﻿1
00:00:00,330 --> 00:00:01,748
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:01,832 --> 00:00:03,417
‫"بوبو" أرسلني، اسمي "بيثاني".

3
00:00:04,167 --> 00:00:07,087
‫سأتعقب بقية الـ 7
‫ولو كان ذلك سيودي بحياتي.

4
00:00:07,170 --> 00:00:08,630
‫مجرفة.

5
00:00:08,714 --> 00:00:10,006
‫أنا الطبيب "ريدجي".

6
00:00:10,090 --> 00:00:12,759
‫ماتت لأن البشر لا ينجون حين تُزال أعضاؤهم.

7
00:00:12,843 --> 00:00:16,513
‫إنها علامة في هيئة البستوني
‫الذي في أوراق اللعب.

8
00:00:17,889 --> 00:00:19,307
‫سأغلق قسمك.

9
00:00:19,391 --> 00:00:22,310
‫لدي شيء آخر لم يُوثق من قبل.

10
00:00:23,186 --> 00:00:25,480
‫ألديك أدنى فكرة لمَ تم استهداف مسكنك؟

11
00:00:25,563 --> 00:00:28,733
‫أتعرفين؟ ينبغي أن نتناول الإفطار،
‫ثم سنتحدث.

12
00:00:28,816 --> 00:00:30,151
‫"واينونا"!

13
00:00:57,553 --> 00:00:58,637
‫بحق الجحيم.

14
00:01:05,811 --> 00:01:07,646
‫بالإضافة إلى ملاك متجسد.

15
00:01:18,990 --> 00:01:20,325
‫"ويفرلي"؟

16
00:01:21,784 --> 00:01:22,827
‫"دوك"؟

17
00:01:29,000 --> 00:01:31,919
‫لا بأس عليك، استلقي للخلف.

18
00:01:32,003 --> 00:01:34,630
‫- ماذا حدث؟
‫- أنفاس عميقة، حضرة النائبة "إيرب".

19
00:01:35,548 --> 00:01:36,716
‫هل تذكرينني؟

20
00:01:38,551 --> 00:01:44,056
‫- طبيب "نينجا"، هل أننا في المشرحة؟
‫- لحسن الحظ، لا، أنت في المستشفى.

21
00:01:44,140 --> 00:01:46,225
‫هل تذكرين أي شيء بشأن الحادث؟

22
00:01:46,308 --> 00:01:47,393
‫الحادث؟

23
00:01:48,894 --> 00:01:53,148
‫كنت بالمسكن...وزومبي راقص متعري.

24
00:01:54,233 --> 00:01:58,654
‫حسناً، فقدان الذاكرة الطفيف
‫طبيعي كلياً بعد صدمة كهذه.

25
00:01:58,737 --> 00:02:00,822
‫أين "ويفرلي"؟ أين أختي؟ أين "دولز"؟

26
00:02:00,906 --> 00:02:04,284
‫لا، علينا الحد من عدد زوارك الآن، حتى...

27
00:02:07,078 --> 00:02:10,498
‫"واينونا"، أحتاج منك إلى أن تنصتي لي.

28
00:02:12,042 --> 00:02:15,462
‫- لماذا أعجز عن تحريك ساقي؟
‫- ما من طريقة هينة لقول هذا.

29
00:02:15,544 --> 00:02:17,338
‫لقد تأذيت أذى بالغاً في حبلك الشوكي.

30
00:02:17,422 --> 00:02:18,756
‫ما أصابك بالشلل من خصرك إلى أخمص قدمك.

31
00:02:39,819 --> 00:02:42,488
‫"(واينونا إيرب)"

32
00:02:46,742 --> 00:02:48,911
‫"دولز"!

33
00:02:48,994 --> 00:02:52,331
‫مكانك! مهلاً، بني، إنك في غنى عن الصياح.

34
00:02:52,414 --> 00:02:54,124
‫أحدهم أخذ "واينونا" والشرطية "هاوت".

35
00:02:54,208 --> 00:02:56,585
‫- ماذا تقصد بقولك "أخذ"؟
‫- أقصد أنهما اختطفتا، واختفتا...

36
00:02:56,668 --> 00:02:58,837
‫أياً كان ما أردت أن تدعوه، لقد اختفتا!

37
00:02:58,920 --> 00:03:00,130
‫ماذا تقصد بقولك "اختفتا"؟

38
00:03:00,213 --> 00:03:03,508
‫لقد أوقع بهما، "دولز"، الشيطان نفسه.

39
00:03:09,306 --> 00:03:10,890
‫أنت لا تفهم، فأنا أحب ساقي.

40
00:03:10,974 --> 00:03:14,644
‫إنهما ما أسير بهما، ماذا تعطيني؟
‫أشعر بأنني...

41
00:03:14,727 --> 00:03:16,020
‫هل تعانين من آثار الثمالة؟

42
00:03:16,104 --> 00:03:19,357
‫ما أوفر حظك، آنسة "إيرب"،
‫لأنك لم تقتلي أحداً.

43
00:03:19,440 --> 00:03:22,485
‫لم أكن ثملة...بعد ذلك.

44
00:03:23,695 --> 00:03:27,782
‫اسأل "نيكول"، فقد كانت تقود، أين "نيكول"؟

45
00:03:27,865 --> 00:03:29,659
‫علي أن أنصت، مفهوم؟

46
00:03:33,663 --> 00:03:36,123
‫إذاً أنت تتولى كل مهام الطبيب؟

47
00:03:36,207 --> 00:03:37,875
‫مهام المشرحة مجرد جزء من المناوبة.

48
00:03:40,628 --> 00:03:44,381
‫ظننت أنني ربما أرتاد كلية الطب،
‫إلا أن درجاتي المتدنية خذلتني.

49
00:03:45,549 --> 00:03:46,884
‫إلى أين ذهبت؟

50
00:03:46,967 --> 00:03:48,677
‫ما زلت طالباً بـ"كوينز"،
‫كلية الطب بجامعة "برنستن".

51
00:03:50,637 --> 00:03:53,181
‫واخترت ممارسة الطب هنا؟ في "برغتوري"؟

52
00:03:54,975 --> 00:03:56,601
‫لحسن حظي.

53
00:03:56,685 --> 00:04:01,898
‫بالواقع، فأنا أرتاد عملية جديدة
‫جذرية في هذه المستشفى.

54
00:04:01,982 --> 00:04:06,736
‫لتحسين وظائف دماغية معينة
‫وأفترض أنه يجوز قول "إبطال" غيرها.

55
00:04:08,113 --> 00:04:12,659
‫ثمة نطاقات معينة من الشعور
‫تدفع المريض إلى اللاعقلانية.

56
00:04:12,742 --> 00:04:13,827
‫هذه يمكن إزالتها.

57
00:04:15,411 --> 00:04:19,624
‫سؤال واحد، هل تستخدم العكاز سلاحاً وحسب

58
00:04:19,707 --> 00:04:21,584
‫أم هل أنت أعرج حقاً تحت أبهتك الزائفة هذه؟

59
00:04:21,667 --> 00:04:23,503
‫عفواً؟

60
00:04:23,586 --> 00:04:26,339
‫جامعة "برنستن" ليس بها كلية طب،
‫أيها الأبله.

61
00:04:26,421 --> 00:04:29,717
‫وأنت لست بطبيب، بل أنت قاتل،
‫عائد من الموت.

62
00:04:32,178 --> 00:04:36,682
‫يظن الناس أن غدوك طبيباً
‫لا يتطلب إلا الذكاء، لا.

63
00:04:36,765 --> 00:04:39,185
‫الطبيب الحق يتجاوز الحدود.

64
00:04:39,268 --> 00:04:44,356
‫يقترف الأمور التي يظنها الآخرون
‫بغيضة في سبيل التقدم.

65
00:04:44,440 --> 00:04:50,571
‫أنت على سبيل المثال، "واينونا"،
‫أنت فتاة مشاكسة للغاية.

66
00:04:50,654 --> 00:04:52,698
‫لكن هذا ليس ذنبك، صحيح؟

67
00:04:52,781 --> 00:04:55,992
‫ثمة خطأ فادح في أعماق صميمك.

68
00:04:56,076 --> 00:05:02,499
‫وسيبحث الطبيب حتى يجده، ثم سيقطعه.

69
00:05:07,754 --> 00:05:10,924
‫سأذهب لإعداد غرفة عمليات، سأعود فوراً.

70
00:05:22,852 --> 00:05:23,895
‫مرحباً؟

71
00:05:31,235 --> 00:05:32,820
‫"بيثاني"؟

72
00:05:35,406 --> 00:05:36,615
‫سأهاتف المباحث الفيدرالية

73
00:05:36,699 --> 00:05:38,659
‫وأقدم طلباً كتوماً لموارد إضافية.

74
00:05:38,742 --> 00:05:42,329
‫- نحتاج إلى عملاء في الميدان.
‫- كلا، بل إلى طائرات في الجو

75
00:05:42,413 --> 00:05:45,207
‫ونفاثات وطوافات وصواريخ جوالة
‫موجهة مباشرة إلى رأس "بوبو"...

76
00:05:45,290 --> 00:05:48,544
‫لم يأخذهما "بوبو"،
‫ولا "ستون ويتش" هي الأخرى.

77
00:05:48,627 --> 00:05:52,214
‫وأسلحتكم الفاخرة لن تجدي نفعاً
‫ضد "جاك" وسكاكينه.

78
00:05:52,297 --> 00:05:53,340
‫أي صنف من الرجال...

79
00:05:53,423 --> 00:05:55,675
‫دعوته رجلاً لهو مديح سخي.

80
00:05:55,759 --> 00:05:59,095
‫في "دودج سيتي"، كان هناك مدرّسة
‫تُدعى "سالي".

81
00:05:59,179 --> 00:06:01,765
‫كانت تقهقه بصوت مجلجل،
‫لكن عينيها كانتا تلمعان.

82
00:06:01,848 --> 00:06:05,226
‫كنت ألاطفها، لكنها اختفت.

83
00:06:05,310 --> 00:06:09,647
‫أنا و"وايت" تعقبناها إلى كهف
‫حجري في المرتفعات.

84
00:06:09,731 --> 00:06:10,773
‫هناك وجدناها

85
00:06:10,857 --> 00:06:15,737
‫مع 3 فتيات أخريات ملطخات
‫بالدم كان يُزعم فرارهن.

86
00:06:15,820 --> 00:06:19,907
‫كان قد سلخهن قلباً وقالباً.

87
00:06:19,991 --> 00:06:23,369
‫وفرق أشلاءهن حول أبدانهن كوليمة عيد الشكر.

88
00:06:23,452 --> 00:06:25,913
‫- يا إلهي.
‫- "بيبر" دعاه "(جاك) السكاكين"

89
00:06:25,997 --> 00:06:28,124
‫بناء على كونه دعا نفسه هكذا

90
00:06:28,207 --> 00:06:30,376
‫في الخطابات التي أرسلها، هازئاً بهم.

91
00:06:30,459 --> 00:06:34,338
‫- وهو خبير بكل أصناف الشفرات.
‫- عظيم.

92
00:06:34,421 --> 00:06:37,216
‫أنا و"وايت" اتخذناها مهمتنا أن نقبض عليه.

93
00:06:37,299 --> 00:06:39,051
‫تعقبناه عبر ممر "كمبرلاند" الجبلي

94
00:06:39,134 --> 00:06:44,681
‫حتى كدنا نموت متجمدين
‫وثم مرضت واحتدّ مرضي.

95
00:06:44,765 --> 00:06:51,313
‫"وايت" لم يتحدث عن "جاك" مجدداً،
‫لكنني أيقنت بأنه أكثر من طارده.

96
00:06:51,396 --> 00:06:53,273
‫لا بد أن "وايت" أوقع به في نهاية المطاف

97
00:06:53,356 --> 00:06:55,317
‫وإلا فما كان هذا البغيض عائداً.

98
00:06:55,400 --> 00:06:59,029
‫كان سفاحاً حين كان بشرياً،
‫ما أدرانا بما في وسعه الآن؟

99
00:06:59,112 --> 00:07:02,157
‫أو بما سينزله بـ"واينونا" والشرطية "هاوت".

100
00:07:08,121 --> 00:07:14,293
‫البستوني، كان يُرمز له ذات مرة
‫بالسيف أو النصل المستل...

101
00:07:14,377 --> 00:07:17,755
‫أو السكين، إنه آخر الـ 7، هيا.

102
00:07:18,881 --> 00:07:21,634
‫مهلاً، "ويفرلي"، لا يمكنك أن تغادري
‫بمرفقك المكسور هذا.

103
00:07:21,717 --> 00:07:25,346
‫أحتاج منك إلى أن تبقي هنا وتتحري
‫عميقاً في أمر "جاك" هذا، مفهوم؟

104
00:07:27,223 --> 00:07:31,769
‫- أعيداهما للديار سالمين، حسناً؟
‫- بالطبع، حسناً، "هوليداي".

105
00:07:31,852 --> 00:07:35,481
‫إذاً، قلت أنك تعقبت هذا الرجل سابقاً،
‫صحيح؟ أتظن أنه يمكنك إعادة الكرة؟

106
00:07:35,564 --> 00:07:37,107
‫أتريد مساعدتي؟ ظننت...

107
00:07:37,191 --> 00:07:40,736
‫أنني سأحتاط منك؟ ولو،
‫ليس هذه المرة، يا راعي البقر.

108
00:07:40,819 --> 00:07:42,321
‫هيا، أسرج حصانك.

109
00:07:46,450 --> 00:07:47,492
‫"دوائر البلديات بمقاطعة (غوست ريفر)"

110
00:07:47,576 --> 00:07:49,536
‫لقد وجدناها، الشرطية "هاوت".

111
00:07:51,163 --> 00:07:53,999
‫- حالتها؟
‫- إنها حية، بالكاد.

112
00:07:54,082 --> 00:07:56,418
‫رآها سائق دراجة على قارعة الطريق السريع.

113
00:07:56,501 --> 00:07:59,379
‫- اضطرت الإسعاف إلى إنعاشها في مكانها.
‫- تباً له.

114
00:07:59,462 --> 00:08:02,006
‫- سأحتاج إلى صلاحية وصول.
‫- سأمنحك إياها بشرطين.

115
00:08:02,090 --> 00:08:04,342
‫- حسناً، اذكرهما.
‫- قال الطبيب إنها تحتاج إلى الراحة

116
00:08:04,425 --> 00:08:07,136
‫فنفذ هذا على جناح السرعة،
‫وحين تجد النذل الذي اقترف هذا

117
00:08:07,220 --> 00:08:08,680
‫احرص على ألا يجده أحد آخر.

118
00:08:09,847 --> 00:08:12,850
‫وأنت، انقل حصانك اللعين.

119
00:08:14,519 --> 00:08:18,773
‫- منذ متى وأنت هنا؟
‫- بضعة أيام، ربما أسبوع؟

120
00:08:18,856 --> 00:08:21,859
‫هل جاء أي زوار؟
‫أو رأيت أي ممرضات، أو مساعدين؟

121
00:08:21,942 --> 00:08:24,445
‫الطبيب "ريدجي" فقط، سيعالجنا.

122
00:08:24,528 --> 00:08:27,072
‫حسناً، "بيثاني"، نحن في مأزق وخيم هنا.

123
00:08:27,156 --> 00:08:29,950
‫من الطبيعي أن توتري قبل العملية.

124
00:08:30,034 --> 00:08:33,620
‫هذه ليس مستشفى حقيقية،
‫"ريدجي" ليس طبيباً حقيقياً.

125
00:08:33,704 --> 00:08:34,997
‫إنه يكترث لأمري.

126
00:08:35,080 --> 00:08:37,749
‫مر وقت طويل منذ استطعت قول ذلك
‫عن أي رجل.

127
00:08:37,833 --> 00:08:40,919
‫ضعي جانباً مشاكل الأبوة لأنه
‫آن أوان الفرار من هنا.

128
00:08:41,003 --> 00:08:44,298
‫- إن لم يكن طبيباً، فهو...
‫- سفاح.

129
00:08:46,675 --> 00:08:52,264
‫النبأ السار هو أنك لست مريضة،
‫والنبأ الأفضل..."بيثاني".

130
00:08:52,347 --> 00:08:56,601
‫النبأ الأفضل أننا سنغادر، مفهوم؟

131
00:08:56,685 --> 00:08:58,060
‫أحضري لي كرسياً مدولباً الآن.

132
00:09:03,398 --> 00:09:04,275
‫تباً.

133
00:09:04,359 --> 00:09:05,609
‫- إنه عائد.
‫- حسناً.

134
00:09:07,278 --> 00:09:09,155
‫- ما العمل؟
‫- اهربي، استنجدي بأحد.

135
00:09:12,116 --> 00:09:13,367
‫هيا!

136
00:09:15,328 --> 00:09:20,207
‫- "بيثاني"، لا..."بيثاني".
‫- لست مثلك، "واينونا".

137
00:09:20,291 --> 00:09:22,752
‫- لست شجاعة.
‫- لا.

138
00:09:32,553 --> 00:09:34,346
‫آن الأوان ليعمل الطبيب.

139
00:10:33,445 --> 00:10:37,866
‫ماذا تفعل...؟ رباه، أرجوك ألا تفعل...

140
00:10:37,950 --> 00:10:39,993
‫سيعالجك الطبيب، "بيثاني".

141
00:10:47,250 --> 00:10:49,336
‫لن تستقر حالتها،
‫لا أستطيع فقدان واحدة أخرى!

142
00:10:50,295 --> 00:10:51,838
‫هيا.

143
00:11:22,368 --> 00:11:25,954
‫لا بأس، يمكنني معالجة التالية.

144
00:11:26,997 --> 00:11:29,458
‫أعرف أنه يمكنني معالجة "واينونا".

145
00:11:30,542 --> 00:11:32,127
‫أعرف أن النائبة "إيرب" لا تزال بالخارج

146
00:11:32,211 --> 00:11:35,631
‫وسنواصل البحث، لكننا اتفقنا
‫على أن شرطيتي...

147
00:11:35,714 --> 00:11:36,632
‫هي شاهدتنا الوحيدة.

148
00:11:36,715 --> 00:11:40,969
‫أحتاج إلى استجوابها قبلما تتلبد ذاكرتها
‫بالغموض أكثر مما هي الآن.

149
00:11:41,052 --> 00:11:43,763
‫سأطمئن أكثر إن أذن طبيبها بذلك.

150
00:11:43,847 --> 00:11:45,056
‫حضرة المأمور.

151
00:11:48,685 --> 00:11:51,229
‫أنا على ما يرام، مفهوم؟
‫أريد تقديم المساعدة.

152
00:11:51,312 --> 00:11:54,983
‫سأعرج عليك وأحرص على إطعام قطتك هذه.

153
00:11:56,484 --> 00:11:57,610
‫إنها لا تطيق الرجال.

154
00:11:58,820 --> 00:11:59,862
‫ومن يطيقهم؟

155
00:12:01,155 --> 00:12:04,158
‫حسناً، ما هو آخر شيء رأيته؟

156
00:12:05,034 --> 00:12:07,703
‫"ويفرلي إيرب"، تبتسم لي
‫من شرفتها الأمامية.

157
00:12:08,829 --> 00:12:14,168
‫وخروج رجل ما عن الطريق السريع
‫يلوح لنا بالوقوف.

158
00:12:14,251 --> 00:12:16,253
‫- هل من أوصاف؟
‫- لا.

159
00:12:16,337 --> 00:12:20,674
‫إنما أرى فراغاً بعد ذلك، حتى الأدغال.

160
00:12:20,758 --> 00:12:23,218
‫- ما جرى إذاً؟
‫- كان أحدهم يحملني.

161
00:12:23,302 --> 00:12:27,806
‫كانت عيناي مغمومتين، كما أظن،
‫أو تم تخديري بمخدر قوي.

162
00:12:27,890 --> 00:12:30,684
‫وتالياً وجدت نفسي أتجمد

163
00:12:30,767 --> 00:12:33,770
‫مغطاة بالقذارة في خندق ما
‫على قارعة الطريق.

164
00:12:33,854 --> 00:12:38,191
‫ماذا عن "واينونا" إذاً؟
‫هل تتذكرين أي شيء بشأنها؟

165
00:12:38,275 --> 00:12:44,114
‫- كلا، لم أستطع إبصار أي شيء.
‫- البصر ليس حاستك الوحيدة، آنسة "هاوت".

166
00:12:49,119 --> 00:12:50,411
‫ماذا كانت رائحته؟

167
00:12:52,205 --> 00:12:56,709
‫أغمضي عينيك، وتنشقي نفساً عميقاً،
‫ودعي الذكريات تتوارد.

168
00:12:58,211 --> 00:13:02,340
‫حمضي، ونتن.

169
00:13:02,423 --> 00:13:05,635
‫- كالموت؟
‫- لا، الفاكهة الفاسدة.

170
00:13:05,718 --> 00:13:10,181
‫- والغازولين، لقد ركلني.
‫- ماذا؟

171
00:13:10,264 --> 00:13:11,640
‫لم أستطع معرفة لماذا كان صدري يؤلمني.

172
00:13:11,724 --> 00:13:16,103
‫ألقى بي أرضاً وقال: "أنت الصنف الخطأ".

173
00:13:16,187 --> 00:13:18,647
‫"أنت الصنف الخطأ".

174
00:13:18,731 --> 00:13:20,774
‫"أنت الصنف الخطأ".

175
00:13:20,858 --> 00:13:25,654
‫السفاحون في العادة لديهم "نوع"
‫مفضل من الضحايا.

176
00:13:25,737 --> 00:13:30,242
‫- و"واينونا"؟
‫- حتماً تطابق مواصفات "جاك".

177
00:13:30,325 --> 00:13:31,952
‫"ويفرلي"، آسفة للغاية.

178
00:13:32,035 --> 00:13:35,080
‫كلا، لا بأس، إنما تسرني سلامتك.

179
00:14:01,522 --> 00:14:04,317
‫هيا، يا أصابع قدمي...تحركي.

180
00:14:38,683 --> 00:14:39,726
‫"دوك"...

181
00:14:44,230 --> 00:14:47,192
‫هوني عليك، تعرفين أنها قوية.

182
00:14:48,735 --> 00:14:53,364
‫- إنه يستعين بسكاكين لا حصر لها.
‫- وهي تستعين بنا.

183
00:14:56,325 --> 00:14:59,912
‫عادت التحليلات الأولية لزي "نيكول"،
‫ثمة آثار لإيثيل الكحول.

184
00:14:59,996 --> 00:15:02,790
‫رائحة الغازولين التي تذكرتها.

185
00:15:02,873 --> 00:15:06,585
‫منتج ثانوي للصناعة الكيميائية،
‫كالأدوية المصممة.

186
00:15:06,669 --> 00:15:10,130
‫- أنواع معينة من المتفجرات؟
‫- فاكهة حمضية.

187
00:15:10,214 --> 00:15:11,507
‫عفواً؟

188
00:15:11,590 --> 00:15:15,552
‫قالت "نيكول" أيضاً إنها شمت فاكهة
‫حامضية، كالفواكه المتخمرة.

189
00:15:15,636 --> 00:15:18,389
‫- الخمور.
‫- الإيثيل غير موجود في الخمر.

190
00:15:18,472 --> 00:15:21,558
‫كان خمراً فيما مضى، استخدمه
‫مروجو الكحول لصناعة المسكر.

191
00:15:21,642 --> 00:15:23,018
‫"دوك"، أنت عبقري!

192
00:15:23,101 --> 00:15:25,687
‫- دعينا لا نبالغ.
‫- حسناً، أعرف أين يحتجزها.

193
00:15:26,605 --> 00:15:29,483
‫عظيم، بأواخر الثلاثينيات نصبت
‫"برغتوري" نظام تصريف صحي جديداً.

194
00:15:29,566 --> 00:15:32,652
‫وجد طاقم البناء ما ظنوه بئراً طبيعية.

195
00:15:32,736 --> 00:15:34,279
‫بالواقع، وجدوا سلسلة من الأنفاق.

196
00:15:34,362 --> 00:15:36,781
‫كان تستخدم إبان الحظر لتهريب
‫الخمور عبر الحدود.

197
00:15:36,865 --> 00:15:38,074
‫الحظر؟

198
00:15:38,158 --> 00:15:41,745
‫من 1919 إلى 1933، حظرت
‫"الولايات المتحدة" بيع وتصنيع

199
00:15:41,828 --> 00:15:43,288
‫واستهلاك الكحول.

200
00:15:43,371 --> 00:15:46,124
‫رباه، أكاد أبتهج لأنني كنت في البئر حينئذ.

201
00:15:46,207 --> 00:15:48,334
‫إذاً، انتقل "جاك" من استخدام الكهوف
‫إلى هذه الأنفاق.

202
00:15:48,418 --> 00:15:49,961
‫- أجل.
‫- هل تفصح هذه الخريطة عن موقعهما؟

203
00:15:50,044 --> 00:15:53,464
‫كلا، للأسف، فالمدينة أغلقتها.

204
00:15:53,548 --> 00:15:57,593
‫لكن أظن أن لدي فكرة
‫عمن قد يعرف موقعها، حسناً.

205
00:15:57,677 --> 00:16:01,847
‫عام 1884، قتل "وايت" مالك حانة
‫فاسداً يدعى "جايمس بايرز".

206
00:16:01,931 --> 00:16:02,973
‫"جايمس بايرز".

207
00:16:03,057 --> 00:16:07,436
‫الاسم نفسه يظهر ثانية في 1925
‫على علاقة بإشاعة حول بيع كحول.

208
00:16:07,520 --> 00:16:11,065
‫- ربما هما شخصان مختلفان أو...
‫- عائد.

209
00:16:11,148 --> 00:16:12,691
‫اللعنة.

210
00:16:15,319 --> 00:16:16,653
‫دعني أحزر، كنت تعرفه؟

211
00:16:16,737 --> 00:16:19,531
‫بل أعرفه، فهو يدير عملية بالمدينة.

212
00:16:19,615 --> 00:16:21,700
‫عن أي صنف من العمليات نتحدث؟

213
00:16:21,783 --> 00:16:24,369
‫أفضل الأصناف، فهو مخالف للقانون تماماً.

214
00:16:29,583 --> 00:16:32,669
‫ثمة قاعدتان لهذا، سيد "دولز".

215
00:16:32,752 --> 00:16:36,131
‫دعني أحزر، أولى قواعد نادي القتال،
‫إياك والتحدث عن نادي القتال، صحيح؟

216
00:16:36,214 --> 00:16:38,758
‫إن امتنع الجميع عن الحديث عنه،
‫فكيف يعرف الناس موقعه؟

217
00:16:38,842 --> 00:16:42,428
‫كلا، أولى القواعد هي ألا تجلب
‫ممثلي القانون تحت أي ظرف.

218
00:16:42,512 --> 00:16:45,265
‫- وما هي القاعدة الثانية؟
‫- انتظرا هنا، الزعيم آت.

219
00:16:52,772 --> 00:16:55,107
‫ما رأيك؟ بشري أم عائد؟
‫يصعب التحديد نوعاً ما.

220
00:16:55,191 --> 00:16:57,693
‫"ويسكي جيم" يحب خلط الأمور.

221
00:16:57,777 --> 00:17:01,572
‫بالطبع، البشر ليس لديهم أدنى فكرة
‫أنهم سيواجهون شيطاناً في الحلبة.

222
00:17:01,655 --> 00:17:05,743
‫ألا يضفي هذا قليلاً من الاستطراد
‫الطريف على مهرجانات الملاكمة؟

223
00:17:05,826 --> 00:17:07,786
‫انظروا بمن رمانا القدر.

224
00:17:10,122 --> 00:17:13,917
‫- "ويسكي جيم".
‫- "دوك هوليداي".

225
00:17:14,877 --> 00:17:17,629
‫وجودك هنا يعني أحد أمرين.

226
00:17:17,713 --> 00:17:21,008
‫إما جلبت آلافي الـ 10،
‫وإما لديك أمنية موت.

227
00:17:21,091 --> 00:17:26,263
‫- طبعاً تدين له بالمال.
‫- هل نسيت قول ذلك؟

228
00:17:27,722 --> 00:17:30,559
‫هذا الأبله لا يملك دينك، لكن قسمي يملكه.

229
00:17:30,642 --> 00:17:32,519
‫إنما مقابل بعض المعلومات.

230
00:17:32,602 --> 00:17:34,646
‫أهناك مكان حيث يمكننا التحدث،
‫"ويسكي جيمي"؟

231
00:17:35,980 --> 00:17:39,442
‫شرطي ذو شارة سوداء؟
‫القاعدة الأولى، أيها الأبله.

232
00:17:50,203 --> 00:17:52,495
‫كيف الحال، يا "طبيب القتل"؟

233
00:17:53,288 --> 00:17:56,000
‫- كيف تشعرين؟
‫- بالخدر.

234
00:17:56,083 --> 00:17:57,335
‫فهذه المخدرات قوية التأثير.

235
00:17:57,417 --> 00:17:59,462
‫وصدور هذا القول مني يشدد على مدى قوتها.

236
00:17:59,544 --> 00:18:02,298
‫أحتاج إلى سؤالك بضعة أسئلة
‫بخصوص تاريخك الشخصي.

237
00:18:02,380 --> 00:18:05,384
‫كف عن الهراء، فأنا أعرف من أنت.

238
00:18:05,467 --> 00:18:09,304
‫أنت آخر الـ 7، ما يعني بلا ريب
‫أنني لن أخبرك بأي شيء.

239
00:18:09,388 --> 00:18:11,932
‫أراك سليطة اللسان بالنسبة لفتاة
‫اكتشفت للتو أنها مشلولة.

240
00:18:12,014 --> 00:18:14,393
‫"بيثاني" لم تعد بعد،
‫إنما أنا خائفة، حسناً؟

241
00:18:14,476 --> 00:18:16,144
‫لهذا السبب من المهم إجراء

242
00:18:16,228 --> 00:18:18,647
‫حوار صحي منفتح بين المريضة وطبيبها.

243
00:18:22,275 --> 00:18:23,610
‫إذاً، أخبريني، "واينونا"...

244
00:18:27,197 --> 00:18:28,240
‫أيمكنك أن تشعري بهذا؟

245
00:18:32,911 --> 00:18:35,622
‫لا، وكأنك تطلي أظافر قدمي.

246
00:18:45,339 --> 00:18:49,093
‫جيد، مع ذلك، ينبغي أن نزيد جرعة أدويتك.

247
00:18:52,096 --> 00:18:56,475
‫الطبيب يريد فهمك، ألا تريدين أن تُفهمي؟

248
00:18:56,559 --> 00:19:00,396
‫أريد أن أكون على شاطئ في "هاواي"
‫مع شابين مرهفي العواطف.

249
00:19:00,479 --> 00:19:02,565
‫دوماً ما تلجئين للدعابات.

250
00:19:02,648 --> 00:19:07,403
‫أخبريني، "واينونا"، ماذا حدث
‫بعدما قتلت أباك بنفسك؟

251
00:19:07,486 --> 00:19:10,489
‫أودعوني في مستشفى تحت رعاية "متخصص" ما.

252
00:19:11,323 --> 00:19:14,701
‫كلما أخبرته بالحقيقة
‫تلقيت صدمة كهربائية لطيفة.

253
00:19:14,785 --> 00:19:17,829
‫- كان العلاج بالصدمات الكهربائية فعالاً؟
‫- أجل.

254
00:19:17,913 --> 00:19:20,373
‫فقد جعلني بارعة في البوكر والآن
‫لست مضطرة إلى حلق ساقي اليسرى.

255
00:19:21,333 --> 00:19:24,169
‫تستخدمين الفكاهة سلاحاً دفاعياً.

256
00:19:25,795 --> 00:19:26,922
‫أفضل مسدس الـ"باتلاين سبيشال".

257
00:19:27,714 --> 00:19:31,885
‫ماذا فعلت بمسدس "بيسمايكر"؟
‫هل أصبحت بارعاً في استخدامه؟

258
00:19:31,968 --> 00:19:33,887
‫يلذع قليلاً، أليس كذلك، أيها العائد؟

259
00:19:44,063 --> 00:19:47,024
‫- مهلاً! تلك لي.
‫- لماذا هي هنا؟

260
00:19:47,108 --> 00:19:50,278
‫لا بد أنها علقت بشيء ما
‫حين أتيت بي، أعدها إلي.

261
00:19:51,821 --> 00:19:54,156
‫أجيبي عن أسئلتي من دون المزيد من الهراء.

262
00:19:54,240 --> 00:19:55,699
‫ولن تشق بدني؟

263
00:19:55,783 --> 00:19:59,828
‫"واينونا"، علينا إجراء العملية،
‫هذا لمصلحتك.

264
00:19:59,912 --> 00:20:01,789
‫لمعالجتي؟ أجل، هل عالجت "بيثاني"؟

265
00:20:01,872 --> 00:20:04,124
‫أكد لي الطبيب أنها لم تعد تتألم.

266
00:20:04,208 --> 00:20:06,710
‫ما بال المخبولين والتحدث بصيغة الغائب؟

267
00:20:06,794 --> 00:20:08,295
‫لست مخبولاً.

268
00:20:08,378 --> 00:20:10,297
‫حسناً، لست مخبولاً.

269
00:20:10,380 --> 00:20:12,633
‫أنت صبوح الوجه، رائع.

270
00:20:12,716 --> 00:20:17,846
‫سأجيب عن كل أسئلتك،
‫إنما أعد لي طوقي، من فضلك.

271
00:20:27,605 --> 00:20:31,067
‫بعد تقليب الأمر بعقلي، أراك لست
‫في موضع يخولك المساومة، صحيح؟

272
00:20:40,701 --> 00:20:43,913
‫حسناً، انظر، نحتاج فقط إلى مدخل
‫أنفاق التهريب القديم وحسب.

273
00:20:43,996 --> 00:20:47,041
‫لنفترض حتى أنني أريد مساعدتكما، ولست أريد.

274
00:20:47,124 --> 00:20:50,711
‫فهذه الأنفاق لا جدوى منها لكما أو لغيركما.

275
00:20:50,795 --> 00:20:52,671
‫فقط تم سدها منذ وقت طويل.

276
00:20:52,755 --> 00:20:55,216
‫- لا أحد يعرف كيف يعثر عليها.
‫- شخص ما يعرف.

277
00:20:56,258 --> 00:20:59,637
‫ذلك الشخص لديه نصل رهيف جداً ودعم "بوبو".

278
00:21:00,512 --> 00:21:02,097
‫لا علاقة لي بذلك.

279
00:21:02,181 --> 00:21:05,350
‫انظر، أخبرنا أين هي وحسب، وسنذهب
‫في حال سبيلنا، مفهوم يا "ويسكي"؟

280
00:21:09,563 --> 00:21:13,859
‫هذا مكاني أنا، أنا أطرح الأسئلة.

281
00:21:13,942 --> 00:21:17,320
‫وأنت مدين لي بالكثير.

282
00:21:17,404 --> 00:21:21,700
‫كلنا رجال أعمال هنا،
‫يمكننا التوصل إلى تسوية ما.

283
00:21:26,454 --> 00:21:28,998
‫يبدو أنك تستطيع تدبر أمرك.

284
00:21:30,959 --> 00:21:32,168
‫أجل، أتدبر أمري ببراعة.

285
00:21:37,757 --> 00:21:44,430
‫حسناً، أتريدان مساعدتي؟
‫عليكما أن تستحقاها، هنا والآن.

286
00:21:45,723 --> 00:21:46,932
‫في الحلبة.

287
00:21:47,016 --> 00:21:49,643
‫مهلاً، أحقاً تريدني أن أقاتله؟

288
00:21:50,311 --> 00:21:52,021
‫- ماذا؟ أأنت خائف؟
‫- كلا، أنا أتصرف بواقعية.

289
00:21:52,104 --> 00:21:54,440
‫وجدياً، لن تنال قيمة أموالك.

290
00:21:54,523 --> 00:21:56,567
‫- أراهن ضدك على ذلك.
‫- اصمت.

291
00:21:56,650 --> 00:22:01,405
‫أياً يكن، إنما احرصا على سيل دماء كثيرة.

292
00:22:01,488 --> 00:22:04,658
‫سيغادر أحدكما على نقالة
‫وإلا فلن يغادر أي منكما.

293
00:22:04,741 --> 00:22:08,578
‫إن منحتماني ذلك، أخبركما أين أنفاقي.

294
00:22:09,705 --> 00:22:15,001
‫القاعدة الثانية، لا تأت إن كنت
‫تأبى القتال.

295
00:22:28,223 --> 00:22:32,935
‫"واينونا"!

296
00:22:46,907 --> 00:22:52,246
‫هذا الرجل كان يريد فرصة لتسليمك هذا،
‫أرسله الزعيم.

297
00:22:52,329 --> 00:22:55,791
‫أظن أن "بوبو" يريدك حياً أو ما شابه،
‫ينبغي أن تقرأه سريعاً.

298
00:22:59,586 --> 00:23:00,838
‫"الاسم: (جون هنري دوك هوليداي)"

299
00:23:00,921 --> 00:23:02,172
‫"لا يشيخ"

300
00:23:02,256 --> 00:23:03,549
‫"اكتشاف علمي خارق"

301
00:23:03,632 --> 00:23:04,800
‫"سيتطلب اختباراً مكثفاً"

302
00:23:13,892 --> 00:23:17,395
‫"دولز"، أيها اللعين الزلق...

303
00:23:17,479 --> 00:23:19,064
‫ضعوا رهاناتكم، سادتي!

304
00:23:22,650 --> 00:23:25,278
‫حسناً، هيا بنا.

305
00:23:26,154 --> 00:23:27,280
‫هيا بنا.

306
00:23:33,161 --> 00:23:35,079
‫كفى، وقت العرض.

307
00:23:35,788 --> 00:23:39,584
‫حسناً.

308
00:23:39,667 --> 00:23:40,960
‫الوقت يداهمنا هنا.

309
00:23:41,043 --> 00:23:44,880
‫لنمنح هذا الرجل مراده،
‫لكن علينا أن نجعل القتال واقعياً.

310
00:23:44,964 --> 00:23:46,006
‫من قال إنه غير واقعي؟

311
00:23:53,722 --> 00:23:56,058
‫حسناً، أيها المخضرم، انتهى وقت اللعب.

312
00:24:12,449 --> 00:24:14,951
‫أرى أنك وجدت مبضعي المفقود...

313
00:24:15,035 --> 00:24:18,371
‫أتعرف كيف تحمل أحداً على إخبارك
‫بمكان غنائمهم؟

314
00:24:18,455 --> 00:24:23,001
‫أضرم النيران بمنزله،
‫تجده يذهب أولاً إلى الغنائم.

315
00:24:23,084 --> 00:24:28,506
‫"واينونا"، لا تتصرفي بطيش،
‫فلن تعثري على الشرطية "هاوت" بدوني.

316
00:24:29,716 --> 00:24:31,175
‫اتفاق جديد، "ريجيمايت".

317
00:24:31,259 --> 00:24:34,428
‫أخبرني أين هي، وسأعجل عودتك إلى الجحيم.

318
00:24:34,512 --> 00:24:40,267
‫إن واربت، فسأستمتع قبلما أفجر رأسك العائد.

319
00:24:40,351 --> 00:24:41,769
‫بحق الجحيم؟

320
00:24:42,895 --> 00:24:45,022
‫أنت قتلت "نيكول"، أليس كذلك،
‫يا ابن السافلة؟

321
00:24:45,105 --> 00:24:46,232
‫كلا!

322
00:24:48,108 --> 00:24:51,028
‫دماؤك حمراء، أنت بشري...

323
00:25:00,078 --> 00:25:03,790
‫- آسف، أيها الطبيب.
‫- لا تأسف، "ريجينالد".

324
00:25:03,874 --> 00:25:05,417
‫فقد أديت غرضك.

325
00:25:08,086 --> 00:25:09,337
‫والآن أنت حر طليق.

326
00:25:11,965 --> 00:25:13,008
‫من أنت؟

327
00:25:13,091 --> 00:25:17,387
‫أنا أحمل أسماء عدة،
‫لكن يمكنك دعوتي بـ"جاك".

328
00:26:04,099 --> 00:26:05,308
‫ماذا أصاب كتفك؟

329
00:26:07,435 --> 00:26:10,689
‫يفاجئني أنك لا تعرف، ألم يكن في بلاغك؟

330
00:26:28,539 --> 00:26:31,751
‫كيف؟ انهض!

331
00:26:34,837 --> 00:26:37,548
‫من أخبرك؟ من أعطاك إياه؟

332
00:26:41,010 --> 00:26:45,973
‫أتريد إجراء التجارب عليّ
‫في سبيل العلم؟ أتريد إعادتي لقفص؟

333
00:26:46,056 --> 00:26:49,393
‫أنت قذر، أنت كاذب لعين ذو وجهين.

334
00:26:56,149 --> 00:26:57,734
‫إلام تنتظر؟ انهض!

335
00:26:57,818 --> 00:27:01,696
‫على أحدكما أن ينطرح أرضاً
‫وإلا فاتفاقنا لاغ!

336
00:27:03,198 --> 00:27:06,201
‫"واينونا" لن تسامحك أبداً إن سلمتني
‫للسلطات.

337
00:27:10,205 --> 00:27:13,792
‫لم تساعدها في الشدة،
‫وهي في قبضة "جاك" بسببك.

338
00:27:16,002 --> 00:27:18,046
‫لا عجب أن "وايت" تركك لتموت.

339
00:27:33,227 --> 00:27:37,356
‫الفائز!

340
00:27:42,987 --> 00:27:47,658
‫أنت بلا شك قدمت عرضاً جهنمياً، فقد قتلته!

341
00:27:57,042 --> 00:27:58,168
‫سنتدبر أمر جثته.

342
00:27:59,336 --> 00:28:00,587
‫أنا ممتن للغاية.

343
00:28:00,670 --> 00:28:02,839
‫أتوقع قسم "الشارة السوداء"
‫أن يحوموا في الأرجاء

344
00:28:02,923 --> 00:28:05,091
‫متسائلين عن عمليهم المفقود.

345
00:28:05,175 --> 00:28:08,219
‫- أنصحك بأن تتوارى بسرعة.
‫- مدخل الأنفاق.

346
00:28:08,303 --> 00:28:11,181
‫الآن، أنا وعدته هو بهذه المعلومات،
‫وهو ميت...

347
00:28:11,264 --> 00:28:12,640
‫الآن، عليك اللعنة!

348
00:28:19,105 --> 00:28:22,191
‫لكنك قدمت لي عرضاً جهنمياً!

349
00:28:24,861 --> 00:28:28,197
‫ملف "دولز" كان ملفاً سرياً،
‫فكيف وقع في يد "بوبو"؟

350
00:28:28,281 --> 00:28:31,325
‫نحن العائدين محتجزين داخل منقطة
‫مثلث "غوست ريفر".

351
00:28:31,409 --> 00:28:34,453
‫لكن "بوبو" تمتد يداه إلى ما يجاوز
‫ذلك بكثير.

352
00:28:35,788 --> 00:28:37,623
‫ذلك لديه أصدقاء في مناصب رفيعة.

353
00:28:41,543 --> 00:28:45,339
‫انتشلت هذه من صديقك الميت.

354
00:28:46,173 --> 00:28:47,925
‫لا أظنه سيحتاج إليها بعد الآن.

355
00:29:04,232 --> 00:29:07,360
‫احتجت إلى بشري لاستخدام
‫مسدس "بيسمايكر" لك.

356
00:29:20,498 --> 00:29:22,166
‫فقد أحدهم رأسه.

357
00:29:29,215 --> 00:29:31,008
‫"المذبح القديم"

358
00:29:47,024 --> 00:29:49,026
‫بحق يسوع المسيح!

359
00:29:49,109 --> 00:29:51,987
‫لا، لم تكن ستغادر من دوني، صحيح؟

360
00:29:56,992 --> 00:29:58,034
‫إياك ولمس أغراضي.

361
00:30:14,092 --> 00:30:16,010
‫أنفك ينزف.

362
00:30:17,428 --> 00:30:21,807
‫ألديك قطيلة؟ أو كما تعرف، تلميح
‫يقودني إلى مستشفى حقيقي؟

363
00:30:21,891 --> 00:30:24,185
‫أنف "وايت" كان ينزف هكذا أول مرة التقيته.

364
00:30:25,436 --> 00:30:29,482
‫كنت أدرسك منذ مدة، نحن متشابهان جداً.

365
00:30:29,565 --> 00:30:30,649
‫في جنوننا؟

366
00:30:30,733 --> 00:30:33,611
‫كلا، أنت تعملين مع فريق، ليس عن رغبة منك.

367
00:30:33,694 --> 00:30:35,988
‫بل عن اضطرار، مثلي.

368
00:30:36,071 --> 00:30:39,533
‫وأنت تفضلين المطاردة وحدك، مثلي.

369
00:30:42,619 --> 00:30:44,830
‫هذه خدعة علمني "ريجينالد" إياها.

370
00:30:44,913 --> 00:30:49,960
‫جراحو الحاضر يفضلون رسم خريطة
‫على أبدان مرضاهم قبلما يشقون.

371
00:30:50,877 --> 00:30:54,172
‫- أيصدف أن هذه الجراحة اختيارية؟
‫- أخشى أنها إلزامية.

372
00:30:54,256 --> 00:30:57,008
‫ظننت الأطباء كان عليهم التعهد
‫بألا يلحقوا الأذى.

373
00:30:58,510 --> 00:31:02,013
‫لم أكن طبيباً بحق، إلّا أنني درست الجراحة.

374
00:31:02,097 --> 00:31:05,391
‫وبلفظة "دراسة" أعني أنني أحب شق الأبدان.

375
00:31:05,475 --> 00:31:11,564
‫أحب رؤية ما يجعل البشر بشراً،
‫حتى وأنا إنسان، لم أتحل بالإنسانية.

376
00:31:11,647 --> 00:31:13,191
‫في أعماق صميمي.

377
00:31:13,274 --> 00:31:15,985
‫أدين لـ"ريدجي" باعتذار،
‫فأنت أسقم المرضى جميعاً.

378
00:31:16,068 --> 00:31:17,612
‫لن يجديك المديح نفعاً.

379
00:31:17,695 --> 00:31:21,615
‫ما علتك؟ ألم تحبك أمك كفاية؟

380
00:31:21,699 --> 00:31:24,493
‫أم لأن كل امرأة التقيتها رفضتك؟

381
00:31:28,414 --> 00:31:32,084
‫معرفتك السطحية بعلم النفس
‫ظريفة، "واينونا".

382
00:31:33,085 --> 00:31:38,382
‫أنا أحب النساء، ألا تستشفين ذلك؟
‫إنهن متعة للناظرين.

383
00:31:39,424 --> 00:31:43,971
‫ولكل رجل عضو مفضل يحب التحديق به.

384
00:31:44,054 --> 00:31:46,598
‫أنا أحب النظر إلى أعضاء بدنك.

385
00:31:47,808 --> 00:31:53,438
‫وسأبقيك حية لمدة تتيح لك رؤيتهم بدورك.

386
00:31:56,733 --> 00:32:03,406
‫- كنت ميتاً، والآن أنت حي.
‫- سبحان مغير الأحوال.

387
00:32:05,158 --> 00:32:07,869
‫"آرمي نايت رينجرز"،
‫وحدة النخبة شبه المسلحة.

388
00:32:07,952 --> 00:32:11,414
‫دربونا على كيفية إبطاء نبضنا،
‫والتحكم في تنفسنا.

389
00:32:11,497 --> 00:32:13,624
‫إيهام العدو بأنك ميت.

390
00:32:13,708 --> 00:32:16,627
‫- أولست سيد الخداع؟
‫- ها نحن ذا.

391
00:32:16,711 --> 00:32:20,297
‫إن كان رؤساؤك منعدمي الضمير
‫فيما يخص إجراء التجارب على البشر

392
00:32:20,381 --> 00:32:21,966
‫ماذا يميزهم عن الشياطين؟

393
00:32:22,049 --> 00:32:24,677
‫جسمك منجم كنوز للعلم.

394
00:32:24,760 --> 00:32:28,222
‫تأمل ما يستطيع الجيش فعله بجنود لا يمرضون

395
00:32:28,305 --> 00:32:31,725
‫ولا يشيخون؟ كان قراراً مبتوتاً
‫في مصلحة الأغلبية.

396
00:32:31,809 --> 00:32:34,686
‫اختيار من أشاطره منجم كنوزي يعود لي

397
00:32:34,770 --> 00:32:36,480
‫لا للحكومة اللعينة.

398
00:32:37,564 --> 00:32:40,984
‫ما لم تكن "واينونا" في خطر،
‫لضربتك بالنار فوراً.

399
00:32:41,068 --> 00:32:44,529
‫أجل، ما لم تكن "واينونا" في خطر،
‫لكنت أنت في مؤخرة شاحنتي.

400
00:32:44,613 --> 00:32:46,239
‫حذارك.

401
00:32:47,324 --> 00:32:50,493
‫على رسلك، إنما أنا أستعد.

402
00:32:53,496 --> 00:32:55,832
‫- حالما تصير "واينونا" آمنة...
‫- أجل، حالما تصير "واينونا" آمنة.

403
00:32:58,668 --> 00:33:04,048
‫الآن، كيف ندخل إلى هناك؟

404
00:33:05,008 --> 00:33:06,926
‫لطالما استخدم "ريجينالد" مخدراً

405
00:33:07,009 --> 00:33:10,388
‫لأنه ظن أن هناك احتمالاً
‫بأن تنجو المريضة من العملية.

406
00:33:10,471 --> 00:33:13,015
‫لكن دعينا لا نمازح أنفسنا.

407
00:33:15,226 --> 00:33:21,023
‫لن تنجي من هذا، لكن الآن،
‫الصفوة فقط للوريثة.

408
00:33:23,025 --> 00:33:24,443
‫مهلاً!

409
00:33:25,319 --> 00:33:28,030
‫- قبلما أموت، أخبرني وحسب.
‫- ماذا أخبرك؟

410
00:33:29,365 --> 00:33:31,450
‫لماذا؟ لماذا ترسل جماعة الـ 7؟

411
00:33:31,533 --> 00:33:34,328
‫إن أراد "بوبو" أن يقتل والدي حقاً،
‫فكان يستطيع قتله بنفسه.

412
00:33:34,411 --> 00:33:38,457
‫لا تنسي أن الجماعة لم تكن
‫هي قاتلة "وورد" العجوز.

413
00:33:38,540 --> 00:33:40,334
‫كانت فتاة مذعورة ومرتبكة.

414
00:33:40,417 --> 00:33:43,962
‫- كانت حادثة.
‫- أعرف، فقد كنت هناك.

415
00:33:44,045 --> 00:33:46,715
‫أعرف أنك لن تصدقي هذا، لكنني أحببت والدك.

416
00:33:46,798 --> 00:33:49,009
‫فلم يكن مثل ورثة "إيرب" الآخرين.

417
00:33:49,092 --> 00:33:54,305
‫لم يكن طموحاً مثل "إدوين"،
‫أو شجاعاً مثل "جوزياه"

418
00:33:54,389 --> 00:33:57,350
‫لكنه كان يتحلى بخصلة افتقروا لها...

419
00:33:57,433 --> 00:33:58,351
‫الفطنة.

420
00:33:58,434 --> 00:34:03,564
‫مبكراً حين بدأ "وورد" جولته،
‫أدرك أنه لكي ينجو

421
00:34:03,648 --> 00:34:05,441
‫سيضطر إلى عقد تحالفات.

422
00:34:05,525 --> 00:34:08,027
‫- مع من؟ "الشارة السوداء"؟
‫- لا تكوني بلهاء.

423
00:34:08,110 --> 00:34:12,615
‫أبرم عهداً مع الزعيم نفسه، "بوبو دل راي".

424
00:34:15,826 --> 00:34:20,706
‫كلا، ما كان أبي ليبرم عقداً مع شيطان قط.

425
00:34:20,789 --> 00:34:22,082
‫كانا صديقين حميمين جداً.

426
00:34:24,335 --> 00:34:25,377
‫كذاب!

427
00:34:26,420 --> 00:34:28,756
‫آسف، "واينونا"، هل فطرت قلبك؟

428
00:34:30,007 --> 00:34:31,842
‫الآن سأنتزعه.

429
00:34:32,968 --> 00:34:34,219
‫لا!

430
00:34:36,638 --> 00:34:38,473
‫- أخيراً.
‫- على الرحب والسعة.

431
00:34:38,557 --> 00:34:42,018
‫"دوك هوليداي"،
‫لطالما تمنيت أن أتشرف بلقائك.

432
00:34:51,611 --> 00:34:53,404
‫من أين لك حلية "ستون وتش"؟

433
00:34:59,243 --> 00:35:00,620
‫عادة، أنا أمزق أشلاء النساء.

434
00:35:00,703 --> 00:35:02,955
‫لكن يا دكتور في حالتك، سأضع استثناءً.

435
00:35:03,956 --> 00:35:06,334
‫أظن القتال بيني وبينك فقط، "جاكي بوي".

436
00:35:20,973 --> 00:35:22,224
‫اذهب، أحضره.

437
00:35:22,308 --> 00:35:23,809
‫- مسدس "بيسمايكر"؟
‫- أجل.

438
00:35:23,892 --> 00:35:28,188
‫إنه في نهاية الردهة عند براميل
‫الويسكي، أسرع، حسناً.

439
00:35:54,964 --> 00:35:57,342
‫- هل نلت أنا منه؟
‫- تلك ليست مهمتك.

440
00:36:00,261 --> 00:36:02,138
‫إنما ابتل قليلاً.

441
00:36:03,639 --> 00:36:07,351
‫محفوظ ببراميل البلوط، شكراً لك.

442
00:36:08,102 --> 00:36:09,185
‫لا تتقاتلا.

443
00:36:11,564 --> 00:36:12,814
‫حسناً.

444
00:36:15,359 --> 00:36:16,777
‫- إذاً.
‫- أجل.

445
00:36:16,861 --> 00:36:19,905
‫- حديث شائق.
‫- فرغنا من الحديث.

446
00:36:24,034 --> 00:36:26,620
‫أظن أن هذا أوان مناسب لأذكرك

447
00:36:26,703 --> 00:36:30,666
‫بأنني أسرع رام وطأ قدماً على الأرض.

448
00:36:30,749 --> 00:36:33,377
‫قابل للجدل، ماذا عن "بيلي ذا كيد"؟

449
00:36:33,460 --> 00:36:34,711
‫ينبغي لك أن أضربك بالنار الآن

450
00:36:34,795 --> 00:36:37,339
‫لمجرد كونك نذلاً عنيداً.

451
00:36:37,422 --> 00:36:40,008
‫لا يمنعنك مانع، اقتلني.

452
00:36:40,091 --> 00:36:43,219
‫إنما اعلم أن لديهم أقماراً صناعية
‫وطوافات مفترسة.

453
00:36:43,303 --> 00:36:45,638
‫تبدو كأنك خرجت من برنامج
‫"جراند أول أوبري" للتو.

454
00:36:45,722 --> 00:36:48,892
‫- لذا سيعثرون عليك، "دوك".
‫- وأنت يا سيدي نذل.

455
00:36:49,976 --> 00:36:53,771
‫لكنك لست شريراً، لذا لماذا يا "دولز"؟

456
00:36:55,898 --> 00:36:58,860
‫كان إما أنت...أو هي؟

457
00:37:03,948 --> 00:37:08,619
‫أفهم، أتعرف ماذا كان يقول "وايت"؟

458
00:37:08,703 --> 00:37:13,374
‫كان يقول: "(دوك)، إذا لم تنبر
‫مدافعاً عن شيء ما

459
00:37:13,457 --> 00:37:15,125
‫فلا بد أن تسقط."

460
00:37:15,209 --> 00:37:16,794
‫ماذا كان يفترض بي أن أفعل؟

461
00:37:16,877 --> 00:37:19,838
‫تفعل ما تجيده، حضرة النائب "دولز"، تقاتل.

462
00:37:25,177 --> 00:37:26,220
‫حسناً.

463
00:37:33,810 --> 00:37:35,187
‫كان ذلك سهلاً.

464
00:38:12,014 --> 00:38:16,769
‫فكري بالأمر.

465
00:38:16,852 --> 00:38:22,065
‫أنا آخر الـ 7، ماذا يحدث حين تقتلينني؟

466
00:38:23,692 --> 00:38:26,820
‫سأطلب طعاماً تايلندياً وفيراً
‫وأفتح قنينة نبيذ.

467
00:38:26,903 --> 00:38:29,156
‫حالما أموت أنا

468
00:38:29,239 --> 00:38:32,117
‫ستضطرين إلى التعامل مع محرك الدمى.

469
00:38:32,200 --> 00:38:37,664
‫وبقيتنا يجعلنا "بوبو دل راي" نبدو كالكورس.

470
00:38:37,747 --> 00:38:41,584
‫أجل، لكن مع ذلك سيصدر
‫صوت الحفيف المثير للشفقة نفسه

471
00:38:41,668 --> 00:38:43,253
‫حين أطلق النار في جبهته.

472
00:38:43,336 --> 00:38:47,632
‫أنت تكثرين بالحديث لكنك مثلي.

473
00:38:47,715 --> 00:38:51,761
‫أنت كسيرة، أستطيع سماع الخوف في صوتك.

474
00:38:58,517 --> 00:39:01,020
‫ليتني أستطيع البقاء!

475
00:39:03,105 --> 00:39:09,570
‫لمشاهدة ما سيحل تالياً، لم شمل...هرب.

476
00:39:09,653 --> 00:39:12,156
‫دماء غزيرة.

477
00:39:12,239 --> 00:39:15,993
‫أنت هاجمت منزلي وقتلت أختي.

478
00:39:17,161 --> 00:39:20,205
‫- والآن اقض ما أنت قاض.
‫- فيم العجلة، يا صغيرة؟

479
00:39:21,206 --> 00:39:25,585
‫استمتعي باللحظة، وتلذذي بالغنيمة.

480
00:39:25,669 --> 00:39:27,963
‫ما هذا؟ هل تتندر بالنوادر الآن؟
‫من هذه، "جودي دنش"؟

481
00:39:28,046 --> 00:39:30,799
‫أنت حللت لغزاً عظيماً.

482
00:39:30,882 --> 00:39:37,138
‫ونجحت حيث أخفقت "سكوتلاند يارد"،
‫وكل هذا وحدك.

483
00:39:39,766 --> 00:39:43,895
‫لست مهتمة، ولست وحدي.

484
00:39:45,480 --> 00:39:47,398
‫إنما أفضل المطاردة بمفردي.

485
00:40:46,581 --> 00:40:48,750
‫أحياناً علينا أن نتناسى، "ويفز".

486
00:40:51,210 --> 00:40:52,503
‫ربما غداً.

487
00:41:02,471 --> 00:41:06,684
‫- وفي لمح البصر، رحل الـ 7.
‫- في لمح البصر؟

488
00:41:10,354 --> 00:41:11,397
‫ما العمل الآن؟

489
00:41:15,359 --> 00:41:16,401
‫"واينونا"؟

490
00:41:27,287 --> 00:41:28,747
‫هل تؤيد هذا البلاغ؟

491
00:41:28,830 --> 00:41:30,332
‫أن نائبتكم من المحتمل

492
00:41:30,415 --> 00:41:32,417
‫أنها قتلت أشنع السفاحين في التاريخ؟

493
00:41:32,500 --> 00:41:35,044
‫قلت من المحتمل، فليس هناك طريقة
‫لإثبات ذلك من دون جثة.

494
00:41:35,128 --> 00:41:40,049
‫- كم هذا ملائم! أين طلبي؟
‫- صحيح.

495
00:41:40,133 --> 00:41:43,094
‫سأسحب رسمياً البلاغ الذي قدمته
‫بشأن الهدف المزعوم.

496
00:41:43,177 --> 00:41:45,972
‫"هنري" ليس سوى فنان محتال محترف.

497
00:41:46,055 --> 00:41:49,642
‫- لكن "دوك هوليداي" الحقيقي مات.
‫- لا تنفك تخيب رجائي.

498
00:41:58,442 --> 00:42:00,236
‫ما دمت لا أنفك أفاجئك.

499
00:42:02,905 --> 00:42:03,948
‫دائماً.

500
00:42:10,913 --> 00:42:12,706
‫اقتنيت عميلاً محلياً.

501
00:42:12,789 --> 00:42:15,626
‫عائد من دائرة "بوبو دل راي" الداخلية.

502
00:42:15,709 --> 00:42:17,586
‫ملازم محل ثقة.

503
00:42:20,672 --> 00:42:22,966
‫سأختبر حدود جسمه البدني.

504
00:42:23,049 --> 00:42:25,885
‫وعقله، بكل الطرق الممكنة.

505
00:42:25,969 --> 00:42:30,807
‫بعد كل، خطر موته بين يدي مستبعد،
‫على الأقل ليس موتاً دائماً.

506
00:42:34,227 --> 00:42:36,854
‫يبدو أن هناك جاسوساً في منظمتي، "جيم".

507
00:42:36,938 --> 00:42:39,023
‫وأنت ستساعدني في العثور عليه.

