﻿1
00:00:00,353 --> 00:00:01,604
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:01,688 --> 00:00:04,023
‫أحدهم أخذ "واينونا" والشرطية "هاوت".

3
00:00:04,106 --> 00:00:06,233
‫- ماذا تقصد بقولك "أخذ"؟
‫- ثمة خطأ فادح

4
00:00:06,316 --> 00:00:08,193
‫- في أعماق صميمك.
‫- ما هو آخر شيء رأيته؟

5
00:00:08,276 --> 00:00:10,611
‫"ويفرلي إيرب"، تبتسم إلي
‫من شرفتها الأمامية.

6
00:00:10,695 --> 00:00:13,822
‫أتريدانني أن أساعدكما؟ عليكما أن تستحقاها.

7
00:00:13,906 --> 00:00:15,615
‫ماذا أصاب كتفك؟

8
00:00:15,699 --> 00:00:19,493
‫العائدون بشر، أما فتياني فهم أكثر من ذلك.

9
00:00:20,869 --> 00:00:21,954
‫لا!

10
00:00:22,037 --> 00:00:24,122
‫- فقد أحدهم رأسه.
‫- من أنت؟

11
00:00:24,205 --> 00:00:27,792
‫أنا آخر الـ 7،
‫أنت مثلي تماماً، أنت مكسورة.

12
00:00:28,668 --> 00:00:30,253
‫ما العمل الآن؟

13
00:00:45,473 --> 00:00:49,059
‫ما يميز آل "إيرب" أنهم
‫نازعون إلى النجاة حتى النخاع.

14
00:00:49,143 --> 00:00:53,521
‫سريعو التعافي، ومتشبثون وملتزمون بمسعاهم.

15
00:00:53,604 --> 00:00:57,733
‫أنت! أيها الغريب!

16
00:01:02,112 --> 00:01:04,614
‫سليلة آل "إيرب" هذه تمتاز بكل هذه الخصال

17
00:01:04,697 --> 00:01:07,031
‫في مطاردة الشياطين.

18
00:01:09,951 --> 00:01:11,244
‫أنا حرة، أنا على ما يرام.

19
00:01:11,328 --> 00:01:15,206
‫كما أنها عامل تشتيت انتباه
‫أنا في غنى عنه الآن

20
00:01:15,289 --> 00:01:18,959
‫نظراً إلى أن هناك ساحرة يجب قتلها.

21
00:01:19,042 --> 00:01:21,419
‫- "كايل".
‫- أنا "بيت".

22
00:01:21,502 --> 00:01:23,045
‫دعني أعوضك.

23
00:01:31,176 --> 00:01:32,928
‫لكن ما فائدة الأصدقاء

24
00:01:33,011 --> 00:01:35,638
‫ربما في تقديم المساعدة بين الفينة والأخرى؟

25
00:01:35,722 --> 00:01:38,099
‫- هيا، قبلة أخرى بعد.
‫- إياك!

26
00:01:38,183 --> 00:01:42,186
‫- تراجع إلى نهاية المدى، يا صاح.
‫- هذا ليس شأنك.

27
00:01:43,479 --> 00:01:46,189
‫شأنها لا يعود إلى أحد غيرها.

28
00:01:54,070 --> 00:01:57,406
‫- أأنت على ما يرام؟
‫- أشعر بالغثيان.

29
00:02:04,412 --> 00:02:09,833
‫خلتني سأشعر بشعور مختلف،
‫خلتي سأبدو على نحو مختلف.

30
00:02:09,916 --> 00:02:12,001
‫كدت تلقين حتفك على يدي مخبول.

31
00:02:12,084 --> 00:02:13,836
‫لست أتحدث عن ذلك.

32
00:02:13,920 --> 00:02:16,506
‫أبناء الجحيم القتلة الـ 7

33
00:02:16,589 --> 00:02:19,341
‫الذين هاجموا المسكن
‫وقتلوا "ويلا" كلهم أموات.

34
00:02:19,424 --> 00:02:22,719
‫أنت توعدت بأن تنالي منهم، ونلت منهم.

35
00:02:24,262 --> 00:02:30,433
‫لكن هذا الكابوس الجاثم على صدري؟
‫ما زال ثقيلاً كما هو، "دوك".

36
00:02:32,435 --> 00:02:35,729
‫من خبرتي الوافرة...

37
00:02:36,646 --> 00:02:40,566
‫حالما تفرغين غضبك،
‫ربما تجدين أنه لم يبق شيء.

38
00:02:42,234 --> 00:02:46,362
‫أسوأ نصيحة على الإطلاق،
‫أكره هذه اللعنة السخيفة.

39
00:02:49,031 --> 00:02:51,617
‫ماذا فعل "وايت" ليخربنا إلى هذه الدرجة؟

40
00:02:51,701 --> 00:02:55,203
‫لطالما أراد أن يكون رجلاً طيباً،
‫لربما لم يُوفق.

41
00:02:55,287 --> 00:02:57,038
‫في النهاية، أمثالي هم الذين

42
00:02:58,289 --> 00:02:59,373
‫ينجون عادةً.

43
00:03:04,127 --> 00:03:06,796
‫إذاً ربما الأحرى أن نكون أشراراً.

44
00:03:09,548 --> 00:03:13,343
‫تباً! الملل ينهشني.

45
00:03:13,426 --> 00:03:16,387
‫لم نحتاج إلى 20 رجلاً لحماية عظام الساحرة؟

46
00:03:16,470 --> 00:03:18,263
‫ماذا ستفعل؟ هل ستلقي تعويذة ساحرة جافلة؟

47
00:03:19,472 --> 00:03:23,100
‫أو جرعة حب، ربما كان معها عصا سحرية

48
00:03:23,184 --> 00:03:26,896
‫ستحث "تايلور سويفت"
‫على ممارسة الجنس معي؟

49
00:03:30,941 --> 00:03:32,067
‫بالفعل لدي عصا.

50
00:03:32,150 --> 00:03:35,528
‫لكن الأرجح أنها ستحثك
‫على التغوط في سروالك.

51
00:03:46,119 --> 00:03:48,788
‫عادت أمكم، يا فتيان.

52
00:04:03,843 --> 00:04:06,553
‫"(واينونا إيرب)"

53
00:04:26,402 --> 00:04:29,153
‫هذا ليس ما توقعت أن يرميني به القدر.

54
00:04:29,237 --> 00:04:31,406
‫لست الوحيد الذي يتسنى له الزواج بعمله.

55
00:04:31,488 --> 00:04:33,741
‫زواج؟ على رسلك، في أحسن الأحوال،
‫عملي هو خليلتي.

56
00:04:35,242 --> 00:04:36,535
‫أول مرة منذ زمن

57
00:04:36,618 --> 00:04:39,621
‫استيقظت وعرفت تحديداً ما عليّ فعله.

58
00:04:39,705 --> 00:04:41,498
‫ماذا؟ ارتداء سروال أضيق؟

59
00:04:42,290 --> 00:04:43,875
‫نلت من الـ 77، "دولز".

60
00:04:43,958 --> 00:04:46,961
‫يمكنني أن أنال من الـ 7 التاليين،
‫والـ 7 التاليين لأولئك

61
00:04:47,044 --> 00:04:50,380
‫ويوماً ما سيكون جمعيهم أمواتاً
‫ويمكننا الاحتفال في "كانكن".

62
00:04:50,463 --> 00:04:53,924
‫بماذا؟ لأنني سمعت من "شورتي"
‫أنك ثملت حتى نفدت

63
00:04:54,008 --> 00:04:56,843
‫- الـ"تيكيلا" ليلة أمس.
‫- يمكنك أن تحاول، لكنني أتحداك

64
00:04:56,927 --> 00:04:58,803
‫أن تثبط عزيمتي هذا الصباح، حسناً؟

65
00:05:00,555 --> 00:05:01,931
‫ماذا؟

66
00:05:02,014 --> 00:05:05,392
‫- طبيب مخابيل؟
‫- تقييم نفسي.

67
00:05:05,475 --> 00:05:07,810
‫تعرضت لكثير من "التقييم"
‫حين كنت مراهقة مخبولة

68
00:05:07,894 --> 00:05:09,478
‫"تحلم" بالشياطين.

69
00:05:09,562 --> 00:05:11,104
‫أجل، المكتب الرئيس يصر على ذلك، مفهوم؟

70
00:05:11,188 --> 00:05:14,692
‫- أخبر المكتب الرئيسي أن يموت غيظاً.
‫- أخبريهم أنت.

71
00:05:14,775 --> 00:05:16,943
‫هناك محللة تنتظر في غرفة الاستجواب.

72
00:05:21,280 --> 00:05:23,615
‫هل تعانين من الأرق؟

73
00:05:23,699 --> 00:05:27,285
‫- سأنام حين أموت.
‫- صعوبة في التركيز؟

74
00:05:27,368 --> 00:05:30,245
‫ماذا؟ أمزح، كلا، لا أعاني.

75
00:05:30,329 --> 00:05:33,540
‫هل لديك استجابة إجفالية مبالغ فيها؟

76
00:05:33,623 --> 00:05:35,625
‫فقط حين أرى رجالاً ناهدين.

77
00:05:35,708 --> 00:05:36,792
‫لا تغيري الموضوع، "إيرب".

78
00:05:36,876 --> 00:05:39,252
‫هل سبق أن توهمت أن إنساناً شيطان؟

79
00:05:39,336 --> 00:05:41,254
‫قط.

80
00:05:41,337 --> 00:05:44,590
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

81
00:05:44,673 --> 00:05:46,633
‫عن اختطافك والتجربة التي كدت تموتين فيها؟

82
00:05:47,509 --> 00:05:48,551
‫لا.

83
00:05:49,677 --> 00:05:52,597
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

84
00:05:52,681 --> 00:05:56,350
‫- عن مخلوقات خارقة للطبيعة؟
‫- لا.

85
00:05:56,434 --> 00:05:58,977
‫هل تعتريك أفكار مقلقة متكررة أو لمحات

86
00:05:59,061 --> 00:06:00,270
‫عن قتلك أباك؟

87
00:06:00,353 --> 00:06:02,688
‫لماذا تسأل أسئلة غير رسمية؟

88
00:06:02,772 --> 00:06:05,149
‫أحياناً، فيما أحسب.

89
00:06:05,983 --> 00:06:08,276
‫متى كانت آخر مرة مارست الجنس؟

90
00:06:10,278 --> 00:06:12,404
‫لا أعرف ما علاقة ذلك بأي شيء.

91
00:06:12,488 --> 00:06:15,448
‫القنبلة التي بقضية "بليكر "
‫تم تعقبها إلى شابة

92
00:06:15,532 --> 00:06:17,158
‫كانت ترافق قطاع الطرق
‫المكسيكيين لفترة وجيزة.

93
00:06:18,409 --> 00:06:20,536
‫أنت رافقتهم من قبل.

94
00:06:20,619 --> 00:06:24,289
‫- مات شخصان.
‫- أهناك سؤال في حديثك؟

95
00:06:24,372 --> 00:06:28,585
‫هل تعتبرين نفسك قاتلة، يا "واينونا"؟

96
00:06:31,170 --> 00:06:32,296
‫كل ما فعلته كان المشاهدة.

97
00:06:32,379 --> 00:06:34,840
‫لم يكن بإمكاني اقتحام الغرفة،
‫وإلا لكنت أظهرتك بصورة أقبح.

98
00:06:34,923 --> 00:06:36,424
‫يفترض أنك صديقي.

99
00:06:36,508 --> 00:06:37,800
‫أجل، أنا رب عملك.

100
00:06:37,884 --> 00:06:40,761
‫- أنت تعرف مقصدي.
‫- علينا توخي الحذر، مفهوم؟

101
00:06:40,844 --> 00:06:43,096
‫حتى إنك لست نائبة حقيقية، "إيرب"، بربك.

102
00:06:43,180 --> 00:06:45,306
‫كلا، أنا حاملة المسدس الرهيب

103
00:06:45,390 --> 00:06:47,850
‫الذي يلقي بشياطين الجحيم إلى حتفهم.

104
00:06:47,933 --> 00:06:50,268
‫تقنياً، ليس المسدس هو الذي يقتلهم، بل...

105
00:06:50,352 --> 00:06:51,728
‫رباه!

106
00:06:53,021 --> 00:06:56,398
‫أنت يا مرسال الحكومة الأبله، تركتني هناك

107
00:06:56,482 --> 00:06:58,692
‫مع سادية بيروقراطية وكنت وحيدة وخائفة.

108
00:06:58,775 --> 00:07:01,152
‫- لست وحيدة، "إيرب".
‫- أو قاتلة.

109
00:07:01,235 --> 00:07:03,196
‫حسناً.

110
00:07:03,280 --> 00:07:08,117
‫أريدك أن تقولها ولو مرة، أنك تهتم بأمري.

111
00:07:14,413 --> 00:07:15,664
‫جبان.

112
00:07:17,749 --> 00:07:18,958
‫"إيرب".

113
00:07:20,376 --> 00:07:21,502
‫املئي التقييم.

114
00:07:22,461 --> 00:07:24,463
‫أنت موقوفة إلى أجل غير مسمى.

115
00:07:27,924 --> 00:07:28,966
‫شارتك.

116
00:07:31,301 --> 00:07:35,597
‫مثالي، استمتع مع خليلتك.

117
00:07:39,225 --> 00:07:40,268
‫"حانة (شورتي)"

118
00:07:40,351 --> 00:07:43,437
‫هذا سخي، نظراً إلى حالة المبنى.

119
00:07:45,188 --> 00:07:47,148
‫أرى تعليمات رسمية هنا.

120
00:07:47,232 --> 00:07:50,151
‫- المعتاد، "ويفز".
‫- "بيت"...

121
00:07:50,234 --> 00:07:52,236
‫المعتاد، من فضلك.

122
00:07:52,319 --> 00:07:55,488
‫تنص على أن نوايا المشتري،
‫التي يمكن أن تتضمن أي شيء

123
00:07:55,571 --> 00:07:58,324
‫- سواء إعادة البناء أو التشكيل...
‫- يريدون هدمه؟

124
00:07:59,867 --> 00:08:01,534
‫تفضل.

125
00:08:02,911 --> 00:08:08,999
‫سمعت عنك و"تشامب"، بالمناسبة،
‫لم يعاملك بالحسنى قط، "ويفرلي".

126
00:08:09,082 --> 00:08:12,752
‫كنت أفكر بأن أي رجل في "بورغتوري"
‫يعد محظوظ للارتباط بك.

127
00:08:12,835 --> 00:08:14,211
‫كما أنني كنت أفكر...

128
00:08:14,294 --> 00:08:17,548
‫بأنه يجب أن تعثر على فتاة مثلي
‫لكن أطول، صحيح؟

129
00:08:17,631 --> 00:08:22,260
‫لتستطيع الصعود إلى شاحنتك
‫المزينة والمعدلة خصيصاً؟

130
00:08:22,343 --> 00:08:25,429
‫- أجل، بالتحديد.
‫- تنح جانباً.

131
00:08:25,513 --> 00:08:27,681
‫إحداهن استيقظت منزعجة للغاية.

132
00:08:27,764 --> 00:08:29,474
‫لماذا أستيقظ حتى؟

133
00:08:29,557 --> 00:08:33,769
‫من على سرير يحق لي مضاجعة
‫أي شخص أريد فيه، إياك.

134
00:08:34,853 --> 00:08:38,648
‫"استمتع مع خليلتك؟"
‫أي جملة خروج سخيفة هذه؟

135
00:08:39,732 --> 00:08:41,025
‫تنح جانباً!

136
00:08:44,319 --> 00:08:45,361
‫من ذلك؟

137
00:08:45,445 --> 00:08:49,448
‫تلقت "غاس" عرضاً لابتياع الحانة،
‫أشاركك الدهشة!

138
00:08:49,531 --> 00:08:51,659
‫لا يمكنها فعل ذلك، صحيح يا "وين"؟ أعني...

139
00:08:51,742 --> 00:08:53,994
‫- لن تفعل ذلك، صحيح؟ لا يصح...
‫- لن تفعل.

140
00:08:57,372 --> 00:09:00,957
‫محال أن ذلك الأخرق سمسار رهون عقارية.

141
00:09:03,919 --> 00:09:08,589
‫لن يستولي أحد على الحانة،
‫أو على أي شيء منا مجدداً البتة.

142
00:09:17,012 --> 00:09:18,972
‫استدر، أيها اللعين.

143
00:09:20,098 --> 00:09:22,308
‫رجاء، أعفيني، يمكنني إعطاؤك المال.

144
00:09:22,391 --> 00:09:24,601
‫أتريد النيل مني؟ إياك أن تقرب من أسرتي.

145
00:09:24,685 --> 00:09:26,561
‫لا أعرفك حتى.

146
00:09:26,645 --> 00:09:30,565
‫لا يهم كم واحداً منكم يلاحقني.

147
00:09:30,649 --> 00:09:36,028
‫سأقضي عليكم سواء أعلنتم السلام أم لا.

148
00:09:39,239 --> 00:09:40,281
‫أرني وسمك.

149
00:09:47,370 --> 00:09:49,497
‫آسفة، خلتك مخلوقاً...شخصاً آخر.

150
00:09:53,208 --> 00:09:55,251
‫أنت مجنونة.

151
00:10:00,547 --> 00:10:02,632
‫تلك هي كل العظام التي لدينا، يا فتيان.

152
00:10:02,716 --> 00:10:06,928
‫أخشى أن الحاصل على الرأس
‫هو الرابح، آسفة، حبيبي.

153
00:10:07,012 --> 00:10:10,056
‫ستعيش في أخيك، واحد خير من لا أحد.

154
00:10:17,103 --> 00:10:22,190
‫أنهض هذه العظام، لحم ودماء.

155
00:10:23,191 --> 00:10:26,360
‫أيقظهم مجدداً.

156
00:10:36,118 --> 00:10:38,870
‫بغض النظر عن كيفية إحضار
‫الطفل إلى هذه الدنيا

157
00:10:38,953 --> 00:10:40,747
‫فهو يعيي المرأة أشد إعياء.

158
00:10:46,418 --> 00:10:47,586
‫"دريك".

159
00:11:00,221 --> 00:11:01,347
‫وجهك...

160
00:11:03,015 --> 00:11:06,184
‫- من...
‫- أنا أمك.

161
00:11:08,060 --> 00:11:09,520
‫أماه.

162
00:11:14,065 --> 00:11:17,194
‫- أخي.
‫- لم يكن ذنبي.

163
00:11:17,277 --> 00:11:20,530
‫حملني رجل شرير على فعلها،
‫كان على الاختيار.

164
00:11:20,613 --> 00:11:23,991
‫- سنقتل هذا الرجل.
‫- لا!

165
00:11:24,074 --> 00:11:27,452
‫فقدتك مرة، لن أدع ذلك يتكرر.

166
00:11:27,535 --> 00:11:29,537
‫- توقفي!
‫- آسفة.

167
00:11:29,620 --> 00:11:33,540
‫بشرتك يافعة، لكنها ستشتد.

168
00:11:37,001 --> 00:11:40,086
‫لقد نفذ سحري، لكن حالما نعبر الحدود

169
00:11:40,170 --> 00:11:42,255
‫سأصلح هذا، يا بني، أعدك.

170
00:11:42,338 --> 00:11:44,465
‫حسناً، ليس هناك متسع من الوقت،
‫علينا الرحيل.

171
00:11:45,299 --> 00:11:46,341
‫هيا.

172
00:11:47,509 --> 00:11:49,511
‫أحتاجك لأن تكون ابني الكبير.

173
00:11:50,720 --> 00:11:52,430
‫"دريك"!

174
00:11:56,767 --> 00:11:58,685
‫عالم جديد ينتظرنا.

175
00:12:00,270 --> 00:12:01,563
‫وهناك...

176
00:12:03,022 --> 00:12:05,316
‫سنكون آلهة.

177
00:12:07,526 --> 00:12:10,403
‫ثم ألقيت شارتي وقلت: "استمتع مع خليلتك".

178
00:12:10,486 --> 00:12:14,031
‫لأنه يعشق العمل،
‫لكن قولي كان مبهماً، أتعرف؟

179
00:12:14,114 --> 00:12:17,325
‫لم أفهمه، رباه، يا فتاة،
‫عليك أن تفرغي ذلك الغضب.

180
00:12:18,284 --> 00:12:21,203
‫الوضع المربك التي سببه لي نعتي
‫بالقاتلة من قبل تلك السافلة

181
00:12:21,286 --> 00:12:26,499
‫وطوال الوقت "دولز" يشاهد،
‫حين كان يمكن أن...

182
00:12:26,582 --> 00:12:28,250
‫ينقذك؟

183
00:12:28,334 --> 00:12:34,548
‫عزيزتي، أعتقد بأن "دولز"
‫توقف عن تأدية دور الأبرار منذ سنين.

184
00:12:34,631 --> 00:12:38,968
‫لا أحتاج إلى منقذ جليل،
‫إنما أحتاج إلى التيقن بأنه يساندني.

185
00:12:39,051 --> 00:12:41,803
‫لقد عرفت بضعة أمور عن "دولز"،
‫وسأخبرك بالتالي.

186
00:12:43,096 --> 00:12:44,514
‫إنه منافق في أحسن الأحوال

187
00:12:44,597 --> 00:12:47,224
‫ومختلق إفك خبيث في أسوئها.

188
00:12:49,810 --> 00:12:51,811
‫"واينونا"، أنت ترتجفين كالورقة.

189
00:12:53,396 --> 00:12:55,064
‫كدت أقتل رجلاً اليوم.

190
00:12:57,024 --> 00:12:59,401
‫بشرياً حياً حقيقياً.

191
00:12:59,484 --> 00:13:02,361
‫كانت حالة اختلاط هوية صادقة.

192
00:13:02,445 --> 00:13:04,238
‫للأسف، في مهنتك الحالية

193
00:13:04,321 --> 00:13:07,616
‫يشق عليك التفريق بين
‫من على قيد الحياة ومن عاد إليها.

194
00:13:07,700 --> 00:13:12,245
‫كان الأمر يتجاوز ذلك،
‫فقد أردت قتل شيء ما، "دوك".

195
00:13:13,746 --> 00:13:17,249
‫أردت أن أحدق في ماسورة "بيسمايكر"
‫وأطلق النيران.

196
00:13:18,958 --> 00:13:23,254
‫بحق يسوع، أنصت لي، ربما كنت مجنونة.

197
00:13:23,337 --> 00:13:25,755
‫إنما تعتريك الرغبة الملحة.

198
00:13:26,673 --> 00:13:28,966
‫إنها شيء نادراً ما تُسبر أغواره

199
00:13:29,050 --> 00:13:31,844
‫لكن هناك قوة في إزهاق نفس شخص آخر

200
00:13:31,927 --> 00:13:35,263
‫وأنه لا يضاهيها أي شيء بهذا العالم.

201
00:13:35,346 --> 00:13:36,847
‫إنها مخدر خبيث.

202
00:13:39,224 --> 00:13:42,269
‫أخمن أنني أفضل مطاردة التنين
‫على البقاء ضحية مغلوب على أمرها.

203
00:13:42,353 --> 00:13:44,730
‫لم تكوني ضحية قط.

204
00:13:46,523 --> 00:13:49,775
‫- ما أنا؟
‫- أنت "واينونا إيرب".

205
00:14:00,450 --> 00:14:03,161
‫لست موقناً بأن هذه فكرة سديدة.

206
00:14:03,953 --> 00:14:06,288
‫أنت القائل أنه يجب تفريغ غضبي.

207
00:14:06,372 --> 00:14:08,540
‫حكمتي الواسعة عبء.

208
00:14:20,967 --> 00:14:22,093
‫هل جرحك خطير؟

209
00:14:22,177 --> 00:14:26,221
‫بما أن الرصاصة نفذت في "كلوتي" ولا أنا.

210
00:14:26,305 --> 00:14:27,764
‫فلا أظنه خطيراً.

211
00:14:27,848 --> 00:14:31,684
‫حين وهبتك شبه الخلود، صرتما موصولين.

212
00:14:31,767 --> 00:14:32,935
‫بقوى خارقة للطبيعة.

213
00:14:33,018 --> 00:14:36,521
‫هناك قوى طبيعية قيد العمل هنا.

214
00:14:38,898 --> 00:14:44,110
‫والآن، أنا مهتم أكثر بها.

215
00:14:47,780 --> 00:14:50,324
‫"غير طبيعي، عالم آخر.

216
00:14:50,407 --> 00:14:53,327
‫يحتمل أنه (جاك) الممزق." حقاً يا "نيكول"؟

217
00:14:53,410 --> 00:14:56,997
‫أنا أحب المزاح كغيري،
‫لكن وقتي لا يسمح بهذا.

218
00:14:57,080 --> 00:15:00,332
‫لم يكن تدوين أي من ذلك هيناً،
‫لكنه ما خضته.

219
00:15:00,416 --> 00:15:01,500
‫أقسم.

220
00:15:02,459 --> 00:15:06,712
‫أعرف أنك مررت بتجربة قاسية،
‫إن أردت الاستراحة يوماً أو اثنين

221
00:15:06,796 --> 00:15:09,214
‫- أتفهم.
‫- لا يتمحور حول اختطافي.

222
00:15:09,298 --> 00:15:10,424
‫ليس ذلك وحسب.

223
00:15:10,507 --> 00:15:13,926
‫أيها المأمور، بربك، عليك الإقرار
‫بأن هذا المكان غريب.

224
00:15:14,010 --> 00:15:18,263
‫إنها بلدة صغيرة، "نيكول"، وبها غرائبها.

225
00:15:18,347 --> 00:15:22,100
‫فاسمها "بورغتوري"، بحق المسيح، انظري.

226
00:15:24,893 --> 00:15:29,105
‫إن كنت تظنين أن في الأمور أموراً،
‫فربما بالأحرى أن تقدمي استقالتك.

227
00:15:29,188 --> 00:15:33,943
‫- لا أريد الاستقالة، أحب عملي هنا.
‫- جيد.

228
00:15:35,945 --> 00:15:37,029
‫سأعيد تقديم البلاغ.

229
00:15:39,239 --> 00:15:40,573
‫الباب.

230
00:16:02,424 --> 00:16:05,761
‫أين عملية السطو؟ أمازحك لكونك شرطية.

231
00:16:06,845 --> 00:16:08,846
‫صحيح، آسفة.

232
00:16:08,930 --> 00:16:11,515
‫- أيمكننا التحدث؟
‫- أجل.

233
00:16:11,599 --> 00:16:16,561
‫- رباه، وجب إجراء هذا من فترة.
‫- أنا لست مجنونة، حسناً؟

234
00:16:16,644 --> 00:16:19,730
‫- هناك شيء يحدث هنا.
‫- كلا، لست مجنونة.

235
00:16:19,813 --> 00:16:21,982
‫- حسناً.
‫- لست موقنة بأنني مستعدة

236
00:16:22,065 --> 00:16:24,650
‫للخوض في الأمر.

237
00:16:24,734 --> 00:16:26,152
‫لم؟

238
00:16:27,194 --> 00:16:32,615
‫لأنه مختلف بالنسبة لي، صحيح؟
‫وشخصي للغاية.

239
00:16:32,698 --> 00:16:37,869
‫لكنه شخصي بالنسبة للجميع، صحيح؟
‫فلا بد أنهم يعرفون.

240
00:16:37,953 --> 00:16:39,662
‫لا بد أن الناس يتهامسون بذلك.

241
00:16:39,746 --> 00:16:43,124
‫رباه، لا أتمنى ذلك! لا، إنما...

242
00:16:43,208 --> 00:16:45,459
‫أنا اكتشفت حديثاً نوعاً ما.

243
00:16:45,543 --> 00:16:48,837
‫- حين التقيتك.
‫- أنا؟

244
00:16:48,920 --> 00:16:50,213
‫أجل.

245
00:16:51,297 --> 00:16:55,259
‫- أنت مميزة نوعاً ما.
‫- حسناً.

246
00:16:55,342 --> 00:16:57,010
‫ربما كانت آفاقك أوسع

247
00:16:57,093 --> 00:16:59,429
‫لكنني لا أتحلى بهبة غامضة
‫أو شيء هذا القبيل.

248
00:16:59,512 --> 00:17:02,556
‫كلا، أنا أتفهم، فأنت مثلية،
‫لا وحيد قرن، صحيح؟

249
00:17:02,639 --> 00:17:04,307
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

250
00:17:04,391 --> 00:17:06,768
‫- أنت تسخرين مني.
‫- لا.

251
00:17:06,851 --> 00:17:10,437
‫- ألا تريدين التحدث؟
‫- أريد الحقيقة.

252
00:17:15,108 --> 00:17:17,359
‫أظنني سأبلي أحسن مع وحيد قرن.

253
00:17:26,076 --> 00:17:27,368
‫"خط مقاطعة (غوست ريفر)"

254
00:17:33,456 --> 00:17:34,749
‫تباً.

255
00:17:36,417 --> 00:17:38,293
‫لا طريق سوى طريق الخروج.

256
00:17:53,013 --> 00:17:54,307
‫ابق في السيارة، يا بني.

257
00:17:54,390 --> 00:17:55,433
‫"بارد جداً"

258
00:18:02,772 --> 00:18:05,940
‫تأملوا حالكم، أموات لم تُعلن وفاتهم بعد.

259
00:18:06,024 --> 00:18:09,527
‫"كونستانس"، لقد أرديت بضعة من فتياني هنا.

260
00:18:09,610 --> 00:18:13,113
‫وكأنني لا أعرف، لقد أزعجوني للغاية.

261
00:18:13,197 --> 00:18:16,491
‫إلا أن "بيبر" هذا أسدى إليك معروفاً.

262
00:18:25,832 --> 00:18:29,042
‫لا أعرف المصطلح القانوني، ربما عرفته أنت.

263
00:18:29,126 --> 00:18:34,798
‫لكنني أظنه يقع في نطاق "الهجر الطائش".

264
00:18:36,341 --> 00:18:37,884
‫أم سيئة.

265
00:18:41,386 --> 00:18:42,971
‫"بيبر".

266
00:18:47,349 --> 00:18:48,767
‫لا أنصحك بفعل ذلك.

267
00:18:54,563 --> 00:18:56,482
‫اللعنة.

268
00:18:59,109 --> 00:19:03,696
‫يا بني، أخبرتك بأن تبقى بالسيارة.

269
00:19:03,779 --> 00:19:05,655
‫أراه يشبه أباه.

270
00:19:07,366 --> 00:19:08,992
‫فرغت من هذا المكان.

271
00:19:09,076 --> 00:19:11,411
‫- لم يكن هذا اتفاقنا.
‫- لقد كذبت عليّ، "بوبو".

272
00:19:11,494 --> 00:19:14,497
‫- ما زال هناك وقت.
‫- ليس لي.

273
00:19:14,580 --> 00:19:16,415
‫إذاً سلميني القيادة.

274
00:19:20,710 --> 00:19:26,381
‫من بين كل الفرص التي وهبتك،
‫تتبقى لديك واحدة.

275
00:19:32,177 --> 00:19:34,679
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- لا أملكه.

276
00:19:34,763 --> 00:19:36,055
‫ماذا؟

277
00:19:36,139 --> 00:19:41,017
‫كل ما أعرفه أنه مازال في مكان ما بالمثلث.

278
00:19:49,400 --> 00:19:52,277
‫- اقتلي هذا المخلوق الآن.
‫- لا أستطيع.

279
00:19:52,361 --> 00:19:55,154
‫أخبرتني أن الهياكل العظيمة
‫كانت تقريباً كاملة.

280
00:19:55,238 --> 00:19:58,032
‫- لذا فنحن متعادلان.
‫- سنكون متعادلين.

281
00:19:59,324 --> 00:20:00,742
‫أعطني ذاك السلاح.

282
00:20:00,826 --> 00:20:02,577
‫تحرك.

283
00:20:03,911 --> 00:20:05,246
‫"بوبو".

284
00:20:09,624 --> 00:20:10,833
‫لا أستطيع فعلها.

285
00:20:18,089 --> 00:20:19,550
‫لا!

286
00:20:22,719 --> 00:20:24,262
‫لا!

287
00:20:28,974 --> 00:20:31,767
‫لا!

288
00:20:38,773 --> 00:20:41,775
‫ما الأمر؟ هل تتألم؟

289
00:20:41,859 --> 00:20:44,611
‫وهو ألم جميل، الساحرة.

290
00:20:44,694 --> 00:20:48,155
‫يمكنني الشعور بها، لم تذق عذاباً كهذا قط.

291
00:20:49,615 --> 00:20:51,283
‫- ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- يمكنك مساعدتي.

292
00:20:52,242 --> 00:20:57,622
‫إن كنت أشعر بها، فيمكنني إيجادها،
‫وثم يمكنني قتلها.

293
00:21:03,418 --> 00:21:06,295
‫أياً كان الذي يعذبها...

294
00:21:06,379 --> 00:21:08,964
‫قد يكون في انتظارنا ليعذبنا.

295
00:21:09,048 --> 00:21:11,133
‫علينا التفكير بوضوح، ربما كان هذا فخاً.

296
00:21:11,216 --> 00:21:13,551
‫فخ أم لا، ستموت على يدي اليوم.

297
00:21:14,677 --> 00:21:17,513
‫إن قتلتها، ستموت بدورك،
‫"دوك"، لست تخطط حقاً لـ...

298
00:21:17,596 --> 00:21:21,182
‫"واينونا"، خطتي كما هي منذ يوم
‫خرجت من تلك البئر.

299
00:21:21,266 --> 00:21:24,143
‫إنها خطة بسيطة، بل إنها استثنائية.

300
00:21:24,226 --> 00:21:27,103
‫- ألا وهي قتل الساحرة.
‫- لن أدعك.

301
00:21:31,191 --> 00:21:32,650
‫"(دولز)"

302
00:21:36,111 --> 00:21:37,488
‫حسناً.

303
00:21:39,447 --> 00:21:40,490
‫لدي خطة.

304
00:21:40,573 --> 00:21:42,867
‫وسنحصل على "ستون ويتش"، أعدك، لكن...

305
00:21:44,076 --> 00:21:46,661
‫"دوك"؟ تباً!

306
00:21:49,205 --> 00:21:53,417
‫أنت تصارع إبريق القهوة ذاك
‫لـ 20 دقيقة بلا جدوى، تعال.

307
00:21:54,251 --> 00:21:58,004
‫ذلك قدحي، "نيدلي"!

308
00:22:00,089 --> 00:22:03,883
‫أغلق الباب واجلس، إن شئت.

309
00:22:07,012 --> 00:22:08,054
‫- "نيدلي"...
‫- "راندي".

310
00:22:08,138 --> 00:22:10,473
‫ما دمت تشرب خمري، ادعني "راندي".

311
00:22:10,556 --> 00:22:12,141
‫وأنا "زافيير".

312
00:22:13,267 --> 00:22:15,268
‫سنستخدم أسماءنا كما اعتدنا إذاً.

313
00:22:16,269 --> 00:22:20,522
‫هل سبق أن لاحظت أن الريح
‫عتية جداً هنا في "بورغتوري"؟

314
00:22:21,940 --> 00:22:25,943
‫وأن بوصلة الريح في ميدان المدينة
‫لا تشير إلا للغرب؟

315
00:22:31,156 --> 00:22:34,533
‫أنزلتها ودهنتها بالزيت بنفسي،
‫عادت تعمل بفعالية، بأي اتجاه.

316
00:22:34,617 --> 00:22:37,244
‫لكن إن هبت ريح عتية،
‫تتجه البوصلة إلى الغرب.

317
00:22:37,327 --> 00:22:40,204
‫إن تقصد شيئاً ما،
‫فينبغي أن تبلغ مقصدك الآن.

318
00:22:40,288 --> 00:22:44,167
‫في أي يوم، "بورغتوري" مثل
‫غرفة الطوارئ في بدر التمام.

319
00:22:44,250 --> 00:22:46,001
‫لكنك تعرف ذلك.

320
00:22:46,085 --> 00:22:48,545
‫لأنني أظنك أتيت إلى هنا للتحقيق
‫في الخوارق.

321
00:22:48,629 --> 00:22:52,882
‫لا تنكر، حزرت منذ فترة، وقررت أن أتكتم.

322
00:22:52,965 --> 00:22:54,383
‫رجل فطن.

323
00:22:55,717 --> 00:22:57,219
‫ما رأيك أن تظل متكتماً؟

324
00:22:58,636 --> 00:23:02,181
‫انظر، أياً كان ما ابتلى هذه المقاطعة
‫كاد يقتل نائبتينا الوحيدتين.

325
00:23:02,264 --> 00:23:03,515
‫ولا أعرف بشأنك

326
00:23:03,599 --> 00:23:07,393
‫لكن إن فقدت نائبتي، سأضطر
‫إلى تنصيب أخرق ما نائباً.

327
00:23:09,603 --> 00:23:11,772
‫أجل، لكان ذلك يوماً مخيفاً في "بورغتوري".

328
00:23:14,149 --> 00:23:15,191
‫ما كل ذلك؟

329
00:23:15,274 --> 00:23:18,861
‫معلومات عن باحة البيوت المتنقلة
‫وعن مشاريع "بوبو دل راي".

330
00:23:18,944 --> 00:23:20,780
‫أنا لا تفوتني شاردة ولا واردة.

331
00:23:20,863 --> 00:23:23,865
‫لديه أصدقاء أقوياء، ويصدف أنني أعرف بعضهم.

332
00:23:26,951 --> 00:23:30,954
‫لعلمك، مهمتي سرية،
‫لكن إن كان لديك أي معلومات...

333
00:23:31,038 --> 00:23:33,123
‫تحت طبقات النذالة العديدة...

334
00:23:34,082 --> 00:23:36,208
‫تبدو رجلاً طيباً، أعرف ذلك.

335
00:23:36,292 --> 00:23:38,835
‫لذا أحياناً، سيجب عليك أن تثق بي.

336
00:23:38,919 --> 00:23:42,922
‫أثق بك، وربما أمكننا أن نبدأ العمل معاً.

337
00:23:43,005 --> 00:23:46,300
‫- قضية بقضية؟
‫- ربما بكل تأكيد.

338
00:23:48,885 --> 00:23:51,095
‫ستبدأ ساعة التخفيضات.

339
00:23:51,178 --> 00:23:53,180
‫أتريد أن ترافقني إلى حانة "شورتي"؟

340
00:23:53,263 --> 00:23:56,767
‫- لا أشرب.
‫- بالساعة الـ 4، أدري، ولا أنا.

341
00:23:58,560 --> 00:24:01,271
‫لكن، أحياناً، اكتشاف الخفايا
‫مرهون بمدى انتمائك للبيئة.

342
00:24:01,354 --> 00:24:06,567
‫تعال، "زافيير"، آن لك أن تصير واحداً منا.

343
00:24:11,195 --> 00:24:16,324
‫- "ويفرلي"، ماذا تفعلين؟
‫- أخلى بنفسي، أريد أن أخلى بنفسي.

344
00:24:16,408 --> 00:24:18,409
‫حسناً، لكنك بلغت حافة المدينة.

345
00:24:18,493 --> 00:24:21,453
‫لذا إن واصلت المضي، سيقتلك البرد.

346
00:24:21,537 --> 00:24:23,663
‫- ادخلي إلى السيارة.
‫- كلا، شكراً لك.

347
00:24:24,873 --> 00:24:27,750
‫لدي صاعق، لا تحمليني على استخدامه.

348
00:24:30,627 --> 00:24:35,966
‫حسناً، إذاً، سأبدأ أنا،
‫آسفة على كوني نذلة من قبل.

349
00:24:36,049 --> 00:24:39,218
‫أولاً تريدين التحدث، ثم تأبين،
‫ثم تدعينني للتحدث...

350
00:24:39,301 --> 00:24:43,888
‫حسناً، ربما انبغى لنا اكتشاف
‫ما هو محور حديثنا تحديداً.

351
00:24:43,972 --> 00:24:45,848
‫"غاس" تبيع حانة "شورتي".

352
00:24:45,932 --> 00:24:49,268
‫تتصرف كأنها لن تبيعها، لكنها تفعل،
‫وكل شيء يتغير من حولي.

353
00:24:49,351 --> 00:24:50,852
‫لكنه أسرع من اللازم

354
00:24:50,936 --> 00:24:53,271
‫كأن لا أحد يسألني أبداً إن كنت أوافق.

355
00:24:53,354 --> 00:24:57,566
‫كأنني أريد قول: "أيمكن أن يتوقف
‫الجميع للحظة؟"

356
00:24:59,859 --> 00:25:00,902
‫انظري...

357
00:25:02,319 --> 00:25:03,362
‫ستكون الأمور على ما يرام.

358
00:25:07,574 --> 00:25:09,660
‫صحت بوجهك للتو، ينبغي ألا تلاطفيني.

359
00:25:09,743 --> 00:25:13,162
‫لعلمك، أظنك كنت تواعدين الكثير من الحمقى.

360
00:25:13,246 --> 00:25:16,582
‫- لسنا نتواعد.
‫- أعرف.

361
00:25:17,291 --> 00:25:20,710
‫رباه، "ويفرلي"، ما كنت لأطلب منك
‫التصرف على غير طبيعتك قط.

362
00:25:20,793 --> 00:25:22,670
‫جيد، لا تطلبي مني التصرف على الإطلاق.

363
00:25:22,753 --> 00:25:24,171
‫- حسناً.
‫- حسناً.

364
00:25:28,925 --> 00:25:31,301
‫ربما ظللنا صديقتين وحسب.

365
00:25:34,721 --> 00:25:37,640
‫أجل، طبعاً، "ويفرلي"، أياً كان مرادك.

366
00:25:44,479 --> 00:25:46,273
‫"كونستانس كلوتي".

367
00:25:46,356 --> 00:25:50,317
‫أي مأزق وخيم أقحمت به نفسك الآن؟

368
00:25:52,319 --> 00:25:53,403
‫ساعدني.

369
00:25:55,488 --> 00:25:59,700
‫اعبر بي الخط، سأعطيك أي شيء تريده.

370
00:25:59,783 --> 00:26:04,328
‫قوة، مغانم، فتاة، أي فتاة.

371
00:26:05,246 --> 00:26:07,206
‫اعبر إلى حياة جديدة معي.

372
00:26:07,289 --> 00:26:09,582
‫إنها فاتنة متمرسة، أليست كذلك؟

373
00:26:10,583 --> 00:26:12,418
‫أو مجرد عاهرة فاشلة أخرى.

374
00:26:13,043 --> 00:26:17,589
‫- استدرجتني، أيتها البغيضة.
‫- لا! إنه يخدعك!

375
00:26:17,672 --> 00:26:21,218
‫"هوليداي"، لا تخيب الظن أبداً.

376
00:26:23,219 --> 00:26:28,140
‫كنت سأتركها هي وابنها المحترق هنا

377
00:26:28,223 --> 00:26:31,267
‫لكن ثم لمع ألمها في عيني

378
00:26:32,184 --> 00:26:34,269
‫وأنا متيم بلم الشمل.

379
00:26:36,438 --> 00:26:39,440
‫- وأنا أيضاً.
‫- لا.

380
00:26:41,025 --> 00:26:42,067
‫أنت مجرد متيم.

381
00:26:42,151 --> 00:26:43,652
‫هكذا تحدث المبعوث غير المسلح.

382
00:26:44,736 --> 00:26:47,822
‫في معطف "ليدي غاغا" المُعتبر مبالغاً فيه.

383
00:26:47,905 --> 00:26:52,826
‫"واينونا"، أشلاؤك ليست مقطعة كما ظننت

384
00:26:52,909 --> 00:26:56,538
‫نظراً للقائك بـ"جاك".

385
00:26:57,580 --> 00:27:02,209
‫لا مزيد من الخطابات، أنا وأنت ومسدس فقط.

386
00:27:03,502 --> 00:27:04,669
‫استرحم على روحك.

387
00:27:05,587 --> 00:27:09,048
‫إن صليت ذاك المسدس،
‫فسأفجره من بين يديك البيضاوين

388
00:27:09,131 --> 00:27:11,049
‫في لمح البصر.

389
00:27:14,343 --> 00:27:17,971
‫إن أطلقت النار، ستتعقد الأمور.

390
00:27:22,141 --> 00:27:24,560
‫"دولز" و"نيدلي" في الهضاب ومعهما قناصة.

391
00:27:24,643 --> 00:27:29,647
‫وجهك يشي بالخداع، والآن،
‫أعيدي ذاك المسدس إلى غمد سروالك.

392
00:27:32,942 --> 00:27:35,528
‫أحدهم نفذ إلى سروالك أيضاً.

393
00:27:35,611 --> 00:27:37,154
‫مشاجرة حبيبين؟

394
00:27:38,822 --> 00:27:42,700
‫أنزلوا أسلحتكم، يا فتيان،
‫فثمة سيدة في وسطنا.

395
00:27:42,783 --> 00:27:44,326
‫وأنت أيضاً، "دوك".

396
00:27:48,037 --> 00:27:49,705
‫"بوبو دل راي"...

397
00:27:51,373 --> 00:27:55,627
‫هل تعهدت بأن تسلمني الساحرة أم لا؟

398
00:27:55,710 --> 00:27:57,712
‫كان ذلك قبلما تخونني.

399
00:27:57,795 --> 00:28:01,298
‫على رسلك، فأنت قدمت ضمانات مماثلة

400
00:28:01,381 --> 00:28:04,926
‫لأفراد موجودين هنا
‫ارتكبوا في حقك إساءات أبلغ.

401
00:28:06,010 --> 00:28:10,348
‫قطعت وعوداً بالمجد، والهرب.

402
00:28:10,431 --> 00:28:14,518
‫والآن إن كنت حنثت باتفاق رجل

403
00:28:15,810 --> 00:28:21,356
‫من يصدق أنك ستضمن إيفاء اتفاق آخر؟

404
00:28:26,235 --> 00:28:27,486
‫الأمر ليس بهذه البساطة.

405
00:28:27,569 --> 00:28:32,490
‫لكنه كان كذلك، في الوقت الذي
‫وفدنا كلنا منه.

406
00:28:33,157 --> 00:28:36,618
‫حين كانت كلمة الرجل وثاقه.

407
00:28:49,629 --> 00:28:53,716
‫لعلي لعبت بها قليلاً.

408
00:28:53,799 --> 00:28:58,595
‫وكسرت شوكتها، لكنها ملكك، "دوك".

409
00:28:59,762 --> 00:29:00,805
‫كما رهنت.

410
00:29:02,514 --> 00:29:05,600
‫الآن كما ترى، ذلك يثبت أنني أفي بوعودي.

411
00:29:05,684 --> 00:29:07,560
‫إذاً أنا راض.

412
00:29:08,686 --> 00:29:11,688
‫ما دمت أنا وامرأتاي نغادر في أمان.

413
00:29:13,398 --> 00:29:14,440
‫اذهبوا.

414
00:29:20,905 --> 00:29:23,949
‫- امرأتاك؟
‫- اصمتي، "واينونا"، وواصلي السير.

415
00:29:30,204 --> 00:29:32,205
‫هيا، يا فتيان.

416
00:29:32,289 --> 00:29:36,042
‫أكره أن نتهادى وأغادر،
‫لكن لدي اتفاقاً آخر في انتظاري.

417
00:29:36,125 --> 00:29:40,837
‫أما بالنسبة لها، ضاجعها أو عذبها،
‫فإنها تصرخ في كلتا الحالتين.

418
00:29:40,920 --> 00:29:45,716
‫"واينونا إيرب"، أحمل مفاجأة مميزة جداً لك.

419
00:30:00,937 --> 00:30:03,439
‫- مرحباً.
‫- شكراً لك، جزيلاً.

420
00:30:03,522 --> 00:30:05,316
‫أعلمني إن احتجت إلى أي شيء آخر.

421
00:30:07,901 --> 00:30:09,944
‫ما العمل الآن؟

422
00:30:10,028 --> 00:30:14,156
‫الآن، نشرب القهوة،
‫نلاحظ كل شاردة وواردة، ونختلط.

423
00:30:14,948 --> 00:30:15,991
‫"جيري"، كيف حالك؟

424
00:30:20,786 --> 00:30:23,788
‫إذاً فعلتها على كل حال؟ مضيت وبعتها.

425
00:30:23,872 --> 00:30:26,832
‫كان يجب اتخاذ القرارات.
‫أعرف أنك لا تصدقينني

426
00:30:26,916 --> 00:30:29,459
‫لكنك لم تولدي لتصبحي نادلة في بلدة صغيرة.

427
00:30:29,543 --> 00:30:32,920
‫كلا، أصدقك، لكن لدي 3 قمصان
‫مكتوب عليها "حانة (شورتي)".

428
00:30:33,797 --> 00:30:37,342
‫عزيزتي، مشمول في الاتفاق
‫أن الحانة لن تُهدم أبداً.

429
00:30:37,425 --> 00:30:41,011
‫يمكنك العمل هنا بكل القمصان
‫التي تريدينها طالما أردت.

430
00:30:41,095 --> 00:30:42,137
‫ذلك ليس المغزى.

431
00:30:42,220 --> 00:30:46,182
‫لكن حين تقررين أنك مستعدة
‫للتحليق بعيداً...

432
00:30:50,477 --> 00:30:53,146
‫- لا تصرفيه إلا بعد أسبوع أو نحوه.
‫- ما هذا؟

433
00:30:53,229 --> 00:30:55,147
‫إنها حريتك، عزيزتي.

434
00:30:55,231 --> 00:30:58,150
‫فإنك ظللت تتبعين أهواء الآخرين
‫لفترة طويلة.

435
00:30:59,484 --> 00:31:01,444
‫الآن، يمكنك أن تتبعي أهواءك أنت.

436
00:31:02,528 --> 00:31:03,821
‫وما هي؟

437
00:31:04,780 --> 00:31:05,947
‫عيشي حياتك.

438
00:31:06,031 --> 00:31:11,077
‫تذكي، أحد أفضل الأشياء في الحياة
‫هي المفاجآت التي ترمينا بها.

439
00:31:12,120 --> 00:31:15,789
‫بشأن ما نريده، ومن نريده.

440
00:31:18,208 --> 00:31:21,627
‫لطالما كنت فتاة صادقة،
‫لا تتوقفي عن ذلك الآن.

441
00:31:32,010 --> 00:31:37,139
‫- مرحباً، أحمل رسالة لـ"واينونا إيرب".
‫- ليست هنا.

442
00:31:38,307 --> 00:31:39,641
‫يمكنني الانتظار.

443
00:31:50,568 --> 00:31:51,652
‫"دوك"؟

444
00:31:56,280 --> 00:32:00,951
‫"ائتمر بأمري، يا حيواني الأليف العزيز،
‫حلق لحمايتي."

445
00:32:01,034 --> 00:32:02,452
‫آسفة، لا أتحدث لغة الشر.

446
00:32:02,535 --> 00:32:03,786
‫لم أكن أخاطبك.

447
00:32:03,870 --> 00:32:05,538
‫إذاً من كنت تخا...تباً.

448
00:32:06,455 --> 00:32:08,707
‫"إنها تخشانا، يا أليفي، تعال إلي، حررني."

449
00:32:20,800 --> 00:32:24,595
‫عزيزتي، لا يصح التسلح
‫بملح المائدة في قتال ساحرات.

450
00:32:24,679 --> 00:32:27,889
‫- ما ذلك؟
‫- هدية من الحداد.

451
00:32:29,724 --> 00:32:33,811
‫حرير مشنقة، منقوع في دماء
‫هذه المخلوقة التعيسة

452
00:32:33,894 --> 00:32:37,397
‫- مبطلاً قواها.
‫- لا!

453
00:32:37,480 --> 00:32:38,898
‫3 شهور.

454
00:32:40,024 --> 00:32:42,651
‫و 130 عاماً.

455
00:32:42,734 --> 00:32:46,571
‫الثأر لا يأتي سريعاً، لكنه سيكون مجيداً.

456
00:32:46,654 --> 00:32:48,656
‫كان "بوبو" في مرماي.

457
00:32:48,739 --> 00:32:51,908
‫كنت ستموتين قبلما تضغطين الزناد.

458
00:32:51,992 --> 00:32:54,118
‫كنت أنا و"بوبو" على اتفاق.

459
00:32:55,286 --> 00:32:58,373
‫من تترفع عن الاتفاق معه؟
‫أولاً ساحرة، ثم الشيطان نفسه.

460
00:33:00,249 --> 00:33:04,544
‫أنت لا شيء مثل...
‫إنما أنت لا شيء.

461
00:33:04,627 --> 00:33:06,337
‫يمكنك انتقادي ما شئت.

462
00:33:07,046 --> 00:33:10,632
‫لماذا أحفل لتقييم امرأة مكسورة
‫لشخصيتي؟

463
00:33:13,676 --> 00:33:17,429
‫تأملا التاريخ يعيد أدراجه.

464
00:33:19,723 --> 00:33:22,183
‫كم فرداً من آل "إيرب"
‫يمكنك أن تخذلهم في عمرك؟

465
00:33:22,266 --> 00:33:26,645
‫تحدثي ما شئت، فهذه كلماتك الأخيرة
‫على كل حال.

466
00:33:27,645 --> 00:33:31,857
‫أعرف لم لُعنت، وكيف،
‫سأخبرك إن أبقيتني على قيد الحياة.

467
00:33:31,941 --> 00:33:33,275
‫إنها تكذب.

468
00:33:33,358 --> 00:33:38,280
‫ربما، أو ربما كنت أوشك
‫أن أعقد اتفاقاً.

469
00:33:44,201 --> 00:33:47,037
‫- إنها تماطل.
‫- ألا تريد معرفة هذا أيضاً؟

470
00:33:48,871 --> 00:33:50,122
‫أخبريني بشأن لعنة آل "إيرب".

471
00:33:51,540 --> 00:33:55,418
‫التفاصيل مشوشة،
‫لأنه كان صنيع زوجي الشيطان.

472
00:33:55,502 --> 00:33:57,878
‫انتقاماً لموت أبنائنا.

473
00:33:59,129 --> 00:34:02,257
‫انتقام مباشر ورجولي، وصدقاً، ممل.

474
00:34:02,340 --> 00:34:03,883
‫ليست أول كلمة تخطر ببالي.

475
00:34:03,967 --> 00:34:08,137
‫نحن الفتيات نحب الارتقاء بالانتقام
‫للمستوى الأعلى، ألسنا كذلك، "واينونا"؟

476
00:34:09,304 --> 00:34:14,351
‫وأنا أردت انتقامي الخاص من "وايت"،
‫لذا، عمدت إلى أحب الأشياء إليه.

477
00:34:15,518 --> 00:34:16,811
‫صديقه الأعز.

478
00:34:17,562 --> 00:34:18,729
‫أنت كاذبة.

479
00:34:18,813 --> 00:34:23,816
‫ألقيت بعض الفتات المثيرة
‫كالصحة وطول العمر

480
00:34:25,151 --> 00:34:27,778
‫- وكنت ملكي.
‫- إنك خدعتني.

481
00:34:27,861 --> 00:34:31,156
‫حين وجدك "وايت" مدفوناً
‫بين ذراعي عاهرة بدلاً من قبر

482
00:34:31,239 --> 00:34:35,868
‫وحين عرف بشأن اتفاقنا، انشطر قلبه.

483
00:34:37,494 --> 00:34:38,995
‫ثم ألقيت بك في بئر.

484
00:34:39,078 --> 00:34:43,749
‫لذا حتى لو رق قلب "وايت"،
‫وأتى باحثاً عنك...

485
00:34:45,041 --> 00:34:46,752
‫وهل أتى؟

486
00:34:46,835 --> 00:34:53,507
‫وأنت قضيت عقوداً في الظلمة،
‫عارفاً أن صديقك الأعز يمقتك.

487
00:34:54,425 --> 00:34:55,676
‫"جون هنري".

488
00:34:55,759 --> 00:34:59,137
‫طوال هذا الوقت ظننتها
‫ضغينة شخصية.

489
00:34:59,220 --> 00:35:01,597
‫لطالما كانت تتمحور حول بسط الهيمنة.

490
00:35:03,140 --> 00:35:05,016
‫أطبقي فاهك الكذاب.

491
00:35:05,100 --> 00:35:09,311
‫أنت مساعد جيد، عزيزي "دوك"،
‫لكنك لن تغدو بطلاً أبداً.

492
00:35:10,479 --> 00:35:12,814
‫خيار ثان إلى الأبد.

493
00:35:13,398 --> 00:35:16,484
‫لكن في النهاية، الجميع يختار رجل القانون.

494
00:35:17,401 --> 00:35:18,444
‫الجميع.

495
00:35:18,527 --> 00:35:21,196
‫- سأقتلك.
‫- وعدتني بألا يقتلني.

496
00:35:22,155 --> 00:35:23,740
‫إن قتلتها، قتلت نفسك.

497
00:35:23,824 --> 00:35:27,035
‫إذاً ستكونين آخر شخص أخيب رجاءه.

498
00:35:27,118 --> 00:35:29,703
‫لكن هذه المخلوقة غير البشرية؟
‫يجب أن تلقى عقاباً.

499
00:35:30,788 --> 00:35:33,289
‫إن أخذت بثأرك الآن، انتهى الأمر.

500
00:35:33,373 --> 00:35:37,501
‫لكن الكابوس الجاثم على صدرك سيظل جاثماً.

501
00:35:38,460 --> 00:35:40,920
‫ماذا إن لم تكن معاناتها
‫تكمن في طلقة نارية؟

502
00:35:41,004 --> 00:35:42,755
‫ماذا إن أمكنك إدامتها؟

503
00:35:43,881 --> 00:35:45,257
‫ألديك فكرة أفضل؟

504
00:35:46,175 --> 00:35:48,260
‫أجل، بالواقع.

505
00:35:48,343 --> 00:35:53,514
‫يمكنك انتزاع أوردتك، لكن القيد
‫لن يزول، أخبرتني "ماتي".

506
00:35:55,431 --> 00:35:57,516
‫عاهرة ساحرة شافية حمقاء.

507
00:35:57,600 --> 00:35:59,936
‫ماذا نفعل هنا، "واينونا"؟ ما هذه الأشياء؟

508
00:36:00,020 --> 00:36:01,271
‫تذوقه.

509
00:36:08,693 --> 00:36:10,653
‫- ملح.
‫- لا!

510
00:36:12,530 --> 00:36:15,657
‫- لا!
‫- حقول وحقول من أشياء جميلة.

511
00:36:15,739 --> 00:36:18,076
‫تنتظر إبطال قوة الساحرات.

512
00:36:18,159 --> 00:36:22,036
‫مهلاً، أستطيع مساعدتكما
‫في النيل من "بوبو".

513
00:36:22,120 --> 00:36:25,957
‫فأنا أعرف أسراره، سأخدمكما،
‫سأكون عبدة لكما.

514
00:36:28,667 --> 00:36:31,419
‫- أنصتا لي!
‫- قم أنت بها.

515
00:36:33,713 --> 00:36:36,382
‫تمهلي لحظة، إن دفنت أنا الساحرة،
‫ماذا سيصيبني؟

516
00:36:36,466 --> 00:36:39,010
‫أنت ستحفر، وأنا سأدفنها.

517
00:36:39,885 --> 00:36:45,348
‫- الثغرات ما أجملها!
‫عزيزتي، أنت تحبين إجهادي.

518
00:36:50,602 --> 00:36:51,978
‫مرحباً، هل خرج "نيدلي" للعشاء؟

519
00:36:52,061 --> 00:36:53,729
‫- أتقصدين ساعة التخفيضات بالحانة؟
‫- أجل.

520
00:36:53,813 --> 00:36:56,523
‫الوقت نفسه كل يوم، عادة لا خرق لها.

521
00:36:57,774 --> 00:36:58,817
‫مهلاً.

522
00:36:59,943 --> 00:37:01,360
‫"ويف".

523
00:37:06,364 --> 00:37:08,366
‫- مهلاً.
‫- المعذرة.

524
00:37:08,449 --> 00:37:10,451
‫ماذا دهاك؟

525
00:37:15,706 --> 00:37:17,082
‫ماذا حدث لقول "صديقتين"؟

526
00:37:18,792 --> 00:37:21,252
‫- أتعرفين ماذا أردت دوماً؟
‫- ماذا؟

527
00:37:21,335 --> 00:37:23,921
‫أن أقفز من طائرة على ارتفاع 15 ألف قدم.

528
00:37:24,004 --> 00:37:28,549
‫أجل، أنا أسبح عميقاً في المحيط
‫حتى أعجز عن رؤية القاع.

529
00:37:28,633 --> 00:37:31,010
‫- أن آكل المحار.
‫- ألا يبدو مثل...

530
00:37:31,093 --> 00:37:32,219
‫بلى.

531
00:37:32,302 --> 00:37:35,013
‫المغزى أنني لطالما أردت ممارسة
‫أشياء تخيفني.

532
00:37:35,096 --> 00:37:39,641
‫لكن الإقدام ليس بالسهولة ذاتها

533
00:37:41,101 --> 00:37:44,895
‫إن كان الشيء الذي يخيفني حتى الموت

534
00:37:45,980 --> 00:37:49,025
‫هو الجلوس بجانبك.

535
00:37:50,943 --> 00:37:51,985
‫هل أخيفك؟

536
00:37:53,320 --> 00:37:57,656
‫أجل، تخيفينني،
‫لأنني لا أريدنا أن نكون صديقتين.

537
00:37:59,032 --> 00:38:02,869
‫حين أفكر في أكثر شيء أريد فعله في العالم

538
00:38:02,952 --> 00:38:03,995
‫أفكر فيك.

539
00:38:05,621 --> 00:38:08,415
‫بدا ذلك أكثر رومانسية في رأسي.

540
00:38:10,041 --> 00:38:14,086
‫قاطعيني متى شئت، "نيكول"،
‫لأنني أجهل تماماً كيف أفعل هذا.

541
00:38:15,629 --> 00:38:17,130
‫بالطبع، تعرفين.

542
00:38:19,048 --> 00:38:20,299
‫ربما انبغى أن أصمت.

543
00:38:20,383 --> 00:38:24,136
‫أرأيت؟ إنك تتحسنين.

544
00:38:25,221 --> 00:38:27,222
‫ربما انبغى أن تصمتي أنت أيضاً.

545
00:38:28,265 --> 00:38:30,600
‫ربما انبغى أن ترغمينني.

546
00:38:55,661 --> 00:38:59,457
‫آسفة، لكنني أخبرته أنها معي.

547
00:38:59,540 --> 00:39:05,587
‫ثم مضى وأحرق كل العظام، لكنني فقدت الدليل.

548
00:39:05,670 --> 00:39:07,838
‫"كونستانس"، حذارك والدموع.

549
00:39:07,922 --> 00:39:09,631
‫واضح أن المسكرة ليست مضادة للماء

550
00:39:09,715 --> 00:39:11,133
‫ولا يمكنك مسحها بنفسك.

551
00:39:11,216 --> 00:39:13,926
‫الآن، ما هذا الدليل؟

552
00:39:14,010 --> 00:39:16,637
‫إنه الشيء الوحيد الذي
‫لن يتوقف عن البحث عنه.

553
00:39:18,055 --> 00:39:20,223
‫الشيء الوحيد الذي يحتاج إليه.

554
00:39:21,015 --> 00:39:24,685
‫- فيم؟
‫- للهرب من مثلث "غوست ريفر".

555
00:39:24,768 --> 00:39:28,146
‫للهرب من اللعنة، ومنك، "واينونا إيرب".

556
00:39:28,229 --> 00:39:31,440
‫أنت ووعدك بالموت.

557
00:39:33,442 --> 00:39:36,111
‫جففي دموعك، يا ساحرة.

558
00:39:36,195 --> 00:39:39,823
‫بوجودك محفوظة في كمية الملح هذه،
‫ستتخللين في لمح البصر.

559
00:39:39,906 --> 00:39:44,660
‫مهلاً، لا تتركانني!

560
00:39:45,661 --> 00:39:49,831
‫لا، مهلاً! لا أريد أن أترك وحدي.

561
00:39:49,914 --> 00:39:53,000
‫أدين لك بشكر جزيل، وبحياتي.

562
00:39:53,917 --> 00:39:58,212
‫- احتفظ بحياتك لئلا أخربها لك.
‫- إذاً دعيني أبتاع لك شراباً على الأقل.

563
00:40:04,008 --> 00:40:05,551
‫علي أن أعود.

564
00:40:05,635 --> 00:40:09,054
‫خلت أن النائب "مارشال" لم يعد في حسن ظنك.

565
00:40:11,097 --> 00:40:12,141
‫هلا نؤجل ذاك الشراب؟

566
00:40:12,224 --> 00:40:16,394
‫لاحقاً بالمنزل، أنت وأنا،
‫وبعض الشراب اللذيذ.

567
00:40:18,229 --> 00:40:20,856
‫أموقنة بأن لا أحد سيجدها هنا؟

568
00:40:22,190 --> 00:40:24,400
‫ستظل وحيدة للأبد.

569
00:40:24,484 --> 00:40:29,196
‫لا أريد أن أكون وحيدة، عودا!

570
00:40:29,279 --> 00:40:30,739
‫مصير محزن بالفعل.

571
00:40:30,822 --> 00:40:32,615
‫عودا!

572
00:40:37,577 --> 00:40:40,955
‫لقد اجتزت التقييم الثاني ببراعة.

573
00:40:41,038 --> 00:40:43,082
‫- لم أتلقى تقييماً ثا...
‫- بلى.

574
00:40:43,165 --> 00:40:45,709
‫باكراً عصر هذا اليوم، ألا تذكرين؟

575
00:40:46,918 --> 00:40:52,924
‫احتسيت 3 مشروبات طاقة،
‫وتشدقت باللعنات، لكنك اجتزته.

576
00:40:53,632 --> 00:40:56,593
‫- ذلك يشبهني.
‫- ها أنت ذي.

577
00:40:57,802 --> 00:41:02,097
‫لكن هذا لا يشبهك،
‫قل قولاً قد يقوله "دولز".

578
00:41:02,181 --> 00:41:04,182
‫أنت نائبة ماهرة، "إيرب".

579
00:41:06,809 --> 00:41:08,519
‫كلا، لا يشبهه.

580
00:41:08,602 --> 00:41:12,981
‫- لست بارعاً في الاعتذارات، أو...
‫- المشاعر.

581
00:41:13,064 --> 00:41:17,151
‫بربك، أهديتك هدية.

582
00:41:19,486 --> 00:41:20,945
‫"دولز".

583
00:41:22,822 --> 00:41:24,491
‫أنت تهتم حقاً.

584
00:41:39,044 --> 00:41:42,130
‫من بين الجميع، اختارني "بوبو"
‫لأحمل لك هذه الرسالة.

585
00:41:42,213 --> 00:41:44,757
‫وثم سأقتلك، إنه يعرف ذلك، صحيح؟

586
00:41:44,840 --> 00:41:46,508
‫يشرفني أن أخدمه.

587
00:41:46,592 --> 00:41:48,760
‫النظرة التي ستعتلي محياك تستحق الموت.

588
00:41:48,843 --> 00:41:50,344
‫أي نظرة؟

589
00:41:50,428 --> 00:41:54,389
‫فحوى الرسالة أن "بوبو" ابتاع حانة "شورتي".

590
00:41:56,099 --> 00:42:00,603
‫أترين؟ تلك هي النظرة، ما أروعها...

591
00:42:03,522 --> 00:42:07,359
‫إنها ملكنا الآن، يا أصحابي
‫من المنحرفين والمنحطين.

592
00:42:07,442 --> 00:42:11,987
‫وما تكتنفه سيساعد في خلاصنا الأبدي...

593
00:42:14,656 --> 00:42:16,616
‫وفي هلاك...

594
00:42:16,699 --> 00:42:18,201
‫"اشرب حيث شرب (وايت إيرب)"

595
00:42:18,284 --> 00:42:21,870
‫وهلاك "واينونا إيرب" الأخير.

