﻿1
00:00:00,312 --> 00:00:02,481
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:02,564 --> 00:00:04,441
‫- هيا!
‫- تذكرتك.

3
00:00:04,524 --> 00:00:06,067
‫هل تذكرين ما حدث بعد اختطافك؟

4
00:00:06,151 --> 00:00:07,319
‫كلا.

5
00:00:07,402 --> 00:00:09,613
‫- ربما كان وجودها هنا خطيراً.
‫- أأنت خائفة مني؟

6
00:00:09,696 --> 00:00:11,656
‫- سأحتاج إلى أكثر من هذا.
‫- قيد التدبير.

7
00:00:13,616 --> 00:00:15,744
‫لم يكن حصاراً، الهدف كان أنا.

8
00:00:15,827 --> 00:00:19,956
‫ليس أمامك إلا 4 أيام
‫حتى ينفتح الباب وإن انفتح

9
00:00:20,039 --> 00:00:21,791
‫فإنها ستخسر، "دوك".

10
00:00:24,252 --> 00:00:25,336
‫ابتعد عنها!

11
00:00:28,256 --> 00:00:30,216
‫"واينونا"، لقد أنقذني.

12
00:00:34,720 --> 00:00:38,432
‫- يا ابنة...
‫- الكلمة التي تنشدها هي "إيرب".

13
00:00:38,516 --> 00:00:42,228
‫هل كان لـ"بوبو" أي دور
‫في الهجوم على المسكن؟

14
00:00:42,311 --> 00:00:43,354
‫لماذا أعجز عن تذكر أي شيء؟

15
00:00:43,437 --> 00:00:45,940
‫- أكان "لو" هو الذي أفقدني ذاكرتي؟
‫- أكان "بوبو"؟

16
00:00:46,732 --> 00:00:49,151
‫- من اختطف "ويلا"؟
‫- كيف يعرفني؟

17
00:00:49,235 --> 00:00:50,277
‫أنا لا أعرفك أصلاً!

18
00:00:50,361 --> 00:00:52,822
‫"ويلا إيرب"!

19
00:00:55,449 --> 00:00:57,117
‫"ويلا إيرب"؟

20
00:00:57,993 --> 00:00:59,745
‫اللعنة.

21
00:01:01,080 --> 00:01:03,499
‫- صار الأمر منطقياً الآن.
‫- أي أمر؟

22
00:01:09,963 --> 00:01:13,926
‫- اللعنة! التيار.
‫- ماذا؟

23
00:01:15,302 --> 00:01:16,386
‫حسناً.

24
00:01:17,596 --> 00:01:20,307
‫قبل مجيء "واينونا" إلى البلدة
‫بعدة سنوات...

25
00:01:21,349 --> 00:01:22,726
‫كلنا شعرنا به.

26
00:01:22,809 --> 00:01:27,981
‫كان تموجاً قوياً في كل أرجاء
‫"مثلث النهر الشبحي".

27
00:01:28,064 --> 00:01:30,442
‫لم نلق له بالاً.

28
00:01:30,525 --> 00:01:33,737
‫- فقد كانت الوريثة ميتة.
‫- لكني ليست ميتة، صحيح؟

29
00:01:37,157 --> 00:01:39,367
‫هل بينكما مشكلة؟

30
00:01:39,451 --> 00:01:43,913
‫المشاكل بين السافلات تنطوي
‫على متعة مثيرة للغاية.

31
00:01:45,790 --> 00:01:49,252
‫انظر يا "بوربن بوب"،
‫أو أياً يكن اسمك اللعين

32
00:01:49,335 --> 00:01:50,628
‫أتظن أن هذه لعبة؟

33
00:01:50,712 --> 00:01:53,131
‫إنها لعبة أتيت أنا لإنهائها.

34
00:01:53,214 --> 00:01:58,136
‫لكن هذه المرة، أنا أسن القوانين،
‫ولن يردعني رادع أو وازع.

35
00:01:58,219 --> 00:02:00,137
‫لا "بوبو"، ولا "الشارة السوداء"

36
00:02:00,221 --> 00:02:04,558
‫ولا سافل تافه مثلك بلا شك.

37
00:02:09,313 --> 00:02:11,023
‫"ويلا"، لا.

38
00:02:22,493 --> 00:02:24,411
‫لم يكن يسدي إلينا شيئاً.

39
00:02:25,245 --> 00:02:26,580
‫لم يكن قتله في أيدينا.

40
00:02:27,331 --> 00:02:29,583
‫- "دولز"...
‫- لا دخل له بهذه اللعنة

41
00:02:29,666 --> 00:02:31,543
‫ولا شك أن أسلوب تعامله ركيك.

42
00:02:31,627 --> 00:02:33,754
‫لا يروقني، "واينونا".

43
00:02:34,546 --> 00:02:36,048
‫ومن يروقك؟

44
00:02:36,131 --> 00:02:39,259
‫أحتاج إلى اكتشاف لماذا أتى
‫"بوبو" إلى المسكن.

45
00:02:39,343 --> 00:02:42,220
‫- كان في كبد مرماي وأنت...
‫- لقد ذعرت.

46
00:02:43,346 --> 00:02:46,933
‫"بوبو" يعرف أموراً عني، رأيت ذلك في عينيه.

47
00:02:47,809 --> 00:02:50,520
‫إن مات، ماتت معه كل هذه الإجابات، حسناً؟

48
00:02:50,604 --> 00:02:51,688
‫لا.

49
00:02:52,814 --> 00:02:54,899
‫"واينونا"، ماذا يحدث لنا؟

50
00:02:54,983 --> 00:02:58,611
‫ما يحدث هو أنه ينقصنا مسدس،
‫لأنه فيما يخص الورثة...

51
00:03:00,780 --> 00:03:02,949
‫يبدو أن هناك وريثتين.

52
00:03:18,631 --> 00:03:20,716
‫"(واينونا إيرب)"

53
00:03:24,053 --> 00:03:25,638
‫ماذا ترين؟

54
00:03:32,645 --> 00:03:35,648
‫- "ويلا"، جبهتي.
‫- لا تلق إلي الأوامر.

55
00:03:38,067 --> 00:03:41,028
‫- آسف.
‫- حسناً، سأقول الحقيقة المرة.

56
00:03:41,111 --> 00:03:42,988
‫تنويم ضحية طائفة؟

57
00:03:43,072 --> 00:03:45,032
‫- ربما أحرق ذلك دماغها.
‫- لا بأس.

58
00:03:45,115 --> 00:03:48,327
‫- يمكنني القيام بهذا.
‫- حسناً، نحن على ما يرام.

59
00:03:49,203 --> 00:03:51,747
‫استنشقي، وازفري.

60
00:03:52,998 --> 00:03:55,459
‫أطلقي نفسك في الفراغ، لا
‫شيء على وجه التعيين.

61
00:03:56,335 --> 00:03:57,377
‫إنما انطلقي.

62
00:03:58,378 --> 00:03:59,838
‫حسناً، ماذا ترين؟

63
00:04:04,426 --> 00:04:05,510
‫لقد أمسكوا بي.

64
00:04:06,470 --> 00:04:09,222
‫أبي، ساعدني!

65
00:04:10,474 --> 00:04:12,017
‫أبي!

66
00:04:13,310 --> 00:04:15,103
‫"واينونا"!

67
00:04:17,397 --> 00:04:19,607
‫يكمم فمي بيده.

68
00:04:21,693 --> 00:04:23,111
‫نهاني عن الصراخ.

69
00:04:24,529 --> 00:04:29,242
‫إن صرخت، سأعود إلى أختيك لأسلخهما.

70
00:04:41,170 --> 00:04:42,380
‫"مالكوم".

71
00:04:42,463 --> 00:04:44,715
‫يسرني أني قتلته أولاً.

72
00:04:46,008 --> 00:04:48,386
‫- علينا أن نعيد الكرة.
‫- لا.

73
00:04:52,515 --> 00:04:54,225
‫سأحضر "نيكول" لتقلها إلى المنزل.

74
00:05:00,064 --> 00:05:03,400
‫كم مرة علي إخباركما؟ هذه الأشياء سامة.

75
00:05:03,484 --> 00:05:06,403
‫أنا أطيب جرحها طوال يومين.

76
00:05:06,487 --> 00:05:08,280
‫أجل. وأنا أعيد تطبيبه.

77
00:05:11,033 --> 00:05:14,411
‫زيت جوز الهند، اعتدنا استخدامه
‫لتطبيب كل شيء في الجماعة.

78
00:05:14,495 --> 00:05:17,915
‫لعلمك، ليس عليك مرافقتنا كل مرة،
‫فأنا أعرف ماذا أفعل.

79
00:05:18,874 --> 00:05:20,542
‫- نعم.
‫- انظري!

80
00:05:21,293 --> 00:05:25,005
‫ما رأيك بأن تغادري وسأكلمك لاحقاً؟

81
00:05:25,088 --> 00:05:27,758
‫أجل، بالطبع، "سأغادر".

82
00:05:34,181 --> 00:05:37,976
‫- كنت فظة مجدداً، أليس كذلك؟
‫- كلا، لا بأس.

83
00:05:39,352 --> 00:05:40,604
‫علاوةً على كل شيء

84
00:05:40,687 --> 00:05:43,606
‫علي أن أتعلم كيف أتعامل
‫مع الناس العاديين مجدداً.

85
00:05:46,359 --> 00:05:49,362
‫حتى ذلك الحين...فأنا معك.

86
00:05:56,828 --> 00:05:58,329
‫حسناً، أيمكننا مناقشة

87
00:05:58,413 --> 00:05:59,914
‫المشكلة البديهية المسلحة

88
00:05:59,998 --> 00:06:02,125
‫وحصر عدد من حاولوا قتلك؟

89
00:06:02,208 --> 00:06:06,796
‫ربما كانت قامة لا حصر لها،
‫"بوبو"، "لوكادو"...

90
00:06:06,879 --> 00:06:08,631
‫أتشك بأن رب عملك حاول اغتيالك؟

91
00:06:08,714 --> 00:06:13,177
‫علاقتنا علاقة كثيرة الخصام،
‫وعلي استكشاف كل الاحتمالات.

92
00:06:13,261 --> 00:06:14,345
‫"دوك".

93
00:06:15,888 --> 00:06:18,307
‫- بربك، هل تمزحين؟
‫- لا.

94
00:06:18,391 --> 00:06:21,435
‫- إنه احتمال، فقد فر من المدينة.
‫- لم يفر، أنت أهديته سيارة.

95
00:06:21,519 --> 00:06:25,606
‫ربما كان هناك كثيرون يريدون قتلي،
‫لكن ليس "دوك هوليداي".

96
00:06:25,689 --> 00:06:29,485
‫وإن كان هو، لأتى ليغتالني بنفسه.

97
00:06:30,653 --> 00:06:32,029
‫أجل، إنه تقليدي هكذا.

98
00:06:32,112 --> 00:06:34,156
‫انظري، إن أردتني أن أعمم بلاغاً عنه...

99
00:06:34,239 --> 00:06:36,909
‫لا. لست أطلب أي شيء،
‫فحقاً لا يهمني إطلاقاً إلى أين ذهب.

100
00:06:36,992 --> 00:06:38,786
‫حسناً، أجل.

101
00:06:40,496 --> 00:06:41,955
‫بحق يسوع، انظر إلى هذا.

102
00:06:42,039 --> 00:06:44,166
‫كأنها جمعة التخفيضات في موقع
‫المرتزقة السفاحين.

103
00:06:44,249 --> 00:06:48,545
‫وأجل، وجدت هذا حين تخلصت من الجثث.

104
00:06:48,629 --> 00:06:51,173
‫هذه عناصر دالة على الجوالة.

105
00:06:51,256 --> 00:06:52,966
‫- هؤلاء هم رفاقك.
‫- أجل.

106
00:06:54,051 --> 00:06:55,552
‫- لم تعد الرفقة مقدسة؟
‫- على ما يبدو.

107
00:06:55,635 --> 00:06:59,264
‫- لكن هذه العناصر هنا...
‫- السواطير.

108
00:07:00,265 --> 00:07:02,100
‫نخبة أخرى، رجال خطيرون.

109
00:07:02,183 --> 00:07:04,436
‫مسدسات، ومخدرات، وسلطة بطاطس لذيذة

110
00:07:04,519 --> 00:07:06,896
‫تزيدك سمنة خلال 5 ثوان.

111
00:07:06,980 --> 00:07:10,191
‫أتعرف؟ لديهم فرع هنا في المدينة.

112
00:07:10,275 --> 00:07:12,152
‫أراهن أن اسمه يبدأ بـ"الجنود السابقين".

113
00:07:16,531 --> 00:07:17,866
‫إننا فريق بارع.

114
00:07:17,949 --> 00:07:20,118
‫- ينبغي أن نطبع قمصاناً.
‫- لا تبالغي.

115
00:07:20,868 --> 00:07:25,039
‫- أأنت متفرغ لحظة؟
‫- أجل! أي خدمة لنخبة "بورغتوري".

116
00:07:25,123 --> 00:07:26,416
‫فيما عداي بالطبع.

117
00:07:33,756 --> 00:07:35,258
‫- متى...؟
‫- صباح اليوم.

118
00:07:35,341 --> 00:07:36,384
‫ما الأمر؟

119
00:07:36,467 --> 00:07:39,345
‫- سأتدبر الأمر، شكراً لك.
‫- صحيح.

120
00:07:43,099 --> 00:07:45,267
‫- على هذا الرجل أن يسترخي.
‫- هيا، "إيرب".

121
00:07:47,436 --> 00:07:48,687
‫لا راحة للأشرار.

122
00:07:52,233 --> 00:07:54,693
‫"بوبو"، لا أقصد إحراجك،
‫لكن ربما كان الرجال يشكون

123
00:07:54,777 --> 00:07:57,905
‫بأننا لن نعبر أبداً.

124
00:07:57,988 --> 00:08:01,867
‫سيُعاقب المتمردون، كل الأمور في نصابها.

125
00:08:01,950 --> 00:08:03,368
‫حتى "الدليل"؟

126
00:08:04,578 --> 00:08:07,080
‫قلت كل الأمور.

127
00:08:10,500 --> 00:08:12,461
‫والآن، قُم بكي بدلتي.

128
00:08:13,503 --> 00:08:14,671
‫هيا.

129
00:08:17,340 --> 00:08:19,468
‫كل الأمور في نصابها، صحيح، يا "كرايدرمان"؟

130
00:08:19,551 --> 00:08:23,138
‫أجل. تمثال ثلجي، شمبانيا...

131
00:08:23,221 --> 00:08:25,140
‫أنهار من الشمبانيا.

132
00:08:26,016 --> 00:08:27,350
‫وفندق "وينرايت"؟

133
00:08:27,434 --> 00:08:31,479
‫لماذا قد تريد ذاك الفندق القديم،
‫حين أن بوسعك...

134
00:08:33,064 --> 00:08:35,775
‫اشتريناه، إنما أسأل فحسب، "بوبو".

135
00:08:35,859 --> 00:08:37,986
‫إياك ومساءلة "بوبو".

136
00:08:39,153 --> 00:08:42,699
‫كل شيء كما تريده تحديداً، أقسم.

137
00:08:42,782 --> 00:08:46,119
‫مرحى! يحيا ليرى يوماً آخر.

138
00:08:47,245 --> 00:08:50,623
‫أرجوك، أوقف ذلك.

139
00:09:05,678 --> 00:09:07,681
‫أحسنت!

140
00:09:09,934 --> 00:09:11,644
‫"بابز" لا يخيب رجائي أبداً.

141
00:09:19,526 --> 00:09:21,403
‫والآن، انظر هناك تحديداً.

142
00:09:21,487 --> 00:09:25,199
‫خففه بنسبة 5 بالمئة، وستكون خطتنا مثالية.

143
00:09:41,465 --> 00:09:42,924
‫إنه يوم بهيج.

144
00:09:47,721 --> 00:09:51,516
‫- حضرة النائب المارشال "دولز".
‫- حقاً؟ وما قصتك، عزيزتي؟

145
00:09:52,684 --> 00:09:56,730
‫بدء ذي بادئ، لعل معطفي جميل
‫لكنه أخف عن هذا الطقس

146
00:09:56,813 --> 00:09:58,565
‫إلا أني نسيت تماماً
‫أن أقشر وجهي هذا الصباح

147
00:09:58,648 --> 00:10:00,900
‫والآن أحتاج إلى التبول بشدة.

148
00:10:00,984 --> 00:10:03,069
‫أتمانع دخولنا في عجالة؟

149
00:10:03,152 --> 00:10:04,821
‫رغم أني أحب رؤيتك دون ملابسك التحتية

150
00:10:04,904 --> 00:10:07,824
‫ستُضطران إلى أن تغربا عن وجهي.

151
00:10:11,494 --> 00:10:14,789
‫رباه! تعرف أن إلقاء القمامة
‫ضار بالقلب، صحيح؟

152
00:10:14,872 --> 00:10:16,666
‫- كيف؟
‫- لأنه حينما تلقيها...

153
00:10:19,293 --> 00:10:23,214
‫- أضربك في قلبك.
‫- انتهت الدردشة، أيها السافل.

154
00:10:24,298 --> 00:10:28,928
‫- هيا، "إيرب".
‫- أمرك، سيدي النائب المارشال.

155
00:10:34,183 --> 00:10:35,809
‫أنا مرهقة.

156
00:10:36,894 --> 00:10:37,937
‫اسمعي.

157
00:10:46,153 --> 00:10:47,529
‫أعرف، عزيزتي.

158
00:11:21,604 --> 00:11:23,148
‫تباً.

159
00:11:23,231 --> 00:11:25,984
‫- يا إلهي.
‫- آسفة.

160
00:11:27,610 --> 00:11:31,447
‫"واينونا" لم تقل شيئاً عن كونك...

161
00:11:32,991 --> 00:11:34,033
‫مثلية.

162
00:11:38,204 --> 00:11:40,790
‫- رباه، لم تخبريها بعد.
‫- علي المغادرة.

163
00:11:45,378 --> 00:11:46,754
‫هاتفيني لاحقاً.

164
00:11:52,802 --> 00:11:55,179
‫الأرجح أن "واينونا" ستغضب بشدة إن اكتشفت

165
00:11:55,262 --> 00:11:58,516
‫أنك لم تخبريها بأمر كهذا، أليس كذلك؟

166
00:11:58,599 --> 00:11:59,934
‫ها قد ظهرت حقيقتك.

167
00:12:03,228 --> 00:12:04,772
‫أتذكرين تلك العارضة؟

168
00:12:05,856 --> 00:12:07,441
‫حين كنت أنا في الـ4

169
00:12:07,524 --> 00:12:09,651
‫أمسكت بي أفتش درج أبينا

170
00:12:09,735 --> 00:12:12,863
‫ووعدتني بألا تشي بي، بشرط...

171
00:12:14,156 --> 00:12:17,242
‫- لقد عبرت تلك العارضة.
‫- لم أكن...

172
00:12:19,494 --> 00:12:21,621
‫- كان أبونا...
‫- ماذا؟

173
00:12:21,705 --> 00:12:22,873
‫مهتم؟

174
00:12:24,708 --> 00:12:25,834
‫عليم بعيد ميلادك؟

175
00:12:29,921 --> 00:12:31,464
‫كان يمكن أن أدق عنقي.

176
00:12:40,765 --> 00:12:43,017
‫- ظننتكم جميعاً بشريين.
‫- فرقة "السواطير" لا تفرق.

177
00:12:43,101 --> 00:12:44,727
‫ولا أنا!

178
00:13:01,536 --> 00:13:05,164
‫مرحباً بك في قطار "إيرب" السريع،
‫استمتع برحلتك إلى الجحيم.

179
00:13:09,794 --> 00:13:11,837
‫- ذلك لا يعمل.
‫- لا بأس.

180
00:13:15,758 --> 00:13:18,719
‫حسناً، ابدأ التحدث، وإلا فجرت رأسك.

181
00:13:18,803 --> 00:13:20,262
‫حسناً!

182
00:13:20,346 --> 00:13:22,306
‫من استأجركم لاغتيالي، أيها الحثالة؟

183
00:13:22,389 --> 00:13:24,975
‫القاضي، يا صاح،
‫أحياناً يستأجرنا للقيام بعمليات اغتيال.

184
00:13:25,059 --> 00:13:27,728
‫"كرايدرمان"، أين هو بحق الجحيم؟

185
00:13:27,811 --> 00:13:29,688
‫- لم يريد قتلي؟
‫- لا أعرف.

186
00:13:29,772 --> 00:13:32,024
‫إنما التقطنا حقيبة مال من حانة "شورتي"

187
00:13:32,107 --> 00:13:34,318
‫ولم نطلب أي شيء سوى صورة للهدف.

188
00:13:35,778 --> 00:13:37,446
‫سأحتاج إلى تلك الحقيبة.

189
00:13:41,199 --> 00:13:43,577
‫تباً، إن كنت أعرف أن حياتك قيمة هكذا...

190
00:13:43,660 --> 00:13:45,245
‫سنتبرع بها.

191
00:13:48,373 --> 00:13:51,626
‫بالطبع، للجراء واليتامى، مثالي.

192
00:13:55,255 --> 00:13:58,508
‫- "دولز"، وقع خطب ما هناك...
‫- أبليت حسناً.

193
00:13:58,592 --> 00:13:59,634
‫مفهوم؟

194
00:14:01,511 --> 00:14:04,431
‫يا صاح، لعلمك، أول مرة التقيتك...

195
00:14:05,265 --> 00:14:06,516
‫يا فتاة، كنت فوضى يُرثى لها.

196
00:14:06,599 --> 00:14:07,851
‫- أنت!
‫- ماذا؟

197
00:14:07,934 --> 00:14:10,562
‫"عارمة"، أفضل فوضى "عارمة".

198
00:14:14,649 --> 00:14:17,777
‫إنما لا أريد المشاجرة مع أي
‫أحد آخر في صفي.

199
00:14:23,116 --> 00:14:25,785
‫- أنا جائعة، ماذا عنك؟
‫- علي أن أريك شيئاً، حسناً؟

200
00:14:29,622 --> 00:14:32,875
‫عثر "نيدلي" على السيارة
‫على حافة "مثلث النهر الشبحي".

201
00:14:34,001 --> 00:14:36,337
‫كانت مقدمتها نحو "برغتوري".

202
00:14:37,963 --> 00:14:40,132
‫قالوا إنه لم تكن بها جثة، لذا...

203
00:14:44,386 --> 00:14:48,891
‫"إيرب"، إن كان أحد يستطيع الخروج
‫من سيارة محترقة فهو "دوك هوليداي".

204
00:14:49,934 --> 00:14:52,186
‫كان قد تعلم القيادة للتو.

205
00:15:16,918 --> 00:15:19,379
‫- لا يمكنك المجيء إلى هنا.
‫- لن أؤذيك.

206
00:15:19,462 --> 00:15:22,382
‫إنك أذيتي بالفعل، أستطيع رؤية ذلك
‫في عينيك.

207
00:15:23,174 --> 00:15:27,595
‫يوماً ما، سأتذكر كيف، وسأنتقم منك.

208
00:15:34,227 --> 00:15:37,105
‫تراجع وإلا أرديتك قتيلاً، "بوبو دل راي".

209
00:15:37,188 --> 00:15:39,023
‫- لا يمكنك إردائي.
‫- صحيح.

210
00:15:39,107 --> 00:15:40,858
‫لكن يمكنني إيلامك.

211
00:15:54,538 --> 00:15:57,416
‫- عزيزتي!
‫- آسفة على إرغامك على عبور العوارض.

212
00:15:57,500 --> 00:16:00,127
‫لا، أنا آسفة على نعتك بالسافلة.

213
00:16:01,128 --> 00:16:02,296
‫في ذهني.

214
00:16:04,590 --> 00:16:05,758
‫ما ذلك؟

215
00:16:07,092 --> 00:16:09,094
‫لا أعرف ما معناه.

216
00:16:13,098 --> 00:16:14,475
‫أظنني أعرف.

217
00:16:30,157 --> 00:16:33,201
‫أنا رجل محظوظ كوني صادفتك حينها.

218
00:16:33,285 --> 00:16:38,290
‫أجل. براعتك في استخدام السكين أسطورية.

219
00:16:38,373 --> 00:16:40,917
‫أنا أحد معجبيك منذ سنين.

220
00:16:41,001 --> 00:16:43,795
‫من اللطيف ملاقاة معجب.

221
00:16:45,130 --> 00:16:48,466
‫وعلي الإقرار بأنك صورة أخيك
‫الناطقة، "فيني".

222
00:16:49,509 --> 00:16:54,264
‫- أنت وشيت به لـ"واينونا".
‫- عفا الله عما سلف، يا صاح.

223
00:16:54,347 --> 00:16:57,267
‫- اسمك "بابا"، أليس كذلك؟
‫- "بيغ بابا".

224
00:16:57,350 --> 00:16:58,685
‫بالطبع.

225
00:16:58,768 --> 00:17:03,022
‫وأستنتج من مهاراتك بالكيمياء، سيد "بابا"

226
00:17:03,106 --> 00:17:05,316
‫أنك هنا في تكلفة.

227
00:17:05,400 --> 00:17:06,442
‫ممن؟

228
00:17:07,485 --> 00:17:09,237
‫أريد درساً.

229
00:17:10,321 --> 00:17:13,491
‫أريد إجابات، وقبعتي.

230
00:17:14,367 --> 00:17:17,328
‫بما أننا نبوح بأسرارنا أحدنا للآخر.

231
00:17:17,411 --> 00:17:21,374
‫"بوبو دل راي" هو من استأجرني.

232
00:17:23,250 --> 00:17:25,211
‫أي تفاصيل بخصوص هذه "التكلفة"؟

233
00:17:25,294 --> 00:17:31,050
‫سؤال واحد، وإجابة واحدة،
‫ودرس واحد، وسأحتفظ بالقبعة.

234
00:17:32,218 --> 00:17:34,011
‫- بالطبع.
‫- أجل.

235
00:17:35,262 --> 00:17:36,305
‫هذه المرة...

236
00:17:39,683 --> 00:17:41,310
‫أجل.

237
00:17:42,352 --> 00:17:45,314
‫ثبت قدميك كما لو كانتا مغروستين في الأرض.

238
00:17:46,273 --> 00:17:51,820
‫الآن، أتوسل إليك، وأنا جاد في ذلك،
‫ألق السكين بمرفقك، لا بكتفك.

239
00:17:51,903 --> 00:17:54,698
‫- لا أستطيع تأكيد ذلك كفاية.
‫- بالمرفق!

240
00:17:58,493 --> 00:18:00,412
‫رائع، سيد "بابا".

241
00:18:00,495 --> 00:18:03,957
‫- لم يسبقك متعلم أفطن.
‫- أجل.

242
00:18:04,039 --> 00:18:06,543
‫شراب آخر، ما لم تمانع.

243
00:18:19,514 --> 00:18:23,518
‫شكراً جزيلاً، والآن، حتى متى تنوي
‫احتجازي هنا؟

244
00:18:23,601 --> 00:18:26,729
‫- أجل، حتى يرحلون.
‫ - من؟

245
00:18:26,813 --> 00:18:28,398
‫الجميع.

246
00:18:34,529 --> 00:18:35,571
‫"حانة (شورتي)"

247
00:18:35,655 --> 00:18:39,283
‫انظري، ليس عليك القيام بهذا الآن، حسناً؟

248
00:18:39,367 --> 00:18:40,993
‫- هل تعبث معي؟
‫- يا إلهي.

249
00:18:41,077 --> 00:18:44,080
‫اختطف أحدهم "دوك" ويحاول قتلك،
‫ثم إنه كاد يربح

250
00:18:44,163 --> 00:18:45,665
‫ولن أدعه يربح.

251
00:18:45,748 --> 00:18:48,084
‫ليس علينا أن نعصف بالمكان،
‫لدينا متسع من الوقت.

252
00:18:49,543 --> 00:18:53,130
‫- أخبر "كرايدرمان" بذلك.
‫- ماذا؟ "كرايدرمان"؟

253
00:18:53,214 --> 00:18:54,882
‫أظنه يحاول الانتحار.

254
00:18:59,136 --> 00:19:02,139
‫هيا! أسرع! لا!

255
00:19:03,640 --> 00:19:06,435
‫- أريد الموت.
‫- أريد ذلك لك أيضاً، أيها القاضي.

256
00:19:07,603 --> 00:19:09,855
‫لكن عليك الاعتراف بالإجابات أولاً،
‫أيها الباكي.

257
00:19:12,399 --> 00:19:15,777
‫استأجرت فرقة جوالين عسكريين لاغتيالي.

258
00:19:15,861 --> 00:19:19,239
‫- لماذا؟
‫- لقد أجبرني.

259
00:19:19,322 --> 00:19:21,992
‫- من؟
‫- "بوبو"، إنه "بوبو" دائماً.

260
00:19:22,075 --> 00:19:24,578
‫هو يجرح وأنا أنزف.

261
00:19:24,661 --> 00:19:29,749
‫مالي، وكرامتي، وروحي نفسها،
‫لقد جردني من كل شيء.

262
00:19:31,459 --> 00:19:34,254
‫كما جردت أنت العديد من الشابات الجانحات؟

263
00:19:35,005 --> 00:19:37,632
‫انقلب السحر على الساحر، كالشعر المطبوع.

264
00:19:37,716 --> 00:19:39,843
‫يمكنكما التحرر من هذا السجن.

265
00:19:40,593 --> 00:19:42,554
‫- أما أنا فإلى مدى الحياة.
‫- عليك أن تبدأ الاعتراف.

266
00:19:45,014 --> 00:19:47,558
‫"بوبو" يستضيف حفلاً الليلة
‫في فندق "وينرايت".

267
00:19:47,642 --> 00:19:50,353
‫ظننته يستهوي حلبات التزحلق الرجعية
‫أكثر من الفنادق العقارية.

268
00:19:51,354 --> 00:19:54,524
‫- لقد أصر.
‫- هل سمعت شيئاً عن مفتاح؟ أو دليل؟

269
00:19:54,607 --> 00:19:56,609
‫إنه مهووس بذلك الشيء.

270
00:19:56,692 --> 00:19:58,361
‫هل هو شيء؟

271
00:19:59,904 --> 00:20:02,198
‫ما هو إذاً؟ أهو بحوزته؟

272
00:20:02,990 --> 00:20:04,200
‫لا أعرف.

273
00:20:05,785 --> 00:20:10,873
‫صحيح، إذاً، فندق "وينرايت" يضم
‫حفنة من التحف الأثرية، صحيح؟

274
00:20:10,956 --> 00:20:12,208
‫ربما كان الدليل هناك.

275
00:20:12,291 --> 00:20:15,628
‫سنذهب إلى هناك، ونسبقه إليه،
‫وهكذا نسلبه تذكرة خروجه من "المثلث".

276
00:20:17,087 --> 00:20:19,548
‫حسناً، ستؤمن لنا دخولاً لذاك الحفل.

277
00:20:19,632 --> 00:20:21,091
‫ألا تتفقدين بريك الإلكتروني؟

278
00:20:21,175 --> 00:20:23,719
‫البلدة بكاملها مدعوة.
‫لباس سهرات رسمي، لا أسلحة.

279
00:20:24,511 --> 00:20:25,763
‫- البلدة بكاملها.
‫أجل، الجميع.

280
00:20:25,846 --> 00:20:27,890
‫- البلدة كلها.
‫- حتى...أجل.

281
00:20:29,725 --> 00:20:32,728
‫عظيم، إذاً ستأتي معنا وستساعدنا.

282
00:20:32,811 --> 00:20:34,980
‫كلا، لا أستطيع، سيعرف "بوبو" أني خنته.

283
00:20:35,063 --> 00:20:36,148
‫سنحميك، لا تقلق.

284
00:20:36,231 --> 00:20:38,525
‫بالكاد يمكنكما حماية أنفسكم؟ أتمازحانني؟

285
00:20:41,820 --> 00:20:43,155
‫ولو، المكاره تقع.

286
00:20:44,865 --> 00:20:45,991
‫المكاره تقع.

287
00:20:48,243 --> 00:20:49,536
‫أحب ذلك.

288
00:21:01,548 --> 00:21:04,634
‫الأرض هنا تهتز كأوراق الشجر.

289
00:21:04,717 --> 00:21:07,220
‫لكن اهتزازها لا يوحي
‫بأنها مدينة "نيويورك".

290
00:21:07,303 --> 00:21:10,390
‫- أنحن في "بورغتوري"؟
‫- أفترض أننا فيها.

291
00:21:10,473 --> 00:21:14,268
‫لا شك أن ذاك المسحوق سيؤدي دوراً ملحوظاً

292
00:21:14,352 --> 00:21:16,729
‫في خطط "بوبو" الأشنع.

293
00:21:16,813 --> 00:21:22,026
‫بل أكثر دور ملحوظ، إنه معقد.

294
00:21:22,109 --> 00:21:26,822
‫لعلمك، فيما مضى كنت أصنع بارودي بنفسي.

295
00:21:27,949 --> 00:21:32,995
‫ورغم أن النسبة المثالية المؤلفة
‫من 75:15:10 كانت إلزامية

296
00:21:33,079 --> 00:21:35,831
‫وجدت أن السر يكمن في صناعة بارودي بنفسي.

297
00:21:35,915 --> 00:21:42,087
‫صنعت ملح البارود بنفسك؟
‫ليتك ترى قدرات هذا المسحوق.

298
00:21:42,171 --> 00:21:47,259
‫بني، أنا "دوك هوليداي" نفسه،
‫ما عاد أي شيء يبهرني.

299
00:21:47,343 --> 00:21:51,555
‫حسناً، يا "دوك هوليداي" نفسه...

300
00:21:52,514 --> 00:21:57,352
‫- هناك رائحة عطرة، أهو الدراق؟
‫- أجل، الدراق.

301
00:22:00,230 --> 00:22:01,356
‫مرحباً!

302
00:22:04,901 --> 00:22:07,112
‫أجل.

303
00:22:10,615 --> 00:22:11,658
‫لا!

304
00:22:13,410 --> 00:22:15,912
‫ذلك كاف، أيها الأرنب الصغير.

305
00:22:32,136 --> 00:22:35,139
‫مرحى!

306
00:22:38,184 --> 00:22:39,644
‫أجل!

307
00:22:46,817 --> 00:22:48,444
‫يا للروعة.

308
00:22:51,322 --> 00:22:54,617
‫لا كبائن، لا زوارق، لا أحد.

309
00:22:56,035 --> 00:22:59,872
‫رغم اسمه الأخاذ،
‫فإن "حوض البجع" مكان مخيف.

310
00:22:59,955 --> 00:23:03,125
‫- هل تميزين أي شيء؟
‫- لا.

311
00:23:03,209 --> 00:23:05,794
‫- أتظنين أنه حيث...
‫- أجل.

312
00:23:05,878 --> 00:23:08,047
‫إنها محمية يُحظر فيها صيد الطيور

313
00:23:08,130 --> 00:23:10,799
‫في منطقة "مثلث النهر الشبحي"
‫المألوفة للعائدين.

314
00:23:10,883 --> 00:23:13,218
‫المكان المثالي لـ...

315
00:23:13,302 --> 00:23:16,138
‫- لحبس...
‫- لحبس فرخ طير في قفص.

316
00:23:21,351 --> 00:23:22,394
‫"ويلا".

317
00:23:23,937 --> 00:23:24,980
‫هذا هو.

318
00:23:29,192 --> 00:23:30,861
‫يا له من قفص.

319
00:23:49,379 --> 00:23:50,588
‫الإطلالة جميلة جداً.

320
00:23:51,840 --> 00:23:53,091
‫جدياً؟

321
00:23:54,634 --> 00:23:58,012
‫آسفة، هذا يضم كل سجايا المرارة.

322
00:23:58,096 --> 00:24:00,473
‫فأنا كنت أتعلم قيادة الدراجة

323
00:24:00,556 --> 00:24:04,811
‫وألعب لعبة أميرة الغابة بعد المدرسة،
‫وأنت كنت...

324
00:24:07,355 --> 00:24:08,606
‫ربما لم تكن هذه فكرة سديدة.

325
00:24:29,251 --> 00:24:30,502
‫امرأة.

326
00:24:31,503 --> 00:24:33,130
‫معها سيارة وردية.

327
00:24:34,757 --> 00:24:35,799
‫ساحرة.

328
00:24:37,051 --> 00:24:38,343
‫"كونستانس كلوتي".

329
00:24:40,637 --> 00:24:43,473
‫أتعرفين معنى "الحرية" حتى؟

330
00:24:43,557 --> 00:24:46,518
‫يمكنك أن تغادري.

331
00:24:51,398 --> 00:24:54,526
‫- ماذا فعلت برأسي؟
‫- نظفتها قليلاً.

332
00:24:54,609 --> 00:24:57,195
‫كل تلك الذكريات المؤلمة، انمحت.

333
00:24:57,946 --> 00:25:01,449
‫أنت أفضل بدونها، عزيزتي،
‫والآن تعالي، أسرعي.

334
00:25:07,372 --> 00:25:11,668
‫لعلها أنقذتني، لكني لم أكن
‫أعرف ما الثمن الذي سأدفعه.

335
00:25:12,794 --> 00:25:16,506
‫ذكرياتك، إنها تعود الآن.

336
00:25:36,234 --> 00:25:37,276
‫أجل.

337
00:25:39,070 --> 00:25:41,197
‫يا إلهي، عادت ذاكرتي.

338
00:25:44,116 --> 00:25:46,786
‫أشياء كثيرة لأقوم بها.

339
00:25:57,463 --> 00:25:58,505
‫"دولز"؟

340
00:26:00,299 --> 00:26:02,759
‫لماذا قد تحتاج إلى مقاس فستاني بحق السماء؟

341
00:26:03,677 --> 00:26:07,931
‫هذا رداؤك للانقلاب الشتوي.

342
00:26:08,015 --> 00:26:11,226
‫- حسناً، رائع، بماذا يمتاز؟
‫- بأنه يغطي جسمك.

343
00:26:11,310 --> 00:26:13,520
‫أجل، لكن أهو مضاد للرصاص؟

344
00:26:13,603 --> 00:26:16,940
‫- أيحتوي على كاميرا؟ أو مجسات؟
‫- لا يحتوي أياً من ذلك.

345
00:26:17,983 --> 00:26:19,818
‫أستطيع إحضار فستاني بنفسي.

346
00:26:19,901 --> 00:26:21,778
‫ارتداؤك قميصك القصير الكاشف لسرتك

347
00:26:21,862 --> 00:26:23,530
‫و"السروال الجيد" ليس لباساً
‫شبه رسمي لائقاً.

348
00:26:23,613 --> 00:26:26,449
‫علينا الاندماج مع أهل "برغتوري"
‫لا إخافتهم.

349
00:26:27,367 --> 00:26:29,703
‫- "بوبو" سيتكفل بذلك.
‫- أجل.

350
00:26:29,786 --> 00:26:33,415
‫انظر لهذا، لا شيء إلا أركان
‫مظلمة وغرف كثيرة.

351
00:26:33,498 --> 00:26:35,625
‫أياً كان ما يخطط له وما يبحث عنه

352
00:26:35,708 --> 00:26:38,503
‫فهو لغز كبير.

353
00:26:41,256 --> 00:26:44,092
‫أي جزء من "ابقيا في المسكن" لم تفهماه؟

354
00:26:44,175 --> 00:26:48,846
‫عثرنا عليه، "حوض البجع"،
‫حيث كنت محتجزة طوال تلك السنين.

355
00:26:48,930 --> 00:26:53,017
‫كان "بوبو"، وكانت هذه متفرقة
‫بكل أرجاء المكان.

356
00:26:54,018 --> 00:26:58,064
‫- لكن بعدها أنقذتني إحداهن.
‫- أجل، "كونستانس كلوتي".

357
00:26:58,147 --> 00:26:59,607
‫لكنها محت ذاكرتي.

358
00:26:59,690 --> 00:27:03,152
‫"كونستانس كلوتي" لا تفعل شيئاً
‫إلا إذا كان يصب في مصلحتها.

359
00:27:03,944 --> 00:27:05,112
‫هناك المزيد.

360
00:27:07,990 --> 00:27:13,120
‫- هل بيننا اتفاق؟
‫- إلى أين ذهب كل الشرفاء؟

361
00:27:13,996 --> 00:27:15,289
‫موتى، فيما أحسب.

362
00:27:15,372 --> 00:27:18,542
‫جدك الأكبر "وايت" ما كان
‫لينحاز إلى عائد قط.

363
00:27:18,626 --> 00:27:21,003
‫- أنا لست "وايات".
‫- لا مزاح.

364
00:27:21,795 --> 00:27:23,297
‫لكن ما وقع لا مرد له.

365
00:27:23,380 --> 00:27:25,799
‫- إذاً، هل بيننا اتفاق؟
‫- بيننا اتفاق.

366
00:27:28,886 --> 00:27:30,220
‫إذاً "الدليل" ملك لك.

367
00:27:33,974 --> 00:27:37,352
‫- "بوبو" يحوز الدليل بالفعل.
‫- ليس وفقاً لأقوال "كونستانس".

368
00:27:37,436 --> 00:27:40,397
‫- هل فقده إذاً؟
‫- من الواضح أنه وجده مجدداً.

369
00:27:41,189 --> 00:27:45,193
‫- حسناً، لا أفهم أياً من هذا.
‫- نظن أن الدليل في الفندق.

370
00:27:45,277 --> 00:27:47,070
‫إنه فخ، تدرك ذلك، صحيح؟

371
00:27:47,153 --> 00:27:48,905
‫لا يعرف أننا نعرف أمر "الدليل".

372
00:27:48,989 --> 00:27:51,574
‫- ربما استطعنا استباقه إليه.
‫- سيفوقوننا عدداً.

373
00:27:51,658 --> 00:27:52,867
‫لا شيء يفوق آل "إيرب" عدداً.

374
00:27:53,993 --> 00:27:55,995
‫لقد واجهت مشاكل أسوأ.

375
00:27:56,079 --> 00:27:59,290
‫- لما تقحمين "تشامب" في هذا الحوار؟
‫- نحتاج إلى كل المساعدة الممكنة.

376
00:28:02,669 --> 00:28:06,547
‫لا بأس، لكننا سنبتكر خطة
‫ونلتزم بها، اتفقنا؟

377
00:28:06,631 --> 00:28:09,008
‫- اتفقنا.
‫- أجل، اتفقنا.

378
00:28:11,260 --> 00:28:13,930
‫- ذلك ليس رداءك، صحيح؟
‫- صحيح.

379
00:28:15,681 --> 00:28:17,099
‫ولن أرتدي ذاك أيضاً.

380
00:28:19,852 --> 00:28:25,316
‫- أنت محق! السر في المرفق.
‫- أنت خبير قيد الإعداد.

381
00:28:26,901 --> 00:28:29,236
‫هذا ما كنا ننتظره، صحيح؟

382
00:28:29,320 --> 00:28:34,283
‫رائع، يوم آخر بعد، يا أخي، وسوف نتحرر.

383
00:28:34,366 --> 00:28:35,701
‫هل ستجلب صديقك الجديد؟

384
00:28:35,784 --> 00:28:38,746
‫- فهو كالغنيمة الباردة.
‫- أنت كثير الكلام.

385
00:28:38,829 --> 00:28:40,372
‫أتفهم.

386
00:28:40,456 --> 00:28:43,792
‫إلا أنه سيكون حفلاً فريداً، ستعم البهجة.

387
00:28:45,044 --> 00:28:49,298
‫- ليتنا كنا هناك لنراها.
‫- الآن، سلم ذلك مباشرة لـ"بوبو".

388
00:28:49,381 --> 00:28:53,969
‫هناك نفحة إضافية،
‫يمكنك الاحتفاظ بالقليل لنفسك.

389
00:28:54,052 --> 00:28:56,680
‫- إنه ممتع للغاية، يا أخي.
‫- العبوة كلها؟

390
00:28:56,763 --> 00:28:57,931
‫- أجل.
‫- إلى أنفي...

391
00:28:58,015 --> 00:28:59,099
‫أجل، بالأنف.

392
00:29:00,225 --> 00:29:01,643
‫شكراً لك، يا صاح.

393
00:29:09,901 --> 00:29:14,155
‫أتمنى أن يمضغ لسانه حتى ينتزعه.

394
00:29:20,578 --> 00:29:23,998
‫كذبت، فالسر في المعصم.

395
00:29:32,173 --> 00:29:35,927
‫والآن، ما خبر الحفل ذاك؟

396
00:30:09,501 --> 00:30:10,919
‫هل بيننا اتفاق؟

397
00:30:14,047 --> 00:30:18,510
‫كيف يمكنني الرفض؟ لكن ينبغي
‫ألا ندع الفضول يفسد الأمر.

398
00:30:18,594 --> 00:30:20,220
‫أخبرني بدافعك، "وورد".

399
00:30:21,388 --> 00:30:25,976
‫لأجل أسرتي، سأعبر معك
‫وتتحر ابنتاي من هذه اللعنة.

400
00:30:27,894 --> 00:30:29,813
‫قال أبونا إنه علينا إخفاء الخطاب.

401
00:30:29,896 --> 00:30:31,982
‫أخفيته، "ويلا"، أقسم.

402
00:31:04,514 --> 00:31:05,932
‫"الدليل".

403
00:31:12,521 --> 00:31:14,065
‫أنت متعة للناظرين.

404
00:31:14,148 --> 00:31:16,859
‫بربك، لم يتسن لي أن أرتدي الحلي.

405
00:31:16,942 --> 00:31:20,779
‫أيقنت بأني ارتديت بهذا السوار لسبب وجيه.

406
00:31:21,864 --> 00:31:22,907
‫شكراً لك.

407
00:31:22,990 --> 00:31:26,660
‫إن خرجنا من هنا، فسنرتدي
‫ثياب سهرات في مناسبات أكثر.

408
00:31:26,744 --> 00:31:28,787
‫ماذا تقصدين بقولك "إن خرجنا من هنا"؟

409
00:31:31,623 --> 00:31:33,000
‫فقط ابقي على مقربة من المخارج، حسناً؟

410
00:31:34,918 --> 00:31:37,588
‫- "ويلا".
‫- تعالي.

411
00:31:49,307 --> 00:31:52,561
‫- رأيت كل ذلك، لعلمك.
‫- ليس الآن، "تشامب".

412
00:31:52,644 --> 00:31:55,981
‫إذاً، هل أنتما مرتبطان الآن؟ ذلك مقزز.

413
00:31:56,064 --> 00:31:57,566
‫مقزز.

414
00:32:01,319 --> 00:32:04,781
‫حسناً، لقد أحصيت 13 منفذ تهوية
‫في هذه الغرفة وحدها.

415
00:32:04,864 --> 00:32:09,035
‫وكيف سيستخدم "بوبو" هذا
‫لتنفيذ خطته الشنيعة؟

416
00:32:09,119 --> 00:32:12,121
‫- سيقتلنا بالهواء المكيف.
‫- أنا جادة.

417
00:32:12,205 --> 00:32:15,333
‫وأنا أيضاً، إنما يبدو الحفل
‫مسالماً للغاية.

418
00:32:15,416 --> 00:32:17,710
‫كيف يُعد حفل يعج بالشمبانيا سيئاً؟

419
00:32:17,794 --> 00:32:19,295
‫- شمبانيا؟
‫- شكراً لك.

420
00:32:19,379 --> 00:32:22,090
‫- ألا يمكننا الاحتفال قليلاً؟
‫- الاحتفال بماذا؟

421
00:32:22,173 --> 00:32:24,175
‫الخروج.

422
00:32:24,258 --> 00:32:29,180
‫أوقن بأنك لم تخرجي منذ فترة
‫وأنا لم أخرج...قط.

423
00:32:29,263 --> 00:32:31,974
‫رباه، أواصل النسيان.

424
00:32:32,058 --> 00:32:35,019
‫أنا الأخت الأبلد على الإطلاق.

425
00:32:35,102 --> 00:32:36,395
‫أنا وأنت متعادلان على ذلك اللقب.

426
00:32:37,480 --> 00:32:41,984
‫أمزح! إلا أنه حفل ممتع نوعاً ما، صحيح؟

427
00:32:44,111 --> 00:32:46,614
‫يمكن أن ينقلب كل شيء إن أتى العائدون.

428
00:32:47,364 --> 00:32:50,576
‫لا أشعر بالأمان بدون "صانع السلام" هنا.

429
00:32:50,659 --> 00:32:53,579
‫- ما زالت "واينونا" ستأتي، صحيح؟
‫- أجل، بالطبع.

430
00:32:57,458 --> 00:33:00,169
‫- تباً!
‫- أراك مدثرة بثياب كثيرة.

431
00:33:00,252 --> 00:33:03,672
‫- الجو بارد للغاية.
‫- حسناً. أسوأ يوم لئلا أرتدي صدرية.

432
00:33:03,755 --> 00:33:07,009
‫- أشعر بأني نقطتان متحركتان.
‫- كل هذا في سبيل مسعانا.

433
00:33:07,843 --> 00:33:09,928
‫- أهناك أمن؟
‫- لا.

434
00:33:10,012 --> 00:33:12,097
‫- كاشفات معادن؟
‫- لا.

435
00:33:12,180 --> 00:33:14,933
‫إذاً لماذا تسلقت من النافذة؟

436
00:33:15,016 --> 00:33:17,561
‫- إلام يخطط "بوبو" بحق الجحيم؟
‫- أذلك...؟

437
00:33:17,644 --> 00:33:20,730
‫أجل، رصاصة تحمل اسم "بوبو".

438
00:33:20,814 --> 00:33:23,066
‫- إذا قرر الحضور.
‫- سيحضر.

439
00:33:23,149 --> 00:33:27,070
‫- أشعر بذلك، سنكون مستعدين.
‫- أنت ستكونين مستعدة.

440
00:33:27,153 --> 00:33:30,698
‫هناك عائد يستهدفك، أسوأ عائد.

441
00:33:30,782 --> 00:33:34,869
‫فإن أتى "بوبو" ليقتلك؟
‫ارديه برصاصة بين عينيه.

442
00:33:34,953 --> 00:33:37,080
‫- "واينونا".
‫- ثقي بي.

443
00:33:45,171 --> 00:33:46,714
‫"عزيزي (روبرت)"...

444
00:33:49,675 --> 00:33:51,552
‫تباً.

445
00:33:53,012 --> 00:33:54,055
‫أجل.

446
00:33:55,723 --> 00:33:59,310
‫إذاً، أتملق مَن لأحصل على تعليقة
‫ولصاقة سعر معطف؟

447
00:34:13,115 --> 00:34:14,950
‫أيمكنني فقط أن أقول...

448
00:34:16,452 --> 00:34:17,494
‫تباً.

449
00:34:18,912 --> 00:34:22,458
‫- أخبرتك أني سأحضر فستاني بنفسي.
‫- أجل، بالطبع فعلت، رباه.

450
00:34:22,541 --> 00:34:23,917
‫كما أنني أحضرت هذا.

451
00:34:27,004 --> 00:34:29,631
‫- "عزيزي (روبرت)"؟
‫- أجل، أسلوب مخاطبة لبق، صحيح؟

452
00:34:29,715 --> 00:34:33,343
‫أجل، لعلمك، في عصر ما، اعتاد الناس

453
00:34:34,010 --> 00:34:37,806
‫افتتاح محادثاتهم بجملة غير:
‫"أنت، يا أبله".

454
00:34:37,889 --> 00:34:39,641
‫لكن من هو "روبرت سفاين"؟

455
00:34:40,600 --> 00:34:42,727
‫كان مؤتمناً قريباً إلى آل "وايت".

456
00:34:42,811 --> 00:34:46,606
‫يعود الخطاب لجد جدنا الأكبر.

457
00:34:46,690 --> 00:34:49,984
‫- يعود تاريخه لسنين بعدما لُعن.
‫- وهو يأتمنه على كل شيء.

458
00:34:50,068 --> 00:34:52,654
‫كيف لُعن حين قتل الشيطان "كلوتي"،

459
00:34:52,737 --> 00:34:55,365
‫وأن "مثلث النهر الشبحي"
‫يجمع كل العائدين...

460
00:34:55,448 --> 00:34:57,408
‫عليهم أن يعبروا مع وريثة آل "إيرب"

461
00:34:57,492 --> 00:35:00,662
‫وعلى الوريثة أن تذهب طواعية
‫في الانقلاب الشتوي.

462
00:35:00,745 --> 00:35:02,956
‫إذاً ذلك يمهلنا أقل من 24 ساعة.

463
00:35:03,039 --> 00:35:05,124
‫إذاً، الهجوم على المسكن...؟

464
00:35:05,208 --> 00:35:08,419
‫- كان مجرد خدعة.
‫- سرعان ما فشل مسعاهم.

465
00:35:08,503 --> 00:35:11,881
‫لأن "بوبو" نكث الاتفاق،
‫ما كان يفترض أن يخطفوك قط.

466
00:35:11,964 --> 00:35:14,842
‫كانت "ويلا" مجرد ضمان.
‫لكنهم استخفوا بـ"وورد".

467
00:35:14,926 --> 00:35:17,678
‫اختطفوا ابنته،
‫ثم أخذت "واينونا" "صانع السلام"

468
00:35:17,762 --> 00:35:19,430
‫وصارت كل بنود الاتفاق لاغية.

469
00:35:19,513 --> 00:35:21,098
‫لذا سيحاول "بوبو" مجدداً.

470
00:35:21,182 --> 00:35:23,225
‫سيحاول عبور "مثلث النهر الشبحي"
‫مع الوريثة.

471
00:35:23,309 --> 00:35:28,147
‫- لكن، أين "الدليل".
‫- هذا هو محور الأمر، الوريثة هي "الدليل".

472
00:35:29,732 --> 00:35:32,818
‫كانت "ويلا" محقة،
‫كانت يحوز "الدليل" ثم فقده...

473
00:35:32,902 --> 00:35:36,071
‫أي فقدها، إلى "كونستانس".

474
00:35:36,155 --> 00:35:37,989
‫"بوبو" أنقذ حياة "ويلا".

475
00:35:38,072 --> 00:35:40,242
‫كان مهووساً بها منذ أتت إلى "بورغتوري".

476
00:35:40,325 --> 00:35:41,368
‫يا رفيقتي...

477
00:35:42,995 --> 00:35:45,205
‫أنا لست وريثة "إيرب" الحقيقية.

478
00:35:46,999 --> 00:35:48,166
‫بل إنها "ويلا".

479
00:35:49,876 --> 00:35:53,255
‫- علينا إخراجك من هنا.
‫- تباً لذلك.

480
00:35:53,964 --> 00:35:55,507
‫لن أبرح مكاني.

481
00:35:59,719 --> 00:36:02,471
‫- أيمكننا إخراج "ويلا" من الخلف؟
‫- أخبرتكما.

482
00:36:02,555 --> 00:36:05,099
‫- لقد سئمت الفرار من ذاك المخبول.
‫- إنها محقة.

483
00:36:05,182 --> 00:36:08,268
‫الأرجح أن الفرار لن يجدي نفعاً،
‫كان بوسع "بوبو" اختطافها بأي وقت.

484
00:36:08,353 --> 00:36:10,480
‫- إذاً، لماذا يستضيف الحفل؟
‫- لا أعرف، فقد أمعنت

485
00:36:10,563 --> 00:36:12,898
‫التحري بهذا المكان وما زلت لا أدري.

486
00:36:12,981 --> 00:36:14,150
‫لكن ما زال لدينا "صانع السلام".

487
00:36:15,151 --> 00:36:18,654
‫تذكري، يذكر الخطاب أنه عليك الذهاب طواعية.

488
00:36:18,737 --> 00:36:21,699
‫- حسناً، هل سنجلس هنا وننتظر؟
‫- بالطبع لا.

489
00:36:23,076 --> 00:36:24,577
‫سنشرب.

490
00:36:27,497 --> 00:36:29,082
‫تلك ليست أسوأ فكرة، صحيح؟

491
00:36:30,750 --> 00:36:32,043
‫هيا.

492
00:36:35,546 --> 00:36:39,467
‫لعلمك، حالما انفصلنا، أتيت وسرقت فتاتي.

493
00:36:39,550 --> 00:36:42,803
‫حسناً، أخفض صوتك،
‫"ويفرلي" ليست ملكاً لأي أحد.

494
00:36:42,887 --> 00:36:45,556
‫صحيح، هراء المساواة بين الجنسين.

495
00:36:45,639 --> 00:36:48,309
‫"تشامب"! أنت ثمل، وكما يتضح،
‫معاد شديد للمثليين.

496
00:36:48,392 --> 00:36:50,478
‫- أتظنين أني أتصرف هكذا لأنها فتاة؟
‫- حسناً.

497
00:36:50,561 --> 00:36:53,981
‫- "تشامب"، أظنك اكتفيت.
‫- بالطبع ستنحاز إلى صفها.

498
00:36:54,064 --> 00:36:58,027
‫لعلمك، كل مرة خضت اختبار
‫الانضمام للشرطة المبدئي

499
00:36:58,110 --> 00:37:01,196
‫كانت تقول: "لا عليك، (تشامب)
‫لست تحتاج إلى إثبات أي شيء".

500
00:37:01,280 --> 00:37:04,700
‫لكن، جلياً، كانت تلك كذبة،
‫فهي تواعد شرطية.

501
00:37:07,828 --> 00:37:11,498
‫أظن أن ذلك شأنها الخاص بها.

502
00:37:11,582 --> 00:37:13,875
‫- هيا، بني، لنخرج بك من هنا.
‫- لا!

503
00:37:15,460 --> 00:37:16,503
‫يا إلهي!

504
00:37:16,586 --> 00:37:19,464
‫"تشامب"، هل تناولت أي شيء غير الشمبانيا؟

505
00:37:35,855 --> 00:37:38,024
‫لكن ارتشفي برفق.

506
00:37:38,108 --> 00:37:40,777
‫هذا صادر من الرجل
‫الذي يأكل السلطة على الفطور.

507
00:37:42,445 --> 00:37:44,906
‫- أكره الشمبانيا.
‫- النبأ السار أننا نعرف خطة "بوبو".

508
00:37:44,989 --> 00:37:48,868
‫- إن كان قد ابتكرها بفطنة.
‫- قام بذلك، فإن "ويلا" هي الوريثة.

509
00:37:50,745 --> 00:37:53,373
‫مجرد كونها استخدمت "صانع السلام" مثلك...

510
00:37:54,415 --> 00:37:56,042
‫ليس مثلي على الإطلاق.

511
00:37:58,669 --> 00:38:02,006
‫حين كنا عند الجوالة، كان هناك عائد ما.

512
00:38:03,758 --> 00:38:06,010
‫"دولز"، حاولت إرداءه على مبعدة 5 أقدام.

513
00:38:06,761 --> 00:38:07,970
‫فإذا بـ"صانع السلام"...

514
00:38:08,971 --> 00:38:11,766
‫أطلق شرراً وانسد، أياً كانت الصلة بيننا...

515
00:38:13,809 --> 00:38:15,311
‫فإن ذلك المسدس حسم خياره.

516
00:38:16,395 --> 00:38:17,897
‫انظري، ذلك لا يهم، مفهوم؟

517
00:38:17,980 --> 00:38:21,442
‫إلا أني سأعود لأكون بشرية تافهة،
‫لا أقصد إهانتك.

518
00:38:24,903 --> 00:38:25,946
‫إنما...

519
00:38:28,240 --> 00:38:31,451
‫لم أرد هذا قط، لكن بعد حين...

520
00:38:33,537 --> 00:38:36,415
‫شعرت بأن الأمر ملائم.

521
00:38:38,000 --> 00:38:39,334
‫كما لو كان هذا قدري.

522
00:38:41,253 --> 00:38:42,629
‫لكنه ليس قدري، وأنا لست متميزة.

523
00:38:42,713 --> 00:38:47,175
‫- فأنا مجرد فتاة ما.
‫- اسمعي، لم تكوني "مجرد" أي شيء قط.

524
00:38:48,051 --> 00:38:50,178
‫أظن أنه يمكنني العودة
‫إلى التجوال في "أوروبا"، صحيح؟

525
00:38:52,681 --> 00:38:55,892
‫إن ظننت أنك ستذهبين لأي مكان،
‫فسوف تتأذين أذى بالغاً.

526
00:38:55,976 --> 00:38:57,352
‫انسي أمر المسدس.

527
00:38:58,728 --> 00:38:59,771
‫أنت مفوضة ممتازة.

528
00:39:02,315 --> 00:39:03,942
‫و"الشارة السوداء" يحتاجون إليك.

529
00:39:08,571 --> 00:39:10,240
‫تباً لك.

530
00:39:12,075 --> 00:39:13,159
‫أنا أحتاج إليك.

531
00:39:27,214 --> 00:39:28,341
‫"دوك"؟

532
00:39:39,310 --> 00:39:42,438
‫دراق، "واينونا"، هل شربت أياً من هذا؟

533
00:39:42,521 --> 00:39:43,564
‫- ماذا؟
‫- هل شربته أنت؟

534
00:39:43,647 --> 00:39:45,899
‫- لا، ماذا؟ ماذا يجري؟
‫- أنا متأخر، تباً.

535
00:39:45,983 --> 00:39:48,736
‫علينا إيقاف كل هذا الحضور
‫من شرب الشمبانيا الآن.

536
00:39:48,819 --> 00:39:50,195
‫طاب مساؤكم.

537
00:39:51,947 --> 00:39:54,199
‫هل يستمتع الجميع؟

538
00:39:54,283 --> 00:39:56,994
‫أتمنى ذلك، لأني لن أقول هذا إلا مرة.

539
00:39:57,077 --> 00:39:59,037
‫ربما مرتين، لم أقرر بعد.

540
00:39:59,121 --> 00:40:04,334
‫أحمل نبأ ساراً ونبأ سيئاً.

541
00:40:05,877 --> 00:40:07,754
‫النبأ السار...

542
00:40:09,172 --> 00:40:11,091
‫هو أن هناك ترياقاً.

543
00:40:14,803 --> 00:40:16,388
‫تتساءلون: "ترياق ماذا؟"

544
00:40:20,433 --> 00:40:21,476
‫مرحباً.

545
00:40:22,894 --> 00:40:24,270
‫كما ترون...

546
00:40:26,523 --> 00:40:28,566
‫ذلك هو النبأ السيئ.

547
00:40:28,650 --> 00:40:30,818
‫كل هذه الشمبانيا اللذيذة التي تحتسونها

548
00:40:31,653 --> 00:40:34,572
‫كالخنازير الثملة مسمومة.

549
00:40:36,407 --> 00:40:39,410
‫سيُجن جنونكم كلكم رويداً رويداً.

550
00:40:40,244 --> 00:40:42,997
‫أول عرض، "تشامب هاردي".

551
00:40:46,751 --> 00:40:48,419
‫كيف حالك، "تشامب"؟

552
00:40:49,378 --> 00:40:50,838
‫ليس على ما يرام!

553
00:40:54,216 --> 00:40:56,510
‫متنافس محظوظ واحد سيتسلم الترياق.

554
00:40:56,594 --> 00:41:02,558
‫ما عليه إلا أن يحضر لي
‫شخصاً واحداً، حياً أو ميتاً

555
00:41:02,641 --> 00:41:04,476
‫وذلك الشخص هو...

556
00:41:05,436 --> 00:41:06,604
‫الآنسة "واينونا إيرب".

557
00:41:09,565 --> 00:41:10,607
‫استمتعوا.

558
00:41:20,158 --> 00:41:21,326
‫"واينونا".

559
00:41:24,454 --> 00:41:25,747
‫أخرجي "ويلا" من هنا.

560
00:41:25,831 --> 00:41:28,208
‫- حسناً، فهمت، بسرعة.
‫- اذهبي.

561
00:41:31,753 --> 00:41:33,046
‫"نيكول"، تعالي معنا.

562
00:41:33,130 --> 00:41:36,091
‫"تشامب" محق، أنت تواعدين
‫شرطية الآن، ونحن نذهب حيث الخطر.

563
00:41:36,174 --> 00:41:37,259
‫رباه، ذلك مثير.

564
00:41:37,342 --> 00:41:40,220
‫انظري، "نيدلي" يطلب الدعم،
‫سنتمكن من هذا، مفهوم؟

565
00:41:40,303 --> 00:41:42,222
‫- مفهوم.
‫- لم تشربي الشمبانيا، صحيح؟

566
00:41:42,305 --> 00:41:44,432
‫- لا، وأنت؟
‫- لا.

567
00:41:44,516 --> 00:41:45,558
‫حسناً.

568
00:41:47,394 --> 00:41:48,812
‫حسناً، اذهبي.

569
00:41:49,562 --> 00:41:53,358
‫تباً، "ويلا"؟ "ويلا"!

570
00:42:05,703 --> 00:42:09,415
‫مرحباً، عزيزتي، هل تذكرينني الآن؟

571
00:42:10,875 --> 00:42:14,545
‫أجل، "روبرت"، أذكر.

