﻿1
00:00:00,112 --> 00:00:01,488
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:01,572 --> 00:00:03,616
‫أنت في مأمن هنا بين أخواتك.

3
00:00:03,699 --> 00:00:05,618
‫- اسمي "واينونا إيرب".
‫- أجل.

4
00:00:08,287 --> 00:00:10,748
‫يؤسفني أنني لم أخبرك
‫بشأن قوى "بوبو" الغبية.

5
00:00:10,831 --> 00:00:13,376
‫- أتبحثين عن هذا؟
‫- وأنا ظننتك سعيداً لرؤيتي.

6
00:00:13,459 --> 00:00:16,420
‫- انتهى أمري هنا، "ويفرلي".
‫- كانت هذه خطتك طوال الوقت؟

7
00:00:16,504 --> 00:00:17,880
‫أنت نصحتني بتعلم القيادة.

8
00:00:17,964 --> 00:00:19,924
‫لم أقصد أن تغادر "برغتوري" دون خبر!

9
00:00:20,007 --> 00:00:22,093
‫لقد عدتما، علمت أن صلتنا كانت حقيقية.

10
00:00:23,845 --> 00:00:25,931
‫- ما كان ذلك بحق الجحيم؟
‫- المحال.

11
00:00:26,015 --> 00:00:30,019
‫يا فتاتان، هلا أتيتما إلى هنا؟ "ويلا"!

12
00:00:37,526 --> 00:00:41,280
‫- ما مقدار المهدئ الذي أعطاها "دولز"؟
‫- ما يكفي لتهدئتها.

13
00:00:41,364 --> 00:00:43,157
‫ظننتها ستموت من فرط التنفس.

14
00:00:43,241 --> 00:00:44,867
‫أجل، أعرف شعورها.

15
00:00:44,951 --> 00:00:48,037
‫كيف يُعقل أن امرأة منبوذة
‫مؤخراً من طائفة في الغابة...

16
00:00:48,121 --> 00:00:49,747
‫تكون أختنا الكبرى "ويلا"؟

17
00:00:49,831 --> 00:00:53,376
‫- أنا لا أعرفها على الإطلاق.
‫- أختاه، لا أحد منا يعرفها.

18
00:00:53,459 --> 00:00:54,711
‫ما شعورها في رأيك؟

19
00:00:54,794 --> 00:00:57,839
‫إنها لا تعرف حتى نفسها، "واينونا"، لذا...

20
00:00:57,922 --> 00:00:59,799
‫يا فتاتان، رجاء.

21
00:00:59,883 --> 00:01:05,555
‫أعرف أن هذا أكثر مما يُطاق،
‫لكنها أيضاً فرصة ثانية.

22
00:01:05,638 --> 00:01:08,601
‫رُحماك يا رب، ستنقلب البلدة
‫بأسرها رأساً على عقب.

23
00:01:08,684 --> 00:01:12,355
‫لا يمكننا إخبار أي أحد إلى أن نعرف يقيناً.

24
00:01:16,067 --> 00:01:17,777
‫أخيراً.

25
00:01:29,706 --> 00:01:32,709
‫"ختاماً، 44 مورثاً جينياً حُللت
‫مع مؤشر شقيقة...

26
00:01:32,792 --> 00:01:34,711
‫ومبين بواسطة هذه الأنماط."

27
00:01:37,255 --> 00:01:42,219
‫- أأنت واثق؟
‫- العلم لا يكذب، صحيح؟

28
00:01:42,302 --> 00:01:44,763
‫لكن لا أحد يعرف لمن تعود عينة اللعاب هذه

29
00:01:44,846 --> 00:01:46,598
‫أو أنك قارنتها بعينتي، صحيح؟

30
00:01:46,682 --> 00:01:48,476
‫لعلمكم، ربما كان وجودها هنا خطيراً.

31
00:01:48,559 --> 00:01:50,603
‫لا تقلقي، "الشارة السوداء"
‫لا يعرفون شيئاً، حسناً؟

32
00:01:50,687 --> 00:01:52,814
‫علاوةً على أن لي صديقاً
‫في مختبر الأدلة الجنائية

33
00:01:52,897 --> 00:01:56,359
‫أسدى إلي معروفاً دون طرح أي أسئلة.

34
00:01:58,236 --> 00:02:01,698
‫- لكنك لا تصدقينني.
‫- فقط الجزء القائل إن لك صديقاً.

35
00:02:03,283 --> 00:02:05,243
‫إن كانت حقاً أختنا المفقودة
‫منذ دهر، إذاً...

36
00:02:05,327 --> 00:02:07,287
‫تقنياً، هي الوريثة.

37
00:02:07,370 --> 00:02:10,332
‫أو إحدى الورثة، حينها فكلاكما وريثة،
‫وريثتان.

38
00:02:10,415 --> 00:02:13,710
‫كنت على وشك القول إنها إذا
‫كانت "ويلا" حقاً، ثم

39
00:02:13,793 --> 00:02:15,671
‫إننا توقفنا عن البحث عنها منذ دهر طويل

40
00:02:15,754 --> 00:02:18,340
‫ونحن قوم بغضاء حقاً، لكن...

41
00:02:20,926 --> 00:02:22,219
‫أحضر "إيف".

42
00:02:24,096 --> 00:02:27,057
‫- أجل، لا بأس، أنت في مأمن.
‫- كان حقيقياً، أليس كذلك؟

43
00:02:27,141 --> 00:02:31,605
‫قتلت رجلاً، جُر "لو" إلى داخل الأرض.

44
00:02:32,689 --> 00:02:35,275
‫لم يُجر إلى داخل الأرض، بل
‫إنك أرسلته إلى الجحيم.

45
00:02:36,818 --> 00:02:39,112
‫- الجحيم؟
‫- إنها الحقيقة.

46
00:02:41,990 --> 00:02:45,244
‫- أظنه يجب أن أغادر.
‫- مهلاً، لا يمكنك المغادرة.

47
00:02:45,327 --> 00:02:47,079
‫آسف.

48
00:02:47,162 --> 00:02:52,584
‫عفواً، لا أقصد إهانتكم،
‫لكني لا أعرف أياً منكم.

49
00:02:52,668 --> 00:02:55,587
‫- أو ماذا يجري.
‫- هاك شراباً.

50
00:02:55,671 --> 00:02:58,340
‫- لا أشرب.
‫- ستشربين.

51
00:02:59,216 --> 00:03:03,429
‫لأنه وفقاً لتحليل الحمض النووي
‫الصادر للتو، أنت...

52
00:03:05,389 --> 00:03:06,891
‫أنت رسمياً إحدى آل "إيرب".

53
00:03:12,356 --> 00:03:13,774
‫عوداً حميداً، "ويلا".

54
00:03:20,739 --> 00:03:23,951
‫الآن، "زد"، إياك أن تنظر في أعينهم.

55
00:03:24,034 --> 00:03:26,662
‫كانوا في المخزن لنحو عام، سيكونون جياعاً.

56
00:03:26,745 --> 00:03:27,621
‫أجل.

57
00:03:27,705 --> 00:03:30,791
‫أتحتاج إلى المساعدة مع قاطعة
‫المزلاج أم هل أقف هنا طوال اليوم؟

58
00:03:32,460 --> 00:03:33,627
‫"الموظفون فقط"

59
00:03:44,639 --> 00:03:46,682
‫- مرحباً!
‫- النجدة!

60
00:03:46,766 --> 00:03:49,519
‫سيغضب الزعيم للغاية ما لم
‫نحصل على ما يحتاج إليه.

61
00:03:53,190 --> 00:03:54,650
‫النجدة، رجاء.

62
00:04:01,282 --> 00:04:03,451
‫تباً! هناك خطب ما بهما.

63
00:04:03,534 --> 00:04:08,331
‫- لعلها مريضتان، هيا، "زد".
‫- بحق المسيح، ماذا أصابكما؟

64
00:04:12,460 --> 00:04:15,213
‫ذلك هو ما سيسألك الناس إن نجوت.

65
00:04:15,296 --> 00:04:16,589
‫أغمض عينيك، "زد".

66
00:04:17,757 --> 00:04:19,008
‫خذني.

67
00:04:19,092 --> 00:04:22,053
‫- أظنني مغرماً.
‫- سيتغير ذلك.

68
00:04:42,366 --> 00:04:44,243
‫"(واينونا إيرب)"

69
00:04:52,669 --> 00:04:53,837
‫هذه هي...

70
00:04:55,130 --> 00:04:57,090
‫كانت غرفة نومي؟

71
00:04:57,173 --> 00:05:01,344
‫أجل، ظن "دولز" أن هذا ربما
‫ينشط بعض الذكريات.

72
00:05:03,680 --> 00:05:05,599
‫يبدو أني كنت أحب الجياد.

73
00:05:06,641 --> 00:05:12,189
‫- أظن أن كل فتاة تحب الجياد.
‫- إلا أنا، فهي لم تحبني بدورها.

74
00:05:13,482 --> 00:05:15,817
‫أذكره، السيد "بلومكنز".

75
00:05:15,902 --> 00:05:17,987
‫- المسكين فقد عيناً.
‫- أجل.

76
00:05:19,322 --> 00:05:22,784
‫اعتادت أختي الكبرى أن تسرقه مني
‫وتعذبه طلباً للفدية.

77
00:05:22,867 --> 00:05:24,953
‫- حسناً، آسفة.
‫- لا أقصدك أنت.

78
00:05:27,038 --> 00:05:30,500
‫طوال الفترة التي كنت مفقودة خلالها،
‫لم يجدد والدانا الزينة؟

79
00:05:31,251 --> 00:05:33,545
‫لم تكن أمنا موجودة منذ حين طويل،
‫وكان أبونا...

80
00:05:35,630 --> 00:05:37,049
‫قد مات.

81
00:05:38,759 --> 00:05:40,636
‫هل عادتك أي ذكريات؟

82
00:05:48,852 --> 00:05:52,690
‫مطواة، أي أناس يعطون الأطفال مطواة؟

83
00:05:52,773 --> 00:05:55,150
‫إلا إذا كنت خطيرة.

84
00:05:56,819 --> 00:05:58,822
‫بل أشبه بكونك مميزة.

85
00:06:03,952 --> 00:06:07,205
‫أظنني سأستحم.

86
00:06:07,289 --> 00:06:09,207
‫- أذلك مقبول؟
‫- أجل، بالطبع.

87
00:06:09,291 --> 00:06:11,585
‫هذا منزلك، "ويلا".

88
00:06:12,711 --> 00:06:18,133
‫رباه، هذه طرائق الطائفة،
‫المعيشة المتحررة، والعري.

89
00:06:18,217 --> 00:06:19,635
‫هذا رائع.

90
00:06:26,976 --> 00:06:29,603
‫- إنها تكرهنا.
‫- بل إنها لا تعرفنا.

91
00:06:32,064 --> 00:06:36,861
‫علي المغادرة، فقد قلت إني سألتقي
‫"نيكول" قبل الـ"بوكر سبكتاكيولر".

92
00:06:36,944 --> 00:06:38,321
‫أأنت و"نيكول" صديقتان مقربتان الآن؟

93
00:06:40,824 --> 00:06:42,910
‫وماذا يكون الـ"بوكر سبكتاكيولر"
‫بحق الجحيم؟

94
00:06:42,993 --> 00:06:46,872
‫أنا عالق في "برغتوري" لحدث
‫"بوكر سبكتاكيولر" آخر.

95
00:06:46,955 --> 00:06:49,792
‫عرفت عاهرة ذات مرة، اعتادت أن تداعب نفسها.

96
00:06:49,875 --> 00:06:52,878
‫حالما أعثر على دليلي،

97
00:06:52,962 --> 00:06:56,799
‫لن أضطر إلى الاستماع إلى دعاباتك
‫الركيكة هنا مجدداً.

98
00:06:56,882 --> 00:07:01,637
‫مبارك لك، "دل راي"، ثمة 7 حيتان
‫مقبلون إلى المدينة بأموال طائلة.

99
00:07:01,721 --> 00:07:05,474
‫يتوقعون خدمة من صنف معين،
‫رقياً على مستوى معين.

100
00:07:05,558 --> 00:07:08,352
‫لا تهمني التفاصيل، أيها الأبله المختال.

101
00:07:08,436 --> 00:07:10,855
‫فجأة لا يهمك جني الأموال؟

102
00:07:10,938 --> 00:07:13,858
‫ما حاجتي إلى الأموال؟
‫خلال 4 أيام، سأذهب أدراج الريح.

103
00:07:14,734 --> 00:07:17,904
‫- تقول ذلك كل سنة.
‫- "كرايدرمان".

104
00:07:19,072 --> 00:07:25,204
‫جلبتها لك كما وعدتك، عينة صغيرة مما سيأتي.

105
00:07:31,836 --> 00:07:32,878
‫مرحباً، أعزائي.

106
00:07:38,009 --> 00:07:40,094
‫- سأحتاج إلى أكثر من هذا.
‫- قيد التدبير.

107
00:07:40,178 --> 00:07:42,972
‫- هل حبست قوات تطبيق القانون؟
‫- أليس هذا ما أفعله دائماً؟

108
00:07:43,056 --> 00:07:47,060
‫- ماذا عن "الشارة السوداء"؟
‫- أنا أتدبر أمرها، أقسم.

109
00:07:47,143 --> 00:07:49,729
‫أنا أرهن رهانات كبيرة
‫بكلمة الرجال، "كرايدرمان".

110
00:07:49,813 --> 00:07:51,940
‫لكني ما عدت أجد مغامرات "واينونا إيرب"

111
00:07:52,023 --> 00:07:54,526
‫والنائب المارشال "دولز"
‫ممتعة على وجه التعيين.

112
00:07:54,609 --> 00:07:57,862
‫- بالحديث عن المتعة...
‫- التوأمان على أهبة الاستعداد.

113
00:07:59,114 --> 00:08:01,366
‫أتريد تلبية نداء شهواتك قبل المغادرة؟

114
00:08:02,410 --> 00:08:05,121
‫محاولة حذقة، سأخرج بنفسي.

115
00:08:08,875 --> 00:08:11,669
‫الحزن ليس مزاج "بوبو" المفضل لدي.

116
00:08:11,753 --> 00:08:13,880
‫أهناك ما يمكننا فعله لتحسين مزاجك؟

117
00:08:13,963 --> 00:08:15,924
‫لستما نوعي المفضل.

118
00:08:16,007 --> 00:08:18,510
‫لكن...

119
00:08:18,593 --> 00:08:22,055
‫قد حل حدث "بوكر سبكتاكيولر"، فما المانع؟

120
00:08:29,604 --> 00:08:30,814
‫لا تستخدما أسنانكما.

121
00:08:31,898 --> 00:08:34,526
‫"حانة (شورتي)"

122
00:08:43,452 --> 00:08:46,498
‫سيد "ستروكس"،
‫مرحباً بك في مدينتي المتواضعة.

123
00:08:46,581 --> 00:08:50,210
‫ بشراء حصة ضخم كهذا، أيها القاضي،
‫لا أظن التواضع كافياً.

124
00:08:50,293 --> 00:08:52,879
‫ما فائدة لعبة البوكر عالية الرهانات
‫من دون الرهانات؟

125
00:08:52,963 --> 00:08:54,838
‫كل المال نقدي إذاً؟

126
00:08:56,299 --> 00:09:00,011
‫سأنزل في فندقي، وأستريح قليلاً
‫قبلما تبدأ الألعاب.

127
00:09:00,095 --> 00:09:02,764
‫حرصت على أن تنزل في أرقى غرفنا.

128
00:09:02,848 --> 00:09:05,726
‫- تستحق الموت لأجلها.
‫- سأكون أنا صاحب الحكم.

129
00:09:10,772 --> 00:09:14,610
‫هل يُعقل هذا حتى؟ ما زلت لا أصدق.

130
00:09:14,693 --> 00:09:17,696
‫تبدو قطعة فُقدت من حياتنا.

131
00:09:18,697 --> 00:09:20,491
‫وقد عادت الآن.

132
00:09:21,325 --> 00:09:25,789
‫آخر مرة رأيتها، كانت تُجتذب من النافذة.

133
00:09:25,872 --> 00:09:29,793
‫- لم أفعل أي شيء.
‫- لم يكن في وسعنا ذلك.

134
00:09:29,876 --> 00:09:33,338
‫- ما انبغى أن نستسلم، "غاس".
‫- لم نحسب أننا استسلمنا.

135
00:09:33,422 --> 00:09:36,258
‫بعد 6 شهور من البحث...

136
00:09:37,718 --> 00:09:40,888
‫عثرنا على خرقة من منامة "ويلا"
‫ملطخة بدماء جافة.

137
00:09:40,971 --> 00:09:42,097
‫بحق يسوع.

138
00:09:43,223 --> 00:09:45,601
‫كان يوم الثلاثاء.

139
00:09:45,684 --> 00:09:49,647
‫أذكر لأنك كنت قد سُرحت للتو
‫من مدرسة "سانت فكتوريا".

140
00:09:49,730 --> 00:09:51,357
‫إذ حاولت حرق فصلك.

141
00:09:51,440 --> 00:09:54,109
‫نعتت الأستاذة "هانسن" مشروعي
‫ثلاثي الأبعاد بالانحراف.

142
00:09:56,153 --> 00:09:59,323
‫سهرت طوال الليل أصنع
‫تلك الشياطين الكرتونية.

143
00:10:01,492 --> 00:10:02,535
‫هذا جنوني.

144
00:10:04,787 --> 00:10:09,376
‫إن جاءتنا معجزة فلنقبلها، "واي"،
‫ربما كان فيها شفاؤنا كلنا.

145
00:10:09,460 --> 00:10:14,298
‫علينا استعادة ذكرياتها
‫ولا أملك قرصاً سحرياً لذلك.

146
00:10:14,381 --> 00:10:18,469
‫- يمكنك البدء بإخباري الحقيقة.
‫- أخبرتك بها.

147
00:10:19,386 --> 00:10:21,555
‫الحقيقة كاملةً.

148
00:10:25,017 --> 00:10:27,103
‫"نزل"

149
00:10:39,365 --> 00:10:41,993
‫أكره أن أرى غرفتهم الأدنى رقياً.

150
00:11:10,857 --> 00:11:13,443
‫- أي هزل...
‫- كنا في انتظارك.

151
00:11:13,526 --> 00:11:18,990
‫مر دهر طويل منذ حظينا برجل، رجل حقيقي.

152
00:11:27,457 --> 00:11:29,167
‫مرحباً.

153
00:11:32,088 --> 00:11:35,967
‫ذلك مذهل!

154
00:11:38,511 --> 00:11:40,680
‫ذلك محكم قليلاً.

155
00:11:45,643 --> 00:11:50,565
‫- عزيزي، سينتهي كل شيء قريباً.
‫- علينا إعطاؤها لـ"بوبو"، أسرعي.

156
00:11:50,649 --> 00:11:51,858
‫آتية.

157
00:12:00,450 --> 00:12:04,955
‫شياطين؟ مثل "بيلزيباب" و"لوسيفر"؟

158
00:12:05,038 --> 00:12:09,209
‫- لا بحق الجحيم.
‫- بلا بحق الجحيم، مما يتضح.

159
00:12:09,293 --> 00:12:13,131
‫- ومن هناك يفدون؟
‫- وإلى هناك نعيدهم.

160
00:12:13,214 --> 00:12:16,301
‫هؤلاء العائدين هم الأشرار
‫الذين قتلهم "وايات إيرب".

161
00:12:16,384 --> 00:12:21,723
‫وحين يُبعثون، يبعثون مشابهين
‫للشياطين، يتحلون بقوى.

162
00:12:23,266 --> 00:12:24,392
‫أهناك أي ملائكة؟

163
00:12:25,727 --> 00:12:29,356
‫بالطبع، "سنو"، و"ملائكة (تشارلي)" و"لوس".

164
00:12:29,439 --> 00:12:32,943
‫- كيف ترين الطرافة في هذا؟
‫- كيف تغفلين عنها؟

165
00:12:33,026 --> 00:12:36,989
‫هذه اللعنة، وعبؤنا، ما لم تضحكي

166
00:12:37,072 --> 00:12:40,909
‫سيُجن جنونك ولقد أصابني الجنون
‫من قبل، لم أستلطفه.

167
00:12:41,702 --> 00:12:45,956
‫- تكرهين اضطرارك إلى هذا.
‫- ماذا أكون إن لم أكرهه؟

168
00:12:52,254 --> 00:12:53,339
‫إليك الطريف حقاً.

169
00:12:53,422 --> 00:12:58,136
‫لم أكن أنا المعنية بمطاردة العائدين
‫أو حسر اللعنات.

170
00:13:00,347 --> 00:13:01,723
‫كنت أنت المعنية بذلك.

171
00:13:14,403 --> 00:13:17,156
‫أبي، إنها الـ4 فجراً، ولدي مدرسة غداً.

172
00:13:17,239 --> 00:13:20,034
‫كل زملائك سيُذبحون

173
00:13:20,117 --> 00:13:21,744
‫ما لم تتعلمي حمايتهم.

174
00:13:21,827 --> 00:13:26,874
‫هذه البلدة وأختاك، والآن صوبي، ولا تترددي.

175
00:13:27,959 --> 00:13:29,085
‫لأنهم لن يترددوا إطلاقاً.

176
00:13:30,253 --> 00:13:31,504
‫هيا!

177
00:13:34,006 --> 00:13:35,049
‫أأنت على ما يرام؟

178
00:13:36,301 --> 00:13:37,344
‫أبي.

179
00:13:39,555 --> 00:13:41,724
‫"غاس"، "ويف"..."ويفرلي".

180
00:13:43,350 --> 00:13:45,686
‫جدتي، تذكرتكِ.

181
00:13:51,108 --> 00:13:53,444
‫- أنت سمراء الشعر الآن.
‫- وكذلك أنت!

182
00:13:55,446 --> 00:13:57,990
‫هل تذكرين ما حدث بعد اختطافك؟

183
00:13:58,074 --> 00:14:01,619
‫كلا، بل أذكر طفولتنا.

184
00:14:03,037 --> 00:14:05,456
‫وتدريب أبي لي لأصير الوريثة.

185
00:14:16,009 --> 00:14:18,387
‫- "واينونا"، أين كنت بحق الجحيم؟
‫- يا "إيرب".

186
00:14:21,265 --> 00:14:24,977
‫"واينونا إيرب"، أجل، توصلنا إلى شيء ما.

187
00:14:25,937 --> 00:14:29,524
‫سأكون على ما يرام، لا بأس، اذهبي.

188
00:14:35,530 --> 00:14:38,157
‫إذاً أهناك تقدم ملحوظ؟ توضيحات؟

189
00:14:38,241 --> 00:14:40,785
‫عادتها لمحات من التدرب مع أبي
‫حين أطلقت النار من "صانع السلام".

190
00:14:40,869 --> 00:14:43,747
‫- أهي رامية بارعة؟
‫- أتقصد أبرع مني؟

191
00:15:16,323 --> 00:15:20,035
‫إن كنت شرساً مع سيارتك
‫مثلما أنت مع الغرباء

192
00:15:20,118 --> 00:15:22,245
‫أتفهم لماذا تعطل المحرك منك.

193
00:15:22,329 --> 00:15:25,791
‫تقول "شرساً"، وأنا أقول "حذراً".

194
00:15:25,874 --> 00:15:31,713
‫بما أنك لست ميتاً أو باحثاً
‫عن المساعدة، فسأنطلق في سبيلي.

195
00:15:35,509 --> 00:15:42,017
‫- مهلاً! أأنت على دراية بالسيارات؟
‫- أجل، أصلح أحياناً.

196
00:15:44,060 --> 00:15:46,146
‫- تباً!
‫- ماذا؟

197
00:15:47,147 --> 00:15:51,568
‫في رحلتي الأولى، يفترض بحصاني
‫أن تصل حوافره إلى هنا تحديداً.

198
00:15:53,445 --> 00:15:57,115
‫- أنت رجل غريب الأطوار، ألست كذلك؟
‫- قيل لي أنه لي طبعاً خاصاً.

199
00:15:57,199 --> 00:16:01,078
‫تمنطقك بقنينة فلفل حار يُعد طابعاً خاصاً

200
00:16:01,161 --> 00:16:04,998
‫أما إشهار مسدس على فاعل خير
‫فهي نذالة محضة.

201
00:16:07,209 --> 00:16:11,255
‫أتظن أن بوسعك مساعدتي
‫في أمر سيارتي من فضلك؟

202
00:16:11,338 --> 00:16:13,215
‫فقد تقطعت بي السبل.

203
00:16:14,925 --> 00:16:17,052
‫حسناً، جرب تشغيلها.

204
00:16:18,888 --> 00:16:22,100
‫لكن إليك المشكلة، اعتراني الغضب
‫فألقيت بالمفاتيح.

205
00:16:22,184 --> 00:16:25,354
‫وبحثت عنها لفترة ما،
‫ثم قررت أن عيني مرهقتان

206
00:16:25,437 --> 00:16:26,897
‫وبصري ضعيف، لذا...

207
00:16:28,232 --> 00:16:32,402
‫- في أي طريق ألقيت بها؟
‫- وراء علامة الحدود.

208
00:16:53,049 --> 00:16:54,091
‫وجدتها!

209
00:16:56,552 --> 00:16:59,013
‫أجل، طبعاً، يا بني.

210
00:17:07,690 --> 00:17:09,149
‫أيعني هذا أنك ستساعدني؟

211
00:17:11,277 --> 00:17:13,487
‫أين أخلاقي؟

212
00:17:15,114 --> 00:17:16,157
‫أنا "هنري".

213
00:17:25,625 --> 00:17:28,377
‫- احتفظت بشهادة وفاتي.
‫- أجل.

214
00:17:28,461 --> 00:17:29,921
‫لأذكر نفسي بأنه كان حقيقياً.

215
00:17:30,004 --> 00:17:30,922
‫"تخليداً للذكرى الطيبة"

216
00:17:31,714 --> 00:17:34,342
‫كما تعرفين، أنك تُوفيت حقاً.

217
00:17:37,262 --> 00:17:38,471
‫كنت في الـ6، صحيح؟

218
00:17:38,555 --> 00:17:43,393
‫رأيت الكفن الأبيض الصغير، لكني
‫أيقنت بأنك لم تكوني بداخله.

219
00:17:43,476 --> 00:17:45,730
‫لقد ملؤوه بأكياس الرمال.

220
00:17:48,190 --> 00:17:49,692
‫هل كانت جنازة طيبة؟

221
00:17:50,735 --> 00:17:54,237
‫لا أذكر إلا البكاء الغزير.

222
00:17:56,364 --> 00:17:57,533
‫والطعام.

223
00:17:59,410 --> 00:18:03,289
‫سمح لي الكبار بأكل ما شئت
‫من قطع المارشميلو.

224
00:18:04,082 --> 00:18:05,999
‫تقيأت طوال الليل.

225
00:18:08,920 --> 00:18:12,841
‫رباه، لا بد أن ذلك كان شاقاً لك.

226
00:18:17,387 --> 00:18:20,182
‫آسفة، إنما وطأة الأمر ثقيلة.

227
00:18:22,392 --> 00:18:23,894
‫فقد قتلتموني.

228
00:18:26,731 --> 00:18:28,399
‫ماذا دفنتم في كفن أبانا؟

229
00:18:32,195 --> 00:18:33,238
‫أبانا.

230
00:18:46,751 --> 00:18:49,963
‫- هل تذكرت أي شيء؟
‫- أشعر بالغثيان.

231
00:18:55,385 --> 00:18:56,553
‫أأنت خائفة مني؟

232
00:19:10,652 --> 00:19:13,697
‫"ويلا"!

233
00:19:16,783 --> 00:19:19,327
‫حسناً، وجد "نيدلي" مسرح جريمة في الفندق.

234
00:19:19,411 --> 00:19:22,414
‫- المكان مضرج بالدماء، بلا جثة.
‫- رائع.

235
00:19:22,497 --> 00:19:25,250
‫أجل، لم يكن هناك إلا حاسوب محمول

236
00:19:25,334 --> 00:19:27,461
‫يعود لرجل اسمه "برادلي ستوكس".

237
00:19:27,544 --> 00:19:30,714
‫- الصندوق الوقائي من "سياتل".
‫- رائع.

238
00:19:31,715 --> 00:19:36,095
‫بحثت "نيكول" عن أي أجهزة
‫متصلة وصادفت ساعة ذكية نشطة

239
00:19:36,178 --> 00:19:38,556
‫تبث إشارتها حالياً
‫من الخط الحديدي المهجور هذا.

240
00:19:38,639 --> 00:19:39,682
‫ودعيني أحزر.

241
00:19:41,600 --> 00:19:43,477
‫أأنت على ما يرام؟ أفيقي من غفلتك، مفهوم؟

242
00:19:43,561 --> 00:19:46,105
‫أجل، يا ترى ما الذي شتت انتباهي؟

243
00:19:46,188 --> 00:19:49,943
‫انظري، ربما كان الرجل حياً
‫هناك وسأحتاج إلى مساعدتك.

244
00:19:50,027 --> 00:19:54,740
‫مفهوم، "واينونا"؟ هيا!
‫أنت "إيرب" التي أحتاج إليها الآن.

245
00:19:56,366 --> 00:19:58,535
‫بل "إيرب" التي تصدق هراءك.

246
00:20:03,540 --> 00:20:07,002
‫حسناً، إذاً الساعة الذكية
‫تبث إشارتها من هناك.

247
00:20:10,840 --> 00:20:11,882
‫حسناً.

248
00:20:15,219 --> 00:20:19,015
‫- ماذا؟
‫- أبي درب "ويلا".

249
00:20:19,098 --> 00:20:23,227
‫كانت مهيأة للقيام بهذا، بخلافي أنا،
‫البديلة السكيرة التي لا تجيد دورها.

250
00:20:23,311 --> 00:20:24,312
‫مهلاً، انظري.

251
00:20:24,395 --> 00:20:27,148
‫تعرفين أنك بارعة في هذا
‫وأنك في تحسن دائم، مفهوم؟

252
00:20:28,024 --> 00:20:29,067
‫شكراً لك.

253
00:20:29,150 --> 00:20:33,489
‫لكن ربما ما يثير فزعك حقاً
‫هو استبدالها بك.

254
00:20:33,572 --> 00:20:35,991
‫صورتني بطلةً ثم أذقتني المر خلال 10 ثوان.

255
00:20:38,494 --> 00:20:41,914
‫وفري المر وأذيقيه لما في الداخل،
‫أشهري سلاحك الآن.

256
00:20:46,752 --> 00:20:47,795
‫آمن، اذهبي.

257
00:20:53,760 --> 00:20:56,763
‫اذهبي من هناك، وسأذهب من هنا، مفهوم؟

258
00:21:28,922 --> 00:21:32,801
‫عزيزتي، أشعر بالإطراء لكن
‫لعدة أسباب، لست نوعي المفضل.

259
00:21:35,011 --> 00:21:37,764
‫- إباحيات الشعر المثير الغبية!
‫- "إيرب"! أأنت بخير؟

260
00:21:37,847 --> 00:21:39,975
‫أجل، أنا كما يرام،
‫لكن هناك خطباً ما هنا، "دولز"!

261
00:21:42,811 --> 00:21:44,396
‫انبغى ألا تتجرد من سروالك.

262
00:21:47,899 --> 00:21:51,611
‫- تباً.
‫- كلام قبيح من رجل ما جميل.

263
00:21:58,495 --> 00:22:01,998
‫- أنت فريدة من نوعك.
‫- تكاد.

264
00:22:17,973 --> 00:22:20,851
‫أنت تقبل بطريقة مختلفة، أنت قوي.

265
00:22:25,647 --> 00:22:29,902
‫أياً كان ما لديك بالأسفل، أخرجه، يا عزيزي.

266
00:22:29,985 --> 00:22:31,945
‫أتمنع باذلاً قصارى جهدي.

267
00:22:32,029 --> 00:22:34,031
‫- أريده.
‫- أنت حصلت على المصرفي.

268
00:22:34,114 --> 00:22:38,370
‫- أجل، لكن هذا نادر الوجود.
‫- إنه يحبني أكثر.

269
00:22:38,453 --> 00:22:41,123
‫- فأنا أجمل.
‫- أنت، آنسة "كونجنياليتي".

270
00:22:44,376 --> 00:22:46,253
‫ليس تشويهاً تعجز الجراحة التجميلية
‫عن علاجه.

271
00:22:47,879 --> 00:22:50,674
‫- أفق، أيها اللعوب.
‫- أتذوق الفراولة.

272
00:22:50,757 --> 00:22:52,342
‫تعبق برائحة العاهرات.

273
00:22:53,260 --> 00:22:54,428
‫- من هاتان الفتاتان؟
‫- هاك.

274
00:22:55,846 --> 00:22:56,889
‫فرت إحداهما.

275
00:22:56,972 --> 00:22:59,808
‫أوقن أن بوسعي استدراج الأخرى.

276
00:22:59,892 --> 00:23:01,769
‫صحيح، اذهبي.

277
00:23:07,983 --> 00:23:09,026
‫يا حبيبتي.

278
00:23:10,403 --> 00:23:13,948
‫لا تخافي، ما رأيك بأن ننهي ما بدأناه؟

279
00:23:14,031 --> 00:23:17,535
‫ها أنت ذي.

280
00:23:24,543 --> 00:23:25,586
‫إذاً...

281
00:23:29,423 --> 00:23:35,221
‫لم تجول فتاة جميلة مثلك
‫وتعتدي على رجال مثلي؟

282
00:23:38,599 --> 00:23:44,939
‫معروف، أراد القاضي الأموال،
‫ونحن نجوع من الوحدة.

283
00:23:47,859 --> 00:23:51,237
‫- إلام تجوعان؟
‫- يمكنني أن آكلك.

284
00:24:01,707 --> 00:24:04,460
‫رائع، قتلناها معاً.

285
00:24:07,004 --> 00:24:09,924
‫أتعرف لم قامت التوأمان
‫مصاصتا الدماء بمهاجمة "ستوكس"؟

286
00:24:10,007 --> 00:24:11,884
‫أجل، قالت "القاضي".

287
00:24:15,847 --> 00:24:17,181
‫"ويف"، على رسلك.

288
00:24:18,057 --> 00:24:20,351
‫تباً! غادرت "ويلا"، لقد فرت.

289
00:24:22,729 --> 00:24:24,606
‫أنا ممتن لمساعدتك.

290
00:24:24,689 --> 00:24:30,528
‫بحثت في سيارتي وصدف أن أجد
‫سير مروحة لسيارة 78.

291
00:24:30,612 --> 00:24:35,033
‫- هذا يوم سعدك، يا بني.
‫- أحاول أن أشق طريقي بنفسي.

292
00:24:35,116 --> 00:24:37,285
‫لكن لا يمكنك إصلاح سيارتك بنفسك.

293
00:24:37,369 --> 00:24:42,083
‫أنتم يا شباب اليوم وأجهزة "آيبود"
‫وقناة "نتبيكس"...

294
00:24:42,166 --> 00:24:45,086
‫لا يمكنكم إيجاد شمعة شرر
‫إن كانت حياتكم مرهونة بها.

295
00:24:47,380 --> 00:24:52,051
‫- إلا أن قبعتك تروقني.
‫- شكراً لك.

296
00:24:52,969 --> 00:24:55,763
‫- إذاً، إلى أين أنت ذاهب؟
‫- أي مكان أرتاح فيه.

297
00:24:55,847 --> 00:24:58,391
‫لطالما كنت مترحلاً.

298
00:24:58,475 --> 00:25:01,811
‫أفترض أن بعض الناس تجد ذلك مدعاة للفخر.

299
00:25:01,895 --> 00:25:06,900
‫حسب خبرتي، فإن الارتحال مرادف للهرب.

300
00:25:06,983 --> 00:25:08,235
‫الهرب ليس في طبعي.

301
00:25:08,318 --> 00:25:10,278
‫لعله لم يكن في طبعك

302
00:25:10,362 --> 00:25:13,990
‫لكن الناس قد تتغير بعد قضاء
‫وقت كاف في الظلمة.

303
00:25:14,074 --> 00:25:15,117
‫ماذا قلت؟

304
00:25:16,493 --> 00:25:19,496
‫- أو ربما كانت امرأة.
‫- ليس السبب امرأةً.

305
00:25:23,626 --> 00:25:28,673
‫- أسبق أن قضيت وقتاً في الحرب، بني؟
‫- أبي، منذ دهر طويل، وأنت؟

306
00:25:28,757 --> 00:25:32,677
‫في أول جولة من خدمتي،
‫لم أطق صبراً حتى أعود للديار.

307
00:25:33,762 --> 00:25:36,431
‫ثم عدت، ولم أستطع معرفة ما أريد القيام به.

308
00:25:36,515 --> 00:25:40,102
‫لذا عدت إلى الصحراء.

309
00:25:41,603 --> 00:25:44,815
‫لا شيء يجوف الرجال أسرع من إكمال المهمة.

310
00:25:46,608 --> 00:25:48,151
‫لأنه بعد ذلك...

311
00:25:49,778 --> 00:25:51,864
‫ما زال عليك أن تعيش.

312
00:25:51,947 --> 00:25:56,326
‫هلا تبحث في صندوق العدة
‫وتجلب لي مقبس "5 هـ"؟

313
00:26:01,749 --> 00:26:05,879
‫- متى استسلمت أخيراً؟
‫- لم أستسلم.

314
00:26:07,130 --> 00:26:08,590
‫وكذلك أنت، "دوك".

315
00:26:16,056 --> 00:26:22,312
‫يا صاحبي، علي أن أحد من الشراب،
‫أو أفرط فرطاً بالغاً.

316
00:26:24,648 --> 00:26:25,691
‫شوكولا ساخنة؟

317
00:26:27,359 --> 00:26:30,529
‫- ما لعبتك هنا؟
‫- لا أوقن بأني أعرف مقصدك، بني.

318
00:26:30,613 --> 00:26:34,700
‫- كيف حصلت على هذه؟
‫- لماذا؟ هل تمثل لك شيئاً ما؟

319
00:26:34,784 --> 00:26:38,120
‫هذه شارة النائب "وايات إيرب"،
‫لقد أعطاني إياها.

320
00:26:38,204 --> 00:26:42,458
‫وألقيتها في نار منذ أسابيع عدة،
‫بعيداً عن هنا.

321
00:26:42,541 --> 00:26:48,298
‫- يبدو لي أنك ما عدت تحتاج إليها.
‫- لا مزيد هراء، والآن، من أنت؟

322
00:26:48,382 --> 00:26:49,883
‫من أرسلك؟

323
00:26:54,388 --> 00:26:57,474
‫أسئلة إجاباتها معقدة.

324
00:27:00,519 --> 00:27:04,982
‫على سبيل البساطة،
‫يمكنك أن تدعوني "خوان كارلو".

325
00:27:05,066 --> 00:27:08,653
‫ولم يرسلني أحد، فأنا موجود بذاتي.

326
00:27:08,736 --> 00:27:11,322
‫ما لم تكن عائداً، فماذا أنت؟

327
00:27:12,532 --> 00:27:16,661
‫لا تنفك تطرح كل الأسئلة الخطأ،
‫لكن هذا حال الناس أغلبهم.

328
00:27:16,744 --> 00:27:20,331
‫- ماذا أفعل هنا أصلاً؟
‫- بدأت تُحسن الاستجواب.

329
00:27:21,874 --> 00:27:25,837
‫أنا وشركائي لدينا مصلحة مكتسبة
‫فيما تدعونه:

330
00:27:25,920 --> 00:27:28,299
‫"مثلث النهر الشبحي".

331
00:27:28,382 --> 00:27:31,135
‫ليس أمامك إلا 4 أيام حتى الانقلاب الشتوي.

332
00:27:31,218 --> 00:27:36,057
‫إذاً، سأحرص على أن أرفع للسانك
‫الملغز نخب خمر تفاح مطعم.

333
00:27:36,140 --> 00:27:42,188
‫4 أيام حتى ينفتح الباب،
‫وإن انفتح، فإنها ستخسر، "دوك".

334
00:27:42,271 --> 00:27:46,567
‫حتى في ظل مساعدتك لها، عليك الاختيار.

335
00:27:46,651 --> 00:27:50,989
‫إما أن تواصل ترحالك
‫وإما أن تواجه الظلمة مجدداً.

336
00:27:51,072 --> 00:27:57,203
‫هذه المرة، بوجود "واينونا" إلى جانبك،
‫ليس الجميع يُهدى فرصة ثانية.

337
00:27:57,287 --> 00:27:59,289
‫أغلبهم يبقى طريح الأرض.

338
00:28:00,540 --> 00:28:03,793
‫- ينبغي لي أن أطرحك أرضاً.
‫- بالواقع...

339
00:28:07,464 --> 00:28:10,510
‫ذلك خيار في حد ذاته أيضاً،
‫بالحديث عن ذلك...

340
00:28:12,011 --> 00:28:18,476
‫يمكنك اختيار سير المروحة
‫أو الشارة، لكن ليس كليهما.

341
00:28:20,228 --> 00:28:21,729
‫"مشروبات بنصف السعر"

342
00:28:21,813 --> 00:28:24,899
‫ماذا دهاك حتى تعرضي لـ"ويلا"
‫كتاب قصاصات موتها؟

343
00:28:24,983 --> 00:28:27,027
‫اعتراها الفضول، أما كان ليعتريك أيضاً؟

344
00:28:27,110 --> 00:28:30,071
‫- ها قد أفزعها ذلك!
‫- أجل، بل أغضبها.

345
00:28:31,406 --> 00:28:32,657
‫ليت "دوك" كان هنا.

346
00:28:34,034 --> 00:28:36,328
‫لقد هجرني، هجرنا.

347
00:28:37,120 --> 00:28:40,207
‫- لكنه متعقب جهنمي.
‫- أجل، نقطة سديدة.

348
00:28:40,290 --> 00:28:43,126
‫كيف سنعثر على فتاة لا نعرف عنها أي شيء؟

349
00:28:43,210 --> 00:28:45,837
‫مشروبات بنصف السعر في حانة "شورتي وبوبو"؟

350
00:28:45,921 --> 00:28:48,006
‫إلام يخطط هذا النذل الملتحي؟

351
00:28:49,424 --> 00:28:53,096
‫- أتظنين ذلك؟
‫- إنها إحدى آل "إيرب".

352
00:28:53,179 --> 00:28:56,474
‫- حتماً تشرب كل مشروباتهم فوراً.
‫- لم لا؟

353
00:28:56,558 --> 00:28:59,352
‫"مشروبات بنصف السعر في حانة (شورتي وبوبو)"

354
00:29:04,816 --> 00:29:08,862
‫ألست آية في الجمال؟
‫أيمكنني أن أشتري مشروباً للآية؟

355
00:29:08,945 --> 00:29:13,951
‫حتى إني لا أعرف شرابي المفضل،
‫فقد كنت أعيش في طائفة بالغابة.

356
00:29:14,034 --> 00:29:20,416
‫- كنا نشرب شاي الهندباء.
‫- عزيزتي، ذلك غريب.

357
00:29:20,499 --> 00:29:22,334
‫أيها الساقي، أعطنا بعض المشروبات.

358
00:29:22,418 --> 00:29:24,920
‫- ماذا ستشربان؟
‫- مشروب من كل صنف لديك.

359
00:29:32,929 --> 00:29:36,058
‫- أكره أن أكون محقة.
‫- ماذا؟ بل تحبين ذلك.

360
00:29:36,141 --> 00:29:37,893
‫قصدت أني أكره أن أكون واعية.

361
00:29:39,686 --> 00:29:43,148
‫- لا أثر لـ"بوبو" في الأقل.
‫- دعينا لا ننتظره.

362
00:29:43,232 --> 00:29:46,110
‫ينبغي أن نذهب لننقذها،
‫فربما نضطر إلى المغادرة سريعاً.

363
00:29:46,193 --> 00:29:48,028
‫أجل، سأذهب لإعداد السيارة.

364
00:29:48,112 --> 00:29:50,322
‫مهلاً. هل تعرفين "لو"؟

365
00:29:50,406 --> 00:29:52,950
‫رباه! أنت أحدهم، ألست كذلك؟

366
00:29:53,033 --> 00:29:54,952
‫اعثري على مخرج.

367
00:29:56,704 --> 00:29:59,707
‫- يجب ألا تأتي لهنا.
‫- ووجب ألا تقتلي أبانا.

368
00:30:02,168 --> 00:30:04,503
‫كنت أنوي إخبارك في الوقت المناسب.

369
00:30:05,671 --> 00:30:08,424
‫- فعلت ما ظننته الأنسب.
‫- كنت تحاولين إنقاذها.

370
00:30:08,507 --> 00:30:10,551
‫ربما استحق مصابه.

371
00:30:11,636 --> 00:30:12,929
‫"ويلا"!

372
00:30:13,012 --> 00:30:17,935
‫أخبرني أنه ما من داع للقلق،
‫وأن أهدئ من روعي.

373
00:30:18,018 --> 00:30:20,020
‫كان يعرف أن الهجوم آت، "واينونا".

374
00:30:23,190 --> 00:30:25,067
‫لا أذكر أي شيء آخر

375
00:30:25,151 --> 00:30:29,989
‫إلا أن أبانا ترك هؤلاء الأشرار
‫يقتحمون منزلنا ويمزقوننا.

376
00:30:33,534 --> 00:30:35,703
‫- عاهرتان.
‫- خلتني أخبرتك بأن تغادر.

377
00:30:35,786 --> 00:30:38,581
‫أنت وصديقتك السافلة تدينان لي بمشروب.

378
00:30:51,177 --> 00:30:53,680
‫- "واينونا"!
‫- أعيدي لي مسدسي!

379
00:30:53,763 --> 00:30:57,059
‫- أظنك تقصدين مسدسي أنا.
‫- ثمة أناس بشريون هنا!

380
00:30:57,143 --> 00:30:58,519
‫أناس بشريون عاديون.

381
00:30:58,602 --> 00:31:00,771
‫وكيف نتعامل مع غير العاديين؟

382
00:31:00,855 --> 00:31:02,273
‫بالطريقة القديمة.

383
00:31:02,356 --> 00:31:03,232
‫أنت!

384
00:31:12,825 --> 00:31:15,161
‫- أأنت على ما يرام؟
‫- أجل.

385
00:31:15,245 --> 00:31:17,497
‫مثل تسريح الأبقار على نصف فدان "ولسون"!

386
00:31:17,580 --> 00:31:18,832
‫سأقبل وصفك للأمر.

387
00:31:23,837 --> 00:31:25,880
‫- كان ذلك مذهلاً!
‫- أجل!

388
00:31:27,549 --> 00:31:29,593
‫و"دولز" سيقتلنا.

389
00:31:29,676 --> 00:31:30,969
‫"ديستينايشن إم تي"

390
00:31:39,103 --> 00:31:42,774
‫- سأضع الغلاية على النار.
‫- تباً، منحني ذلك شعوراً طيباً!

391
00:31:42,857 --> 00:31:44,984
‫أجل، وكذلك القفز دون مظلة.

392
00:31:45,068 --> 00:31:47,612
‫آسفة، ربما التبست علي مسألة
‫اللعنة برمتها هذه.

393
00:31:47,695 --> 00:31:50,949
‫هناك مبعوثون، وآل "إيرب"،
‫ونحن آل "إيرب"، بالمناسبة...

394
00:31:51,032 --> 00:31:52,075
‫"ويلا"...

395
00:31:52,158 --> 00:31:53,201
‫...نحرص على قتل العائدين

396
00:31:53,284 --> 00:31:56,162
‫بمسدس "صانع السلام"، وإلا متنا ونحن نحاول.

397
00:31:56,246 --> 00:31:57,581
‫- هل أغفلت شيئاً؟
‫- أجل، المدنيين.

398
00:31:58,623 --> 00:32:00,333
‫على حد علم الشهود البشريين

399
00:32:00,417 --> 00:32:02,085
‫أنت أطلقت النار على شخص عشوائي في حانة.

400
00:32:02,961 --> 00:32:04,838
‫- في "برغتوري"، تلك عادة قديمة.
‫- حقاً؟

401
00:32:04,921 --> 00:32:07,215
‫ذلك هو الأمر الذي قد يضع
‫"برغتوري" في خطر القذف النووي.

402
00:32:07,299 --> 00:32:09,259
‫لم تكن تعرف، فأنا ارتكبت الخطأ نفسه.

403
00:32:09,343 --> 00:32:12,888
‫"واينونا"، لما تنصتين لهادم اللّذات
‫ذي الحذاء العسكري هذا؟

404
00:32:12,971 --> 00:32:14,890
‫- هادم لذات؟
‫ - أجل.

405
00:32:14,973 --> 00:32:17,518
‫هادم لذات؟ أنا مارشال أمريكي
‫تابع لـ"الشارة السوداء"، مفهوم؟

406
00:32:17,601 --> 00:32:18,811
‫إنه يساعدنا.

407
00:32:18,895 --> 00:32:21,898
‫بل تقصدين أنك تتبعين أوامره لا غرائزك.

408
00:32:21,982 --> 00:32:23,942
‫- بربك.
‫- نحن فريق.

409
00:32:24,025 --> 00:32:26,319
‫خلتني أنا مغسولة الدماغ.

410
00:32:34,911 --> 00:32:38,081
‫- عظيم.
‫- أنا أختها.

411
00:32:39,791 --> 00:32:40,834
‫سأتولى أمرها.

412
00:32:58,936 --> 00:33:00,229
‫"واينونا".

413
00:33:06,069 --> 00:33:11,283
‫آسفة للغاية، حتى إني لا أعرف ماذا دهاني.

414
00:33:11,366 --> 00:33:13,786
‫إنها طبائع آل "إيرب".

415
00:33:18,249 --> 00:33:21,961
‫كان "دولز" محقاً، إذ فقدت رباطة جأشي.

416
00:33:22,670 --> 00:33:25,631
‫كنت غاضبة من كل شيء، وكل شخص.

417
00:33:26,674 --> 00:33:28,718
‫وسيطر غضبي علي.

418
00:33:29,427 --> 00:33:31,971
‫في الأقل لم تُصابي بانهيار عصبي
‫أمام رب عملك.

419
00:33:34,473 --> 00:33:35,850
‫حلوى "غامي بيرز".

420
00:33:38,686 --> 00:33:39,979
‫حلوى "فازي بيتشز".

421
00:33:41,022 --> 00:33:43,567
‫أذكر أننا اعتدنا اللعب هنا
‫بحلوى "غامي بيرز".

422
00:33:44,318 --> 00:33:47,154
‫كنا نرقص بهم على العوارض
‫حتى يبلغون فاهينا.

423
00:33:49,240 --> 00:33:52,034
‫ثم أتممت 11 سنة وأردت التدرب على التقبيل

424
00:33:52,118 --> 00:33:53,411
‫بحلوى "غامي بيرز".

425
00:33:54,704 --> 00:33:57,248
‫وأنت وعدتني بألا تبوحي لأحد.

426
00:33:57,331 --> 00:33:58,416
‫ولم أفعل قط.

427
00:34:00,126 --> 00:34:04,881
‫- ثم لقيت حتفك وتركتني.
‫- كنا لا يفرقنا إنسان، أنا وأنت.

428
00:34:06,632 --> 00:34:10,428
‫- لطالما ربطتنا صلة قوية.
‫- أجل، أذكر.

429
00:34:11,429 --> 00:34:13,348
‫يمكن أن تعود الأمور لنصابها.

430
00:34:14,599 --> 00:34:17,727
‫بل تتغير تغيرات ملائمة أيضاً.

431
00:34:19,521 --> 00:34:21,189
‫لم تعودي وحيدة.

432
00:34:36,789 --> 00:34:39,751
‫هل ستخبرني بما جرى أم هل سأنظف برأسك

433
00:34:39,834 --> 00:34:41,544
‫المراحيض مجدداً؟

434
00:34:41,628 --> 00:34:45,924
‫أخذت هذا من فتى صور كل شيء.

435
00:34:46,007 --> 00:34:47,884
‫كانت فتاتا "إيرب".

436
00:34:47,967 --> 00:34:51,346
‫هما اللتان أطلقا النار بالمكان، "بوبو".

437
00:35:11,576 --> 00:35:13,203
‫لسن فتاتي "إيرب" اثنتين.

438
00:35:16,790 --> 00:35:17,832
‫بل ثلاثة.

439
00:35:21,253 --> 00:35:23,380
‫إذاً ما العمل الآن، يا زعيم؟

440
00:35:25,257 --> 00:35:26,716
‫- هل يعرف الجميع الهدف؟
‫- أجل.

441
00:35:26,800 --> 00:35:29,594
‫لكن هذا لا يهم، فهذا اكتساح شامل.

442
00:35:29,678 --> 00:35:31,722
‫- لا شهود، سادتي.
‫- مفهوم.

443
00:35:51,910 --> 00:35:54,955
‫- أنت هادئ.
‫- أجل، أفكر.

444
00:35:55,038 --> 00:35:57,582
‫هناك أمور كثيرة غير منطقية تجري.

445
00:35:57,666 --> 00:35:59,960
‫فمثلاً، إن كان "كرايدرمان" قذراً

446
00:36:00,043 --> 00:36:02,546
‫فمعنى ذلك أن أحدهم يزوده
‫بمعلومات عن "الشارة السوداء".

447
00:36:04,005 --> 00:36:05,674
‫أهو أحد نعرفه أم أحد تعمل لصالحه؟

448
00:36:07,926 --> 00:36:09,136
‫لا أعرف.

449
00:36:10,344 --> 00:36:14,016
‫"الشارة السوداء" ليست مجرد
‫وظيفة بالنسبة لي.

450
00:36:14,099 --> 00:36:15,975
‫أجل، لا مزاح.

451
00:36:21,899 --> 00:36:23,358
‫أتفهم.

452
00:36:23,442 --> 00:36:26,070
‫شعورك بأنك توشك أن تفقد شيئاً.

453
00:36:27,822 --> 00:36:29,283
‫لا بأس إن كنت لا تطيقينها.

454
00:36:30,659 --> 00:36:33,287
‫تسرني عودتها، حقاً، إنما...

455
00:36:34,496 --> 00:36:36,790
‫لم أعرفها حق المعرفة قط.

456
00:36:36,874 --> 00:36:39,251
‫- وما زلت لا أعرفها.
‫- أجل، سنتحرى هذا الأمر.

457
00:36:39,334 --> 00:36:42,546
‫- أجل، واثقة بأنك ستفعل.
‫- بل كلنا.

458
00:36:47,593 --> 00:36:49,261
‫أنت بارعة فيما تفعلينه.

459
00:36:49,345 --> 00:36:54,308
‫بغض النظر عن أي "ويلا" تعود،
‫حقاً، ما زلنا سنحتاج إليك.

460
00:36:55,017 --> 00:36:58,187
‫- "إيرب".
‫- دعوتني "إيرب".

461
00:36:58,271 --> 00:37:01,232
‫أجل، إنما لا تجعليها تسيطر عليك،
‫فليس هناك إلا 3 منكن.

462
00:37:05,653 --> 00:37:08,114
‫قنبلة دخان! أخلي المكان!

463
00:37:09,949 --> 00:37:11,452
‫اذهبي، "ويفرلي"! انبطحي!

464
00:37:16,081 --> 00:37:18,250
‫خلتك قلت إنهم يعجزون عن الإتيان إلى أرضنا.

465
00:37:18,334 --> 00:37:21,128
‫العائدون عاجزون،
‫لكن الأنذال البشريين قادرون.

466
00:37:21,962 --> 00:37:25,675
‫اذهبي واعثري على القبو الآن!
‫أي شيء يخلو من النوافذ! هيا!

467
00:37:27,426 --> 00:37:28,761
‫يا إلهي!

468
00:37:29,887 --> 00:37:32,014
‫لحسن حظنا، لا يعرفون أننا هنا.

469
00:37:32,098 --> 00:37:35,852
‫- هل نوقع بهم على حين غرة؟
‫- كأنك تقرئين أفكاري!

470
00:37:45,028 --> 00:37:46,196
‫قنبلة يدوية!

471
00:37:53,996 --> 00:37:55,206
‫"ويفرلي"، اختبئي!

472
00:37:55,289 --> 00:37:56,874
‫رباه، ليت الناس يتوقفون قول ذلك لي!

473
00:38:00,545 --> 00:38:01,671
‫هيا!

474
00:38:03,423 --> 00:38:06,259
‫لنتراشق النيران، أيها السفلة! هيا!

475
00:38:08,595 --> 00:38:10,763
‫أعطانا "دولز" هؤلاء للحماية.

476
00:38:10,847 --> 00:38:12,223
‫إنها مخادعة قليلاً،
‫لكن أتظنين أن بوسعك استخدامها؟

477
00:38:13,516 --> 00:38:14,684
‫لم أتكلف عناء السؤال حتى؟

478
00:38:16,478 --> 00:38:18,188
‫أتريدون غزو مطبخي؟

479
00:38:19,564 --> 00:38:21,149
‫تباً لكم، أيها الحقراء!

480
00:38:38,042 --> 00:38:40,962
‫المكان يعج بالأسلحة، انسحبوا!

481
00:38:47,385 --> 00:38:50,722
‫- "ويفرلي"؟ "دولز"؟
‫- نحن على ما يرام.

482
00:38:50,806 --> 00:38:52,808
‫- على أهبة الاستعداد؟
‫- انتظري.

483
00:38:52,891 --> 00:38:55,352
‫لم؟ فقد حاولوا قتلنا في منزلنا مجدداً!

484
00:38:55,435 --> 00:38:59,398
‫يا رفاق، أظنني أصبت إصابة طفيفة.

485
00:38:59,481 --> 00:39:00,566
‫"ويفرلي".

486
00:39:01,483 --> 00:39:04,486
‫- إنهم يفلتون!
‫- لا بأس، لا بأس عليك.

487
00:39:04,570 --> 00:39:06,405
‫- "واينونا"!
‫- لحظة!

488
00:39:06,488 --> 00:39:09,241
‫- حسناً، إنه مجرد خدش.
‫- مجرد؟

489
00:39:10,534 --> 00:39:14,747
‫- تباً! "ويلا"!
‫- اذهبي، لا يمكننا فقدانها مجدداً.

490
00:39:20,253 --> 00:39:21,630
‫اعتن بها.

491
00:39:33,267 --> 00:39:36,270
‫لا بأس، انظري، لا عليك،
‫ستكونين على ما يرام.

492
00:39:59,670 --> 00:40:01,255
‫ابتعد عنها!

493
00:40:07,177 --> 00:40:08,345
‫وداعاً، "بوبو".

494
00:40:10,306 --> 00:40:12,474
‫تباً! ماذا؟

495
00:40:13,642 --> 00:40:15,186
‫كان في مرماي أخيراً!

496
00:40:17,605 --> 00:40:21,400
‫- هل أذاك؟
‫- أذاني؟ "واينونا"، لقد أنقذني.

497
00:40:28,157 --> 00:40:29,659
‫أتظنينها ستترك ندبة؟

498
00:40:32,203 --> 00:40:35,290
‫- الرجال يحبون الندب.
‫- أيحببنها الفتيات؟

499
00:40:38,419 --> 00:40:40,254
‫المحيط آمن.

500
00:40:40,337 --> 00:40:43,466
‫لعلمكما، أغلب هؤلاء الرجال تسلحوا
‫بأسلحة متقدمة، ووشوم عسكرية.

501
00:40:43,549 --> 00:40:44,592
‫أتُراهم مرتزقة؟

502
00:40:44,675 --> 00:40:47,178
‫لم يكن حصاراً، بل كانت محاولة اغتيال.

503
00:40:47,261 --> 00:40:50,306
‫بخلاف العائدين، من يريد قتلنا بهذه الشدة؟

504
00:40:50,389 --> 00:40:51,974
‫أهذا بشأن "ويلا"؟

505
00:40:52,058 --> 00:40:54,602
‫أيعرفون أنها عادت أو أنه ربما
‫كان هناك وريثتان؟

506
00:40:54,685 --> 00:40:58,940
‫هذا ليس بشأنك أو شأن "ويلا" حقاً،
‫انتشلت هذه من إحدى الجثث.

507
00:40:59,023 --> 00:41:01,401
‫الهدف كان أنا.

508
00:41:01,484 --> 00:41:02,777
‫"واينونا"؟

509
00:41:06,406 --> 00:41:09,826
‫أحتاج منك إلى إخباري بكل ما
‫تعرفينه بشأن "بوبو دل راي".

510
00:41:17,375 --> 00:41:20,963
‫أمسكنا به يحزم أمتعة مكتبه، كما
‫لو كان سيخرج من المدينة!

511
00:41:23,049 --> 00:41:25,927
‫- لا مزاح.
‫- حسبتني أنفذ طلبك.

512
00:41:26,010 --> 00:41:30,098
‫"دولز" و"الشارة السوداء" انتهى أمرهما.
‫وريثة "إيرب" انتهى أمرها.

513
00:41:30,181 --> 00:41:31,599
‫أحب حين يتوسلون.

514
00:41:42,152 --> 00:41:45,989
‫أتوسل إليك ألا تقتلني،
‫سأنفذ مرادك أياً كان.

515
00:41:46,072 --> 00:41:48,575
‫- أي شيء!
‫- أعرف.

516
00:41:49,618 --> 00:41:51,828
‫كما ترى، مرادي...

517
00:41:53,038 --> 00:41:54,915
‫هو أن تطلق لي حفلاً.

518
00:42:07,762 --> 00:42:09,431
‫أي هزل هذا؟!

519
00:42:15,228 --> 00:42:16,354
‫بحق يسوع!

520
00:42:20,525 --> 00:42:25,364
‫أياً كنت، يا "خوان كارلو"،
‫فلست ميكانيكياً خبيراً.

