﻿1
00:00:00,268 --> 00:00:01,853
‫سابقاً في "واينونا إيرب"...

2
00:00:01,936 --> 00:00:04,313
‫نحتاج إلى اكتشاف لماذا أتى
‫"بوبو" إلى المسكن.

3
00:00:04,397 --> 00:00:06,190
‫ذكرياتك، إنها تعود الآن.

4
00:00:06,274 --> 00:00:08,943
‫أمامك 4 أيام حتى ينفتح الباب.

5
00:00:09,026 --> 00:00:10,611
‫"بوبو" يستضيف حفلاً الليلة.

6
00:00:10,695 --> 00:00:12,321
‫- البلدة بكاملها مدعوة.
‫- تباً!

7
00:00:12,405 --> 00:00:13,990
‫"الشارة السوداء" يحتاجون إليك،
‫أنا أحتاج إليك.

8
00:00:14,073 --> 00:00:15,574
‫لذا سيحاول "بوبو" مجدداً

9
00:00:15,658 --> 00:00:17,535
‫سيحاول عبور "مثلث النهر الشبحي"
‫مع الوريثة.

10
00:00:17,618 --> 00:00:20,162
‫علينا إيقاف كل هذا الحضور
‫من شرب الشمبانيا الآن!

11
00:00:20,246 --> 00:00:22,331
‫متنافس محظوظ واحد سيتسلم الترياق.

12
00:00:22,414 --> 00:00:23,707
‫ليس على ما يرام!

13
00:00:23,791 --> 00:00:26,502
‫ما عليه إلا أن يحضر لي
‫الآنسة "واينونا إيرب".

14
00:00:27,378 --> 00:00:29,046
‫- "ويلا"!
‫- هل تذكرينني الآن؟

15
00:00:29,129 --> 00:00:30,214
‫أجل، "روبرت".

16
00:00:32,132 --> 00:00:34,676
‫محال أن هذا حقيقي!
‫كيف يُعقل أنه سمم المدينة بأسرها؟

17
00:00:34,760 --> 00:00:36,386
‫- الشمبانيا!
‫- نحتاج إليها!

18
00:00:41,099 --> 00:00:42,309
‫فليهدأ الجميع فحسب!

19
00:00:42,392 --> 00:00:45,228
‫سنعطي المدعو "بوبو" هذا مراده المحدد.

20
00:00:45,312 --> 00:00:48,440
‫- مراده هو سافلة بلدتنا!
‫- ليس الآن، "ألان"!

21
00:00:49,858 --> 00:00:52,319
‫- إنك غادرت!
‫- لكني عدت.

22
00:00:52,402 --> 00:00:54,654
‫- حقاً؟ هل افتقدتني؟
‫- أنا لا أفتقد أحداً.

23
00:00:56,197 --> 00:00:57,240
‫"دوك"! لا يمكنك إرداؤهم.

24
00:00:57,323 --> 00:00:59,701
‫فأنا أكرههم وهم يكرهونني،
‫لكنهم ما زالوا بشراً.

25
00:00:59,784 --> 00:01:01,995
‫أنصتي، علينا إخراجك من هنا.

26
00:01:02,078 --> 00:01:04,831
‫- أتمنى أن أختي خرجتا سالمتين.
‫- لا تقلقي، سنجدهما.

27
00:01:04,914 --> 00:01:06,165
‫كلا، سأجدهما أنا.

28
00:01:06,248 --> 00:01:09,711
‫أما أنتم فاعثروا على شيء
‫يُعيد أهل البلدة الأنذال

29
00:01:09,794 --> 00:01:11,754
‫المخدرين المسعورين إلى أنذال عاديين!

30
00:01:11,838 --> 00:01:13,506
‫- نالوا منها!
‫- آسفة على هذا.

31
00:01:13,589 --> 00:01:14,757
‫- علام؟
‫- وأنا أيضاً.

32
00:01:14,841 --> 00:01:16,008
‫ماذا؟

33
00:01:18,761 --> 00:01:20,429
‫- ترياق؟
‫- أسلحة.

34
00:01:20,513 --> 00:01:24,141
‫مدنيون غاضبون،
‫يروقني المنحى الذي تأخذه الأمور.

35
00:01:24,225 --> 00:01:26,102
‫1، 2، 3، هيا!

36
00:01:30,731 --> 00:01:31,982
‫مستعد؟

37
00:01:33,901 --> 00:01:35,986
‫إنما دعيني أنظر إليك للحظة.

38
00:01:37,363 --> 00:01:39,907
‫ما أجملك.

39
00:01:41,450 --> 00:01:43,744
‫لم أكن موقناً بأنك ستتذكرين.

40
00:01:43,827 --> 00:01:47,998
‫عادت كل ذكرياتي حالما
‫وطأت قدماً في منزل الشجرة.

41
00:01:48,081 --> 00:01:53,044
‫- "يا قليلي الإيمان."
‫- لكنني أعوض ذلك في مناح أخرى.

42
00:02:03,346 --> 00:02:05,765
‫سيتسنى لنا وقت طويل لذلك هناك.

43
00:02:20,071 --> 00:02:22,615
‫إنه يفلح، النبوءة تتحقق.

44
00:02:22,698 --> 00:02:26,994
‫أنت الوريثة الحقة، وأفضل شيء سبق أن...

45
00:02:29,413 --> 00:02:30,539
‫- أنا بخير.
‫- أأنت على ما يرام؟

46
00:02:31,999 --> 00:02:36,045
‫- "روبرت"!
‫- عودي بي!

47
00:02:46,305 --> 00:02:47,389
‫لا أفهم.

48
00:02:47,473 --> 00:02:49,433
‫النبوءة.

49
00:02:49,516 --> 00:02:52,811
‫"الوريثة الذاهبة طوعاً بالانقلاب
‫الشتوي مع العائد الذي اختارته..."

50
00:02:52,894 --> 00:02:54,313
‫"صانع السلام".

51
00:02:54,396 --> 00:02:59,526
‫- الوريثة ليست وريثة بدون المسدس.
‫- إنه لدي.

52
00:02:59,609 --> 00:03:01,820
‫"بوبو"، إنه لدي، انظر.

53
00:03:03,071 --> 00:03:06,992
‫- ذلك ليس "صانع السلام".
‫- نعم.

54
00:03:07,075 --> 00:03:10,662
‫"ويفرلي"! أين أختك، أيتها الجميلة؟

55
00:03:10,745 --> 00:03:15,291
‫- بربك، "ويفرلي"، نريد التحدث فحسب!
‫- انس أمر التحدث، أين "واينونا"؟

56
00:03:18,086 --> 00:03:19,671
‫محض هراء.

57
00:03:45,237 --> 00:03:47,906
‫"(واينونا إيرب)"

58
00:03:51,243 --> 00:03:54,288
‫كان "صانع السلام" في يدي عينها.

59
00:03:54,371 --> 00:03:57,332
‫- أوشكت أفلح!
‫- حسناً، ركزي فحسب، عزيزتي.

60
00:03:57,416 --> 00:04:00,794
‫إن كانت "واينونا" قد أخذت
‫"صانع السلام"، فهي تعرف أننا متواطئان.

61
00:04:00,877 --> 00:04:04,423
‫محال، فلم أمنحها أي داع لتشك بي.

62
00:04:04,506 --> 00:04:09,511
‫- إنها ذكية.
‫- بل مزرية، و"ويفرلي" معدومة الجدوى.

63
00:04:09,594 --> 00:04:12,222
‫- إنها قوية الحدس.
‫- ما هذا؟

64
00:04:12,305 --> 00:04:15,016
‫أهو يوم التشدق بمدى عظمة أختي؟

65
00:04:15,100 --> 00:04:17,769
‫بل إنه اليوم الوحيد في العام
‫الذي يفترض فيه أن يفلح هذا!

66
00:04:18,937 --> 00:04:20,396
‫ماذا سنفعل؟

67
00:04:21,356 --> 00:04:25,818
‫- ماذا سنفعل؟
‫- لا بأس.

68
00:04:27,319 --> 00:04:31,490
‫معنا حتى غروب الغد،
‫سأذهب لإحضار "صانع السلام".

69
00:04:31,574 --> 00:04:36,287
‫أنت اختبئ في مكاننا،
‫سنفر نحن، ويهلك الجميع سوانا.

70
00:04:37,788 --> 00:04:40,041
‫أنت فتاة مريضة بحق، أتعرفين ذلك؟

71
00:04:40,124 --> 00:04:41,751
‫وأنت ملكي برمتك.

72
00:04:41,834 --> 00:04:45,463
‫- ربما لدينا وقت لممارسة الجنس سريعاً.
‫- حسناً.

73
00:04:45,546 --> 00:04:47,923
‫ضاجعني، وثم سندمر هذه البلدة.

74
00:04:52,303 --> 00:04:56,974
‫اذهبي لإحضار المسدس وسنفعل كلا الأمرين.

75
00:04:57,975 --> 00:04:59,017
‫اذهبي.

76
00:05:02,813 --> 00:05:05,273
‫إن حصلنا على عينة من السم
‫الذي استخدمه "بوبو"

77
00:05:05,357 --> 00:05:07,693
‫فربما استطاعت "الشارة السوداء"
‫اشتقاق علاج هندسياً.

78
00:05:07,776 --> 00:05:09,653
‫القبو يعج بالكثير منه.

79
00:05:09,736 --> 00:05:10,821
‫وما أدراك بهذا؟

80
00:05:10,904 --> 00:05:12,739
‫لأني كنت هناك حين صنعه رجل "بوبو".

81
00:05:14,324 --> 00:05:15,450
‫أتسمع شيئاً؟

82
00:05:16,910 --> 00:05:19,079
‫أنت! أشك بأن الاحترازات
‫ضد التدخين وافية بهذا المكان.

83
00:05:19,162 --> 00:05:20,330
‫يمكن أن تحرق المبنى.

84
00:05:20,413 --> 00:05:26,169
‫هذا صادر من الشرطي ذي
‫الأسلحة النارية الكافية لتدمير "تكساس".

85
00:05:26,252 --> 00:05:29,172
‫- ألديك أي ديناميت هناك؟
‫- لا.

86
00:05:31,633 --> 00:05:34,052
‫- أنا بين نارين من جديد.
‫- على رسلك.

87
00:05:34,135 --> 00:05:38,181
‫انظر، قطعنا لـ"واينونا" وعداً واهياً
‫بألا نقتل أي مدنيين

88
00:05:38,264 --> 00:05:41,017
‫لكن الهمجيين المخدرين ليسوا
‫مشكلتنا الوحيدة.

89
00:05:41,100 --> 00:05:42,810
‫أين العائدون؟

90
00:05:42,893 --> 00:05:45,396
‫أشك بأنهم يشربون الشاي
‫في باحة البيوت المتنقلة.

91
00:05:45,479 --> 00:05:49,692
‫ما أدرانا؟ لكل حصان كبوة.

92
00:05:51,068 --> 00:05:53,946
‫أظنه آن الأوان لمناقشة كبوتك.

93
00:05:54,029 --> 00:05:56,073
‫ليس الأمر كما تظن، فهو إنما دواء.

94
00:05:56,949 --> 00:06:00,536
‫أترى؟ سمعت هذا العذر من قبل،
‫فأنا طبيب حقاً.

95
00:06:01,829 --> 00:06:03,705
‫انظر، أنا أتناول هذا منذ كنت طفلاً.

96
00:06:03,789 --> 00:06:06,333
‫فهو يساعد في إبقائي حياً وكبح بعض أجزائي.

97
00:06:07,918 --> 00:06:11,171
‫هل رأيتما ما يجري بالخارج؟
‫جُن جنون البلدة برمتها!

98
00:06:12,631 --> 00:06:15,467
‫- أياً كانت خطتكما، فأنا معكما.
‫- هذا سري.

99
00:06:17,886 --> 00:06:22,265
‫"بورغتوري" اجتاحها شياطين عائدين،
‫وهم مجرمو "وايات إيرب" العائدين.

100
00:06:22,349 --> 00:06:24,809
‫"بوبو دل راي" هو قائدهم،
‫أنا "دوك هوليداي".

101
00:06:24,893 --> 00:06:29,189
‫أجل، "دوك هوليداي" إياه،
‫و"دولز" هذا مجرد نذل.

102
00:06:31,316 --> 00:06:34,777
‫أخيراً! شكراً لك،
‫بالواقع، هذا منطقي تماماً.

103
00:06:35,903 --> 00:06:37,780
‫فيما عدا الجزء الأخير.

104
00:06:41,826 --> 00:06:42,869
‫أما زلت معنا؟

105
00:06:44,704 --> 00:06:45,746
‫بكل تأكيد.

106
00:06:46,622 --> 00:06:49,125
‫- إلام تحتاجان؟
‫- حسناً، جدي فتيات "إيرب".

107
00:06:49,208 --> 00:06:54,296
‫واعرفي إن كان "نيدلي" لا يزال مخدراً،
‫علينا سرقة ترياق، يا رفاق.

108
00:06:54,380 --> 00:07:00,427
‫ويا حضرة العميلة "هاوت"،
‫مرحباً بك في قسم "الشارة السوداء".

109
00:07:06,308 --> 00:07:09,686
‫"ويلا"! "ويفرلي"!

110
00:07:12,523 --> 00:07:14,650
‫حذاء رديء!

111
00:07:14,733 --> 00:07:16,318
‫"ويفرلي"!

112
00:07:21,406 --> 00:07:22,699
‫يا رفاق!

113
00:07:29,623 --> 00:07:32,792
‫والآن هذه متعة للناظرين.

114
00:07:42,093 --> 00:07:45,304
‫- "بيت".
‫- تذكرت اسمي هذه المرة!

115
00:07:46,431 --> 00:07:49,308
‫هذا ليس كل ما أذكره.

116
00:07:49,392 --> 00:07:52,937
‫أذكر، في روضة الأطفال،
‫أنك لم تستطع ربط حذائك

117
00:07:53,020 --> 00:07:56,148
‫فإذا بي ارتديت حذاء ذا لصاقات تضامناً معك.

118
00:07:57,316 --> 00:07:58,359
‫أذكر، في المدرسة الثانوية...

119
00:07:58,442 --> 00:08:01,737
‫أتعرفين ما أذكره أنا؟ أنك فطرت قلبي

120
00:08:01,821 --> 00:08:06,992
‫وضاجعت أخي، وسخرت
‫من إصابة أمي بمرض السكري!

121
00:08:07,076 --> 00:08:08,953
‫أجل، فقد كنت فوضى يرثى لها.

122
00:08:09,036 --> 00:08:13,082
‫- لكنني لم أعد ذاك الشخص.
‫- كلا، أنت مخطئة.

123
00:08:13,165 --> 00:08:15,626
‫ما زلت مخطئة، والمدعو "بوبو" يعرف ذلك.

124
00:08:18,378 --> 00:08:20,547
‫أنت داء أصاب هذه البلدة.

125
00:08:20,631 --> 00:08:25,469
‫داء يجب أن يقطع
‫وأنا أحتاج إلى ذاك الترياق.

126
00:08:27,095 --> 00:08:31,474
‫أنت مريض، لكن يمكنني علاجك،
‫يمكنني ردع "بوبو".

127
00:08:31,558 --> 00:08:33,935
‫لا أريد أن أؤذيك.

128
00:08:35,854 --> 00:08:38,273
‫- حسناً.
‫- أترين؟ لا أشكو من تلك المشكلة.

129
00:08:38,356 --> 00:08:40,358
‫"ويلا"! يا إلهي!

130
00:08:42,652 --> 00:08:46,155
‫تتشاجرين مع فتيان البلدة بملابسك
‫التحتية؟ أنت نضجت حقاً.

131
00:08:46,239 --> 00:08:49,117
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لقد تفرقت عن "ويفز".

132
00:08:49,200 --> 00:08:52,203
‫فكان هناك بعض الخدش والركل
‫وكلمات السباب المنتقاة بعناية

133
00:08:52,286 --> 00:08:55,498
‫وثم، فجأة وجدتني وحدي مع حقيبة فارغة.

134
00:08:55,581 --> 00:08:58,375
‫"واينونا"، أين "صانع السلام"؟

135
00:09:02,630 --> 00:09:06,759
‫كان "صانع السلام" في الحقيبة بالحفل،
‫كلانا رأته، والآن اختفى.

136
00:09:06,842 --> 00:09:09,136
‫- إذاً هل فقدته؟
‫- كلا، أخذه أحدهم.

137
00:09:09,220 --> 00:09:11,096
‫إذاً نحن في عداد...

138
00:09:11,180 --> 00:09:14,016
‫هاتف، فرغت بطارية هاتفي،
‫لكن ربما هاتف "بيت"...

139
00:09:16,435 --> 00:09:18,395
‫لم لست فزعة أكثر؟

140
00:09:18,479 --> 00:09:20,647
‫لأنه لا يمكنني استخدام الهاتف وإثارة جلبة.

141
00:09:22,107 --> 00:09:24,276
‫حفظ رقم "ويفرلي" باسم "الجميلة".

142
00:09:24,359 --> 00:09:28,655
‫- أيمكن أن يكون سرقه العائد؟
‫- كلا، فهو يحرقهم إن لمسوه.

143
00:09:28,739 --> 00:09:31,158
‫ليست تجيب، على رسلك!

144
00:09:31,241 --> 00:09:35,078
‫انظري، أعرف أنك قلقة على "ويفرلي"،
‫لكن "بوبو" يخفي خدعة ما.

145
00:09:35,162 --> 00:09:39,624
‫فقد خدر كل هؤلاء الناس عن بعد بالمشروبات.

146
00:09:39,708 --> 00:09:41,418
‫إيجاد "صانع السلام" يجب أن يكون أولويتنا.

147
00:09:41,501 --> 00:09:43,878
‫- ألست كذلك؟
‫- ماذا؟

148
00:09:43,962 --> 00:09:47,340
‫- ألست قلقة على "ويفرلي"؟
‫- بلى.

149
00:09:51,678 --> 00:09:54,639
‫ما تتكلفين عناء ذلك؟
‫أرديه قتيلاً وافرغي من أمره.

150
00:09:54,722 --> 00:09:57,642
‫"بيت" شاب غبي، لكنه ليس عائداً.

151
00:09:57,725 --> 00:10:01,562
‫لا أحد منهم عائد،
‫لا يمكنني قتلهم، أكنت أنت لتقتليهم؟

152
00:10:01,646 --> 00:10:06,067
‫أحياناً، كوننا آل "إيرب" يقضي
‫باتخاذ قرارات صعبة للنجاة.

153
00:10:06,150 --> 00:10:07,234
‫للمصلحة الأعم.

154
00:10:07,318 --> 00:10:09,695
‫ولو، فلو أن هناك عبرة تُعتبر
‫خلال هذه السنة

155
00:10:09,779 --> 00:10:11,655
‫فهو أن تلك المصلحة نسبية.

156
00:10:15,451 --> 00:10:18,037
‫لا أظن أن ذاك الهاتف رن طوال 15 عاماً.

157
00:10:25,252 --> 00:10:27,504
‫مرحباً، أنا المرأة التي تريدون قتلها،
‫أرجو أنك "ويفرلي".

158
00:10:27,588 --> 00:10:30,966
‫لا. لكنها لدي!

159
00:10:31,049 --> 00:10:33,218
‫أين أخلاقي؟ أنا "كريسي نيدلي"!

160
00:10:33,302 --> 00:10:37,222
‫- ماذا تقصدين بقولك إنها لديك؟
‫- وجدتها وخدرتها بالكلوروفورم

161
00:10:37,305 --> 00:10:38,598
‫وربطتها.

162
00:10:38,682 --> 00:10:42,435
‫- بنفسي! أيمكنك الإتيان لأخذها؟
‫- أجل.

163
00:10:42,519 --> 00:10:46,564
‫وأحضري رأسك كي أبترها
‫لآخذ الترياق من أجلي أنا وأبي.

164
00:10:46,648 --> 00:10:49,693
‫- أنا في مكتبه، إلى اللقاء!
‫- "كريسي"، مهلاً!

165
00:10:50,819 --> 00:10:52,320
‫تباً!

166
00:10:53,363 --> 00:10:55,865
‫طرأ تغير على الخطط، ثمة
‫لم شمل ممتع لآل "إيرب"

167
00:10:55,949 --> 00:10:57,408
‫مهلاً، أتسأل بنفسي، ألا ينبغي أن نذهب و...

168
00:10:57,492 --> 00:11:01,037
‫"صانع السلام" مجرد مسدس!
‫أما "ويفرلي" فهي أختنا.

169
00:11:01,871 --> 00:11:03,539
‫و"كريسي" بدت كأنها تناولت مخدراً

170
00:11:03,623 --> 00:11:06,626
‫حتى لم يبق أي مجال بعد،
‫لن أنتظر حتى أنقذها.

171
00:11:06,709 --> 00:11:09,462
‫ولا أنت، فهي أختنا.

172
00:11:11,088 --> 00:11:15,760
‫- طالما يتسنى لي ركل أحدهم.
‫- يمكنك تدبر ذلك.

173
00:11:22,349 --> 00:11:24,184
‫بحق يسوع المسيح!

174
00:11:24,268 --> 00:11:28,814
‫أحرف اسمينا مطابقة، لكنني الشخص
‫الخطأ، "روبرت"، ينبغي ألا تفعل هذا.

175
00:11:28,897 --> 00:11:32,985
‫لكني أريد، لا بد أني
‫أوشكت أن أفلح طالما أنك هنا.

176
00:11:33,068 --> 00:11:38,365
‫دعني أسألك، لماذا تتفاوض مع شيطان
‫عوض أن تستعطف البشرية؟

177
00:11:38,448 --> 00:11:40,200
‫إنها ذهبت بلا رجعة.

178
00:11:40,283 --> 00:11:43,286
‫- أياً كانت "ويلا" ذات مرة...
‫- إنها أكثر بكثير من ذلك.

179
00:11:44,413 --> 00:11:49,000
‫علاوةً على ذلك، كيف ستتصرف
‫حيال ذلك؟ هل ستشي بي؟

180
00:11:50,210 --> 00:11:54,798
‫إن عبرت الوريثة الحدود

181
00:11:54,881 --> 00:11:57,967
‫بمسدس "صانع السلام" اليوم وفي قلبها كراهية

182
00:11:58,051 --> 00:12:00,595
‫فلن يتبقى أي أحد لأشي له.

183
00:12:02,055 --> 00:12:03,932
‫أتعرف لم أغرمت و"ويلا"؟

184
00:12:04,015 --> 00:12:06,809
‫- ما من وسيلة ترفيه أخرى في الكوخ؟
‫- لا.

185
00:12:06,893 --> 00:12:09,520
‫لأن لعنة آل "إيرب" لم تكتب لنا غير الشقاء.

186
00:12:09,604 --> 00:12:11,063
‫أنت كتبت الشقاء لنفسك.

187
00:12:11,147 --> 00:12:15,693
‫لا حق لك في الوجود هنا،
‫ليس مسموحاً لك التدخل، أتذكر؟

188
00:12:15,776 --> 00:12:17,320
‫لذا تنح جانباً، أيها العجوز.

189
00:12:22,491 --> 00:12:24,034
‫أستطيع إنقاذها.

190
00:12:25,244 --> 00:12:29,039
‫إن خرجنا الى هناك، أستطيع إنقاذ كلينا.

191
00:12:30,416 --> 00:12:32,209
‫سأنقذها.

192
00:12:41,885 --> 00:12:44,263
‫"كريسي"، لا تحمليني على دق
‫عنقك النحيل هذا!

193
00:12:44,346 --> 00:12:45,555
‫"واينونا".

194
00:12:47,182 --> 00:12:50,685
‫- رباه!
‫- أبي...

195
00:12:50,769 --> 00:12:53,063
‫أبي بالخارج في مكان ما، وأصدقائي!

196
00:12:53,146 --> 00:12:55,023
‫أنا الوحيدة التي يمكنها إنقاذهم، "كريسي".

197
00:12:55,106 --> 00:12:58,026
‫- أنت!
‫- من أنت بحق الجحيم؟

198
00:12:58,109 --> 00:12:59,986
‫إحدى أسلاء "إيرب".

199
00:13:00,070 --> 00:13:02,697
‫- تباً.
‫- "كريسي"!

200
00:13:02,781 --> 00:13:03,865
‫تباً!

201
00:13:05,158 --> 00:13:06,451
‫"ويفرلي".

202
00:13:08,912 --> 00:13:11,664
‫مرحباً، لنر.

203
00:13:12,790 --> 00:13:14,333
‫- هاك.
‫- لقد أتيت.

204
00:13:14,417 --> 00:13:16,127
‫بالطبع.

205
00:13:17,920 --> 00:13:20,089
‫- هل "كريسي"...؟
‫- حسناً.

206
00:13:20,173 --> 00:13:22,341
‫- أهي على ما يرام؟
‫- تعافي، أختاه.

207
00:13:22,425 --> 00:13:24,969
‫- علينا العودة لفندق "وينرايت".
‫- ماذا؟ لم؟

208
00:13:25,052 --> 00:13:26,846
‫علينا إيجاد "صانع السلام".

209
00:13:38,440 --> 00:13:39,608
‫هل أخذته مني؟

210
00:13:41,360 --> 00:13:42,653
‫أنت؟

211
00:13:43,987 --> 00:13:46,198
‫"واينونا"!

212
00:13:49,368 --> 00:13:52,663
‫- أأنت بخير، يا أختي الصغرى؟
‫- حسناً إذاً.

213
00:14:01,129 --> 00:14:03,340
‫أظن أن "ويفرلي" ابتلعت السم.

214
00:14:03,423 --> 00:14:06,301
‫- لم ابتلعه!
‫- إنها تتصرف بعصبية.

215
00:14:06,384 --> 00:14:10,096
‫- لأني أخذت "صانع السلام" منك؟
‫- لماذا؟

216
00:14:10,180 --> 00:14:13,516
‫رأيت شيئاً في عيني "ويلا"
‫حيث احتجزها "بوبو".

217
00:14:13,600 --> 00:14:14,976
‫ماذا تقصدين؟

218
00:14:15,059 --> 00:14:18,646
‫لا أظن أن "ويلا" التي عادت
‫هي "ويلا" نفسها.

219
00:14:19,647 --> 00:14:23,526
‫أنا وريثة آل "إيرب"، وإن الوقت يداهمني!

220
00:14:24,527 --> 00:14:27,280
‫- لا أريد أن يتأذى أحد.
‫- لن يتأذى أحد في أثناء وجودي.

221
00:14:27,363 --> 00:14:32,535
‫تقصدين لا أحد آخر،
‫غير أبينا، وغيري، وكل من بالخارج.

222
00:14:32,618 --> 00:14:35,079
‫متى ستتحملين مسؤولية كل ما فعلته؟

223
00:14:36,956 --> 00:14:42,336
‫لم أنقذك "بوبو" في المسكن؟ ولم أنقذته؟

224
00:14:45,089 --> 00:14:46,590
‫عرفت أني ميزت تلك النغمة.

225
00:14:48,300 --> 00:14:49,927
‫حسناً.

226
00:14:50,010 --> 00:14:54,389
‫أعطيني "صانع السلام" وإلا أطلقت
‫النيران على حبيبة "ويفرلي".

227
00:14:54,473 --> 00:14:55,891
‫"حبيبة"؟

228
00:14:55,974 --> 00:14:57,559
‫- نوعاً ما.
‫- نوعاً ما؟

229
00:14:58,602 --> 00:15:00,228
‫أعرف أنك لن تطلقي النيران.

230
00:15:00,312 --> 00:15:02,981
‫لم أكترث لشرطية رجولية بنية الشعر؟

231
00:15:03,064 --> 00:15:04,149
‫"واينونا"، ستطلق النيران.

232
00:15:04,232 --> 00:15:06,359
‫- "ويفرلي"...
‫- إن لم تعطيني إياه خلال 3 ثوان.

233
00:15:06,443 --> 00:15:09,070
‫- لا، أرجوك!
‫- إنه الشيء الوحيد الكفيل بردع "بوبو".

234
00:15:09,154 --> 00:15:10,447
‫2.

235
00:15:10,530 --> 00:15:11,740
‫- "واينونا".
‫- لا أستطيع.

236
00:15:11,823 --> 00:15:14,576
‫أرجوك، أنا أحبها.

237
00:15:16,995 --> 00:15:18,496
‫1.

238
00:15:19,330 --> 00:15:21,374
‫حسناً!

239
00:15:29,966 --> 00:15:32,176
‫ساذجتان وعاطفيتان للغاية.

240
00:15:32,969 --> 00:15:36,555
‫هذا لم ينته، سآتي في أثرك.

241
00:15:37,932 --> 00:15:39,350
‫إذاً ينبغي لي إبطاؤك.

242
00:15:42,603 --> 00:15:45,856
‫الآن تعرفين الشعور الذي يعتريك
‫حين يسلبك الناس أغراضك.

243
00:15:50,194 --> 00:15:52,488
‫- تعالي.
‫- أريد...

244
00:15:52,571 --> 00:15:54,448
‫أعرف.

245
00:15:54,531 --> 00:15:56,825
‫لا دماء.

246
00:15:56,909 --> 00:15:58,702
‫ليس هناك دماء!

247
00:15:59,536 --> 00:16:02,706
‫إن كانت أختي منحازة للجانب المظلم،
‫وأنت عائدة طوال هذا الوقت

248
00:16:02,789 --> 00:16:04,207
‫فسأتغيب بداعي المرض غداً.

249
00:16:05,459 --> 00:16:09,337
‫كلا، أنا أرتدي سترة واقية.

250
00:16:09,421 --> 00:16:14,884
‫فهي إجراءات العمل القياسية
‫في ظل التجمهر غير الآمن.

251
00:16:16,469 --> 00:16:20,390
‫- حفنة من الريفيين المجانين المخابيل؟
‫- أخيراً اخترت الفتاة الذكية.

252
00:16:24,602 --> 00:16:28,273
‫- سأصحبك للمستشفى، حسناً؟
‫- لا، إنما أنا مكدومة قليلاً.

253
00:16:28,356 --> 00:16:31,275
‫عليك اصطحاب "واينونا" وردع أختك.

254
00:16:31,359 --> 00:16:34,821
‫- آسفة، لكنها نذلة نوعاً ما.
‫- ليت "دوك" و"دولز" كانا هنا.

255
00:16:34,904 --> 00:16:38,741
‫ذهبا للإغارة على حانة "شورتي"
‫بحثاً عن ترياق ما.

256
00:16:38,824 --> 00:16:41,243
‫أترين؟ فائقة الذكاء.

257
00:16:43,996 --> 00:16:46,832
‫أجل، حسناً، تبادلا القبلات.

258
00:16:48,876 --> 00:16:50,711
‫انتهى الوقت، لنذهب!

259
00:16:50,794 --> 00:16:53,213
‫هيا.

260
00:16:55,090 --> 00:16:58,302
‫- "بوبو" فعل بها شيئاً ما.
‫- لقد أطلقت النيران على حبيبتي!

261
00:16:58,385 --> 00:17:00,929
‫إن استطعنا رد تأثيره فيها،
‫نستطيع استعادتها.

262
00:17:01,013 --> 00:17:04,391
‫- كما كانت.
‫- لست أخاف "ويلا".

263
00:17:04,474 --> 00:17:05,976
‫"واينونا إيرب"!

264
00:17:07,269 --> 00:17:12,149
‫السيدة نفسها، أظنه قال "حية أو ميتة".

265
00:17:12,232 --> 00:17:14,943
‫- صحيح، أنتم.
‫- هيا بنا!

266
00:17:15,026 --> 00:17:17,779
‫أأنت موقن بأنك لا تريد إحضار سلاح أقوى؟

267
00:17:18,446 --> 00:17:20,365
‫لا تذهبن للحرب بمسدس مستعار.

268
00:17:23,076 --> 00:17:24,119
‫"مغلقة"

269
00:17:25,078 --> 00:17:26,246
‫أهم يحرسون شيئاً لـ"بوبو"؟

270
00:17:26,329 --> 00:17:28,873
‫أظنهم يظنون ذلك بينما يهرب هو
‫سالماً غانماً.

271
00:17:28,957 --> 00:17:31,834
‫"هوليداي" و"الشارة السوداء"،
‫نالوا منهم، يا فتيان!

272
00:17:31,918 --> 00:17:33,670
‫أجل، دعونا لا نلتزم بالشكليات.

273
00:17:38,007 --> 00:17:38,841
‫حانة "شورتي".

274
00:17:41,636 --> 00:17:45,056
‫- اتركوا "ويفرلي"، ويمكنك أخذي.
‫- تبدو خطة سديدة.

275
00:17:45,139 --> 00:17:49,060
‫"نيدلي"، تبدو أكثر تعرقاً من العادة،
‫ذلك له معنى واضح.

276
00:17:49,142 --> 00:17:51,937
‫يا له من مأزق وخيم أقحمت
‫فيه نفسك، "واينونا".

277
00:17:52,020 --> 00:17:53,689
‫أنت تعرفني.

278
00:17:53,773 --> 00:17:55,940
‫أنت وباء ابتلت به هذه البلدة

279
00:17:56,025 --> 00:18:01,989
‫إذ دمرت حيوات كثيرة
‫وكنت كالغصة المؤملة في حلقي.

280
00:18:04,742 --> 00:18:09,705
‫كما أنها الفرصة الوحيدة
‫الكفيلة بإخراجنا من هذه الفوضى.

281
00:18:09,788 --> 00:18:14,459
‫أعرف أنكم مرضى وخائفون، وأنا كذلك.

282
00:18:14,543 --> 00:18:17,629
‫لكن ذاك الرجل المدعو
‫"بوبو دل راي" هو وشاكلته.

283
00:18:17,713 --> 00:18:20,465
‫ليسوا مثلنا، ولم يكونوا مثلنا قط.

284
00:18:22,634 --> 00:18:24,177
‫إن فعلنا هذا...

285
00:18:24,261 --> 00:18:29,057
‫إن انقلنا على ريفيين جهلة وهمجيين غاضبين

286
00:18:29,140 --> 00:18:31,059
‫كما يظننا

287
00:18:31,142 --> 00:18:34,145
‫إن قتلنا إحدى بنات بلدتنا،
‫ولا تسيئوا الفهم

288
00:18:34,229 --> 00:18:36,606
‫فإن "واينونا" هي صنع أيدينا...

289
00:18:37,899 --> 00:18:42,987
‫إن ارتكبنا ذلك، فسوف نكون مثلهم تماماً.

290
00:18:46,491 --> 00:18:48,993
‫بل أسوأ، لأننا خُيرنا.

291
00:18:49,076 --> 00:18:52,788
‫هذا كل شيء إذاً؟ ستطلق سراحها؟

292
00:18:52,872 --> 00:18:54,123
‫محال!

293
00:18:54,206 --> 00:18:57,209
‫هل ستترك بقيتنا لنموت موتاً مؤلماً؟

294
00:18:57,293 --> 00:19:01,422
‫لن يموت أحد، "مويرا"،
‫"واينونا" لن تسمح بحدوث ذلك.

295
00:19:02,965 --> 00:19:04,842
‫صحيح؟

296
00:19:04,925 --> 00:19:06,468
‫اذهبي، عالجي هذا.

297
00:19:18,313 --> 00:19:20,816
‫"نيدلي"، أأنت موقن بأنك بخير؟

298
00:19:20,899 --> 00:19:23,944
‫أتذكرين نكبة نزهة الطهي
‫بالفلفل الحار عام 2005؟

299
00:19:24,027 --> 00:19:25,821
‫هذا ليس شيئاً يُذكر.

300
00:19:25,904 --> 00:19:30,367
‫- "كريسي" في مكتبك حية.
‫- شكراً لك على ذلك.

301
00:19:33,370 --> 00:19:36,623
‫هيا! أتظننا نلنا منهم جميعاً؟

302
00:20:00,563 --> 00:20:02,982
‫كنت أقتني حصاناً يُدعى "لافندر" ذات مرة.

303
00:20:19,581 --> 00:20:22,042
‫لقد سرقت أدويتي.

304
00:20:22,125 --> 00:20:25,837
‫بل جلبت مخدراتك،
‫فأنت أكسل مدمن قابلته قط.

305
00:20:35,430 --> 00:20:36,473
‫كم استخدمت؟

306
00:20:42,479 --> 00:20:48,151
‫- أي قنينات استخدمت؟
‫- أأنت موقن بأنك مستعد لهذا؟

307
00:20:58,536 --> 00:20:59,912
‫ربما انبغى أن تتراجع.

308
00:21:04,709 --> 00:21:06,544
‫انتهى وقت اللهو.

309
00:21:13,592 --> 00:21:14,843
‫ماذا تكون؟

310
00:21:18,389 --> 00:21:20,140
‫أظنني على وشك اكتشاف ذلك.

311
00:21:23,018 --> 00:21:24,686
‫لا بد أنها نهاية العالم

312
00:21:24,770 --> 00:21:26,563
‫لأني أظنني أريد التزوج بالمأمور "نيدلي".

313
00:21:27,940 --> 00:21:31,193
‫حسناً، علينا إيجاد "دوك" و"دولز".

314
00:21:31,276 --> 00:21:33,403
‫وثمة شيء علي القيام به.

315
00:21:35,697 --> 00:21:37,115
‫شيء أستطيع وحدي القيام به.

316
00:21:53,756 --> 00:21:55,300
‫ماذا جرى بحق الجحيم؟

317
00:22:03,558 --> 00:22:05,726
‫حسناً، إذاً "الشارة السوداء"
‫ستختبر هذه المادة سريعاً

318
00:22:05,810 --> 00:22:08,312
‫وثم سأحاول تصنيع علاج أو...

319
00:22:08,396 --> 00:22:10,147
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

320
00:22:10,231 --> 00:22:13,484
‫وزعي هذه المادة على كل أهل البلدة.

321
00:22:14,568 --> 00:22:16,737
‫كان عليك رؤية فتاك يطلق
‫النيران منذ فترة، ليس سيئاً.

322
00:22:16,821 --> 00:22:17,863
‫أنا؟

323
00:22:17,947 --> 00:22:19,990
‫هذا ألقى "ستيف" البدين من النافذة.

324
00:22:21,742 --> 00:22:23,535
‫طالما أنكما استمتعتما.

325
00:22:23,619 --> 00:22:26,246
‫انظر، كلف "بوبو" كل هؤلاء
‫العائدين أن يعتصموا هنا

326
00:22:26,330 --> 00:22:27,915
‫لحماية السم.

327
00:22:27,998 --> 00:22:31,293
‫ربما ليشغلهم بينما يهرب
‫من "مثلث النهر الشبحي".

328
00:22:32,461 --> 00:22:34,004
‫سيحظى بالمساعدة.

329
00:22:35,797 --> 00:22:36,923
‫"ويلا" عميلة مزدوجة.

330
00:22:38,050 --> 00:22:40,343
‫- إنهما متواطئان.
‫- ماذا؟

331
00:22:40,427 --> 00:22:42,929
‫- سيحاولان عبور الحدود.
‫- الانقلاب.

332
00:22:43,013 --> 00:22:44,890
‫ولديهما مسدسي.

333
00:22:44,973 --> 00:22:46,683
‫بل مسدسها.

334
00:22:50,562 --> 00:22:52,564
‫- هل أصبت بعيار ناري؟
‫- لا تلمسيني.

335
00:22:53,690 --> 00:22:55,233
‫فما زلت رئيسك.

336
00:22:56,443 --> 00:22:58,862
‫- وأنا اضطررت إلى إبلاغ رئيستي.
‫- "لوكادو" آتية إلى هنا؟

337
00:23:00,321 --> 00:23:03,241
‫- أوقات بائسة.
‫- "بوبو".

338
00:23:03,324 --> 00:23:07,870
‫"بوبو" عائد إلينا، وسوف يجلب الدليل.

339
00:23:07,954 --> 00:23:10,456
‫حاول، لقد فر صديقك من دونك.

340
00:23:11,541 --> 00:23:14,085
‫"كارل" الغبي.

341
00:23:14,168 --> 00:23:15,962
‫ماذا دهاه؟

342
00:23:16,045 --> 00:23:18,422
‫علينا أن نقطع طريق أختك.

343
00:23:18,506 --> 00:23:20,049
‫ما زال علي تنظيم المحجر الصحي.

344
00:23:20,132 --> 00:23:22,593
‫- رجاء، تعال.
‫- اثنان ضد اثنين.

345
00:23:22,676 --> 00:23:26,764
‫أحدهما هو أحد أسرع الرماة في الغرب.

346
00:23:26,847 --> 00:23:27,932
‫والأخرى...

347
00:23:30,643 --> 00:23:37,900
‫- إذن الإغارة ثانية على خزنة أسلحتك؟
‫- رمزها 80-62-88، "إيرب"، بالتوفيق.

348
00:23:46,658 --> 00:23:47,993
‫- "ويلا"؟
‫- الأخت الخطأ.

349
00:23:54,332 --> 00:23:55,917
‫هل تجرعت السم؟

350
00:23:56,918 --> 00:24:01,840
‫- هل أتيت لهنا لتستجديني الترياق؟
‫- إنما أريد أجوبة.

351
00:24:03,508 --> 00:24:05,051
‫"روبرت سفاين".

352
00:24:05,134 --> 00:24:08,429
‫"سفاين"، لفظة "بجعة" بالنرويجية.

353
00:24:08,513 --> 00:24:11,516
‫لا تنفكين تبهرينني، "ويفرلي".

354
00:24:13,476 --> 00:24:17,939
‫وتأملي حالك الآن، ناضجة كلياً.

355
00:24:18,022 --> 00:24:20,233
‫- أين "ويلا"؟
‫- أختك ليست هنا.

356
00:24:20,316 --> 00:24:24,195
‫لكنها آتية، أليست كذلك؟ إنها دليلك.

357
00:24:25,821 --> 00:24:26,864
‫أحسنت.

358
00:24:28,073 --> 00:24:32,995
‫المسألة هي أنك إذا فتحت ذاك الباب،
‫فلست الوحيد الذي يستطيع المغادرة.

359
00:24:33,078 --> 00:24:34,413
‫كل العائدين الآخرين سيفرون.

360
00:24:34,496 --> 00:24:37,708
‫أنت تطلق سراح شياطين نجسة في هذا العالم!

361
00:24:37,791 --> 00:24:41,462
‫- أنا أحد هؤلاء الشياطين.
‫- أعرف.

362
00:24:41,545 --> 00:24:44,423
‫ليسوا الوحيدين الذين سيُطلق سراحهم.

363
00:24:44,506 --> 00:24:48,176
‫ظل "وايات إيرب" ميتاً
‫وقابعاً في الظلمة طوال 80 سنة.

364
00:24:48,260 --> 00:24:52,597
‫لربما آن لبقيتنا أن نطأ قدماً في النور،
‫بما يشملك.

365
00:24:54,433 --> 00:24:56,476
‫أهكذا خدعت "ويلا"؟

366
00:24:57,602 --> 00:25:02,649
‫خاطبت وأرغمت وأغويت فتاة ابنة 13 ربيعاً؟

367
00:25:02,732 --> 00:25:04,984
‫لم أمسها قط.

368
00:25:05,985 --> 00:25:08,321
‫- كنت آسرها!
‫- بل كنت مخلصها!

369
00:25:08,404 --> 00:25:11,282
‫هؤلاء العائدين الآخرون
‫أرادوني أن أذيقها أشنع الأشياء.

370
00:25:11,366 --> 00:25:15,620
‫فأخبرتهم بأني قتلها، ثم خبأتها.

371
00:25:17,038 --> 00:25:18,456
‫هنا.

372
00:25:24,337 --> 00:25:28,716
‫- تبدو قصة خيالية سقيمة.
‫- لم تكن هكذا دائماً.

373
00:25:28,799 --> 00:25:32,303
‫بعدما سرقتها مني "كلوتي"

374
00:25:32,386 --> 00:25:36,682
‫أصابتني نوبة جنون.

375
00:25:36,765 --> 00:25:42,813
‫لكن قبلما تتم عامها الـ27 بأيام،
‫محت "كونستانس" ذاكرتها

376
00:25:44,481 --> 00:25:51,363
‫وقالت إنها لن تعيد "ويلا" إلي
‫إلا إن ساعدتها في تجميع ابنيها.

377
00:25:52,364 --> 00:25:53,407
‫العظام.

378
00:25:53,490 --> 00:25:58,787
‫حشدت جيشاً للتنقيب في التراب.

379
00:25:58,870 --> 00:26:03,291
‫وظللت أنقب.

380
00:26:05,961 --> 00:26:07,629
‫أتعرفين لماذا؟

381
00:26:15,637 --> 00:26:18,598
‫البجع يدوم زواجه مدى الحياة.

382
00:26:19,682 --> 00:26:20,808
‫رجاء.

383
00:26:22,560 --> 00:26:24,145
‫رجاء، دعها وشأنها.

384
00:26:24,854 --> 00:26:26,606
‫أكنت تنصتين لي؟

385
00:26:28,316 --> 00:26:30,234
‫اعتدت مراقبتكن.

386
00:26:31,444 --> 00:26:34,238
‫وكنت أتسأل كيف لرجل

387
00:26:34,322 --> 00:26:37,450
‫مثل "وورد إيرب" أن يحظى بكل هذا الحسن.

388
00:26:38,868 --> 00:26:40,286
‫وثم جاءت الطفلة.

389
00:26:41,370 --> 00:26:43,455
‫واعتدت التفكير بإنقاذها بدورها.

390
00:26:44,790 --> 00:26:47,167
‫إلا أني لم أكن الوريثة.

391
00:26:48,502 --> 00:26:51,839
‫"ويفرلي".

392
00:26:57,636 --> 00:26:59,179
‫أنت لست ابنة "إيرب" حتى.

393
00:27:00,305 --> 00:27:01,473
‫"روبرت"؟

394
00:27:03,475 --> 00:27:04,976
‫عليك الاختباء.

395
00:27:05,060 --> 00:27:07,229
‫الآن، احتمي خلف ذاك السرير.

396
00:27:12,108 --> 00:27:13,943
‫مرحباً.

397
00:27:16,029 --> 00:27:18,323
‫- أحضرته.
‫- حقاً؟

398
00:27:18,406 --> 00:27:21,618
‫- السارقة "ويفرلي" أخذته.
‫- علينا الرحيل الآن.

399
00:27:21,701 --> 00:27:23,328
‫هيا.

400
00:27:30,668 --> 00:27:34,338
‫- هيا، "دوك"، قل ما لديك.
‫- أقول ماذا؟

401
00:27:34,422 --> 00:27:37,425
‫كما تعلم، الخطاب الحماسي القديم
‫الذي سيوهمني

402
00:27:37,508 --> 00:27:39,885
‫أن بوسعي هزيمة أختي.

403
00:27:39,969 --> 00:27:41,971
‫هيا، "م ك و ل".

404
00:27:43,305 --> 00:27:44,890
‫"ماذا كان (وايات) ليفعل؟"

405
00:27:47,810 --> 00:27:49,895
‫ذات مرة كنت أقتني كلبة اسمها "بلاكي".

406
00:27:50,854 --> 00:27:52,982
‫حديثك الحماسي هو "بلاكي"؟

407
00:27:53,065 --> 00:27:57,111
‫كانت "كونهاوند" سوداء مرقطة
‫جميلة، لكنها بأذن واحدة فقط.

408
00:27:57,945 --> 00:28:01,323
‫ومع ذلك، كانت تركض أميالاً
‫حين تسمعني أنادي.

409
00:28:01,406 --> 00:28:05,160
‫عضها شيء ما في الغابة، وصارت مسعورة.

410
00:28:05,994 --> 00:28:09,039
‫"وايات"، عرض أن يقتلها رأفة، لكنني...

411
00:28:10,332 --> 00:28:11,792
‫عرفت أنه يجب أن أقتلها أنا.

412
00:28:13,835 --> 00:28:16,004
‫ربما يدين لك فيلم "أولد يلر"
‫ببعض حقوق التأليف.

413
00:28:16,922 --> 00:28:21,926
‫- يؤسفني مصابك في أختك.
‫- لم أحسن تقييم الشخصيات قط.

414
00:28:22,010 --> 00:28:23,511
‫لطالما انتهى بي المطاف أواعد المنبوذين.

415
00:28:24,637 --> 00:28:26,347
‫يمكننا أن نهرب.

416
00:28:27,891 --> 00:28:29,767
‫يمكننا شراء منزل ما في الريف

417
00:28:29,851 --> 00:28:34,063
‫- واقتناء الدجاج، وزراعة الشعير.
‫- ألهذا السبب عدت؟

418
00:28:35,148 --> 00:28:36,232
‫لتصير مزارعاً؟

419
00:28:37,859 --> 00:28:42,196
‫كلا، عدت لأن رجلاً غريب الأطوار
‫أصر على أنك تحتاجين إلى مساعدتي.

420
00:28:43,239 --> 00:28:46,534
‫- أكان هو مزارعاً؟
‫- بل كان ميكانيكياً.

421
00:28:48,786 --> 00:28:53,958
‫"ويلا" لديها "صانع السلام"
‫و"بوبو" يتميز بقوى تحريك عن بعد.

422
00:28:54,041 --> 00:28:55,459
‫ماذا لدينا نحن؟

423
00:28:56,710 --> 00:28:57,795
‫متفجرات.

424
00:29:00,005 --> 00:29:02,758
‫إنها أفضل مني، "دوك"، أسرع.

425
00:29:05,552 --> 00:29:09,890
‫- لا أخالني أستطيع هزيمتها.
‫- لكنك ما زلت ستحاولين.

426
00:29:10,933 --> 00:29:12,934
‫- علي المحاولة.
‫- حذارك، "إيرب".

427
00:29:13,769 --> 00:29:17,105
‫هل ستفعلين الصواب
‫ولو في وجه احتمالات سخيفة؟

428
00:29:18,356 --> 00:29:20,650
‫بدأت تبدين كالأبطال.

429
00:29:23,778 --> 00:29:28,825
‫بغض النظر عما سيحدث، "ويلا" ليست كلبة.

430
00:29:29,659 --> 00:29:31,119
‫لن أقتلها.

431
00:29:32,078 --> 00:29:36,249
‫إنما لنأمل أن تأتي حين تنادين.

432
00:29:41,045 --> 00:29:45,842
‫قسم البحوث والتطوير يقدر
‫صنع الترياق خلال 36 ساعة.

433
00:29:46,509 --> 00:29:48,094
‫في أثناء ذلك، نحن نراقب وقد وزعنا

434
00:29:48,177 --> 00:29:51,764
‫مضادات الذهان لنحو 80 بالمئة من البلدة.

435
00:29:51,847 --> 00:29:53,474
‫في كل بلاغ قدمته

436
00:29:53,557 --> 00:29:56,519
‫لم تظن ولو لمرة أن تذكر
‫احتمال وجود وريثتين بآل "إيرب"؟

437
00:29:56,602 --> 00:29:58,479
‫- نعم، فلم أعرف يقيناً.
‫- "الشارة السوداء".

438
00:29:58,562 --> 00:30:01,732
‫استخفت بالوضع هنا، سأقر لك بذلك.

439
00:30:02,566 --> 00:30:05,903
‫إن نجونا من هذا، توقع منا
‫أن نبدأ تقديم تعاون أوفر.

440
00:30:05,986 --> 00:30:08,739
‫منذ أول يوم وأنا أتبع أوامري أنا
‫للحرص على ألا يغادر

441
00:30:08,822 --> 00:30:12,159
‫- العائدون "مثلث النهر الشبحي".
‫- لدينا أوامر جديدة.

442
00:30:12,242 --> 00:30:16,079
‫إن كان "بوبو دل راي" يستطيع فتح
‫بوابة، فسنراقب ما سيحدث حين يفتحها.

443
00:30:16,163 --> 00:30:17,623
‫ما سيحدث تالياً هو موت الناس.

444
00:30:17,706 --> 00:30:20,792
‫أهل بلدتي، وأي أحد يحتك به هؤلاء الشياطين.

445
00:30:20,876 --> 00:30:24,504
‫هناك قوى أخرى تتحارب هنا، ينبغي ألا نتدخل.

446
00:30:24,588 --> 00:30:26,756
‫إن كنت تعجز عن تحمل ذلك، فسلم شارتك.

447
00:30:26,840 --> 00:30:30,677
‫"لوكادو"، علي مساعدة نائبتي.

448
00:30:30,760 --> 00:30:32,846
‫إن وطأت قدماً ضمن 50 متراً من الحدود

449
00:30:32,929 --> 00:30:34,556
‫سآمر باعتقالك بتهمة الخيانة.

450
00:30:35,849 --> 00:30:37,350
‫ما الأمر؟

451
00:30:37,433 --> 00:30:40,728
‫ما الضغينة التي تكنينها ضدي تحديداً؟

452
00:30:42,438 --> 00:30:44,357
‫"قاعة الطعام"

453
00:30:46,651 --> 00:30:49,737
‫كونك نجوت من "كانداهار"

454
00:30:49,821 --> 00:30:53,282
‫في حين لم ينج آخرون.

455
00:30:56,827 --> 00:30:58,371
‫أنت وحش

456
00:31:01,040 --> 00:31:02,458
‫بكل ما تحمله الكلمة من معان.

457
00:31:03,501 --> 00:31:07,046
‫كنت لأنصحك بتقديم العون ما لم
‫يكن واضحاً أنك تعجز عن ذلك.

458
00:31:11,633 --> 00:31:13,010
‫"ويلا"!

459
00:31:15,387 --> 00:31:17,181
‫- سأتدبر أمر هذين الجرذين.
‫- حسناً.

460
00:31:17,264 --> 00:31:18,932
‫اذهبي.

461
00:31:42,497 --> 00:31:45,959
‫أنت! أتريد اللهو بالأسلحة الكبيرة؟

462
00:31:52,840 --> 00:31:54,300
‫اركضي!

463
00:32:10,149 --> 00:32:11,192
‫"دوك".

464
00:32:11,275 --> 00:32:14,111
‫"دوك"!

465
00:32:17,990 --> 00:32:21,201
‫لا عليك، عزيزتي، اذهبي.

466
00:32:24,121 --> 00:32:25,330
‫"ويلا"...

467
00:32:30,919 --> 00:32:31,962
‫"(غوست ريفر)"

468
00:32:32,045 --> 00:32:33,630
‫احترمي الكبار، أيتها السافلة!

469
00:32:33,713 --> 00:32:36,466
‫أفيقي وتذكري من أنت!

470
00:32:36,550 --> 00:32:39,719
‫- أنت "ويلا إيرب"!
‫- والوريثة الحقة!

471
00:32:39,803 --> 00:32:42,472
‫إذاً ينبغي لك أن تعرفي
‫أن ما تفعلينه غباء محض.

472
00:32:42,555 --> 00:32:45,975
‫كلا، مهلاً! "ويلا"! أنا جادة، توقفي!

473
00:32:55,276 --> 00:32:58,529
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما اضطررت إلى فعله!

474
00:33:05,620 --> 00:33:07,246
‫حسناً، إذاً، ما كان ذلك؟

475
00:33:14,295 --> 00:33:18,340
‫فعلتها، أنا الدليل فعلاً!

476
00:33:19,049 --> 00:33:20,551
‫أبواب السجن مفتوحة!

477
00:33:25,848 --> 00:33:29,893
‫- "ويلا"، ما زال بوسعنا إيقاف هذا.
‫- إيقاف هذا؟

478
00:33:29,977 --> 00:33:35,857
‫هذا أفضل مما خططت له،
‫سأخرج و"بوبو"، وتحترق "بورغتوري"!

479
00:33:36,566 --> 00:33:40,320
‫إنهم يكرهوننا، "واينونا"،
‫إنهم أشرار، ويستحقون ذاك الشيء!

480
00:33:42,572 --> 00:33:44,282
‫"ويلا"!

481
00:33:44,366 --> 00:33:48,036
‫- أشك بأن حبيبك سينجو.
‫- إذن أقضي أمري وحدي.

482
00:33:48,119 --> 00:33:49,954
‫كلا، لست وحدك، فأنا معك.

483
00:33:54,125 --> 00:33:57,378
‫"ويلا"، توقفي وإلا أوقفتك أنا.

484
00:33:58,129 --> 00:33:59,589
‫"ويلا"!

485
00:34:00,798 --> 00:34:02,383
‫من العجيب أن تتحقق النبوءة هنا.

486
00:34:03,051 --> 00:34:04,677
‫اعتادت أمنا أن تأتي بنا إلى هنا.

487
00:34:04,761 --> 00:34:07,597
‫حين لم تستطع احتمال المزيد من لكمات أبينا.

488
00:34:19,150 --> 00:34:21,235
‫علينا أن نعيد "صانع السلام"
‫إلى وراء الحدود

489
00:34:21,318 --> 00:34:24,321
‫ثم يمكننا البدء من جديد أنا وأنت فقط.

490
00:34:24,405 --> 00:34:26,824
‫"بوبو" لا يعرف.

491
00:34:26,907 --> 00:34:30,786
‫لكنه ليس الوحيد الذي أتى
‫لزيارتي في بيت الشجرة ذاك

492
00:34:30,869 --> 00:34:32,788
‫قاطعاً الوعود في الظلمة.

493
00:34:34,373 --> 00:34:38,961
‫- أي وعود؟
‫- أن الموت يمكن أن يكون رحمة.

494
00:34:39,044 --> 00:34:42,923
‫أعرف أنك لا تصدقينني،
‫لكنني أفعل هذا لمصلحتك.

495
00:34:44,299 --> 00:34:48,887
‫لا مزيد "بورغتوري"،
‫لا مزيد آل "إيرب" أو لعنات.

496
00:34:56,227 --> 00:34:59,147
‫- ليس أنا.
‫- من إذاً؟

497
00:34:59,230 --> 00:35:00,565
‫الغابر.

498
00:35:05,737 --> 00:35:07,155
‫أنا أسرع منك.

499
00:35:07,989 --> 00:35:10,825
‫- أنت أختي.
‫- أعدك بأن ينقضي هذا سريعاً.

500
00:35:10,908 --> 00:35:13,619
‫- أعرف أنك لا تستطيعين.
‫- لا تنفكين تقولين ذلك.

501
00:35:20,293 --> 00:35:21,961
‫صرير.

502
00:35:30,094 --> 00:35:32,680
‫- "ويلا".
‫- ماذا حدث؟

503
00:35:32,763 --> 00:35:34,098
‫ أخطأت.

504
00:35:41,563 --> 00:35:45,484
‫- هل تسنت لك رمية مباشرة؟
‫- لم تكن تلك رمية مباشرة.

505
00:35:53,200 --> 00:35:54,326
‫أرأيت، "واينونا"؟

506
00:35:55,952 --> 00:35:58,496
‫لا يمكنك حقاً العودة للديار مجدداً.

507
00:36:08,047 --> 00:36:09,215
‫"واينونا"!

508
00:36:21,894 --> 00:36:23,271
‫استرحمي على روحك.

509
00:37:29,377 --> 00:37:30,628
‫اقتليني.

510
00:37:33,464 --> 00:37:36,133
‫هيا، فأنا في الجحيم بالفعل.

511
00:37:37,176 --> 00:37:40,971
‫- أكنت تحبها، "روبرت"؟
‫- أكنت أنت؟

512
00:37:42,431 --> 00:37:43,766
‫سنتولى الأمر من هنا، حضرة النائبة.

513
00:37:43,849 --> 00:37:47,102
‫- ماذا تفعلون؟
‫- سنأخذه لموقع مجهول.

514
00:37:47,186 --> 00:37:50,022
‫- تسليم استثنائي.
‫- خارج "المثلث"؟

515
00:37:50,105 --> 00:37:55,027
‫"واينونا"! لا تدعيهم يفعلون هذا!
‫رجاء! اقتليني!

516
00:37:55,110 --> 00:37:56,737
‫- اقتليني!
‫- لا يمكنني إنهاء اللعنة

517
00:37:56,820 --> 00:37:58,822
‫ما لم أرسل كل عائد إلى الجحيم.

518
00:37:58,905 --> 00:38:02,033
‫تعاملي بلطف، وخلال بضعة أشهر،
‫ربما أعدناه إليك.

519
00:38:02,117 --> 00:38:05,120
‫يمكنك إرسال ما تبقى من بدنه المرتجف.

520
00:38:07,706 --> 00:38:08,915
‫"دولز"؟

521
00:38:08,999 --> 00:38:12,711
‫لقد عصى أمراً مباشراً من رؤسائه،
‫تلك خيانة.

522
00:38:12,794 --> 00:38:15,046
‫- إنه رجل جيد.
‫- بل كاذب جيد.

523
00:38:16,756 --> 00:38:21,010
‫أنت لا تكترثين لما ارتكبه،
‫فهذه ضغينة شخصية.

524
00:38:22,136 --> 00:38:26,724
‫أنت لست في محل تدخل اعتباراً بماضيك.

525
00:38:26,808 --> 00:38:30,561
‫قضية "بليكر"؟ إذاً ارتكبت
‫بضع جرام اقتحام في صباي.

526
00:38:30,645 --> 00:38:31,854
‫كلا، "واينونا".

527
00:38:33,356 --> 00:38:34,649
‫نحن نعرف ما ارتكبته.

528
00:38:41,781 --> 00:38:43,616
‫هل حصلت على إحداثيات البلدة؟

529
00:38:44,617 --> 00:38:46,952
‫حين نخرج من المدى،
‫أخبر القيادة بأن تدمرها تدميراً.

530
00:38:47,036 --> 00:38:48,913
‫الـ"تمهوك" برمتها.

531
00:38:53,917 --> 00:38:55,169
‫فجروها.

532
00:38:55,252 --> 00:38:56,295
‫"أرض (وايات إيرب)"

533
00:39:06,805 --> 00:39:10,225
‫أبليت حسناً، "واينونا"، فحذارك.

534
00:39:11,017 --> 00:39:13,395
‫كلنا نعرف مدى براعتك بذاك الشيء.

535
00:39:13,478 --> 00:39:16,648
‫- من أنت؟
‫- لست عائداً، أترين؟

536
00:39:17,983 --> 00:39:20,235
‫وخارج "مثلث النهر الشبحي".

537
00:39:21,319 --> 00:39:24,447
‫- هناك أشياء بالخارج أيضاً.
‫- أشياء تريد الدخول.

538
00:39:24,531 --> 00:39:28,368
‫- لماذا؟
‫- "المثلث" ليس مجرد سجن.

539
00:39:28,451 --> 00:39:29,953
‫فهو ملجأ أيضاً.

540
00:39:31,913 --> 00:39:33,623
‫- لمن؟
‫- ليس شخصاً.

541
00:39:34,707 --> 00:39:35,750
‫بل شيئاً.

542
00:39:40,046 --> 00:39:44,008
‫أنصت، أتعرف من أنا؟

543
00:39:44,091 --> 00:39:47,094
‫أنا وريثة "إيرب" نفسها.

544
00:39:47,178 --> 00:39:50,139
‫- ثمة عمل لأقضيه.
‫- بالتوفيق، "واينونا".

545
00:39:51,098 --> 00:39:52,558
‫سوف نراقبك.

546
00:39:54,059 --> 00:39:55,185
‫رائع.

547
00:40:03,235 --> 00:40:04,653
‫ماذا فعلت؟

548
00:40:12,869 --> 00:40:15,372
‫كدنا نجتاز الحدود الآن.

549
00:40:24,631 --> 00:40:26,091
‫هذه الصدمة ستؤلم.

550
00:41:21,603 --> 00:41:24,856
‫كلنا اعتدنا اللعب هنا،
‫تحت إحدى أشجار الحور.

551
00:41:26,066 --> 00:41:28,443
‫سنة اختُطفت، صرع البرق الشجرة.

552
00:41:28,526 --> 00:41:33,114
‫حين يحل الربيع، سأغرس شجرة جديدة،
‫تكريماً للفتاة التي عهدتها.

553
00:41:35,283 --> 00:41:36,326
‫تكريماً لأختي "ويلا".

554
00:41:37,660 --> 00:41:39,495
‫سيكون ذلك لطيفاً.

555
00:41:39,579 --> 00:41:41,456
‫لكن أولاً، سأقتل كل عائد

556
00:41:41,539 --> 00:41:44,667
‫من جبال "روكيز" إلى مدينة "نيويورك".

557
00:41:44,751 --> 00:41:47,420
‫وثم سأوقف ذلك الشيء من الدخول إلى هنا.

558
00:41:47,503 --> 00:41:50,923
‫والنائب المارشال؟ هل سنستعيده؟

559
00:41:52,216 --> 00:41:55,261
‫إنه في سجن عمليات سوداء ذي حماية قصوى.

560
00:41:55,344 --> 00:41:57,096
‫كما أنه أردى أختي.

561
00:41:59,014 --> 00:42:00,766
‫بكل تأكيد سنستعيده.

562
00:42:15,656 --> 00:42:17,115
‫ما ذلك في رأيك؟

563
00:42:17,866 --> 00:42:20,953
‫- لا أعرف بعد.
‫- إنه آت.

564
00:42:23,080 --> 00:42:24,206
‫وأنا أيضاً.

565
00:42:30,879 --> 00:42:35,258
‫- أأنت مستعدة؟
‫- عزيزتي، أنا مستعدة لأي شيء.

