﻿1
00:00:01,300 --> 00:00:05,000
<i>   بينما كنت نائماً   </i>

2
00:00:08,930 --> 00:00:17,020
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الأحلام
@ Viki.com </i>

3
00:00:36,460 --> 00:00:40,410
<i>   بينما كنت نائماً   </i>

4
00:00:42,200 --> 00:00:45,100
<i>    الحلـقــــ    ــــة   </i>

5
00:00:46,400 --> 00:00:48,000
يا هاك يونغ

6
00:00:50,400 --> 00:00:56,300
أذا أصبحت قاتلاً هكذا

7
00:00:58,140 --> 00:01:01,770
حينها أنا ذاهب لقول سرك للشرطة

8
00:01:04,500 --> 00:01:07,600
- يا دو هاك يونغ
- أنت لا تحب ذلك أيضاً ، أليس كذلك؟

9
00:01:07,600 --> 00:01:12,200
لذلك بغض النظر عما عليك القيام به

10
00:01:13,540 --> 00:01:15,980
أظهر  بأنني بريء

11
00:01:24,400 --> 00:01:28,400
<i>  أنت تعرف أيضاً دو هاك يونغ ، أليس كذلك ؟  أنت فقط تمثل كأنك لا تعرف ، أليس كذلك ؟ </i>

12
00:01:28,400 --> 00:01:31,800
<i>  لا، أنا حقاً لا أعرف </i>

13
00:01:34,200 --> 00:01:35,300
<i> رسالة أستقالة </i>

14
00:01:37,000 --> 00:01:42,800
لنذهب . أنت تُسلم  نفسك و أنا سأستقيل من الشرطة

15
00:01:42,800 --> 00:01:45,000
حينها لا بأس

16
00:01:48,200 --> 00:01:52,000
مهلاً ! أيها الوغد ! أيها الوغد المجنون !

17
00:01:52,000 --> 00:01:55,200
هل قُلت بأنني سأكشف كل شيء حقاً ؟

18
00:01:56,200 --> 00:02:01,000
لماذا تعتقد بأنني أفعل هذا ؟ لأنني ... لأنني مُحبط جداً

19
00:02:01,000 --> 00:02:06,600
ألا يمكنك أن تقول فقط ، " لقد فهمت " و " أنا أُصدقك " ؟

20
00:02:09,600 --> 00:02:14,300
أيها الوغد الغير ناضج  ...  وغد سيء  ...

21
00:02:36,200 --> 00:02:38,680
يا سائق ،  أرجوك أذهب بشكلٍ أسرع

22
00:02:53,200 --> 00:02:56,800
<i> أنا لا أصدقك حتى ، لذلك تحدث معي </i>

23
00:02:56,800 --> 00:03:01,800
<i> إذا سمعت كل شيء و صدقتك ، بقية العالم  </i>

24
00:03:02,610 --> 00:03:04,970
<i>  بالتأكيد سيصدقونك أيضاً </i>

25
00:03:14,700 --> 00:03:16,320
هان وو تاك !

26
00:03:17,200 --> 00:03:18,800
آه ! هونغ جو !

27
00:03:18,800 --> 00:03:21,100
هل أنت بخير ؟ هل تأذيت بأي مكان؟

28
00:03:21,100 --> 00:03:23,600
نعم ! أنا بخير

29
00:03:23,600 --> 00:03:25,400
هذا مُريح

30
00:03:25,400 --> 00:03:29,000
رأيت ! ما قُلتهُ كان صحيحاً !

31
00:03:29,000 --> 00:03:31,600
أخبرتك بأنهُ سيدخل الى منزلك

32
00:03:31,600 --> 00:03:34,000
هل أخبرتك أن تُقفل بابك أم لا؟

33
00:03:34,000 --> 00:03:37,500
لماذا لم تستمع إلى ما أقوله ؟

34
00:03:39,300 --> 00:03:41,000
أنهُ يؤلم

35
00:03:42,400 --> 00:03:45,300
أنت ... هل أنت تبكي؟

36
00:03:48,600 --> 00:03:51,600
آه ! نعم ! صفعكِ يؤلم كثيراً !

37
00:03:51,600 --> 00:03:54,500
أنهُ يؤلم  بشدة حتى أنني أبكي

38
00:03:55,760 --> 00:03:57,390
وو تاك ...

39
00:04:01,400 --> 00:04:05,400
نعم يا زميلي الأقدم . سمعت أنهُ الآن  تم أرسال دو هاك يونغ إلى مركز شرطة هان غانغ

40
00:04:05,400 --> 00:04:08,000
<i>  لما هو سلم فجأة نفسه؟ </i>

41
00:04:11,400 --> 00:04:12,800
شخصٌ ما أقنعه

42
00:04:12,800 --> 00:04:14,600
<i> من ؟ </i>

43
00:04:14,600 --> 00:04:18,800
أما بالنسبة لذلك ... أنا سأقوم بمزيد من المقابلات و أُعيد أبلاغك. حسناً

44
00:04:22,000 --> 00:04:24,600
يمكنك الأحتفاظ به بشكلٍ جيد. لابد أن يكون هناك الكثير من الأشياء التي أنتِ فضولية عنها

45
00:04:24,600 --> 00:04:28,000
هل يجب أن أقول ذلك ؟ لدي الكثير لأسأله. ولكن أنا أحتفظ به ، هل تعلم؟

46
00:04:28,000 --> 00:04:31,000
ماذا؟ هل ستُعطيني مقابلة ؟ هل أستطيع أن أسألك ؟ هاه؟

47
00:04:31,000 --> 00:04:32,700
لا

48
00:04:37,200 --> 00:04:40,500
كم رأيتِ في حلمكِ ؟

49
00:04:42,400 --> 00:04:45,400
رأيت دو هاك يونغ يدخل منزلك

50
00:04:45,400 --> 00:04:49,400
و يقول بأنهُ أتهم بشكلٍ غير عادل ، و أن تأخذ جانبه

51
00:04:49,400 --> 00:04:52,000
حتى هناك؟

52
00:04:52,000 --> 00:04:55,000
نعم .  صحيح حتى هناك . لماذا  ؟

53
00:04:55,000 --> 00:04:57,400
لماذا  ؟ هل كان هناك شيء آخر مهم قالهُ بعد ذلك؟

54
00:04:57,400 --> 00:05:00,700
لا، لم يكُن هناك. هذا كل شيء

55
00:05:09,400 --> 00:05:11,700
<i> حول اليوم ...  </i>

56
00:05:15,600 --> 00:05:18,000
<i> أشكركِ على كونكِ قلقة  </i>

57
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
عناق ؟

58
00:05:36,600 --> 00:05:40,400
مهلاً ، لو كان شاكراً ، لماذا كان يُعانق؟ هل تُعانق شخصاً ما عندما تكون شاكراً ؟

59
00:05:40,400 --> 00:05:44,800
بالطبع، هناك أوقات عندما أنت قد تُعانق، النمط الأمريكي!

60
00:05:44,800 --> 00:05:47,000
النمط الأمريكي ؟

61
00:05:47,000 --> 00:05:50,800
أعتقد إذا كنت ممتناً ، يمكنني أن أُعانق هي مين أو هيون مين ...

62
00:05:50,800 --> 00:05:52,400
أيمكنني ؟ ماذا تعني يمكنني ؟

63
00:05:52,400 --> 00:05:55,600
سوف لن أفعل ذلك أبداً ! حتى لو كان صديق أو هم أنقذوا البلاد ،  أنا لا يمكنني أن أفعل ذلك!

64
00:05:55,600 --> 00:05:57,600
لماذا  ؟ لأن هذه هي كوريا !

65
00:05:57,600 --> 00:06:00,000
فقط أفعل كل ما تريد !

66
00:06:00,000 --> 00:06:01,800
مهلاً ! هذا ليس بخير  !

67
00:06:01,800 --> 00:06:03,600
ماذا تقول بأنهُ ليس بخير  ؟

68
00:06:03,600 --> 00:06:07,600
مهلاً ! هذا ... أنا ... أنا ...

69
00:06:15,400 --> 00:06:19,700
بالطبع ، ما أنا ؟ فقط دع ذلك يمضي !  لأتوقف عن كوني قلق

70
00:06:30,540 --> 00:06:32,000
تباً !

71
00:06:34,700 --> 00:06:36,200
بما أنك هنا،  أدخل  و تناول بعض الفطور

72
00:06:36,200 --> 00:06:40,400
لا بأس ، فأنا أكلت كثيراً خلال ذلك الوقت .  أنا لدي ضمير أيضاً

73
00:06:40,400 --> 00:06:44,800
فهمت. على أية حال ،  أشكرك لجلبي للمنزل. وداعاً

74
00:06:45,600 --> 00:06:47,400
أنتظري يا هونغ جو

75
00:06:49,520 --> 00:06:51,880
حول  اليوم ...

76
00:06:55,800 --> 00:06:57,900
هان وو تاك !

77
00:07:08,400 --> 00:07:13,000
ذلك .. هل أنت ذاهب لتناول الفطور ؟ أنا ذاهب الآن أيضاً

78
00:07:13,000 --> 00:07:15,600
آه ! ذلك ...

79
00:07:15,600 --> 00:07:21,400
<i> يا هان وو تاك ، عندما واجهت هذه القضية لأول مرة، هل أعتقدت أيضاً أن دو هاك يونغ قد يكون الجاني؟ </i>

80
00:07:22,800 --> 00:07:25,800
نعم ، جئت  مبكراً لتناول وجبة الفطور

81
00:07:25,800 --> 00:07:29,100
لندخل . أنا جائع

82
00:07:35,600 --> 00:07:38,600
آه ،  أنهم هنا !  أنهُ هنا !

83
00:07:43,740 --> 00:07:47,360
- هل لديك أي شيء لتقولهُ لأسرة الضحية ؟
- كيف تشعر الآن؟

84
00:07:47,400 --> 00:07:49,600
أنا لم أقتلها !

85
00:07:49,600 --> 00:07:51,000
لماذا قتلت الرياضية يو سو كيونغ؟

86
00:07:51,000 --> 00:07:52,200
أنا أتهم زوراً !

87
00:07:52,200 --> 00:07:56,100
هذا يعني أنك لا تعترف خطئاً بالجريمة .  أذاً لما سلمت نفسك؟

88
00:07:56,120 --> 00:07:57,990
صديقي قال

89
00:07:58,000 --> 00:08:00,200
ثق بالقانون و سلم  نفسك

90
00:08:00,200 --> 00:08:05,200
<i> و بأن القانون يمكنهُ أن يكشف براءتي !  </i>

91
00:08:05,200 --> 00:08:08,400
<i> أنا وثقت بكلمات صديقي و سلمت نفسي !  </i>

92
00:08:08,400 --> 00:08:11,400
ماذا فعل ذلك الفاسق جيداً ليصنع الكثير من الضوضاء؟

93
00:08:11,400 --> 00:08:16,200
<i> أنا فقط دخلت إلى ذلك  المنزل لأصلاح أتصال الأنترنت، هذا كل شيء! </i>

94
00:08:16,200 --> 00:08:18,800
<i>  أنا حقاً لم أقتل يو سو كيونغ ... </i>

95
00:08:18,800 --> 00:08:21,800
لنتجاوز الأخبار و لنركز على وجبة الفطور

96
00:08:21,800 --> 00:08:25,800
أنهُ لطيف جداً أن يكون الشرطي هان منضماً بكـ  واحد من أعضاء وجبة  فطورنا

97
00:08:25,800 --> 00:08:26,600
أشكركِ

98
00:08:26,600 --> 00:08:30,200
من الآن فصاعداً ، تعال في كثير من الأحيان . أنهُ سيكون أفضل إذا كنت تأتي كل يوم

99
00:08:30,200 --> 00:08:33,800
<i> أعلي جلب أمر  الحلم أم لا؟ ما الذي يقلقني حوله ؟  </i>

100
00:08:33,800 --> 00:08:36,000
<i> لماذا هو لا يقول أي شيءٍ لي؟  </i>

101
00:08:36,000 --> 00:08:40,000
يا جاي تشان ... لدي شيء لأُخبرك به

102
00:08:40,000 --> 00:08:42,200
ماذا ؟ هل سمعتني ؟

103
00:08:42,200 --> 00:08:43,800
هاه ؟ ماذا ؟

104
00:08:43,800 --> 00:08:46,600
آه ! لا، أنـ .. أنهُ لا شيء

105
00:08:46,600 --> 00:08:49,000
ما هو ؟

106
00:08:49,000 --> 00:08:51,800
الشخص الذي خرج للتو على الأخبار هو صديقي

107
00:08:51,800 --> 00:08:53,800
- صديقك ؟
- آه  يا إلهي !

108
00:08:53,800 --> 00:08:57,400
هو كان زميلي في المدرسة الثانوية و زميلي في الغرفة حتى وقت قريب جداً

109
00:08:57,400 --> 00:09:02,600
يا إلهي ! يا إلهي ! يا إلهي!  أذاً الصديق الذي أقنعه ...

110
00:09:02,600 --> 00:09:08,600
لقد كان أنا.  هو جاء إلى منزلي عند الفجر و أقنعته بأن يُسلم نفسه

111
00:09:10,000 --> 00:09:15,200
القضية لـ هاك يونغ ستُعطى لك .  لقد رأيت ذلك في حلمي

112
00:09:15,200 --> 00:09:18,800
- إلي ؟
- لذلك أخبرتهُ أن يُسلم نفسه

113
00:09:18,800 --> 00:09:22,000
لو كنت أنت ،  فأعتقد أنهُ يمكنك أن تكشف براءته

114
00:09:22,000 --> 00:09:26,600
كيف تعرف بأنهُ غير مذنب ؟ هل رأيت ذلك في حلمك؟

115
00:09:26,600 --> 00:09:30,200
لا، و لكن كنت حول هاك يونغ لفترة طويلة ، لذلك أنا أعلم

116
00:09:30,200 --> 00:09:33,900
- هاك يونغ  أبداً لن ...
-  " هو سوف  لن يقتل شخصاً ما أبداً "

117
00:09:35,770 --> 00:09:38,620
كيف يمكنك أن تكون متأكداً ؟

118
00:09:41,100 --> 00:09:46,200
لا، إذا كنت حول شخصٍ ما لفترة  طويلة بما فيه الكفاية لمعرفته بشكلٍ جيد،  فهذا سيكون جيداً بالنسبة لي أيضاً .  و أنت لا تحتاج إلى التحقيق أو الذهاب إلى المحاكمة

119
00:09:46,200 --> 00:09:49,200
فقط بالأتصال بالأسرة و الأصدقاء لتسأل، و ذلك ينتهي ،  هذا هو عظيم

120
00:09:49,200 --> 00:09:51,200
هل تعتقد بأن هاك يونغ هو مذنب؟

121
00:09:51,200 --> 00:09:56,600
لا . و لكنني أيضاً  لا أعتقد بأنه بريء

122
00:09:58,000 --> 00:10:01,800
إلى أن أكون قد أجريت تحقيقاً ،  فأنا لا أستطيع أن أخلص إلى

123
00:10:01,800 --> 00:10:05,200
ما أذا كان مذنب أو غير مذنب

124
00:10:12,710 --> 00:10:15,220
أتقول بأن وو تاك قد عانقني في حلمك؟

125
00:10:15,220 --> 00:10:18,840
- لماذا؟
- لأنه كان ممتنا لقلقك عليه أو شيء من ذلك

126
00:10:18,840 --> 00:10:20,880
ذلك لن يحدث

127
00:10:20,880 --> 00:10:24,450
كما أنني لست من نوع النساء اللاتي يعانقن شخصا لمجرد أنه يرغب بذلك

128
00:10:24,450 --> 00:10:26,230
لا أعتقد ذلك. لقد كان عناقاً حاراً

129
00:10:26,230 --> 00:10:28,020
لم يعانقك تماما وحسب، لكنك كنت تربتين على ظهره أيضاً!

130
00:10:28,020 --> 00:10:30,900
- هل أنت من نوع النساء اللواتي يربتك على ظهر أي كان؟
- كلا!

131
00:10:30,900 --> 00:10:33,680
آه، إذاً فإن وو تاك ليس مجرد "أي رجل"

132
00:10:33,680 --> 00:10:36,810
ما الشيء الذي يميزه؟ لنسمع ذلك!

133
00:10:40,580 --> 00:10:42,510
فقط قولي بأن لا شيء مميز به

134
00:10:42,510 --> 00:10:45,450
أعتقد بأن سلطعون يونغ دوك العملاق يشعر بالغيرة

135
00:10:45,450 --> 00:10:48,940
يمكنني سماع كل شيء! أنا لا أشعر بالغيرة، لا تخطئي الفهم!

136
00:10:48,940 --> 00:10:51,190
آسفة

137
00:10:51,190 --> 00:10:54,500
ما كان الشيء المميز في هان وو تاك؟!

138
00:10:55,700 --> 00:10:57,520
سلطعون يونغ دوك العملاق...

139
00:10:58,010 --> 00:10:59,610
أذلك بسبب زيه الرسمي؟

140
00:10:59,610 --> 00:11:01,390
زيه الرسمي؟

141
00:11:01,390 --> 00:11:04,850
حسناً، ضباط الشرطة، رجال البحرية، ربابنة الطائرات

142
00:11:04,850 --> 00:11:08,610
لدي نقطة ضعف تجاه الرجال الذين يرتدون زياً رسمياً

143
00:11:09,510 --> 00:11:15,880
عندما أرى وو تاك في زي الشرطة، فإنني أشعر بالتوتر في بعض الأحيان

144
00:11:15,880 --> 00:11:18,380
فقط في بعض الأحيان

145
00:11:18,380 --> 00:11:20,430
المدعين العامين يرتدون زيا رسميا أيضاً

146
00:11:20,430 --> 00:11:22,400
لماذا كنت في منتهى الهدوء عندما ارتديت زي قاعة المحكمة؟

147
00:11:22,400 --> 00:11:24,560
هيا، إن زي قاعة المحكمة الأسود لا يرسل تلك الطاقة

148
00:11:24,560 --> 00:11:28,240
تبدو (فيه) و كأنك عضو في جوقة الكنيسة. ذلك ليس المطلوب بالتأكيد

149
00:11:28,240 --> 00:11:30,970
الكنيسة. جوقة الكنيسة...

150
00:11:50,880 --> 00:11:53,530
تبّاً... حتى أنني تخيلت ذلك

151
00:11:53,530 --> 00:11:56,230
يا إلهي، حقّاً!

152
00:11:56,230 --> 00:11:58,350
و لكن كم هذا غير عادل

153
00:11:58,350 --> 00:12:02,640
لماذا أشرح كل هذا لك؟ و لأجل أمر لم يحدث حتى؟

154
00:12:02,640 --> 00:12:05,090
أنا متأكد بأن شيئاًما كان ليحدث لو لم آتِ

155
00:12:05,090 --> 00:12:08,180
هذه ليست غيرة. إنه مجرد فضول بحت

156
00:12:08,180 --> 00:12:09,850
ها! فضول؟

157
00:12:09,850 --> 00:12:11,740
وو تاك هو صديق الضحية

158
00:12:11,740 --> 00:12:15,350
لماذا تحمينه؟ إنني أسأل بدافع الفضول

159
00:12:15,350 --> 00:12:17,250
باعتباري مدعياً عاماً

160
00:12:17,890 --> 00:12:22,560
أنا لست في صف وو تاك. كما أنني لا أدافع عنه

161
00:12:22,560 --> 00:12:25,480
أعتقد بنسبة 100 بالمئة  أن دو هاك يونغ هو الجاني

162
00:12:25,480 --> 00:12:27,610
100 بالمئة ؟ على أي أساس؟

163
00:12:27,610 --> 00:12:30,550
لقد كان الشخص الوحيد الذي التقطته عدسات كاميرا المراقبة

164
00:12:30,550 --> 00:12:35,600
كما أن هروبه من الشرطة لأمر مثير جداً للشبهة. و...

165
00:12:35,600 --> 00:12:41,360
<i>إذا كنت سأصبح قاتلاً بهذه الطريقة، فسوف أكشف جميع أسرارك للشرطة </i>

166
00:12:42,320 --> 00:12:48,990
وو تاك يصدق ذلك القاتل لأنه صديقه

167
00:12:48,990 --> 00:12:51,530
هل أنت في صف وو تاك؟

168
00:12:52,390 --> 00:12:54,750
أنت حقاً...

169
00:12:54,750 --> 00:12:58,920
إذا كنت تريد الدقة، فإنني في صفك أنت، و لست إلى جانب وو تاك

170
00:12:58,920 --> 00:13:01,430
أريد لدو هاك يونغ أن يدفع ثمن جريمته كما ينبغي

171
00:13:01,430 --> 00:13:05,950
آمل بألا أراه يفلت بفعلته بمكر كما فعل جانغ داي هي

172
00:13:05,950 --> 00:13:09,110
و إذا تعلق الأمر بك أنت، فإنني على ثقة بأنك ستفعل ذلك

173
00:13:11,090 --> 00:13:12,770
هذا ليس تشجيعاً، صحيح؟

174
00:13:12,770 --> 00:13:15,300
أنت محق، هذا تهديد

175
00:13:15,300 --> 00:13:19,660
إذا لم تتمكن من تحقيق ذلك، أعتقد بأن أملي بك سوف يخيب

176
00:13:28,350 --> 00:13:32,390
<i>الشخص الذي قتل والدينا كان هو شقيقك الأصغر؟</i>

177
00:13:32,390 --> 00:13:37,210
<i>أنا أيضا لم أكن أعلم... بأن أخي قد يفعل شيئاً كهذا </i>

178
00:13:53,950 --> 00:13:55,230
<i>مهلا، إلى أين أنت ذاهب؟ </i>

179
00:13:55,230 --> 00:13:58,080
<i>دعني! لدي ما أقوله له </i>

180
00:13:58,080 --> 00:14:01,080
<i>تقول ماذا؟ لا حاجة بك لأن تعلم! اتركني! </i>

181
00:14:01,080 --> 00:14:02,850
<i> دعنا نذهب معاً </i>

182
00:14:06,230 --> 00:14:09,040
<i>أنا أيضاً لدي ما أقوله لذلك الرجل</i>

183
00:14:19,530 --> 00:14:26,690
<i>    الحلـقــــ  8  ــــة
كبرياء و إجحاف</i>

184
00:14:27,430 --> 00:14:28,790
<i>المريض النفسي الذي قتل بطلتنا الوطنية </i>

185
00:14:28,790 --> 00:14:31,220
يمكن لبعض الأشخاص أن يكونوا في غاية الإجتهاد

186
00:14:31,220 --> 00:14:34,540
إنني أنظفها يوميا و هم يقومون بهذا كل يوم

187
00:14:34,540 --> 00:14:38,050
أمي، ما رأيك بأن تغلقي المتجر في الوقت الحالي؟

188
00:14:38,050 --> 00:14:40,350
و لو حتى إلى أن تنتهي المحاكمة

189
00:14:40,350 --> 00:14:43,880
وو تاك، هل ابني هاك يونغ مريض نفسي؟

190
00:14:43,880 --> 00:14:45,610
مريض نفسي

191
00:14:45,610 --> 00:14:49,410
سمعت بأنه ليس لديهم أي عواطف. كيف لأبني أن يكون مضطرب العقل؟

192
00:14:49,410 --> 00:14:52,540
لقد صدم عندما تحولت حورية البحر إلى فقاعات

193
00:14:52,540 --> 00:14:54,640
كيف له أن يكون مضطرب العقل؟

194
00:14:54,640 --> 00:14:58,190
أعلم. هذا غير منطقي

195
00:14:58,190 --> 00:15:00,390
أعرف بأنه ليس فتى لطيفاً

196
00:15:00,390 --> 00:15:06,280
لقد سرق منك مالا عندما كنتما صغيرين و كان يعارضني

197
00:15:06,280 --> 00:15:09,950
و لكن مع ذلك، فهو ليس شخصا ميؤساً منه تماما بحيث بمقدوره أن يرتكب جرائم قتل. أليس هذا صحيحاً؟

198
00:15:09,950 --> 00:15:11,780
بالطبع!

199
00:15:15,520 --> 00:15:17,970
هؤلاء الأوغاد!

200
00:15:23,330 --> 00:15:25,880
لقد مضى وقت طويل منذ أن سلم دو هاك يونغ نفسه

201
00:15:25,880 --> 00:15:28,430
متى ستخفف من استيائي بشأن سو كيونغ؟

202
00:15:28,430 --> 00:15:32,780
جيونغ جاي تشان ذاك أو أيا كان اسمه. ذلك المدعي العام. لم هو بطيء هكذا؟

203
00:15:32,780 --> 00:15:34,140
<i>تفويض</i>

204
00:15:35,540 --> 00:15:38,480
ذلك الرجل. إنه أصغر شخص في القسم الجنائي

205
00:15:38,480 --> 00:15:42,340
لقد أعطوا قضية ضخمة لأصغر واحد. إنه في حيرة من أمره، لذا فإنه يأخذ كل وقته في التعامل مع ذلك

206
00:15:42,340 --> 00:15:45,390
بالنسبة لكما، فإن كل يوم مؤلم بشكل لا يحتمل

207
00:15:45,390 --> 00:15:47,430
ليس لديه أي فكرة

208
00:15:50,000 --> 00:15:54,580
أيها المحامي لي، أنا أعاني من سرطان  البنكرياس

209
00:15:55,610 --> 00:15:58,660
لقد قالوا بأنه ليس لدي سوى بضعة أشهر فقط لأعيشها

210
00:15:59,780 --> 00:16:07,430
قبل أن أموت، لا بد لي أن أرى دو هاك يونغ ذاك يدخل السجن

211
00:16:07,430 --> 00:16:14,370
إذا أطلق القانون سراح ذلك الوغد، فمن المحتمل بأنني سوف...

212
00:16:19,380 --> 00:16:21,500
لا تقلق

213
00:16:22,400 --> 00:16:26,190
سوف أعمل على مقاضاته  في غضون ستة أيام بالتأكيد

214
00:16:35,790 --> 00:16:38,790
أنت لم ترخي ساعة يدك اليوم. كما أنك لم تلف الورقة أيضاً

215
00:16:38,790 --> 00:16:41,060
- هل الأمر كذلك؟
-  ألن تقوم بتقديم فاتورة الاستشارة؟

216
00:16:41,060 --> 00:16:46,060
لا بأس. لقد كنت من معجبي الرياضية يو سو كيونغ. فلنعتبر بأن هذه هي نقود التعزية من طرفي

217
00:16:46,060 --> 00:16:48,160
يبدو بأنك في مزاج جيد

218
00:16:48,160 --> 00:16:50,470
بالطبع أنا كذلك

219
00:16:50,470 --> 00:16:54,040
لقد عملت دائما في قضايا ضد القانون. و أخيراً، حصلت على قضية تضع القانون في صفي

220
00:16:54,040 --> 00:16:59,800
أشعر وكأنني كنت ألعب ضمن الدوري الممتاز، و تسنى لي اللعب حيث العلم الكوري على صدري لعضو في الفريق الوطني

221
00:17:01,010 --> 00:17:02,610
من فضلك قومي بإعداد شكوى، اتفقنا؟

222
00:17:02,610 --> 00:17:04,160
حسنا!

223
00:17:09,270 --> 00:17:12,470
<i>ما هو قياس خاتم صديقتك؟</i>

224
00:17:12,470 --> 00:17:16,760
<i>آه، أنا لا أعرف قياس خاتمها </i>

225
00:17:22,010 --> 00:17:29,100
<i>  التوقيت و الترجمة مقدمة اليكم من فريق الأحلام
@ Viki.com </i>

226
00:17:48,590 --> 00:17:52,250
رائع ، هنالك أيام أرى فيها مثل هذه الأحلام أيضاً

227
00:17:55,200 --> 00:17:57,660
ما خطب قلبي؟

228
00:17:57,660 --> 00:18:01,390
قلبي لن ينفجر و يقتلني، أليس كذلك؟

229
00:18:01,390 --> 00:18:04,860
الخاتم هو شيء كثير جدا في الوقت الحالي

230
00:18:07,080 --> 00:18:10,670
اليوم يوجد طعام فيتنامي!

231
00:18:12,030 --> 00:18:15,820
- شكراً لك على الوجبة
- شكراً لك على الوجبة

232
00:18:16,750 --> 00:18:19,060
رائع ، الحساء مصنوع كما ينبغي

233
00:18:19,060 --> 00:18:20,530
هل سبق و أدرت مطعما فيتنامياً ؟

234
00:18:20,530 --> 00:18:22,840
أجل، كان لدي واحد قبل ثلاث سنوات لكنه فشل

235
00:18:22,840 --> 00:18:27,350
المحل المجاور كان مطعما فيتنامياً أيضاً. لكن الطهي هناك كان فيتنامي الأصل

236
00:18:28,140 --> 00:18:30,740
هل تعانين من الحمى؟

237
00:18:30,740 --> 00:18:33,180
لم وجهكِ محمر هكذا؟

238
00:18:34,870 --> 00:18:37,280
ربما كان ذلك بسبب الحساء الساخن

239
00:18:38,840 --> 00:18:41,530
- متى يجب أن أكون في مكتب الأدعاء العام ؟
-  على الساعة الثانية

240
00:18:41,530 --> 00:18:44,100
- أخي، لماذا ستذهب إلى مكتب المدعي العام؟
-  لكي يتم استجوابي لشاهد مرجعي

241
00:18:44,100 --> 00:18:47,510
لا تكن منحازاً لأنك صديقه. يجب عليك أن تكون صادقاً

242
00:18:47,510 --> 00:18:48,660
بالطبع

243
00:18:48,660 --> 00:18:53,400
أيمكن للمدعين العامين معرفة ما إذا كان أحدهم يكذب أم لا من الوهلة الأولى؟

244
00:18:53,400 --> 00:18:54,760
نعم، الأمر واضح

245
00:18:54,760 --> 00:18:58,690
لم أكن أصدق ذلك، لكن لقبه هو كاشف الكذب البشري

246
00:18:58,690 --> 00:19:00,710
أوه، حقاً؟

247
00:19:00,710 --> 00:19:03,370
أيها الشرطي هان، كيف وجدت فطور هذا الصباح؟ أهو طيب؟

248
00:19:03,370 --> 00:19:05,290
بالطبع، إنه لذيذ

249
00:19:05,290 --> 00:19:07,830
أيها المدعي العام جيونغ، هل يقول صدقا أم يكذب؟

250
00:19:07,830 --> 00:19:09,830
همم، إنه صادق

251
00:19:09,830 --> 00:19:12,610
هل تعتقد بأنك وسيم أيها الشرطي هان؟

252
00:19:12,610 --> 00:19:15,000
لا، لا. إطلاقاً

253
00:19:15,000 --> 00:19:17,080
- كذبة
- ما هذا بحق السماء؟ إنك تتظاهر

254
00:19:17,080 --> 00:19:18,430
كاذب!

255
00:19:18,430 --> 00:19:20,360
أوه، أنت وسيط روحاني

256
00:19:20,360 --> 00:19:23,350
هل من فتاة أنت معجب بها أيها الشرطي هان؟

257
00:19:28,330 --> 00:19:31,290
نعم ، توجد واحدة

258
00:19:31,290 --> 00:19:33,640
إنها الحقيقة

259
00:19:35,210 --> 00:19:37,250
هل هي أبنتي هونغ جو؟

260
00:19:38,040 --> 00:19:39,390
أمي!

261
00:19:39,390 --> 00:19:41,220
لا بأس، إنني أمزح فقط

262
00:19:41,220 --> 00:19:43,060
أهي أبنتي هونغ جو؟

263
00:19:51,170 --> 00:19:52,960
لا

264
00:19:57,950 --> 00:20:00,380
حقـ ..  إنها الحقيقة

265
00:20:01,260 --> 00:20:05,180
أنت دقيق. سوف أتطلع إلى تحقيق اليوم

266
00:20:05,180 --> 00:20:08,950
بالتأكيد. أسألك الصدق كما كنت الآن

267
00:20:08,950 --> 00:20:10,490
مؤكد

268
00:20:15,470 --> 00:20:19,090
اعملي بجد أكثر. ضعي بعضاً من أحمر الشفاه

269
00:20:20,080 --> 00:20:23,620
<i>اس بي سي</i>

270
00:20:23,620 --> 00:20:26,150
- حسناً لقد فهمت
- يا زميلي الأقدم ،  انتَ هنا ؟

271
00:20:26,150 --> 00:20:28,470
لا تفرغي اغراضك، عليك الذهاب الآن

272
00:20:28,470 --> 00:20:30,580
- انتِ في مشكلة
- ماذا هناك ؟

273
00:20:30,580 --> 00:20:34,010
عائلة يو سو كيونغ تقاضي دو هاك يونغ للقتل

274
00:20:34,010 --> 00:20:36,830
انه في منتصف المحاكمة، ولكن يمكن أن يقاضي؟ هل هذا ممكن؟

275
00:20:36,830 --> 00:20:39,230
لا بد من انه تم احباطهم  لأن مكتب الأدعاء العام  بطيء جداً

276
00:20:39,230 --> 00:20:42,000
أذهبي واستمعي الى ما لديه وكيل التقاضي

277
00:20:42,000 --> 00:20:43,400
من هو وكيل التقاضي؟

278
00:20:43,400 --> 00:20:46,810
المحامي لي يو بيوم من هاي غوانغ. هل تحتاجين إلى معلومات الاتصال الخاصة به ؟

279
00:20:48,130 --> 00:20:51,630
لا شكراً ، لدي معلومات  أتصاله

280
00:20:55,250 --> 00:21:00,240
يا وو تاك، لقد فعلت ما اخبرتني به

281
00:21:00,240 --> 00:21:02,830
لقد قلت بصدق للمدعي العام جيونغ جاي تشان كل شيء

282
00:21:02,830 --> 00:21:05,630
ولقد خضعت لكاشف الكذب

283
00:21:07,510 --> 00:21:10,380
لكن لماذا انا هنا ؟

284
00:21:12,510 --> 00:21:14,180
ذلك لأن المدعي العام حذر

285
00:21:14,180 --> 00:21:18,060
لو استمر هكذا، اظن بانني سوف اموت هكذا

286
00:21:18,060 --> 00:21:21,210
قالوا إنهم لن يعطوني سوى محامي عندما أذهب للمحاكمة

287
00:21:22,250 --> 00:21:24,390
ماذا قال المدعي العام؟

288
00:21:24,390 --> 00:21:25,940
هل يبحث عن الجاني الحقيقي

289
00:21:25,940 --> 00:21:28,020
سوف اسأله لاحقاً

290
00:21:28,020 --> 00:21:31,770
- أنا ذاهب إلى أن أجري مقابلة كـ شاهد
  - حقاً ؟

291
00:21:31,770 --> 00:21:35,140
عندما كنت في أكاديمية الشرطة، كنت أعلى شخص في القانون الجنائي

292
00:21:35,140 --> 00:21:39,720
عندما اذهب سوف احاول ان اشرح كل شيء كما وضحت لي

293
00:21:39,720 --> 00:21:41,190
حسناً

294
00:21:42,140 --> 00:21:45,260
انا اشكرك من اعماق قلبي

295
00:21:45,260 --> 00:21:52,330
انا ليسَ لدي سواك حقاً

296
00:21:57,670 --> 00:21:59,630
بحقك

297
00:22:09,180 --> 00:22:13,180
وو تاك، هل ذهبت لرؤية أمي ؟

298
00:22:13,910 --> 00:22:16,670
هل هي بخير ؟

299
00:22:18,070 --> 00:22:20,200
انها متماسكة جيداً

300
00:22:20,200 --> 00:22:22,570
انتَ الوحيد الذي عليه التماسك والتحمل الان

301
00:22:27,120 --> 00:22:29,650
<i>مركز الشرطة</i>

302
00:22:29,650 --> 00:22:32,190
اوه، هذا المكان هو الافضل

303
00:22:32,190 --> 00:22:34,270
لقد عدنا، عليكَ الذهاب للأكل الآن

304
00:22:34,270 --> 00:22:35,750
اوه نعم  !

305
00:22:35,750 --> 00:22:38,060
لكن اين وو تاك، اعني الضابط هان ؟

306
00:22:38,060 --> 00:22:41,430
لإجراء مقابلة مرجعية، ذهب إلى مكتب الأدعاء العام

307
00:22:41,430 --> 00:22:43,610
اه، هذا الساذج وو تاك

308
00:22:43,610 --> 00:22:46,990
ليس عليه أن يخيف مكتب الأدعاء العام   كما فعل الملازم أوه

309
00:22:46,990 --> 00:22:50,970
وو تاك، هذا الشاب، انهُ مختلف عني

310
00:22:50,970 --> 00:22:53,800
تخرج من أكاديمية الشرطة، وهو ذكي، وقوي!

311
00:22:53,800 --> 00:22:57,030
انه ليس شخص الذي ينظر للاسفل

312
00:22:59,500 --> 00:23:04,050
آه، أيضاً ، أنا لا أقول أنني لست ذكي. وو تاك هو أكثر ذكاء قليلاً مني

313
00:23:04,050 --> 00:23:09,120
أنا لا أقول أنا شخص غير قوي. أنا أقول وو تاك هو مجرد شخص قوي بشكل لا يصدق. هذا ما اقوله

314
00:23:09,120 --> 00:23:11,410
اذهب! لقد فهمت اذهب

315
00:23:11,410 --> 00:23:13,430
وإذا قارنتنا حسب الحجم ...

316
00:23:13,430 --> 00:23:16,810
ما هو الشيء الذي تتباهى به، عليكَ الذهاب الآن

317
00:23:19,340 --> 00:23:23,750
أن هان وو تاك شخص لديه مواصفات جيدة

318
00:23:23,750 --> 00:23:26,360
هو خريج من أكاديمية الشرطة ولديه درجات عالية

319
00:23:26,360 --> 00:23:29,420
حتى انه حصل على جائزة رئيس الوزراء عندما تخرج

320
00:23:29,420 --> 00:23:33,790
تحدثت إليه في وقت سابق، والطريقة التي يتحدث بها مذهلة

321
00:23:33,790 --> 00:23:37,270
إذا قمت بخطأ صغير أثناء التحقيق، يبدو أنك سوف تقع بمشكلة

322
00:23:37,820 --> 00:23:41,620
يا إلهي الطعام المحترق ليس جيد للجسم

323
00:23:42,750 --> 00:23:46,300
ايها المحقق، ماذا يحدث إذا لم أستطع الحصول على لائحة أتهام خارج هذه القضية ؟

324
00:23:46,300 --> 00:23:47,640
هذا سيء

325
00:23:47,640 --> 00:23:52,190
رئيس الأدعاء الـ ... ، لا. إن الأمة كلها ستدير ظهرها إليك

326
00:23:52,810 --> 00:23:56,220
لماذا؟ إلستَ واثق من وضعهُ في الأتهام ؟

327
00:23:56,220 --> 00:23:59,230
لا، أنها أكثر من أنعدام الثقة.

328
00:23:59,230 --> 00:24:02,470
لدي شيء لأطلبه منك

329
00:24:10,700 --> 00:24:13,540
يا هيانغ مي، ماذا تفعلين؟

330
00:24:13,540 --> 00:24:15,210
أنا أشيخ

331
00:24:15,210 --> 00:24:17,990
7000 صفحة على سجل حالة دو هاك يونغ

332
00:24:17,990 --> 00:24:22,930
ويريد المدعي العام إجراء استعراض متقاطع أيضاً ، لذلك هناك ما مجموعه 000 14 صفحة

333
00:24:22,930 --> 00:24:26,340
علي نسخ و ثقب الأوراق وختم الملفات

334
00:24:26,340 --> 00:24:28,970
وأثناء القيام بذلك ، أنا أشيخ

335
00:24:30,850 --> 00:24:33,340
- ما هذه ؟
- الزهور بدت  جميلة جداً

336
00:24:33,340 --> 00:24:35,310
زهور  الربيع ازدهرت تماماً خلال الأيام القليلة الماضية

337
00:24:35,310 --> 00:24:39,150
حقاً ؟ آه، لم أستطع حتى رؤية الزهور بسبب قضية دو هاك يونغ

338
00:24:39,150 --> 00:24:41,860
أنا الوحيدة التي لم ترى الربيع بعد!

339
00:24:41,860 --> 00:24:43,350
ما زال هُنالك العديد من ايام الربيع المتبقية

340
00:24:43,350 --> 00:24:44,810
متى ؟

341
00:24:44,810 --> 00:24:49,330
هذه الملفات لا تتقلص متى سأرى الربيع ؟

342
00:24:52,170 --> 00:24:53,850
اجل ؟

343
00:24:56,760 --> 00:24:59,430
هل المدعي العام جيونغ جاي تشان هنا ؟

344
00:25:00,190 --> 00:25:02,570
- مدهش
- رائع !

345
00:25:02,570 --> 00:25:04,610
جميل

346
00:25:10,950 --> 00:25:13,240
من ...  تكون  أنت ؟

347
00:25:13,240 --> 00:25:15,740
أنا هان وو تاك، الذي يجري التحقيق  معه كشاهد  اليوم

348
00:25:15,740 --> 00:25:19,920
آه، نعم، هان وو تاك. من فضلك أتبعني من هُنا

349
00:25:19,920 --> 00:25:21,690
من هنا

350
00:25:23,250 --> 00:25:25,360
- هل لديكِ عطر؟
- ليس لدي الآن

351
00:25:25,360 --> 00:25:27,290
ماذا علي  أن أفعل ؟

352
00:25:28,490 --> 00:25:32,660
لقد آتت ،  أيام ربيعها قد آتت

353
00:25:32,660 --> 00:25:34,690
<i>لي يو بيوم</i>

354
00:25:39,650 --> 00:25:41,440
أنا منزعج

355
00:25:41,440 --> 00:25:44,850
من أجل الصداقة القديمة،  أتصلت بكِ أولاً من جميع الصحفيين الآخرين

356
00:25:44,850 --> 00:25:48,280
شكراً لك، يا لهُ من شرف

357
00:25:48,280 --> 00:25:49,440
لم تتغيري

358
00:25:49,440 --> 00:25:50,810
ماذا علي أن أجلب لتشربي  ؟

359
00:25:50,810 --> 00:25:53,030
كولا باردة، من فضلكِ

360
00:25:53,030 --> 00:25:54,530
حسناً

361
00:25:55,240 --> 00:25:57,420
من غير المألوف أن اراك قاضي للضحية

362
00:25:57,420 --> 00:25:59,600
ما الذي تفعله ؟

363
00:26:00,730 --> 00:26:03,500
أنت تعرفين المدعي العام جيونغ جاي تشان، أليس كذلك؟

364
00:26:04,390 --> 00:26:07,790
انه مثل الصخرة. انه غير ماهر و بطيء. وعلاوة على ذلك، انه عنيد

365
00:26:07,790 --> 00:26:09,870
فهذا يعني انه حصل على قناعة وانه حذر

366
00:26:09,870 --> 00:26:14,320
إذا  اعطيت أذن للمُدعى عليه والسماح له بممارسة حقه في التزام الصمت وأشياء من هذا القبيل،

367
00:26:14,320 --> 00:26:15,910
فإن الأدلة سوف تتعرض للخطر وتختفي

368
00:26:15,910 --> 00:26:19,070
هل مهمة وكيل تقاضي الضحية التحدث بحماقة عن  المدعي العام؟

369
00:26:19,070 --> 00:26:22,670
وإذا فتقد مرتكب الجريمة أثناء قيامه بذلك، فكيف ستشعر عائلة الضحية؟

370
00:26:22,670 --> 00:26:27,650
هذا هو سبب رفع دعوى نيابة عنهم

371
00:26:29,240 --> 00:26:33,620
انظر هنا، لي يو بيوم. ماذا تحاول ان تقول؟

372
00:26:35,270 --> 00:26:37,890
هل انتِ تفهمين ؟

373
00:26:38,720 --> 00:26:42,380
<i>مع الادلة الآن جاي تشان لا يملك اي فرصة</i>

374
00:26:42,380 --> 00:26:46,590
<i> سمعت قضية دو هاك يونغ لن تحصل على لائحة أتهام، وحتى لو ذهب إلى المحكمة، و هو سيتم العثور عليه بريء .
[ أعيد  يو سو كيونغ ! الشعب يأمر بذلك !
  لا تصنعوا  يو سو كيونغ ثانية ! ] </i>

375
00:26:46,590 --> 00:26:49,360
<i> ثم العالم ربما لن يترك المدعي العام لوحده </i>

376
00:26:49,360 --> 00:26:52,020
<i> انا اقول بانني احاول ايقاف ذلك </i>

377
00:26:53,460 --> 00:26:58,230
في هذه الجولة، أنا على نفس الجانب مع المدعي العام جيونغ جاي تشان

378
00:27:02,660 --> 00:27:06,360
لذلك  ،  يمكنكِ مساعدتي ، إليس كذلك  ؟

379
00:27:13,920 --> 00:27:18,070
يا زميلتي الأقدم  شين، هل يمكنكِ أن تحضري تحقيقي ؟  فأنا لا أستطيع أن أخطئ

380
00:27:18,850 --> 00:27:22,770
اذا مبتدئ طلب ، فأذاً علي ذلك

381
00:27:23,800 --> 00:27:26,530
- يا زميلي الأقدم
- لماذا ؟

382
00:27:27,150 --> 00:27:28,950
زميلتي الأقدم سون

383
00:27:30,820 --> 00:27:33,440
ايها الرئيس. أنا بدأت تحقيقي. أرجو منك  مشاهدة ذلك

384
00:27:33,440 --> 00:27:38,040
حسناً. انها حالياً هذه القضية الأكثر أهمية. بالطبع علي أن أساعد

385
00:27:38,740 --> 00:27:43,530
يا إلهي. هل كان ضباط شرطتنا  دائماً وسيميّن هكذا ؟

386
00:27:43,530 --> 00:27:46,310
<i> أعتقد بأن هناك رجال مثله في قوة  شرطتنا </i>

387
00:27:46,310 --> 00:27:47,550
اظن ذلك ايضاً

388
00:27:47,550 --> 00:27:49,960
أتساءل عما إذا كان هناك شخص مثله بين المدعين العامين

389
00:27:49,960 --> 00:27:52,740
المدعي العام جيونغ  هو حسن المظهر

390
00:27:52,740 --> 00:27:54,900
ألم تعجبي به من قبل ؟

391
00:27:54,900 --> 00:27:57,490
لقد احببته لفترة وجيزة، قصيرة للغاية

392
00:27:57,490 --> 00:28:00,500
لو ترينه كل يوم، سوف تملين منه

393
00:28:00,500 --> 00:28:05,100
ولكي نكون صريحين، لم يحصل على أي شيء يثبته إلا لقبه كـ مدعي عام

394
00:28:06,190 --> 00:28:08,470
مرئي و طول الساق

395
00:28:13,480 --> 00:28:15,270
منذ متى بدأ بالأستماع إلى ما قُلته ؟

396
00:28:15,270 --> 00:28:18,060
من البداية حتى النهاية . كل شيء ؟

397
00:28:18,060 --> 00:28:20,080
ماذا علي أن أفعل ؟

398
00:28:20,080 --> 00:28:21,790
هل هو قادم ؟ انهُ هنا

399
00:28:21,790 --> 00:28:23,640
مرحباً ، انتَ هنا

400
00:28:25,480 --> 00:28:28,200
انت هنا مبكراً، هل تناولت غدائك ؟

401
00:28:28,200 --> 00:28:30,630
اجل، لقد فعلت

402
00:28:31,330 --> 00:28:35,060
هُنالك مدعين أخرين على  الجانب الاخر من الحائط ، صحيح ؟

403
00:28:37,150 --> 00:28:39,260
هل يمكنهُ رؤيتنا ؟

404
00:28:39,260 --> 00:28:41,280
هل تظن بأنهُ يمكنه ذلك ؟

405
00:28:41,280 --> 00:28:45,030
هو الذي اقنع دو هاك يونغ بالأعتراف، أليس كذلك؟

406
00:28:45,030 --> 00:28:48,420
اجل. وأتساءل عما سيحدث إذا أقنع مدعينا الأصغر

407
00:28:48,420 --> 00:28:53,490
مهما افكر في ذلك، حجم هذه القضية كبير جداً على مدعينا الصغير

408
00:28:53,490 --> 00:28:57,120
هل تقول عليه صغير في مكانٍ كهذا ؟

409
00:28:57,120 --> 00:29:02,870
أيضا، أليس المدعي العام جيونغ أكثر جدارة بالثقة مقارنة مع الذي تخطى تشريح الجثة الذي كان ينبغي عليه القيام به ؟

410
00:29:02,870 --> 00:29:07,500
سيكون من السيء حقاً أن نسمح له بالذهاب بحكم غير مذنب مثل قضية كانغ داي هي مع لائحة أتهام خاطئة

411
00:29:07,500 --> 00:29:10,290
من هو الذي قام بتصحيح أخطاء  زميله الأقدم  ؟

412
00:29:10,290 --> 00:29:12,990
من هو الذي أعاد كانغ داي هي الذي اصبح بريئاً وأفرج عنه؟

413
00:29:12,990 --> 00:29:14,970
- المدعي العام جيونغ
- المدعي العام جيونغ

414
00:29:14,970 --> 00:29:17,320
اذاً هل لا تزال تعتقد أن المدعي العام جيونغ لن يكون قادراً على التعامل مع هذا ؟

415
00:29:17,320 --> 00:29:19,930
- لا
- لا قطعاً

416
00:29:20,910 --> 00:29:23,460
أنا أذكر  قضية كانغ داي هي في نواح كثيرة.

417
00:29:23,460 --> 00:29:27,190
الجاني واضح، ولكن الأدلة غير موجودة

418
00:29:27,190 --> 00:29:29,430
انا أثق بالمدعي العام جيونغ

419
00:29:29,430 --> 00:29:33,820
ستكون هناك أدلة معينة بعد تحقيق اليوم

420
00:29:33,820 --> 00:29:36,000
- حظاً موفقاً
حظاً موفقاً

421
00:29:37,940 --> 00:29:39,900
ما نوع العلاقة التي تربطك  بـ دو هاك يونغ؟

422
00:29:39,900 --> 00:29:44,780
كان زميلي بالمدرسة الثانوية، وحتى سنة ونصف كان شريكي في السكن.

423
00:29:51,470 --> 00:29:53,890
في الوهلة الأولى التي سمعتَ بها عن قضيةِ القتلِ هذه،

424
00:29:53,890 --> 00:29:57,340
هل اعتقدت أن الجاني يمكن أن يكون دو هاك يونغ؟