﻿1
00:00:00,586 --> 00:00:02,046
‫سابقاً في "واينونا إيرب"

2
00:00:02,129 --> 00:00:04,590
‫يبدو أن هناك جاسوساً في منظمتي، "جيم".

3
00:00:04,674 --> 00:00:06,968
‫وأنت ستساعدني في العثور عليه.

4
00:00:07,927 --> 00:00:11,264
‫- تلقت "غاس" عرضاً لابتياع الحانة.
‫- كان يجب اتخاذ القرارات.

5
00:00:11,347 --> 00:00:13,183
‫- ما هذا؟
‫- إنها حريتك!

6
00:00:13,266 --> 00:00:15,268
‫الآن، يمكنك أن تفعلي ما تشائين.

7
00:00:15,352 --> 00:00:18,522
‫هاربة، أو من يدري ما المتاعب
‫التي أقحمت تلك الفتاة نفسها فيها.

8
00:00:18,605 --> 00:00:19,648
‫"رخصة قيادة (كيرستن ليسكو)"

9
00:00:19,731 --> 00:00:22,484
‫- هناك تمزقات.
‫- آثار عض، من الحيوانات الجوالة.

10
00:00:23,610 --> 00:00:27,030
‫أحمل رسالة لـ"واينونا إيرب"،
‫ابتاع "بوبو" حانة "شورتي".

11
00:00:31,952 --> 00:00:34,413
‫أين هو؟ أين "بوبو"؟

12
00:00:35,498 --> 00:00:37,959
‫تأوهها يعني "إليك عني"، أيها الأخرق.

13
00:00:38,042 --> 00:00:39,335
‫الوريثة!

14
00:00:42,296 --> 00:00:44,674
‫أخفضوا أسلحتكم وإلا طليت الحوائط
‫بلون العائدين البني

15
00:00:44,757 --> 00:00:46,926
‫في لمح البصر.

16
00:00:47,010 --> 00:00:48,845
‫حمامات الدماء ضارة بالعمل.

17
00:00:54,392 --> 00:00:58,688
‫"جوك"، أظهر لهاتين السيدتين حسن الضيافة.

18
00:00:58,772 --> 00:01:01,316
‫يا فتاتان، ماذا ستتناولان؟

19
00:01:01,400 --> 00:01:04,570
‫كأس من شراب "أنت رسمياً التالي
‫على قائمتي للمرسلين إلى الجحيم".

20
00:01:04,653 --> 00:01:07,865
‫- أتريدين بعض الثلج مع ذلك؟
‫- أنت سرقت حانة "غاس".

21
00:01:07,948 --> 00:01:10,034
‫كلا، بل دفعت لها ما طلبته.

22
00:01:11,118 --> 00:01:12,828
‫هذه ملكنا.

23
00:01:14,497 --> 00:01:15,623
‫الأوراق موقعة.

24
00:01:17,541 --> 00:01:20,294
‫من اللطيف رؤية أننا لم نفقد
‫أفضل خادمة حانة لدينا.

25
00:01:20,378 --> 00:01:22,839
‫- أجل، أنا أستقيل.
‫- سأحتاج إلى استعادة ذاك القميص.

26
00:01:24,549 --> 00:01:26,342
‫أتريدينني أن أساعدك في تمزيقه؟

27
00:01:27,927 --> 00:01:30,305
‫- لنذهب.
‫- مهلاً.

28
00:01:31,348 --> 00:01:36,311
‫الآن، أتيتما إلى محل عملي،
‫أشهرت أسلحتك وأهنتني.

29
00:01:36,394 --> 00:01:39,022
‫سأحتاج إلى عربون اعتذار.

30
00:01:57,959 --> 00:01:59,877
‫- تلك كانت تعود إلى "ويلا".
‫- وهي تعود لي الآن.

31
00:02:05,633 --> 00:02:08,303
‫لا أطيق صبراً حتى تطلقي النار بوجهه.

32
00:02:22,818 --> 00:02:24,278
‫هل تنصرف عما حولك بأغاني "دريك"؟

33
00:02:26,655 --> 00:02:30,034
‫خط الجنس هذا لا يدعم إلا الصهباوات
‫اللاتي يستمتعن بالجعة مخففة التركيز.

34
00:02:30,117 --> 00:02:32,244
‫لا تحاول أن تبدو عصرياً،
‫فمحاولاتك أسوأ ما يكون.

35
00:02:32,328 --> 00:02:34,705
‫- يفترض بكما أن تنتظراني.
‫- أتقول إننا نتنصت عليهم؟

36
00:02:40,378 --> 00:02:43,298
‫فتاتا "إيرب" لعلهما فاتنتان،
‫لكنهما لا تزالان غصة في حلقي.

37
00:02:43,381 --> 00:02:45,925
‫نحن نتنصت عليهم!

38
00:02:49,471 --> 00:02:51,222
‫لقد خرجت.

39
00:02:52,140 --> 00:02:54,601
‫لقد خرجت.

40
00:02:59,648 --> 00:03:02,776
‫أحياناً، يأتيك الرزق من حيث لا تحتسب.

41
00:03:07,615 --> 00:03:08,657
‫ألديك هاتف؟

42
00:03:08,741 --> 00:03:10,326
‫"الطريق 502"

43
00:03:10,409 --> 00:03:11,952
‫أحتاج إلى هاتف.

44
00:03:12,036 --> 00:03:16,833
‫ادخلي، عزيزتي، بالطبع،
‫يمكنك استخدام جهازي.

45
00:03:18,835 --> 00:03:19,961
‫ماذا يعتلي وجهك هناك؟

46
00:03:21,629 --> 00:03:23,423
‫بحق يسوع.

47
00:03:23,506 --> 00:03:28,720
‫محطة البنزين التالية بعد ميل
‫في طريق العودة، اغربي عن هنا، يا فتاة.

48
00:03:28,803 --> 00:03:29,971
‫أيمكنك فقط...

49
00:03:31,223 --> 00:03:33,975
‫إخبار والدتي بأنني آسفة على الفرار؟

50
00:03:34,059 --> 00:03:38,230
‫كنت مخطئة وغاضبة للغاية.

51
00:03:38,313 --> 00:03:42,025
‫حين تأتي لتلتقطني،
‫أيمكنك فقط إخبارها بأني أحبها؟

52
00:03:48,032 --> 00:03:49,909
‫أرجوك.

53
00:03:50,743 --> 00:03:52,953
‫لن تتبقى منك أي أشلاء لتلتقطها.

54
00:04:16,186 --> 00:04:18,272
‫"(واينونا إيرب)"

55
00:04:24,194 --> 00:04:26,322
‫إنهم يتحدثون عن "دولز"، يا رفاق!

56
00:04:26,405 --> 00:04:28,781
‫يتكهنون أن قضيبك صغير!

57
00:04:31,201 --> 00:04:33,663
‫ذهبتما وحدكما فقط؟ هذه مجازفة خطيرة.

58
00:04:34,497 --> 00:04:35,623
‫كان هناك افتتاح.

59
00:04:35,706 --> 00:04:37,917
‫وكنا سنرغب ببعض الدعم، لكنك كنت غائباً.

60
00:04:38,000 --> 00:04:39,877
‫منذ متى تعرفين أن "بوبو"
‫يقدر على التحريك الذهني؟

61
00:04:39,961 --> 00:04:42,630
‫إذاً، يستطيع تحريك الأشياء بذهنه.

62
00:04:42,714 --> 00:04:43,965
‫لدي مسدس كبير براق.

63
00:04:44,048 --> 00:04:46,384
‫أجل، وإن استطاع انتزاع قلادتك،
‫فلم لا ينتزع "صانع السلام"؟

64
00:04:46,468 --> 00:04:48,428
‫لا أعرف. ما رأيك أن ننفرد به

65
00:04:48,511 --> 00:04:50,639
‫ونرديه بـ"صانع السلام"؟ وثم لن يهم أي شيء.

66
00:04:51,556 --> 00:04:55,018
‫أعيدي هذا النذل إلى الجحيم،
‫لا تدعيه يستضيف ساعات التخفيضات

67
00:04:55,102 --> 00:04:56,478
‫في حانتي المفضلة.

68
00:04:57,354 --> 00:05:01,191
‫إنهم حرفياً يتحدثون عن عدد
‫المشروبات التي يمكنهم احتساؤها.

69
00:05:01,275 --> 00:05:03,319
‫الرجال كلهم طينة واحدة،
‫حتى الشيطانيون منهم.

70
00:05:03,402 --> 00:05:06,572
‫المراقبة لها تأثير بالغ في مثانتي.

71
00:05:09,200 --> 00:05:13,204
‫حسناً، انظري، يؤسفني أني فوت
‫اختراقكما لحانة "شورتي".

72
00:05:13,287 --> 00:05:16,833
‫محاول حذقة، فقد لمحت الكدمات
‫التي في مفاصلك بالفعل.

73
00:05:19,294 --> 00:05:22,088
‫يؤسفني أنني لم أخبرك
‫بشأن قوى "بوبو" الغبية.

74
00:05:23,631 --> 00:05:25,717
‫لكننا قريبون.

75
00:05:26,509 --> 00:05:27,719
‫حسناً.

76
00:05:27,802 --> 00:05:32,432
‫إذاً "بوبو" أراد "كونستانس" أن توفر
‫له مخرجاً من "مثلث النهر الشبحي".

77
00:05:32,516 --> 00:05:34,935
‫- دليل ما.
‫- دليل؟ مثل مفتاح لغز؟

78
00:05:35,018 --> 00:05:37,312
‫صحيح؟ من يدري؟ على كل حال،
‫فهي لم تعطه إياه

79
00:05:37,396 --> 00:05:40,441
‫أو كذبت بشأن حيازتها إياه
‫والآن هو في مأزق وخيم.

80
00:05:40,524 --> 00:05:42,651
‫إذاً، ما هي خطة هروبه الجديدة؟

81
00:05:42,735 --> 00:05:45,738
‫أجل، لكن لماذا حانة "شورتي"؟
‫ليخترق المدينة؟

82
00:05:45,821 --> 00:05:47,990
‫- ليغضبنا؟
‫- ربما كانت هذه ميزة إضافية.

83
00:05:48,074 --> 00:05:51,827
‫لكن الحانة بها أبواب يمكن إقفالها
‫وعادةً ما تعج بالمواطنين البشر.

84
00:05:51,911 --> 00:05:53,579
‫مواطنون بشر سوف...

85
00:05:53,663 --> 00:05:55,415
‫سوف يرتاعون إن تلطخت قمصانهم

86
00:05:55,498 --> 00:05:58,042
‫بأدمغة الشياطين البنية اللزجة.

87
00:06:00,879 --> 00:06:04,716
‫إنها غطاء مثالي، وطالما هو هناك،
‫لا يمكننا اقتحام المكان، أو...

88
00:06:04,799 --> 00:06:07,302
‫دمار أكيد لكلا الطرفين.

89
00:06:07,385 --> 00:06:08,428
‫أنصتي.

90
00:06:08,512 --> 00:06:12,057
‫لم علينا الخروج لهنا في العراء،
‫يا زعيم؟ كنا محميين في باحة الشاحنات.

91
00:06:15,060 --> 00:06:18,522
‫- ألا تظنني سأحميكم؟
‫- لا، "بوبو"، إنما...

92
00:06:18,605 --> 00:06:20,149
‫الوريثة.

93
00:06:21,483 --> 00:06:24,695
‫تستطيع "واينونا" القدوم إلى هنا
‫متى شاءت، فقد قتلت الـ7.

94
00:06:24,778 --> 00:06:26,030
‫ونالت من "ويسكي جيم"، أيضاً.

95
00:06:26,113 --> 00:06:28,449
‫- فهو مفقود منذ أيام.
‫- ماذا يكون "جيم ويسكي"؟

96
00:06:28,532 --> 00:06:30,534
‫رجاء، أنا أحاول الإنصات، حسناً؟ شكراً لك.

97
00:06:34,330 --> 00:06:37,417
‫لقد عاد، يا "بوبو"!

98
00:06:38,960 --> 00:06:40,545
‫"كال"، هدئ من روعك واحتسي شراباً.

99
00:06:43,048 --> 00:06:44,299
‫"لو"!

100
00:06:46,676 --> 00:06:48,261
‫محال.

101
00:06:48,345 --> 00:06:51,682
‫محال أن يرجع قافلاً إلى منطقتي.

102
00:06:51,765 --> 00:06:53,850
‫- أبرمنا اتفاقاً...
‫- لا، فقد رأيت هذه الفتاة.

103
00:06:54,768 --> 00:06:57,354
‫كانت تحمل وسمه، وثم قامت...

104
00:06:58,564 --> 00:07:00,357
‫وثم قام...

105
00:07:01,358 --> 00:07:03,444
‫- "لو"!
‫- اللعنة!

106
00:07:04,904 --> 00:07:06,322
‫أسدوا إلي معروفاً.

107
00:07:07,782 --> 00:07:09,367
‫كلكم!

108
00:07:09,450 --> 00:07:12,495
‫امتنعوا عن ذكر ذاك الاسم،

109
00:07:12,578 --> 00:07:18,293
‫لأن الحقير الذي سينطقه تالياً
‫سيتلقى العقاب الذي أصاب "ليفاي".

110
00:07:18,376 --> 00:07:23,465
‫بوابة الجحيم، وجنون متقد،
‫سيتلقى عذاباً أليماً، مفهوم؟

111
00:07:24,341 --> 00:07:25,383
‫ما هذا، "كال"؟

112
00:07:27,511 --> 00:07:33,517
‫إنها السن المعدنية، فهي تلتقط
‫ترددات الراديو أحياناً.

113
00:07:33,600 --> 00:07:34,893
‫أي نوع من الترددات؟

114
00:07:44,236 --> 00:07:45,321
‫هنا...

115
00:07:46,572 --> 00:07:47,698
‫أم هناك...

116
00:07:48,741 --> 00:07:49,867
‫يا تُرى...

117
00:07:52,120 --> 00:07:53,329
‫العاهرتان.

118
00:07:55,081 --> 00:07:57,333
‫- ما ذلك بحق الجحيم؟
‫- أجل، كشفونا.

119
00:08:15,811 --> 00:08:18,731
‫مرحباً، يبدو أني لست الوحيد
‫الذي لا تفوته شاردة ولا واردة

120
00:08:18,814 --> 00:08:20,232
‫في "بورغتوري".

121
00:08:20,316 --> 00:08:21,901
‫هاك نبأ شائقاً

122
00:08:21,984 --> 00:08:24,320
‫ربما لم يسمعه النائب المارشال "دولز".

123
00:08:24,403 --> 00:08:29,992
‫"دوك هوليداي" يمتطي حصانه
‫البالغ من العمر 130 سنة

124
00:08:30,076 --> 00:08:32,704
‫في إسطبل "واينونا إيرب" الفسيح.

125
00:08:32,787 --> 00:08:35,915
‫ما يجعلني أضع في حسباني
‫إحضار حصاني ليتلقى بعض الحب.

126
00:08:36,749 --> 00:08:37,792
‫أرني الهمة!

127
00:08:45,300 --> 00:08:47,594
‫ما...من هو المدعو "لو" هذا؟ هل سمعت ذلك؟

128
00:08:47,677 --> 00:08:51,932
‫لم يسبق لي سماع "بوبو" مضطرباً
‫هكذا، فماذا عنك؟ لم يسبق لي.

129
00:08:52,015 --> 00:08:54,308
‫ربما استطعنا استخدامه، أتعرف؟
‫ربما تعقبناه؟

130
00:08:54,393 --> 00:08:56,520
‫عدو عدوي، مثالي.

131
00:08:57,479 --> 00:09:00,649
‫- أجل.
‫- "لو"، الطائر "لو".

132
00:09:00,733 --> 00:09:02,777
‫"لو لواو"، ذلك هو ما يجب أن نركز عليه.

133
00:09:02,860 --> 00:09:05,654
‫هذه هي الغنيمة هنا، بكل تأكيد.

134
00:09:05,738 --> 00:09:07,615
‫أجل، عزيزتي، لا تؤذي نفسك، حسناً، "إيرب"؟

135
00:09:07,698 --> 00:09:10,410
‫سأذهب لإيجاد بعض المعلومات
‫عن المدعو "لو" هذا.

136
00:09:11,786 --> 00:09:13,204
‫- أتظن أنه أحد العائدين؟
‫- أجل.

137
00:09:13,288 --> 00:09:16,332
‫إن كان عائداً، يمكننا إبرام اتفاق،
‫قضاء وقت إضافي هنا.

138
00:09:16,416 --> 00:09:18,543
‫مقابل بعض المعلومات
‫عن "بوبو دل راي"، صحيح؟

139
00:09:21,004 --> 00:09:23,006
‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟ ثانية؟

140
00:09:23,089 --> 00:09:25,717
‫- سأذهب لإنجاز مهمتي.
‫- مهمتك؟

141
00:09:25,801 --> 00:09:28,971
‫"إيرب"، رجاء، لا تدعي حصان
‫"دوك" يشتت انتباهك.

142
00:09:29,054 --> 00:09:31,723
‫أخيراً قلتها، مهلاً!

143
00:09:33,434 --> 00:09:34,560
‫لا تنس هاتفك.

144
00:09:36,103 --> 00:09:37,521
‫- شكراً.
‫- عفواً.

145
00:09:42,860 --> 00:09:43,903
‫تباً.

146
00:09:51,536 --> 00:09:52,578
‫"المأمور"

147
00:09:57,167 --> 00:09:58,960
‫لم أنتما في مكتب "نيدلي"؟

148
00:10:00,045 --> 00:10:01,671
‫- لأنه حين...
‫- أجل.

149
00:10:02,756 --> 00:10:04,257
‫حسناً، إليكما الأنباء.

150
00:10:06,593 --> 00:10:10,138
‫- لقد ضاجعت "دوك".
‫- وتلك أنباء؟ حقاً؟

151
00:10:11,765 --> 00:10:13,684
‫لك، مفهوم.

152
00:10:16,437 --> 00:10:18,522
‫حقاً؟ كلانا ناضج.

153
00:10:18,606 --> 00:10:21,108
‫أجل، لكن أحدكما أكثر نضجاً
‫من الآخر، ألا توافقينني؟

154
00:10:22,276 --> 00:10:24,195
‫- قليلاً.
‫- لم تخبرينني بهذا الآن؟

155
00:10:24,278 --> 00:10:25,988
‫لأن النبأ ذاع، بفضل "بوبو".

156
00:10:26,072 --> 00:10:29,575
‫- "بوبو" يعرف؟
‫- أجل، و"دولز"؟

157
00:10:32,495 --> 00:10:33,538
‫هل تحبين "دولز"؟

158
00:10:34,539 --> 00:10:36,458
‫ مارسنا الجنس فحسب، "ويفرلي".

159
00:10:36,541 --> 00:10:39,252
‫- رباه!
‫- هذه ليست إجابة بالنفي!

160
00:10:47,094 --> 00:10:51,223
‫"جيم"، يبدو أن قسم
‫"الشارة السوداء" به جاسوس.

161
00:10:52,224 --> 00:10:53,600
‫"بوبو"، أقسم.

162
00:10:54,643 --> 00:10:58,189
‫- أقسم أني لم أبُح لهم بشيء.
‫- أعرف، "جيم".

163
00:10:59,982 --> 00:11:01,317
‫لكنك ستبدأ تبوح لهم.

164
00:11:23,423 --> 00:11:28,262
‫- يا سيد، أتريد توصيلة؟
‫- دائماً، "واينونا إيرب"...

165
00:11:29,680 --> 00:11:33,726
‫المرأة الوحيدة الجريئة بما يكفي
‫للتودد إلى رجل بسيارة امرأة أخرى.

166
00:11:33,809 --> 00:11:36,979
‫تراءى لي أنك تستحقها أكثر من غيرك.

167
00:11:37,730 --> 00:11:40,858
‫وماذا أفعل بها تحديداً؟

168
00:11:41,776 --> 00:11:43,819
‫ماذا تفعل عادةً بحصان عدوك؟

169
00:11:43,903 --> 00:11:46,447
‫اضربه بالنار، امتطيه، قم بطلائه
‫لوناً غير الوردي؟

170
00:11:46,531 --> 00:11:49,117
‫اللون هو الشيء الوحيد الذي يميز هذه المهر.

171
00:11:49,200 --> 00:11:50,994
‫لون قوي، ورجولي.

172
00:11:53,163 --> 00:11:56,041
‫الوردي عادةً لون فتاة.

173
00:11:56,124 --> 00:11:58,752
‫سبحان مغير الأحوال.

174
00:11:58,835 --> 00:12:02,047
‫على أيامي، كانت الفتيات تكتسين
‫بأرق الثياب الزرقاء الأنيقة.

175
00:12:04,424 --> 00:12:08,262
‫أظن أنك ستبدين جميلة بالأزرق.

176
00:12:14,852 --> 00:12:16,270
‫الجميع يعرف.

177
00:12:17,521 --> 00:12:18,647
‫بشأن علاقتنا.

178
00:12:19,857 --> 00:12:20,983
‫بشأن الجنس.

179
00:12:25,571 --> 00:12:26,781
‫أذكر.

180
00:12:28,825 --> 00:12:30,243
‫الجنس.

181
00:12:30,326 --> 00:12:33,580
‫- الذي مارسه كلانا.
‫- إلا أنه ليس هناك "كلانا".

182
00:12:40,128 --> 00:12:41,588
‫"(دولز)"

183
00:12:41,671 --> 00:12:43,173
‫"دولز" يتحرك.

184
00:12:43,256 --> 00:12:46,552
‫- أأراك تلاحقين رجالاً كثراً؟
‫- لكن إلى أين يذهب؟

185
00:13:13,371 --> 00:13:14,581
‫مرحباً!

186
00:13:20,003 --> 00:13:21,838
‫- هل تعقبتني؟
‫- بالطبع لا.

187
00:13:23,256 --> 00:13:24,591
‫تعقبت هاتفك.

188
00:13:25,592 --> 00:13:28,554
‫إلى "جنة السفاحين"، على ما يبدو.

189
00:13:28,637 --> 00:13:31,015
‫ماذا تفعل هنا، "دولز"؟

190
00:13:31,098 --> 00:13:32,516
‫أؤدي عملي، الذي لا يتسنى لك
‫الاطلاع على جزء منه.

191
00:13:32,600 --> 00:13:35,686
‫إذاً، حالما أضاجع "دوك"
‫لا تأتمنني بالمعلومات السرية؟

192
00:13:35,770 --> 00:13:38,814
‫- بربك.
‫- أنصت!

193
00:13:38,898 --> 00:13:42,109
‫إن كنت تحجب عني أموراً مهمة...

194
00:13:44,654 --> 00:13:47,407
‫رجال كثر أذوني مؤخراً، لا تكن أحدهم.

195
00:13:47,490 --> 00:13:51,202
‫أنصتي لي، لن يؤذيك أحد
‫ممن في الداخل، مفهوم؟

196
00:13:52,412 --> 00:13:53,621
‫هل تعدني؟

197
00:13:55,165 --> 00:13:57,334
‫أجل، أعدك.

198
00:13:59,252 --> 00:14:00,295
‫جيد.

199
00:14:03,340 --> 00:14:05,634
‫مع ذلك، أحب تفقد المكان بنفسي.

200
00:14:08,053 --> 00:14:11,724
‫"إيرب"، أنت تتدخلين
‫في أعمال حكومية، "إيرب"!

201
00:14:11,807 --> 00:14:16,562
‫"إيرب"! لا تدخلي، تعالي إلى هنا، "إيرب"!

202
00:14:16,645 --> 00:14:17,688
‫"إيرب"!

203
00:14:19,607 --> 00:14:22,068
‫يا لها من آلية تعذيب متقنة!

204
00:14:27,198 --> 00:14:30,410
‫- الوريثة.
‫- مبعوث حثالة.

205
00:14:30,493 --> 00:14:33,204
‫حري بي أن أعرف، منذ متى وأنت هنا؟

206
00:14:33,288 --> 00:14:37,751
‫يصعب تحديد المدة، منذ أسبوعين، ربما.

207
00:14:37,834 --> 00:14:40,629
‫يتغير مرور الوقت إن كان
‫المرء مختطفاً، أليس كذلك؟

208
00:14:42,756 --> 00:14:47,344
‫- ماذا يريد "دولز" منك؟
‫- إنما يواصل وخزي بإبره.

209
00:14:48,137 --> 00:14:49,263
‫خلته سيستنزف دمائي.

210
00:14:50,222 --> 00:14:51,265
‫الجزء الأسوأ...

211
00:14:52,558 --> 00:14:53,684
‫أنه لا يستجوبني أبداً.

212
00:14:54,602 --> 00:14:56,187
‫إنه لا يستهوي الحديث.

213
00:14:57,647 --> 00:15:01,943
‫أما أنا؟ أنا أكثر ميلاً للدردشة،
‫أنت أحد أعيان "بوبو"، صحيح؟

214
00:15:03,069 --> 00:15:05,446
‫أخبرني بشيء ما، من هو "بوبو"؟

215
00:15:10,285 --> 00:15:12,162
‫أجب المرأة.

216
00:15:13,330 --> 00:15:14,664
‫- أجبها.
‫- أجل، "لو".

217
00:15:15,624 --> 00:15:17,667
‫إذاً، أهو محبوب "بوبو" السابق؟
‫عدوه المحبوب؟

218
00:15:17,751 --> 00:15:19,670
‫- ماذا؟
‫- بل أقرب إلى عدوه اللدود.

219
00:15:19,753 --> 00:15:23,048
‫ما من أحد يحاول الإطاحة بـ"بوبو"
‫ويعيش ليروي الحكاية.

220
00:15:23,131 --> 00:15:25,634
‫إلا إذا كان "لو" جباراً رهيباً
‫و"بوبو" يخشاه.

221
00:15:25,718 --> 00:15:27,094
‫أحسنت.

222
00:15:28,178 --> 00:15:32,600
‫منذ مدة طويلة، نحو 100 عام...

223
00:15:32,683 --> 00:15:34,393
‫كان "لو" و"بوبو" لا يفرقهما إنسان.

224
00:15:35,269 --> 00:15:38,940
‫أما الآن فالمسألة أن "لولو"
‫كان يتحلى بنزعة سادية للغاية.

225
00:15:39,023 --> 00:15:41,567
‫في حين أن "بوبو" محب للإنسانية، أكمل.

226
00:15:41,651 --> 00:15:46,531
‫لم يفهم "لو" قط لماذا
‫على العائدين الاختباء

227
00:15:46,614 --> 00:15:50,869
‫وإخفاء طبيعتهم الحقة،
‫في حين أنه يمكننا أن نحكم.

228
00:15:50,952 --> 00:15:53,246
‫وأن نستعبدكم دمىً بشرية.

229
00:15:53,330 --> 00:15:55,248
‫عائد فخور، فهمت.

230
00:15:55,332 --> 00:15:58,919
‫- إذاً، نحاه "بوبو" جانباً؟
‫- بل بالأحرى هرب "بوبو".

231
00:15:59,002 --> 00:16:02,005
‫حين غادر "لو"، أخذ شيئاً خطيراً

232
00:16:02,089 --> 00:16:04,133
‫لن يجرؤ أحد على عصيانه ثانية.

233
00:16:04,216 --> 00:16:06,593
‫- سلاح؟
‫- شيء من ذاك القبيل.

234
00:16:07,553 --> 00:16:10,431
‫حسناً، أين نجده؟

235
00:16:11,348 --> 00:16:16,938
‫لم ير أحد "لو" منذ سنين.
‫وريث تلو الآخر، لم يظهر.

236
00:16:21,609 --> 00:16:24,279
‫تباً! إنه في "باين بارنز"!

237
00:16:29,617 --> 00:16:31,202
‫أترى، "جيمبو"؟ لم يكن ذلك عسيراً.

238
00:16:34,790 --> 00:16:35,999
‫لا!

239
00:16:40,212 --> 00:16:43,632
‫"باين بارنز"، مكان جميل، له سمعة سيئة.

240
00:16:47,136 --> 00:16:48,888
‫وقع انسكاب مواد كيميائية منذ بضع سنين

241
00:16:48,971 --> 00:16:51,974
‫وثم، شاعت إشاعات بأن الأشجار مسكونة.

242
00:16:52,058 --> 00:16:53,851
‫منذ سنين لا أكاد أتذكرها.

243
00:16:53,934 --> 00:16:56,729
‫باح "جيمي" بموقع "لو" من فوره، إنه يكذب.

244
00:16:56,812 --> 00:17:00,858
‫بل إنه مذعور، التعذيب المر كفيل
‫بإثارة ذعر المرء.

245
00:17:00,942 --> 00:17:03,444
‫رؤسائي بقسم "الشارة السوداء"
‫يحتاجون إلى تدفق ثابت من العينات.

246
00:17:04,529 --> 00:17:06,740
‫اختطفت "ويسكي جيم"
‫لتواصل تزويدهم بحاجاتهم؟

247
00:17:06,823 --> 00:17:08,283
‫ولأرى كيف حصل "بوبو" وجماعته

248
00:17:08,366 --> 00:17:10,785
‫على استخبارات رفيعة المستوى
‫تخص "الشارة السوداء".

249
00:17:12,954 --> 00:17:14,289
‫أتظن أن لدينا جاسوساً؟

250
00:17:14,956 --> 00:17:18,585
‫- هل تشك بأنه أنا؟
‫- أكنت لأخبرك إن شككت بك؟

251
00:17:21,046 --> 00:17:22,089
‫حسناً.

252
00:17:23,507 --> 00:17:27,428
‫رباه، طوال فترة اختفائك هذه، ظننت...

253
00:17:27,511 --> 00:17:28,554
‫ماذا ظننت؟

254
00:17:29,597 --> 00:17:32,475
‫ظننتك مريضاً، حسناً؟

255
00:17:32,558 --> 00:17:34,894
‫ظننتك مريضاً بداء خطير،
‫حيث يجب إخفاؤه عن أصدقائك

256
00:17:34,977 --> 00:17:37,438
‫لأنه سيخيفهم، ظننتك مريضاً!

257
00:17:37,522 --> 00:17:39,607
‫- لأن الناس تمرض أحياناً.
‫- مفهوم. حسناً!

258
00:17:39,691 --> 00:17:41,442
‫لكنك لست مريضاً، لذا يمكنني أن أغضب.

259
00:17:41,526 --> 00:17:46,364
‫تفضلي إذاً، رباه،
‫لست مريضاً، على وجه التحديد.

260
00:17:46,448 --> 00:17:48,365
‫"لو" هنا، "دولز"، هنا تحديداً.

261
00:17:50,492 --> 00:17:53,329
‫التعذيب لا يؤدي إلى استخبارات
‫موجبة لإقامة دعوى، حسناً؟

262
00:17:53,413 --> 00:17:57,292
‫- هذه المخلوقات كالصراصير في نظري.
‫- إياك وفعل ذلك.

263
00:17:57,376 --> 00:18:00,003
‫رأيت عينيك هناك، كانتا باردتين وجامدتين.

264
00:18:00,087 --> 00:18:03,173
‫لا تذهب بك القسوة حتى تنسي
‫أنك بشرية، أو تنسي نفسك.

265
00:18:04,591 --> 00:18:05,801
‫لن أفعل.

266
00:18:05,883 --> 00:18:08,596
‫إنما تذكري أن العائدين
‫سيقولون أي شيء إن كانوا

267
00:18:08,679 --> 00:18:09,722
‫على وشك الذهاب للجحيم.

268
00:18:11,641 --> 00:18:13,184
‫هل هذا أدفأ حذاء لديك؟

269
00:18:30,452 --> 00:18:32,829
‫- هل تسمع ذلك؟
‫- ماذا؟

270
00:18:32,913 --> 00:18:36,041
‫أرض خلو ستقتلك إن فقدت تركيزك.

271
00:18:36,124 --> 00:18:40,295
‫طريف، بالواقع، تلقيت تدريباً
‫في تكتيك النجاة في البيئات العدوانية.

272
00:18:40,379 --> 00:18:43,465
‫- كما أنك نشأت في "أريزونا".
‫- كيف عرفت ذلك؟

273
00:18:43,549 --> 00:18:46,510
‫رأيتك في أوج إثارتك حين هزم
‫فريق "كاردينالز" فريق "كاوبويز".

274
00:18:46,594 --> 00:18:48,554
‫كان ذلك هدفاً خارجياً مذهلاً.

275
00:18:48,637 --> 00:18:50,765
‫انظر، لا يغيب أي منا عن نظر الآخر
‫طوال الوقت.

276
00:18:50,848 --> 00:18:52,850
‫نحفظ أجسامنا رطبة، لكن لا نبلل أي شيء.

277
00:18:52,934 --> 00:18:55,186
‫ونراقب الأشعة فوق البنفسجية،
‫فما أجملها حين ترتد عن الثلج.

278
00:18:57,188 --> 00:18:58,231
‫رهاب الأحراج.

279
00:18:58,314 --> 00:19:00,900
‫- ماذا؟
‫- يدعى أيضاً الهيلوفوبيا.

280
00:19:00,984 --> 00:19:02,986
‫إنه خوف شديد من الغابات.

281
00:19:03,820 --> 00:19:06,031
‫رائع. لنقم بهذا!

282
00:19:24,466 --> 00:19:25,759
‫من أين لك تلك؟

283
00:19:27,636 --> 00:19:30,514
‫هدية مزعجة من "واينونا".

284
00:19:30,598 --> 00:19:32,475
‫نزعتما ملابسكما للمضاجعة، والآن
‫تهديك هدايا؟

285
00:19:32,558 --> 00:19:33,601
‫بربك!

286
00:19:34,852 --> 00:19:36,437
‫الرجل النبيل ينزع حذاءه أيضاً.

287
00:19:38,106 --> 00:19:40,525
‫أسلوبك الطفولي تجاه المسألة
‫أخذ في الحسبان.

288
00:19:40,608 --> 00:19:42,527
‫بل أسلوبكما هو الذي يقلقني.

289
00:19:43,278 --> 00:19:46,114
‫هذه "العلاقة" برمتها كالقنبلة الموقوتة.

290
00:19:46,197 --> 00:19:48,116
‫ماذا سيفعل الفريق حين تنفجر قنبلتكما؟

291
00:19:48,200 --> 00:19:51,620
‫أنا و"واينونا" لا تربطنا علاقة،
‫الجنس وحده لا يخلق علاقة.

292
00:19:51,703 --> 00:19:53,413
‫مجدداً...

293
00:19:53,497 --> 00:19:56,208
‫أنا لا أتشدق بالغراميات، ولا سيما
‫مع أخت صديقة.

294
00:19:56,291 --> 00:20:00,129
‫المهم هو لماذا أهدتني سيارة؟

295
00:20:00,212 --> 00:20:03,215
‫حسناً، إذاً ستدمرها إلى شظايا
‫لأن في ذلك شعوراً طيباً؟

296
00:20:03,299 --> 00:20:05,384
‫إلا إذا كان لديك اقتراح أفضل.

297
00:20:05,468 --> 00:20:07,094
‫يمكنك تعلم القيادة.

298
00:20:08,679 --> 00:20:10,264
‫مجرد فكرة.

299
00:20:14,268 --> 00:20:15,603
‫بالفعل.

300
00:20:20,859 --> 00:20:24,946
‫حسناً. أظن أن "ويسكي جيم"
‫ربما كان يخادعني.

301
00:20:31,370 --> 00:20:32,537
‫رهاب الأحراج؟

302
00:20:32,621 --> 00:20:36,208
‫لنكتف بقول إني فقدت أناساً
‫ذات مرة بين الأشجار.

303
00:20:36,291 --> 00:20:37,584
‫أي أناس؟

304
00:20:45,342 --> 00:20:46,927
‫يا لها من ضجة!

305
00:20:48,220 --> 00:20:51,224
‫- ماذا يغنون؟
‫- ترنيمة جنائزية.

306
00:20:54,227 --> 00:20:55,269
‫"إيرب"!

307
00:20:58,606 --> 00:20:59,649
‫"إيرب"!

308
00:21:01,985 --> 00:21:03,028
‫"إيرب"!

309
00:21:03,111 --> 00:21:04,738
‫- "إيرب"!
‫- "دولز"؟

310
00:21:05,739 --> 00:21:08,408
‫ستبدأ الشمس تغيب،
‫ينبغي لنا العودة في أدراجنا.

311
00:21:08,492 --> 00:21:11,828
‫- ما زال الوقت مبكراً!
‫- "دولز"؟

312
00:21:11,912 --> 00:21:13,080
‫"واينونا".

313
00:21:16,917 --> 00:21:17,960
‫"دولز"، هل تتلقى هذا؟

314
00:21:22,715 --> 00:21:25,718
‫- "إيرب"، إن كنت تعبثين معي...
‫- "زافيير"!

315
00:21:25,801 --> 00:21:28,471
‫"زافيير"!

316
00:21:30,264 --> 00:21:33,810
‫- "واينونا"، أين أنت؟
‫- أنا هنا، أيها السخيف.

317
00:21:33,893 --> 00:21:35,144
‫انظر إليها.

318
00:21:38,314 --> 00:21:39,357
‫أنا ناظر إليها!

319
00:21:43,528 --> 00:21:47,157
‫ما أجملها، "دولز". هيا!

320
00:21:57,876 --> 00:22:00,588
‫تباً. أنا ميت، ألست كذلك؟

321
00:22:04,425 --> 00:22:05,968
‫بل وُلدت من جديد.

322
00:22:06,052 --> 00:22:08,721
‫- وقريباً، ستلتقين "يسكا".
‫- بديع.

323
00:22:09,931 --> 00:22:13,434
‫- ألديكنّ أي مسكن للآلام؟
‫- من أنت؟

324
00:22:15,603 --> 00:22:18,773
‫أنا "كورتني"، لا بد أنك "يسكا".

325
00:22:18,857 --> 00:22:21,276
‫اسمي "إيف"، هذه "مارغو".

326
00:22:25,572 --> 00:22:26,740
‫أنا من تبحثين عنه.

327
00:22:28,200 --> 00:22:30,077
‫هل أتيت في أثر التحرر

328
00:22:30,160 --> 00:22:33,163
‫من هيمنة موجات الراديو
‫وأبراج الهواتف على العقل؟

329
00:22:33,247 --> 00:22:34,415
‫ألست كذلك؟

330
00:22:35,791 --> 00:22:38,877
‫لم يكن إيجادكن سهلاً ببرنامج خرائط "غوغل".

331
00:22:40,045 --> 00:22:41,380
‫ألا يعود هذا لك إذاً؟

332
00:22:42,423 --> 00:22:44,550
‫وهو شر يسعدني الاستغناء عنه.

333
00:22:50,556 --> 00:22:54,394
‫- أجل، لم أحتج إلى ذلك إطلاقاً.
‫- أستشعر ظلاماً فيك، خديعة.

334
00:22:54,477 --> 00:22:56,396
‫وعادةً، بضع كؤوس جعة.

335
00:22:56,479 --> 00:22:58,940
‫أنت نفسك تقول إن النور لا يكذب أبداً.

336
00:22:59,024 --> 00:23:01,985
‫- وإنه اختارها.
‫- أجل، النور! كان ذلك...

337
00:23:02,986 --> 00:23:04,029
‫دافئاً.

338
00:23:04,112 --> 00:23:07,157
‫أنت في مأمن هنا، بين أخواتك.

339
00:23:07,240 --> 00:23:09,201
‫حسناً، ما أنتم؟

340
00:23:09,284 --> 00:23:14,957
‫هؤلاء المحتاجات إلى من يقودهن
‫هم يبحثون عني وأنا أرشدهم.

341
00:23:15,833 --> 00:23:17,793
‫أنا لا أحسن الاتباع.

342
00:23:18,669 --> 00:23:21,172
‫فإني أشبه بمقاتلة.

343
00:23:21,255 --> 00:23:23,341
‫لدينا غرف لهؤلاء أيضاً.

344
00:23:24,550 --> 00:23:25,843
‫حمامك جاهز.

345
00:23:27,011 --> 00:23:28,221
‫حمامي؟

346
00:23:29,722 --> 00:23:31,724
‫أي هزل هذا؟

347
00:23:33,726 --> 00:23:34,769
‫أجل.

348
00:23:39,357 --> 00:23:43,361
‫رائع. هل أتجرد...لا؟

349
00:23:44,613 --> 00:23:45,822
‫حسناً.

350
00:23:49,368 --> 00:23:50,994
‫كأني في منتجع صحي.

351
00:23:54,331 --> 00:23:55,624
‫ها أنا ذي!

352
00:24:00,379 --> 00:24:01,547
‫إنها ساخنة!

353
00:24:03,049 --> 00:24:04,800
‫باعثة على الاسترخاء.

354
00:24:11,641 --> 00:24:13,977
‫هل حرقتن بقية أغراضي؟

355
00:24:14,060 --> 00:24:16,521
‫حتى الأغراض التي لم تكن قابلة للاشتعال؟

356
00:24:16,604 --> 00:24:18,523
‫مثل شيء يوضع حول خصرك؟

357
00:24:18,606 --> 00:24:21,985
‫- ربما...
‫- المسدسات كأسنان الشيطان.

358
00:24:22,068 --> 00:24:23,570
‫لكنها براقة، صحيح؟

359
00:24:23,653 --> 00:24:26,823
‫- أنت تسخرين مني.
‫- كلا، لست أسخر منك، أنت محقة.

360
00:24:26,907 --> 00:24:28,825
‫المسدسات تخرب الحيوات.

361
00:24:31,453 --> 00:24:33,247
‫لا أطلق النار إلا على الأشرار.

362
00:24:33,330 --> 00:24:36,917
‫ذلك هو المغزى...مني، ومنه.

363
00:24:37,001 --> 00:24:39,128
‫كيف تفرقين بين الصالح والسيئ؟

364
00:24:40,046 --> 00:24:41,714
‫الصالحون خائفون في العادة.

365
00:24:41,797 --> 00:24:45,343
‫لكنهم يقاومون الخوف، أتعرفين؟

366
00:24:45,426 --> 00:24:47,595
‫ويفعلون الصواب، حتى حين يؤلمهم ذلك.

367
00:24:47,678 --> 00:24:54,018
‫حتى حين تحثهم كل غرائزهم
‫بغض الطرف، بالنجاة.

368
00:24:54,769 --> 00:24:56,563
‫والصالحون أشد إثارةً.

369
00:25:07,741 --> 00:25:09,743
‫وجدناه خارجاً عند الأخدود.

370
00:25:09,827 --> 00:25:11,453
‫اضطررنا إلى صعقه 3 مرات قبل أن يهدأ.

371
00:25:13,831 --> 00:25:15,457
‫نحن أناس محبون للسلام.

372
00:25:15,541 --> 00:25:19,462
‫مع أن أسري يُعد إشهاراً للإرهاب!

373
00:25:26,761 --> 00:25:28,638
‫خذي هذه للدور العلوي.

374
00:25:30,640 --> 00:25:34,060
‫من كان يعرف أننا سنتشرف بزائرين كثر اليوم؟

375
00:25:38,106 --> 00:25:40,233
‫هل "يسكا" اسمه الحقيقي.

376
00:25:40,317 --> 00:25:41,818
‫بالطبع لا.

377
00:25:41,902 --> 00:25:45,030
‫يقول إن هناك غرباء لا يتفهمون جماعتنا

378
00:25:45,113 --> 00:25:46,865
‫بل يخافوننا حتى.

379
00:25:46,949 --> 00:25:47,991
‫ويخافونه.

380
00:25:48,700 --> 00:25:49,910
‫أتخافينه أنت؟

381
00:25:53,205 --> 00:25:55,040
‫ماذا سيفعل "يسكا" بذاك الرجل؟

382
00:25:57,209 --> 00:25:59,045
‫لن يطول بقاؤه في الحفرة.

383
00:26:00,254 --> 00:26:02,715
‫لا يبدو فندقاً فاخراً.

384
00:26:02,798 --> 00:26:05,927
‫قبو المخزن، وراء الدفيئة.

385
00:26:07,929 --> 00:26:11,349
‫هناك ستنامين، وأنا أنام هنا.

386
00:26:12,350 --> 00:26:13,977
‫لكن لا تقلقي، أنا لا أشخر.

387
00:26:14,060 --> 00:26:17,522
‫ولا أنا، إلا إذا احتسيت شراب الـ"بوربن".

388
00:26:22,986 --> 00:26:24,029
‫مبولة؟

389
00:26:24,112 --> 00:26:26,490
‫إلا إذا أردت البحث عن المرحاض
‫الخارجي في منتصف الليل.

390
00:26:26,573 --> 00:26:27,783
‫بالقطع لا.

391
00:26:35,791 --> 00:26:39,879
‫أول ليلة لي هنا، كنت أبكي في وسادتي.

392
00:26:39,962 --> 00:26:41,547
‫حتى انتقعت بدموعي.

393
00:26:43,132 --> 00:26:46,552
‫أتت "جين" وأعطتني منديلاً
‫وبعض الشوكولا الساخنة.

394
00:26:46,636 --> 00:26:48,763
‫لم تقل شيئاً، إنما أعطتني إياه.

395
00:26:50,181 --> 00:26:53,935
‫يبدو أمراً تافهاً، لكنه كان
‫هو الفارق برمته.

396
00:26:54,978 --> 00:26:56,062
‫أين "جين" الآن؟

397
00:26:56,980 --> 00:26:59,399
‫حالما يتم إقصاؤك، فليس هناك رجعة.

398
00:27:01,401 --> 00:27:03,445
‫هل سبق أن ذكر "يسكا" شخصاً يدعى "بوبو"؟

399
00:27:04,446 --> 00:27:05,489
‫"بوبو"؟

400
00:27:07,783 --> 00:27:09,952
‫محال أن ذلك شخص حقيقي.

401
00:27:13,080 --> 00:27:15,207
‫هاك، تم ترتيب كل أمورك.

402
00:27:17,251 --> 00:27:19,712
‫- أشعر باتصال قوي بك.
‫- أجل.

403
00:27:20,796 --> 00:27:21,923
‫أبادلك الشعور.

404
00:27:24,967 --> 00:27:27,011
‫آسفة! أتمنى أنها كانت نظيفة.

405
00:27:33,059 --> 00:27:34,102
‫مرحباً.

406
00:27:36,021 --> 00:27:38,982
‫- جلبت لك ملاءة.
‫- ماذا أخرك؟

407
00:27:39,065 --> 00:27:41,944
‫- خدمات تدريم الأظافر هنا مذهلة.
‫- ماذا أصابك؟

408
00:27:42,027 --> 00:27:47,574
‫رأيت نوراً عجيباً، وفقدت الوعي،
‫وأفقت في كنيسة مخيفة.

409
00:27:47,658 --> 00:27:49,827
‫أجل، أرأيت تلك الغربان المخيفة؟

410
00:27:49,910 --> 00:27:52,413
‫أيام الاثنين مرهقة، صحيح؟ هيا!

411
00:27:52,496 --> 00:27:55,458
‫إذاً، هل رأيت "لو"؟

412
00:27:55,541 --> 00:27:58,085
‫مساعداته يدعونه "يسكا".

413
00:27:58,169 --> 00:28:00,004
‫ذلك اسم "نافايو".

414
00:28:00,087 --> 00:28:02,507
‫ما لقبهم لـ"شيطان منحرف وضيع"؟

415
00:28:02,590 --> 00:28:04,676
‫يحسبن أنه قائد خيري ما.

416
00:28:04,759 --> 00:28:06,010
‫غسيل الدماغ التقليدي.

417
00:28:06,094 --> 00:28:08,471
‫هل من خبر عن سلاح كفيل بإخافة "بوبو"؟

418
00:28:13,602 --> 00:28:14,686
‫"بوبو".

419
00:28:19,858 --> 00:28:22,069
‫هل اكتشف ذاك النرجسي أخيراً

420
00:28:22,152 --> 00:28:24,613
‫أن معطفه المبطن بالفرو لن يحميه؟

421
00:28:25,405 --> 00:28:29,326
‫- من هو "بوبو" هذا؟
‫- عدو مشترك.

422
00:28:32,455 --> 00:28:33,998
‫لا أعداء لي...

423
00:28:36,417 --> 00:28:40,713
‫إلا وكانوا أشلاءً.

424
00:28:50,140 --> 00:28:53,268
‫ما رأيك إذاً؟ تضحية؟

425
00:28:53,351 --> 00:28:55,228
‫أو حفل جنوني لإعلان بلوغ الفتاة.

426
00:28:56,062 --> 00:28:58,106
‫إنكما خنتما أهل هذا المكان المسالمين.

427
00:29:02,528 --> 00:29:07,282
‫لم تعودا محل ترحاب.

428
00:29:07,366 --> 00:29:09,577
‫كما لم تكن أنت محل ترحاب في "برغتوري"؟

429
00:29:10,327 --> 00:29:13,080
‫اسمي "واينونا إيرب"،
‫أنا أتحدر من أسلاء "إيرب" كثيرين

430
00:29:13,164 --> 00:29:15,708
‫كانوا يطاردون أمثال قائدك طوال عقود.

431
00:29:17,043 --> 00:29:21,005
‫- الوريثة؟
‫- جدياً، "يسكا"، ماذا يجري؟

432
00:29:21,089 --> 00:29:24,217
‫لعله مجرى القدر أو السخرية.

433
00:29:24,300 --> 00:29:27,428
‫ضجر لا بد منه.

434
00:29:28,471 --> 00:29:31,391
‫هلا ننقل هذا العرض إلى الطريق، "إيف"؟

435
00:29:39,274 --> 00:29:41,235
‫عسى أن يكون طريقكما ضحوكاً.

436
00:29:46,699 --> 00:29:50,452
‫- هذا ما في الأمر؟ لنا حرية المغادرة؟
‫- ما كنت لأصف الأمر هكذا.

437
00:29:52,288 --> 00:29:53,330
‫"مطعم (الخيزران الأخضر) الصيني"

438
00:30:14,978 --> 00:30:16,480
‫يا لها من ليلة.

439
00:30:19,775 --> 00:30:22,778
‫أيملك أي منكم هاتفاً؟ لا؟

440
00:30:22,861 --> 00:30:24,571
‫لا تجيبوا كلكم دفعة واحدة.

441
00:30:31,203 --> 00:30:34,957
‫لا بد أن "إيف" أقنعتهن بإلقائي
‫وسط المدينة للبحث في هذا.

442
00:30:37,585 --> 00:30:42,006
‫بريد صوتي، وهو ما لا يتفقده
‫"دولز" أبداً لأنه يقول إنه قديم الطراز.

443
00:30:42,090 --> 00:30:47,721
‫أنت، يا أبله، توقف عن النذالة ورد اتصالي.

444
00:30:47,804 --> 00:30:50,307
‫ومن فضلك كن سالماً أيضاً.

445
00:30:53,685 --> 00:30:56,146
‫أأنت على ما يرام؟ ما ذلك؟

446
00:30:56,229 --> 00:30:58,232
‫كأنه دائم، فهو لا يُمحى.

447
00:30:59,107 --> 00:31:02,111
‫- هل وجدت أي شيء؟
‫- كل فتاة بهذه القائمة

448
00:31:02,194 --> 00:31:04,488
‫عُثر عليها ميتة، وأشلاؤها منثورة
‫حول "مثلث النهر الشبحي".

449
00:31:04,571 --> 00:31:06,824
‫تذكر تقارير التشريح أنه تم التلاعب بهن...

450
00:31:06,907 --> 00:31:08,409
‫"ميتة"

451
00:31:08,492 --> 00:31:10,536
‫وثم قُتلن من قبل حيوان شطح جموحه.

452
00:31:10,619 --> 00:31:14,332
‫- سُعار؟
‫- كلا، إنما تعذيب.

453
00:31:14,415 --> 00:31:17,585
‫كأن كل عظمة في أجسامهن تعرضت للكسر

454
00:31:17,668 --> 00:31:19,295
‫وسُلخ جلدهن باللعق.

455
00:31:19,379 --> 00:31:20,964
‫لهذا لا أقتني حيوانات أليفة.

456
00:31:22,006 --> 00:31:25,635
‫- هل رأيت آخر كلمة بالقائمة؟
‫- أجل. "النجدة".

457
00:31:25,718 --> 00:31:28,555
‫"إيف" وبقية هؤلاء الفتيات ما زلن بالخارج.

458
00:31:28,638 --> 00:31:30,223
‫مع المخبول "لو".

459
00:31:31,057 --> 00:31:32,267
‫جانحات وفارات.

460
00:31:32,350 --> 00:31:35,646
‫فكان من الممكن أن أكون أنا
‫محلهن في تلك السن

461
00:31:35,729 --> 00:31:37,481
‫عالقة في مخطط هذا النذل.

462
00:31:39,191 --> 00:31:44,113
‫- "ويسكي جيم" قال إن لديه سلاحاً.
‫- وأنت أيضاً، مسدس ضخم.

463
00:31:44,196 --> 00:31:46,824
‫- وهو ما فقدته في "باين بارنز".
‫- ماذا؟

464
00:31:46,907 --> 00:31:50,327
‫إلى جانب شريكي، لماذا لم يعد بعد؟

465
00:31:50,411 --> 00:31:55,208
‫- لعلهن لم يلقين به في "برغتوري".
‫- ما يعني أنه وحده، في الغابة.

466
00:31:56,334 --> 00:31:57,460
‫التي يكرهها.

467
00:31:58,252 --> 00:31:59,587
‫تباً!

468
00:32:02,382 --> 00:32:03,424
‫مرحباً.

469
00:32:04,926 --> 00:32:08,096
‫حسناً، أين كنا إذاً؟ لأني أظن
‫أنه كان أمراً يخص الشموع

470
00:32:08,179 --> 00:32:10,891
‫محاولةً أن تلبسيني فستاناً
‫أسود مثيراً...هناك خطب ما.

471
00:32:11,892 --> 00:32:14,019
‫ربما كان هناك خطوب عدة.

472
00:32:14,102 --> 00:32:16,480
‫"دولز" و"واينونا" ومسدسها...

473
00:32:16,563 --> 00:32:18,440
‫حسناً، ما خطب ذلك المسدس على أي حال؟

474
00:32:18,524 --> 00:32:21,151
‫تردنا تقارير سيارة "سيدان" وردية بـ4 أبواب

475
00:32:21,235 --> 00:32:23,654
‫جامحة القيد على الطريق السريع 81.

476
00:32:23,737 --> 00:32:25,823
‫- نرجو الرد.
‫- هل قالت إنها وردية؟

477
00:32:27,116 --> 00:32:29,535
‫"إيرب"!

478
00:32:30,828 --> 00:32:31,954
‫"واينونا"!

479
00:32:33,039 --> 00:32:35,374
‫تباً. هيا.

480
00:32:38,836 --> 00:32:42,132
‫هيا. مرحى!

481
00:32:46,886 --> 00:32:49,639
‫ها نحن أولاء. هيا!

482
00:32:51,433 --> 00:32:53,477
‫1، 2، 3!

483
00:33:01,610 --> 00:33:04,780
‫حسناً، ابق هادئاً.

484
00:33:05,906 --> 00:33:10,912
‫أجل، صحيح، أنا أتجمد، حسناً.

485
00:33:14,707 --> 00:33:16,751
‫المفاتيح.

486
00:33:16,834 --> 00:33:19,546
‫حسناً، عزيزتي، هيا.

487
00:33:19,629 --> 00:33:23,091
‫هيا. انطلقي.

488
00:33:23,174 --> 00:33:24,300
‫هيا، اشتعلي، لنذهب.

489
00:33:28,096 --> 00:33:30,974
‫تباً. أتمنى حقاً أنك لست
‫مجنوناً كما يبدو عليك.

490
00:33:31,641 --> 00:33:33,101
‫مهلاً! حسناً.

491
00:33:35,270 --> 00:33:39,316
‫حسناً! كلب لطيف.

492
00:33:44,613 --> 00:33:47,575
‫هذا ليس جيداً.

493
00:33:49,201 --> 00:33:50,745
‫"متحجر كالصوان"

494
00:33:54,916 --> 00:33:55,958
‫مرحباً.

495
00:33:57,543 --> 00:33:59,420
‫تقود بسرعة 140 في منطقة حدودها 50.

496
00:34:01,172 --> 00:34:04,676
‫- الرخصة وأوراق التسجيل؟
‫- هذا أنا، أيتها الشرطية "هاوت".

497
00:34:04,759 --> 00:34:06,887
‫وليس لدي أي من هذه الأشياء.

498
00:34:08,054 --> 00:34:11,099
‫- رباه.
‫- ما رأيك بتفسير؟

499
00:34:11,183 --> 00:34:13,644
‫إن كنت تتحلين بأي طيبة،
‫فستعتقلينني سريعاً.

500
00:34:13,727 --> 00:34:18,232
‫آسفة، أيتها "المتحجر كالصوان".
‫لن تفلت بعقاب هين.

501
00:34:23,904 --> 00:34:27,325
‫"دولز"؟!

502
00:34:27,408 --> 00:34:30,036
‫كيف تختفي فجأة؟ ذلك محال.

503
00:34:30,119 --> 00:34:32,997
‫عم أتحدث؟ فأنا اختفيت فجأة، "دولز"!

504
00:34:37,293 --> 00:34:41,840
‫- سيسمعنا الذئب.
‫- أنت حي، أي ذئب؟

505
00:34:43,216 --> 00:34:44,259
‫هل تبحثين عن هذا؟

506
00:34:45,719 --> 00:34:48,597
‫وأنا ظننتك سعيداً لرؤيتي.

507
00:34:48,680 --> 00:34:50,390
‫لقد اشتقت إليك!

508
00:34:51,433 --> 00:34:52,726
‫- أنت تتجمد.
‫- أجل.

509
00:34:55,187 --> 00:34:58,440
‫- ذاك الذئب.
‫- أجل، لنذهب.

510
00:35:01,569 --> 00:35:04,113
‫- الطريق الخطأ، "إيرب". إلى أين تذهبين؟
‫- سأذهب لإنقاذ فتيات الجماعة.

511
00:35:04,196 --> 00:35:05,948
‫- مم؟
‫- السلاح!

512
00:35:18,086 --> 00:35:19,963
‫إذاً، إلى أين تحسب نفسك ذاهباً؟

513
00:35:20,046 --> 00:35:23,508
‫تراءى لي أن أزور قبر أمي
‫في "فالدوستا"، أظنه آن الأوان.

514
00:35:23,592 --> 00:35:25,093
‫محض هراء، أنت متجه إلى الشمال الشرقي.

515
00:35:25,177 --> 00:35:26,428
‫لقد هزمت عدوتي.

516
00:35:26,511 --> 00:35:29,848
‫وأخذت حصانها، انتهى أمري هنا، "ويفرلي".

517
00:35:29,931 --> 00:35:31,600
‫كانت هذه خطتك طوال الوقت.

518
00:35:31,683 --> 00:35:34,353
‫بل خطتك أنت، فأنت نصحتني بتعلم القيادة.

519
00:35:34,436 --> 00:35:36,397
‫لم أقصد أن تغادر "برغتوري" دون خبر!

520
00:35:37,314 --> 00:35:39,190
‫أنا أكره الوداع.

521
00:35:40,860 --> 00:35:42,153
‫انظر، نحتاج إليك، حسناً؟

522
00:35:43,988 --> 00:35:45,281
‫هي تحتاج إليك.

523
00:35:47,825 --> 00:35:49,869
‫"دولز" معها.

524
00:35:52,662 --> 00:35:54,206
‫ألا يمكنك المحاولة في الأقل؟

525
00:35:55,500 --> 00:35:57,417
‫فأنا أحاول مع "نيكول".

526
00:35:58,670 --> 00:36:02,215
‫الفرق أنها تبادلك الحب.

527
00:36:36,626 --> 00:36:37,669
‫ماذا تفعل؟

528
00:36:37,752 --> 00:36:42,841
‫العالم الذي كدحنا لخلقه يتلطخ
‫بالقذارة على أيادي الغرباء.

529
00:36:42,924 --> 00:36:46,386
‫يجب أن ننفض، ونتطهر.

530
00:36:47,387 --> 00:36:48,931
‫ثم يمكننا أن نبدأ الترميم.

531
00:36:50,515 --> 00:36:52,142
‫ما أعظمك وأوفر حكمتك!

532
00:36:53,560 --> 00:36:54,645
‫يا أخواتي، إنه يكذب.

533
00:36:57,982 --> 00:37:00,484
‫لطالما كنت متعجرفة.

534
00:37:00,568 --> 00:37:06,407
‫نجاستك كانت سماً لنا كلنا، "إيف".

535
00:37:14,415 --> 00:37:17,502
‫الناس اللائي يُستبعدن من الطائفة
‫التُهمن من قبل حيوان!

536
00:37:17,585 --> 00:37:20,130
‫بالطبع، الذئب، الغراب.

537
00:37:20,213 --> 00:37:21,631
‫- هل تفهمين؟
‫- على الإطلاق.

538
00:37:24,301 --> 00:37:26,345
‫"يسكا"، في أساطير قبيلة "نافايو"، هناك بشر

539
00:37:26,428 --> 00:37:28,013
‫يمكنهم انتحال هيئة حيوانات.

540
00:37:28,096 --> 00:37:29,181
‫متحولون.

541
00:37:29,264 --> 00:37:31,600
‫ما أبعدنا عن منطقة "نافايو".

542
00:37:31,683 --> 00:37:34,520
‫أجل، لكننا في وسط "مثلث النهر الشبحي".

543
00:37:35,688 --> 00:37:37,857
‫ذلك كفيل بتفسير كيف استطاع "لو" حماية نفسه

544
00:37:37,940 --> 00:37:39,567
‫ضد ثأر "بوبو".

545
00:37:40,276 --> 00:37:43,654
‫كيف وجدت هذا المكان ثانية؟
‫اضطررت إلى الارتجال بضوء دافئ.

546
00:37:43,738 --> 00:37:46,866
‫بربك، أنا نظام تحديد مواقع حي،
‫حقنت نفسي بتلك الجرعة.

547
00:37:46,949 --> 00:37:48,284
‫رائع.

548
00:37:52,038 --> 00:37:53,081
‫لقد عدتما.

549
00:37:53,164 --> 00:37:55,041
‫أنت شاهدتني أستحم.
‫تلك المواقف تربطنا للأبد.

550
00:37:55,125 --> 00:37:57,585
‫- علمت أن صلتنا كانت حقيقية.
‫- بكل تأكيد.

551
00:37:57,669 --> 00:37:59,713
‫أتريدين إخباري بأمر طلاء الوجه القذر هذا؟

552
00:37:59,796 --> 00:38:01,673
‫إنهم يسمون كل الطرائد.

553
00:38:01,756 --> 00:38:04,801
‫- و"يسكا" وسمنا كلنا قبل أن يغادر.
‫- يا له من أمير.

554
00:38:05,635 --> 00:38:08,013
‫سينهض مجدداً ليطهرنا من جديد!

555
00:38:08,096 --> 00:38:10,057
‫رباه، يا لك من بلهاء.

556
00:38:10,140 --> 00:38:14,728
‫لقد طردنا، "مارغو"، كذب علينا،
‫حين نغادر المكان، سنموت.

557
00:38:14,812 --> 00:38:17,231
‫أنا لم أمت.

558
00:38:19,650 --> 00:38:21,360
‫"إيرب"، أظننا استدرجنا المتحول

559
00:38:21,444 --> 00:38:23,404
‫لحفنة من اللقم السائغة في مرعاها الحر.

560
00:38:25,656 --> 00:38:26,741
‫أيمكنك إيجاده؟

561
00:38:26,824 --> 00:38:31,913
‫الجبناء لهم طريق هروب دائماً،
‫وأحياناً عربة ثلوج.

562
00:38:31,996 --> 00:38:33,998
‫حسناً، "إيرب"، رافقي "إيف".

563
00:38:34,082 --> 00:38:37,293
‫الطريق الوحيدة لردع هذا المتحول
‫هي بقطع صلته بآسره.

564
00:38:37,377 --> 00:38:40,547
‫إذن أقتل المبعوث "لو"؟ أجل، كالعادة، هيا.

565
00:38:41,840 --> 00:38:46,011
‫حسناً، سيداتي، إلى الدور العلوي، هيا!

566
00:38:47,846 --> 00:38:50,599
‫- من هنا!
‫- الآن! هيا!

567
00:38:53,936 --> 00:38:56,647
‫- "يسكا"، توقف!
‫- "لو"!

568
00:38:58,649 --> 00:39:00,693
‫ماذا تكون؟ شيطان؟

569
00:39:00,776 --> 00:39:04,030
‫أنا إله! لقد عمرت أطول من 3 ورثاء

570
00:39:04,113 --> 00:39:09,494
‫- والساقطة هذه تجعلهم 4.
‫- لا يمكنك الاختباء مني، أو من هذا.

571
00:39:11,412 --> 00:39:14,499
‫من قال أتى بسيرة الاختباء؟

572
00:39:19,629 --> 00:39:21,173
‫دب! دب كبير!

573
00:39:25,928 --> 00:39:27,137
‫وداعاً، يا ساقطتان.

574
00:39:28,263 --> 00:39:31,308
‫- "إيف"، المسدس!
‫- لكنه لن يردع الدب!

575
00:39:31,392 --> 00:39:33,602
‫ليس الدب! بل النذل!

576
00:39:36,230 --> 00:39:37,314
‫"إيف"!

577
00:39:48,368 --> 00:39:49,410
‫شكراً لك.

578
00:40:01,840 --> 00:40:03,133
‫ما كان ذلك بحق الجحيم؟

579
00:40:04,217 --> 00:40:05,761
‫المحال.

580
00:40:14,645 --> 00:40:18,399
‫إذاً، عثرت على صورة قديمة
‫في بحث "ويفرلي" لزوجة "لو" الأولى.

581
00:40:19,400 --> 00:40:20,860
‫كان اسمها "تاديوي".

582
00:40:21,569 --> 00:40:26,157
‫كانت هامسة خيول من نوع ما
‫وشاعت إشاعات عنها.

583
00:40:27,116 --> 00:40:30,453
‫كان "لو" على الأرجح يستغلها
‫كسلاح لأكثر من 100 عام.

584
00:40:30,537 --> 00:40:32,914
‫متحولة حقيقية.

585
00:40:32,997 --> 00:40:34,874
‫يبدو أن "مثلث النهر الشبحي" يستضيف

586
00:40:34,958 --> 00:40:36,418
‫مملكة من الظواهر الخارقة للطبيعة.

587
00:40:36,501 --> 00:40:39,796
‫هذا أمر بغاية الأهمية.

588
00:40:42,424 --> 00:40:46,386
‫لم تتذكر أي شيء منذ عثر "لو" عليها؟

589
00:40:49,139 --> 00:40:53,143
‫أجل، الصدمة النفسية المطولة
‫يمكنها التسبب في فقدان الذاكرة.

590
00:40:55,312 --> 00:40:57,773
‫ربما تعرضت لغسيل الدماغ. أو...

591
00:41:00,860 --> 00:41:03,154
‫- إنها تكذب.
‫- ليست تكذب.

592
00:41:05,323 --> 00:41:07,075
‫حسبناها ميتة.

593
00:41:10,078 --> 00:41:11,538
‫- "واينونا".
‫- لقد استسلمنا.

594
00:41:12,872 --> 00:41:15,250
‫- توقفنا عن البحث عنها.
‫- "واينونا".

595
00:41:17,586 --> 00:41:19,379
‫لسنا نعرف أي شيء يقيناً.

596
00:41:20,172 --> 00:41:24,301
‫ربما كان هناك ألف سبب مختلف
‫يعلل لم عمل "صانع السلام" في يدها.

597
00:41:26,720 --> 00:41:28,097
‫أو هناك سبب معين.

598
00:41:37,315 --> 00:41:38,357
‫"إيف"؟

599
00:41:39,358 --> 00:41:40,568
‫هيا.

600
00:41:41,819 --> 00:41:43,154
‫ستأتين معي.

601
00:42:09,265 --> 00:42:10,307
‫مرحباً.

602
00:42:11,851 --> 00:42:14,437
‫اسمعي، أهديت "دوك" سيارة و...

603
00:42:14,520 --> 00:42:16,522
‫الأمر أنه حين تهدين أحدهم سيارة...

604
00:42:16,606 --> 00:42:17,648
‫ليس الآن.

605
00:42:18,733 --> 00:42:19,775
‫لا بأس.

606
00:42:20,568 --> 00:42:25,823
‫إحدى النساء اللائي ساعدنهن اليوم،
‫قلت إن بوسعها المبيت هنا لفترة.

607
00:42:27,200 --> 00:42:28,785
‫"ويفرلي"، هذا...

608
00:42:28,868 --> 00:42:31,121
‫يا فتاتان، هلا أتيتما إلى هنا و...

609
00:42:34,541 --> 00:42:35,750
‫"ويلا".

