00:26:52,979 --> 00:26:54,272
‫سيدتي، إذا سمحت...

336
00:26:54,355 --> 00:26:57,108
‫لدي اجتماع للمراجعة مع الإدارة.

337
00:26:58,276 --> 00:27:01,237
‫سأعود لاحقاً لأسلمك الأوامر الجديدة
‫والموقع الجديد.

338
00:27:02,238 --> 00:27:05,658
‫- ألا تجيد السويدية؟
‫- لدي عينة في المختبر الآن.

339
00:27:05,742 --> 00:27:09,037
‫رفات إنسان تم تحنيطه باستخدام
‫لعاب أحد العائدين.

340
00:27:10,413 --> 00:27:13,291
‫هل تظن أنه لن يثير اهتمامنا
‫أكثر من سابقيه؟

341
00:27:24,928 --> 00:27:27,097
‫لا أحد يحتفظ بالشراب هنا يا "واينونا"!

342
00:27:27,181 --> 00:27:30,350
‫- باستثنائك.
‫- هل ترغبين في إخباري بما يجري؟

343
00:27:30,434 --> 00:27:32,770
‫أجل، هواء المشرحة الجاف هو جريمة
‫بحق الأنف.

344
00:27:32,853 --> 00:27:37,525
‫هراء! أظن أن أحدهم يحاول إخافتك
‫والتلاعب بك، لكن لماذا؟

345
00:27:37,608 --> 00:27:39,944
‫لقد تسلمت تلك القضية منذ ساعة، كيف يمكن...

346
00:27:40,027 --> 00:27:41,612
‫أن يكون لها علاقة بك؟

347
00:27:41,696 --> 00:27:45,241
‫يا ليتني أعرف.

348
00:27:45,324 --> 00:27:47,827
‫عندما يتعرض شخص للافتراس،
‫يُقال اتصلوا "واينونا".

349
00:27:47,910 --> 00:27:51,956
‫رجل في المرآة يقتل بعض الناس،
‫تأتي "واينونا" لتنقذنا.

350
00:27:52,040 --> 00:27:55,793
‫"الشارة السوداء" متخصصة في الأمور

351
00:27:55,877 --> 00:27:58,254
‫الأكثر صعوبة على المتدربين.

352
00:27:58,338 --> 00:28:00,799
‫لذا فمن المنطقي أنك مشوشة بعض الشيء.

353
00:28:00,882 --> 00:28:03,009
‫- لست كذلك.
‫- أو...

354
00:28:05,303 --> 00:28:08,557
‫لا أظنك تملكين بعض أوراق اللعب في حزامك.

355
00:28:09,516 --> 00:28:10,559
‫المعذرة؟

356
00:28:10,642 --> 00:28:14,104
‫ماذا أدراني أنك لم تعودي وتعبثي بالجثة؟

357
00:28:14,187 --> 00:28:16,273
‫أجل، أنت مهتمة بشدة بي وبشقيقتي.

358
00:28:16,356 --> 00:28:18,609
‫ربما يجدر بي أن أستجوبك بشأن ذلك الأمر.

359
00:28:18,692 --> 00:28:20,319
‫ربما أنت المجنونة.

360
00:28:20,402 --> 00:28:24,114
‫أنتم جميعاً عليكم أن تكونوا الأحرص
‫لعدم تشكيكي لنفسي في قواي العقلية.

361
00:28:52,102 --> 00:28:53,395
‫لقد قتلت شخص لتوي!

362
00:28:55,355 --> 00:28:56,773
‫كان إما هو وإما أنت.

363
00:29:01,278 --> 00:29:04,448
‫- ما الذي كنت تطلق النار عليه بالخارج؟
‫- ساحرة "ستون".

364
00:29:04,531 --> 00:29:07,951
‫- المرأة التي حولتني إلى ما أنا عليه.
‫- "كونستانس كلوتي"؟

365
00:29:08,035 --> 00:29:12,247
‫كم هو طريف أن تعثر عليك المرأة
‫التي كنت تبحث عنها، هنا.

366
00:29:12,331 --> 00:29:14,792
‫الإرسال في منزل القتل مقرف!

367
00:29:19,547 --> 00:29:23,050
‫- بعد أن منعت تقدمي في العمر...
‫- منعت تقدمك في العمر؟

368
00:29:23,134 --> 00:29:26,596
‫حبستني في قاع بئر قديم لكي أقضي الأبدية.

369
00:29:26,679 --> 00:29:28,306
‫- الأبدية...؟
‫- أتعفن في الأرض.

370
00:29:28,389 --> 00:29:31,476
‫ثم ظهرت "واينونا" كي تستعيد سلاح "وايت"

371
00:29:31,559 --> 00:29:33,811
‫وتركت الحبل متدلي وهكذا وصلت إلى هنا.

372
00:29:33,895 --> 00:29:35,897
‫يتدلى؟ هل أنتما ثملان؟

373
00:29:35,980 --> 00:29:39,150
‫قد يكون باستطاعتها الدخول إلى أرضنا

374
00:29:39,234 --> 00:29:42,487
‫لكن لا يمكنها الدخول إلى منزلنا
‫إلا إذا دعوناها.

375
00:29:50,078 --> 00:29:52,748
‫أنت مختلة مثل شقيقتك!

376
00:29:52,831 --> 00:29:56,460
‫أجل، حسناً! أنت محقة يا "ستيفاني"،
‫كله حقيقي! أنا مسخ!

377
00:29:56,543 --> 00:29:59,171
‫- "واينونا" مسخ! و"دوك" مسخ!
‫- مهلاً!

378
00:29:59,254 --> 00:30:01,632
‫لكنني مسخ يعرف المكان المناسب

379
00:30:01,715 --> 00:30:04,385
‫لطعن شخص أكبر حجماً والمكان هو الأذن.

380
00:30:04,468 --> 00:30:07,388
‫أجل، أنا مسخ يعرف أن الساحرات
‫لا يتخطين خط من الملح.

381
00:30:07,471 --> 00:30:09,181
‫وهذا مفيد الآن.

382
00:30:09,265 --> 00:30:13,561
‫أنا المسخ الذي كان يمكن أن يستحي
‫منذ 6 أشهر من أن يخبرك

383
00:30:13,644 --> 00:30:17,857
‫أن الماسة الضخمة التي على إصبعك
‫ما هي إلا مكعب من "زروكونيوم"

384
00:30:17,940 --> 00:30:19,609
‫قبيح للغاية!

385
00:30:21,569 --> 00:30:22,612
‫أيتها العاهرة!

386
00:30:22,695 --> 00:30:27,325
‫هلا أصبحت أقل غباء مما يبدو عليك وتخرسي!

387
00:30:32,956 --> 00:30:35,834
‫- ما الخطب الآن؟
‫- رباه!

388
00:30:35,917 --> 00:30:37,961
‫لا يمكنك قتله لأنه ميت بالفعل!

389
00:30:38,044 --> 00:30:39,129
‫اخرج!

390
00:30:44,092 --> 00:30:45,928
‫رباه!

391
00:30:47,554 --> 00:30:51,350
‫قادرة على تحويل الناس إلى موتى
‫أحياء، كم هذا رائع!

392
00:30:52,893 --> 00:30:57,690
‫مهلاً، قلت أن لدى "بوبو" هيكلان
‫عظميان وأحدهما بلا رأس.

393
00:30:57,773 --> 00:31:00,735
‫- إنها تحاول إعادتهما إلى الحياة!
‫- أين خبأتيه؟

394
00:31:00,818 --> 00:31:02,153
‫لا، لا يفترض بي أن أسلمه لأي شخص.

395
00:31:02,236 --> 00:31:04,655
‫أنا حارسة العظام، إنها في مكان آمن.

396
00:31:04,739 --> 00:31:07,200
‫من المؤسف لا يمكننا قول ذلك بشأن أنفسنا.

397
00:31:07,283 --> 00:31:12,914
‫- تباً لمفسدي الحفلات عبدة الشياطين!
‫- لا، انتظري! لا تفعلي يا "ستيفاني"!

398
00:31:18,962 --> 00:31:22,507
‫- لا تفعلي يا "ستيف"!
‫- تأخرت كثيراً!

399
00:31:30,098 --> 00:31:32,225
‫يا إلهي، تمكنت من الحدادة.

400
00:31:40,317 --> 00:31:42,069
‫رباه! أهدينا لها "ستيف".

401
00:31:43,028 --> 00:31:44,655
‫كان ذلك حظ سيء.

402
00:31:45,489 --> 00:31:47,741
‫حسناً، رباه!

403
00:31:52,538 --> 00:31:55,708
‫"دولز"، لقد تعقدت الأمور حقاً.

404
00:31:57,418 --> 00:32:01,422
‫الأخير من أولئك السبعة إنه يتلاعب بي.

405
00:32:02,382 --> 00:32:06,261
‫عندما أكون بالقرب من...أفعاله

406
00:32:06,344 --> 00:32:11,891
‫أشعر بالخوف وينزف أنفي،
‫أنا بحاجة ماسة لمساعدتك.

407
00:32:13,810 --> 00:32:16,938
‫بالمناسبة، أنا "واينونا"، "واينونا إيرب".

408
00:32:21,485 --> 00:32:25,864
‫"دولز"! هل أنت بخير، تمهلي يا "ويف".

409
00:32:28,075 --> 00:32:30,077
‫ماذا تعنين بأنك قتلت راقص تعر؟

410
00:32:31,578 --> 00:32:33,789
‫- حسناً، "واينونا" في الطريق.
‫- رائع!

411
00:32:33,872 --> 00:32:35,082
‫إلى أي مدى نحن بعيدان عنهم؟

412
00:32:35,165 --> 00:32:37,168
‫بعيدين جداً، سيهاجموننا بسرعة البرق.

413
00:32:37,251 --> 00:32:40,046
‫بحكم خبرتي، يمكن للمتفجرات
‫خل جميع المشكلات.

414
00:32:40,129 --> 00:32:41,797
‫ولا يمكنهم قتلنا إذا مزقناهم.

415
00:32:41,881 --> 00:32:44,300
‫أجل، المتفجرات، سأجلب لك
‫البعض منها من المطبخ.

416
00:32:44,383 --> 00:32:46,677
‫لا يا "دوك"! إنهم خاضعين للسحر.

417
00:32:46,761 --> 00:32:48,888
‫إنهم مثل الدمى، علينا أن نقطع الخيوط.

418
00:32:48,971 --> 00:32:53,017
‫المتحكم بهم هو ساحرة ستقتلك
‫بمجرد النظر إليك أو أسوأ.

419
00:32:53,101 --> 00:32:56,312
‫"دوك"، لماذا منحتك الأبدية
‫ثم ألقت بك في بئر؟

420
00:32:56,396 --> 00:32:58,815
‫- أنا...
‫- رباه!

421
00:32:59,524 --> 00:33:03,778
‫حسناً، لدينا بعض مصائد الذئاب
‫في العلية وربما بعض البنادق والذخيرة.

422
00:33:03,862 --> 00:33:06,740
‫نحن في أوقات صعبة، ألقي بهم لي وانتظري.

423
00:33:06,823 --> 00:33:08,658
‫ستكون لدينا فرصة أفضل من منطقة أعلى.

424
00:33:08,742 --> 00:33:09,785
‫"دوك".

425
00:33:09,868 --> 00:33:11,703
‫إذا تمكنوا من الدخول فسنضطر للهرب سريعاً.

426
00:33:12,996 --> 00:33:14,331
‫- أحضريهم الآن!
‫- حسناً.

427
00:33:22,172 --> 00:33:23,424
‫حسناً.

428
00:33:43,820 --> 00:33:47,657
‫رباه يا "كريسي"، عذراً، أنا أعرف
‫أن الصعود محظور

429
00:33:47,740 --> 00:33:51,494
‫لكن والدي كان يقول أحرصي على أن
‫يفصلك عن المتطفلين أكبر عدد من الناس.

430
00:33:53,163 --> 00:33:56,541
‫انتهيت من ذلك، هذه غرفة "ويلا".

431
00:33:57,375 --> 00:34:01,254
‫- أعني لقد كانت غرفة "ويلا".
‫- أنا آسفة يا "ويفز".

432
00:34:01,338 --> 00:34:03,882
‫هل اتصلت بأبي؟ هل اتصلت بالشرطة؟

433
00:34:03,966 --> 00:34:06,677
‫"واينونا" في الطريق إلى هنا،
‫إنها أفضل فرصة لدينا.

434
00:34:06,760 --> 00:34:10,180
‫أرجوك أن تثقي بي يا "كريسي".

435
00:34:11,390 --> 00:34:15,978
‫أنا أفعل، دائماً ما فعلت،
‫هل تذكرين عندما كنا في الـ 12

436
00:34:16,061 --> 00:34:18,022
‫والأولاد حاولوا أن يحبسوني
‫في المرحاض النقال؟

437
00:34:18,105 --> 00:34:22,401
‫أنت دافعت عني وخرجت وبدأت تضربيهم.

438
00:34:22,485 --> 00:34:27,114
‫"تشامب هاردي"، رباه،
‫لقد كان وغداً ولاعب الدفاع.

439
00:34:27,198 --> 00:34:29,617
‫لم تخشين من العراك أبداً يا "ويفز".

440
00:34:29,700 --> 00:34:32,161
‫كنت دائماً على دراية بكيفية الانتصار.

441
00:34:32,245 --> 00:34:33,955
‫بأي طريقة ممكنة.

442
00:34:35,540 --> 00:34:40,003
‫"ويلا" كانت ستفخر بشقيقتها الصغرى،
‫أعرف أن "واينونا" فخورة بك.

443
00:34:42,339 --> 00:34:43,965
‫ساحرة "ستون".

444
00:34:44,925 --> 00:34:47,010
‫إنها مجرد متنمرة أخرى.

445
00:35:00,983 --> 00:35:05,029
‫قالت أنها آسفة لأنها كذبت
‫ثم خرجت من النافذة.

446
00:35:06,363 --> 00:35:09,116
‫ماذا كان في الصندوق يا "كريسي"؟

447
00:35:15,665 --> 00:35:19,419
‫ها هو، أعطيتهم أوامر بألا يؤذوك.

448
00:35:20,670 --> 00:35:24,799
‫- سلميني ابني.
‫- لم يعد ابنك.

449
00:35:24,883 --> 00:35:29,095
‫- الحدادة ربطته بي.
‫- عمل ذكي.

450
00:35:30,764 --> 00:35:33,183
‫ولكن هل سيحمي أصدقائك؟

451
00:35:33,266 --> 00:35:37,813
‫ماذا؟ لا، مهلاً، لا.

452
00:35:37,896 --> 00:35:41,900
‫كل ما أريد معرفته هو سبب سجنك
‫لـ"دوك" وسر بغضك له.

453
00:35:42,693 --> 00:35:44,945
‫لأن "وايت إيرب" أحبه.

454
00:35:45,779 --> 00:35:48,866
‫و"وايت إيرب" قتل أبنائي.

455
00:35:48,949 --> 00:35:53,202
‫لا، إذا كان قد قتلهم لكانوا عادوا
‫إلى الحياة مثل الآخرين.

456
00:35:53,287 --> 00:36:00,378
‫العائدون من البشر لكن أبنائي...
‫أكثر من ذلك.

457
00:36:03,588 --> 00:36:05,091
‫هذا يفسر أسنانهم.

458
00:36:05,173 --> 00:36:10,929
‫ثمة شر في هذا العالم أكبر من العائدين
‫يا "ويفرلي إيرب".

459
00:36:11,014 --> 00:36:13,308
‫- إنه قادم.
‫- حقاً؟

460
00:36:13,391 --> 00:36:20,106
‫حسناً، سنوقفه إذن، ألم تقرئي الروايات
‫الرومانسية مؤخراً؟

461
00:36:20,190 --> 00:36:24,194
‫- الأبطال ينتصرون دوماً.
‫- هل تريدين أن تصبحي بطلة؟

462
00:36:24,277 --> 00:36:28,990
‫حسناً، سلميني الجمجمة وإلا انتزعتها
‫من يداك الميتتان.

463
00:36:29,908 --> 00:36:31,201
‫تعالي لتأخذيها.

464
00:36:32,744 --> 00:36:34,162
‫لا!

465
00:36:36,623 --> 00:36:38,208
‫ستموتين!

466
00:36:38,292 --> 00:36:40,961
‫- سيموت شخص ما.
‫- إنها لي!

467
00:36:47,051 --> 00:36:49,512
‫تباً لها في الجحيم وأسفله.

468
00:36:57,353 --> 00:37:01,941
‫- هلا تخبرني ما هذا كله؟
‫- كانت هي هدفي.

469
00:37:02,025 --> 00:37:05,111
‫وربما أفضل فرصة للنيل منها.

470
00:37:05,195 --> 00:37:07,655
‫يجدر بك الاعتناء بشقيقتك.

471
00:37:10,158 --> 00:37:13,453
‫"ويف"، مرحباً! هل أنت بخير؟

472
00:37:16,206 --> 00:37:18,291
‫لن ألعب على البيانو مجدداً.

473
00:37:19,626 --> 00:37:20,961
‫هل تلعبين على البيانو.

474
00:37:22,462 --> 00:37:23,547
‫- لا.
‫- لا.

475
00:37:27,301 --> 00:37:29,636
‫كانت شجاعة فائقة منك.

476
00:37:29,720 --> 00:37:31,096
‫غباء...

477
00:37:33,223 --> 00:37:34,892
‫لكن شجاعة.

478
00:37:51,242 --> 00:37:53,286
‫عندي شيء أود قوله.

479
00:37:55,914 --> 00:37:57,999
‫"ماتي" حاولت تحذيرك لكنك لم تسمع.

480
00:37:59,334 --> 00:38:02,379
‫لأنك عرفت لو كنت قد أخبرتني
‫بشأن "كونستانس"

481
00:38:03,171 --> 00:38:05,465
‫كنت سآخذ الجمجمة وأرحل.

482
00:38:05,549 --> 00:38:09,761
‫- استخدمتنا كطعم.
‫- الساحرة هي كل ما أريده في عالمكم.

483
00:38:10,762 --> 00:38:12,597
‫فكرة توجيه السلاح إليها هي الشيء الوحيد

484
00:38:12,681 --> 00:38:14,808
‫الذي أبقاني حياً في البئر وأبقى على عقلي.

485
00:38:16,018 --> 00:38:19,063
‫بدأت أظن أن العقل شيء مبالغ فيه.

486
00:38:19,146 --> 00:38:21,565
‫بينما استهنت بأشياء

487
00:38:23,567 --> 00:38:28,697
‫أعني، نسيت الكثير من الأمور الحياتية.

488
00:38:29,907 --> 00:38:33,578
‫- أتفهم إذا كنت تكرهينني.
‫- أنا لا أكرهك يا "دوك".

489
00:38:34,829 --> 00:38:37,623
‫أنت العقرب وأنا الضفدع.

490
00:38:38,499 --> 00:38:39,625
‫لا أظنني أفهم.

491
00:38:41,294 --> 00:38:42,337
‫ابحث عنه على "غوغل".

492
00:38:42,420 --> 00:38:45,256
‫أظن المقولة تنطبق على "واينونا" أيضاً.

493
00:38:45,340 --> 00:38:47,801
‫على الأقل، كن رجلاً وأخبرها بنفسك.

494
00:38:50,220 --> 00:38:53,139
‫- أنت تحبها على أية حال.
‫- أحبها؟

495
00:38:55,058 --> 00:38:58,186
‫- هذا مبالغ فيه بعض الشيء.
‫- هاك.

496
00:38:59,646 --> 00:39:02,608
‫هل كنت تريد أن تعرف الحركة التي تكشفك؟

497
00:39:04,067 --> 00:39:05,110
‫بسيطة.

498
00:39:07,196 --> 00:39:10,991
‫أنت تكذب باستمرار.

499
00:39:32,680 --> 00:39:36,226
‫- هل شقيقتك بخير؟
‫- أجل، إنها تتصرف وفق طبيعتها.

500
00:39:36,309 --> 00:39:39,813
‫حسناً، "كريسي" تقول أنها طعنت
‫راقص متعر بمقص.

501
00:39:40,939 --> 00:39:44,526
‫هل لديك أي فكرة عن سبب الهجوم على منزلكم؟

502
00:39:44,609 --> 00:39:46,695
‫أعني، إلى جانب أنه بيتك.

503
00:39:48,196 --> 00:39:49,865
‫أتدرين شيئاً، علينا أن نتناول بعض الفطور.

504
00:39:49,948 --> 00:39:51,533
‫قد أرتكب جريمة قتل من أجل حقيبة كعك.

505
00:39:52,409 --> 00:39:54,036
‫ثم سنتحدث حقاً.

506
00:39:54,119 --> 00:39:56,038
‫هل ستساعدينني أن أفهم

507
00:39:56,121 --> 00:39:59,833
‫السبب في صعوبة تلك القضايا
‫على الشرطيين المحليين؟

508
00:40:01,043 --> 00:40:02,086
‫سأفعل ما بوسعي.

509
00:40:05,297 --> 00:40:07,174
‫ألن يمانع رئيسك؟

510
00:40:08,676 --> 00:40:10,636
‫رئيسي غير موجود.

511
00:40:10,720 --> 00:40:13,014
‫- حسناً.
‫- أظنك ستقومين بتوصيلي.

512
00:40:25,276 --> 00:40:27,821
‫- تعالي يا عزيزتي.
‫- شكراً يا "ويفز".

513
00:40:27,904 --> 00:40:28,947
‫دعينا ندفئك.

514
00:40:33,827 --> 00:40:37,372
‫8 ساعات! معظم الناس كانوا سيغادرون.

515
00:40:37,456 --> 00:40:39,791
‫يجب أن تكوني قد عرفت
‫أنني لست كباقي الناس.

516
00:40:40,667 --> 00:40:43,712
‫كما هو متوقع، العينات لم تكن قاطعة

517
00:40:43,795 --> 00:40:45,005
‫بوجود نشاط شيطاني في "يرغتوري".

518
00:40:45,088 --> 00:40:47,549
‫وبالتأكيد لم يثبتوا وجود العائدين.

519
00:40:47,633 --> 00:40:49,134
‫أجل، إذا علمت بما نواجهه...

520
00:40:49,218 --> 00:40:51,220
‫أجل، إذا علمت.

521
00:40:51,303 --> 00:40:56,267
‫لكن يبدو أنك لا تستطيع عرضه عليّ،
‫سأقوم بغلق قسمك.

522
00:40:56,350 --> 00:40:59,603
‫سنضطر طبعاً للتعامل مع المجندين.

523
00:40:59,687 --> 00:41:04,859
‫ما هو قدر المعلومات
‫التي اطلعوا عليها برأيك؟

524
00:41:04,942 --> 00:41:05,985
‫لدي شيء آخر.

525
00:41:06,068 --> 00:41:07,528
‫- كفى يا "دولز"!
‫- ليس من العائدين!

526
00:41:08,946 --> 00:41:10,365
‫وليس شيطاناً.

527
00:41:13,660 --> 00:41:17,747
‫- شيء لم يسبق تسجيله.
‫- كلي آذان صاغية.

528
00:41:52,908 --> 00:41:53,951
‫إنها لي!

529
00:41:56,078 --> 00:41:57,663
‫حسناً، المرء يعيش ليتعلم!

530
00:42:38,622 --> 00:42:40,207
‫"واينونا"!

