1
00:00:01,001 --> 00:00:02,507
...في الحلقات السابقة

2
00:00:02,610 --> 00:00:04,124
حسناً,لايمكنك
.أن تخطفني بهذه البساطة

3
00:00:04,149 --> 00:00:05,528
لربما أنتِ فرصتنا الوحيدة
.التي يجب علي أغتنامها

4
00:00:05,553 --> 00:00:07,606
!لقد أخذوا (كلير)

5
00:00:07,709 --> 00:00:09,360
وعد الكابتن (لينارد) بتسليمها
.الينا سالمة

6
00:00:09,385 --> 00:00:10,626
.في (جامايكا)-
شخص على متن السفينة-

7
00:00:10,651 --> 00:00:12,292
.تمكن من معرفة (جايمي)

8
00:00:12,396 --> 00:00:13,696
.اعرف من أنتِ يا سيدتي

9
00:00:13,800 --> 00:00:15,715
لديهم مذكرة
.لأعتقال زوجكِ

10
00:00:15,819 --> 00:00:17,153
لأرتكابه جريمة قتل
.و التحريض على الخيانة

11
00:00:17,256 --> 00:00:19,376
قتل؟-
أحزري ماذا وجدنا -

12
00:00:19,480 --> 00:00:22,526
في برميل الخمر؟

13
00:00:24,989 --> 00:00:26,094
للأبلاغ عن جرائم زوجكِ

14
00:00:26,119 --> 00:00:27,189
.للسلطات في (جامايكا)

15
00:00:27,215 --> 00:00:28,719
.حصلتم على مباركتي

16
00:00:28,822 --> 00:00:30,226
.بأمكانكما الزواج في (جامايكا)

17
00:00:30,328 --> 00:00:32,278
.زوجي سيقع في مشكلة

18
00:00:32,382 --> 00:00:34,170
أعتقد بأنهم
. سيستخدمونني كطعم

19
00:00:34,195 --> 00:00:35,871
.المياه ستأخذكِ الى (كو -برن)

20
00:00:35,974 --> 00:00:38,061
.أقفزي

21
00:00:38,164 --> 00:00:39,189
أقفز؟

22
00:00:39,259 --> 00:00:40,970
.أنها الفرصة الوحيدة

23
00:00:41,074 --> 00:00:43,468
.يا يسوع المسيح

24
00:00:45,905 --> 00:00:48,426
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* غني لي أغنية *

25
00:00:48,551 --> 00:00:51,460
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن فتاة أختفت *

26
00:00:51,553 --> 00:00:54,287
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وقُل بأن تلك الفتاة  *

27
00:00:54,389 --> 00:00:56,456
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* هي أنا *

28
00:00:57,070 --> 00:00:59,037
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* بروحها المرحة *

29
00:00:59,175 --> 00:01:02,225
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* ارتحلت في النهار *

30
00:01:02,296 --> 00:01:04,410
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عبر البحر *

31
00:01:04,535 --> 00:01:07,153
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* حتى السماء *

32
00:01:07,649 --> 00:01:09,841
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* أمواج ونسيم *

33
00:01:09,944 --> 00:01:12,586
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* جزر و بحار *

34
00:01:12,687 --> 00:01:17,620
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* جبال ممطرات وشمس *

35
00:01:17,889 --> 00:01:20,285
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* كله كان مقبولاً *

36
00:01:20,418 --> 00:01:23,118
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وكله كان عادلاً *

37
00:01:23,220 --> 00:01:25,319
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
*كله كان *

38
00:01:25,420 --> 00:01:28,215
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن أختفائي *

39
00:01:28,340 --> 00:01:30,519
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* غني لي أغنية *

40
00:01:30,628 --> 00:01:33,351
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن فتاة أختفت *

41
00:01:33,522 --> 00:01:35,965
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وقل بأن تلك الفتاة *

42
00:01:36,083 --> 00:01:38,752
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* هي أنا *

43
00:01:38,853 --> 00:01:40,720
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* بروحها المرحة *

44
00:01:40,820 --> 00:01:43,965
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* أرتحلت في النهار *

45
00:01:44,059 --> 00:01:47,782
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
*عبر البحر *

46
00:01:47,907 --> 00:01:53,003
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* حتى السماء *

47
00:04:38,064 --> 00:04:41,000
.شعرتُ بالأرتياح لأنني وصلتُ الى البر

48
00:04:41,100 --> 00:04:45,504
لكن لم تكن لدي
.أي فكرة عن ماهية هذه الأرض التي وجدتها

49
00:04:45,604 --> 00:04:48,407
لم تكن (غرانك تورك)
.وهذا ما كنتُ متأكدة منه

50
00:04:48,507 --> 00:04:52,811
كانت أكبر بكثير
.ولقد لبثتُ طافية لفترة طويلة

51
00:04:52,912 --> 00:04:55,681
والأسوء هو لم تكن لدي فكرة

52
00:04:55,781 --> 00:04:59,018
كيف أبحث
.عن (جايمي) و أجده

53
00:05:16,202 --> 00:05:19,872
تذكرت قاعدة الثلاث

54
00:05:19,973 --> 00:05:23,609
البشر بأمكانهم البقاء
.ثلاث دقائق بلا هواء

55
00:05:23,709 --> 00:05:25,945
.وثلاث أيام بلا ماء

56
00:05:26,045 --> 00:05:29,115
.وثلاث أسابيع بلا طعام

57
00:05:29,215 --> 00:05:33,219
وحالياً ,حاجتي الماسة
.هي الماء

58
00:07:47,786 --> 00:07:49,188
واصلتُ المشي الى عمق الجزيرة

59
00:07:49,288 --> 00:07:51,590
.على أمل أيجاد طريق

60
00:07:51,690 --> 00:07:55,694
فالطريق يعني وجود حضارة
.وفي نهايته يوجد بلدة

61
00:07:55,794 --> 00:07:57,796
لربما يوجد ميناء على الجهه الأخرى

62
00:07:57,896 --> 00:08:01,200
من هذه الجزيرة
.يمكنني أن أسافر منه الى (جامايكا)

63
00:15:21,406 --> 00:15:25,611
...نخدمك يا ربنا بطيب خاطر

64
00:15:25,711 --> 00:15:30,182
.فالندخل الى أبواب رحمته مطمئنين

65
00:15:32,384 --> 00:15:35,487
.موقنين بأنك الأله الحق

66
00:16:20,498 --> 00:16:24,603
.ما...ماء

67
00:16:55,701 --> 00:16:58,837
...من فضلكِ

68
00:16:58,937 --> 00:17:01,206
.فكي وثاقي

69
00:17:44,516 --> 00:17:46,318
.رائع

70
00:17:46,418 --> 00:17:49,454
.يا (لودو) أنها مستيقظة

71
00:17:49,554 --> 00:17:52,090
.لودو) وجدكِ على الطريق قبل يوم)

72
00:17:52,190 --> 00:17:56,194
وقد كان مهتم
.جداً بصحتكِ

73
00:17:56,294 --> 00:17:58,296
أين أنا؟

74
00:17:58,396 --> 00:18:01,066
.أنجليزية

75
00:18:01,166 --> 00:18:03,601
.يا له من حظ طيب

76
00:18:03,702 --> 00:18:05,403
.أنا الأب (فوغدون)

77
00:18:05,503 --> 00:18:06,815
خادمكِ المطيع يا سيدتي

78
00:18:06,839 --> 00:18:09,775
مرحباً بكِ
في (هاسيندا دي لا فوينتا)

79
00:18:09,875 --> 00:18:11,509
.من فضلك فك وثاقي

80
00:18:11,609 --> 00:18:13,846
.بالطبع

81
00:18:13,946 --> 00:18:17,482
ماماسيتا) تعتقد بأنه)
.من الأفضل أن تكوني مربوطة

82
00:18:17,582 --> 00:18:20,285
حتى لاتقومي بحك ساقيكِ

83
00:18:24,389 --> 00:18:26,491
.أسمحي لي يا عزيزتي

84
00:18:26,591 --> 00:18:29,327
.للأعلى

85
00:18:40,906 --> 00:18:43,308
أظن بأنكِ بحاجة لبعض التغذية

86
00:18:50,382 --> 00:18:51,716
.شكراً لك

87
00:18:51,817 --> 00:18:55,587
حاذري,لاتشربيه سريعاً

88
00:18:55,687 --> 00:18:59,624
أعرف
.فأنا طبيبة

89
00:18:59,724 --> 00:19:01,760
أمرأة؟

90
00:19:01,860 --> 00:19:04,797
.من المستعمرات الأمريكية

91
00:19:04,897 --> 00:19:06,832
.فهذا دارج هناك

92
00:19:06,932 --> 00:19:09,601
.علاج المرضى

93
00:19:09,701 --> 00:19:12,404
.مثل القديس (بريجيد)

94
00:19:12,504 --> 00:19:13,772
.لا,أنا لستُ قديسة

95
00:19:13,872 --> 00:19:16,141
حسناً.أعذريني
.لو أنني لم أصدقكِ

96
00:19:16,241 --> 00:19:19,644
يبدو بأن قواكِ
قد منت علينا

97
00:19:19,744 --> 00:19:21,679
.بخير قدومكِ

98
00:19:21,780 --> 00:19:23,548
فهذا الصباح بالذات
.أنجبت نعجتي

99
00:19:23,648 --> 00:19:25,550
.وليدها بنجاح

100
00:19:25,650 --> 00:19:27,652
أول وليد ننتظره منذ وقت طويل

101
00:19:30,488 --> 00:19:32,424
كيف أتيتِ الى هنا؟

102
00:19:34,526 --> 00:19:36,394
أين هذا المكان بالضبط؟

103
00:19:36,494 --> 00:19:39,832
.جزيرة القديس(دومينغ)

104
00:19:39,932 --> 00:19:42,234
.أنها ناحية الشرق

105
00:19:42,334 --> 00:19:46,304
زوجي سافر الى
...جامايكا) ومن ثم)

106
00:19:46,404 --> 00:19:47,572
.يجب أن أجده

107
00:19:47,672 --> 00:19:49,707
.توجد قرية

108
00:19:49,808 --> 00:19:51,810
قرية القديس (دو نورد)
.حيث توجد قوارب للصيد

109
00:19:51,910 --> 00:19:55,780
من هناك بأمكانهم أخذكِ
.الى (كاب هيتن) التي تبعد 30 ميلاً

110
00:19:55,881 --> 00:19:57,315
كم يستغرق الوصول الى هناك؟

111
00:19:57,415 --> 00:19:58,855
تبعد القرية من
.هنا مسافة يوم كامل على الأقدام

112
00:19:58,917 --> 00:20:01,987
والسفر من هناك
...الى (جامايكا)

113
00:20:02,087 --> 00:20:05,523
.لا يأخذ أكثر من يومين لو كانت الرياح جيدة

114
00:20:05,623 --> 00:20:08,726
لربما سأستطيع
.الوصول الى (كينغستون) في الوقت المناسب

115
00:20:08,827 --> 00:20:09,862
.لو أنني غادرت غداً

116
00:20:09,962 --> 00:20:10,962
.غداً

117
00:20:10,996 --> 00:20:13,065
.لا,لا,لايا عزيزتي

118
00:20:15,600 --> 00:20:18,270
كوكو) تقول)
.بأن هذا خطير جداً

119
00:20:18,370 --> 00:20:22,074
حتى بالنسبة لأمرأة
.مباركة مثلكِ

120
00:20:24,009 --> 00:20:25,954
لحسن الحظ بأن (كوكو) ذكرتني
بأنه لو أنكِ ذهبتِ

121
00:20:25,978 --> 00:20:28,881
عبر الجزيرة فلربما
.سوف تلتقين بالــ(مارون)

122
00:20:31,683 --> 00:20:34,552
(المارون)؟-
.العبيد الهاربين-

123
00:20:34,652 --> 00:20:39,224
،فرّوا من أسيادهم
.ويلجأون إلى التلال النائية

124
00:20:39,324 --> 00:20:42,627
.قد يكونوا عدد لا يمكن التنبؤ به

125
00:20:42,727 --> 00:20:45,497
هل واجهتِ أي منهم
في طريقك إلى هنا؟

126
00:20:45,597 --> 00:20:47,432
.لا

127
00:20:47,532 --> 00:20:49,434
وماذا من القراصنة؟

128
00:20:49,534 --> 00:20:50,735
.أنا لم أرَ أيّ قراصنة

129
00:20:50,835 --> 00:20:51,970
أولئك الهمجيون عديمي الضمير

130
00:20:52,070 --> 00:20:53,805
،إنهم أفة على جزيرتنا

131
00:20:53,906 --> 00:20:56,608
... ينهبون ويسرقون أيّ شخص

132
00:20:56,708 --> 00:20:59,477
!كوكو)، لا يجدر بك التحديق)

133
00:20:59,577 --> 00:21:00,745
!هذه وقاحة

134
00:21:00,845 --> 00:21:03,848
.أنا في أشد الآسف

135
00:21:03,949 --> 00:21:06,584
.أجل، هي سيدة جميلة

136
00:21:06,684 --> 00:21:09,821
.ليست مثل (إرمينيغيلدا) حبيبتي

137
00:21:09,922 --> 00:21:13,825
.لكنها جميلة للغاية

138
00:21:13,926 --> 00:21:16,929
مامسيتا)؟)

139
00:21:17,029 --> 00:21:21,399
لا بد أنّك ستطلبين
ملابس نظيفة، أليس كذلك؟

140
00:21:21,499 --> 00:21:23,468
.أفترض أنّي سأفعل

141
00:21:26,539 --> 00:21:30,739
هل لدينا شيء تستطيع
السيدة الطبيبة إرتدائه؟

142
00:21:31,076 --> 00:21:35,981
ثوب (إرمينيغيلدا)، ربما؟

143
00:21:36,081 --> 00:21:39,151
.كلّا، صغير جدًا على تلك البقرة

144
00:21:39,775 --> 00:21:41,675
.أعطها ردائك القديم، لو ترغب

145
00:21:46,024 --> 00:21:48,226
.أنت نتنة

146
00:21:48,896 --> 00:21:50,696
.حان الوقت لتغتسلين

147
00:22:03,187 --> 00:22:04,187
.من أجلك

148
00:23:32,064 --> 00:23:36,000
الموز المقلي مخلوط
.مع المنهيوت والبازلاء الحمراء

149
00:23:36,101 --> 00:23:39,237
.واحد من أطباق (مامسيتا) الخاصة

150
00:24:07,199 --> 00:24:09,301
.إنه لذيذ للغاية

151
00:24:13,371 --> 00:24:18,176
إذن، كيف جئتما إلى "سانت دومينغو"؟

152
00:24:20,578 --> 00:24:24,582
"قبل 15 عامًا، سافرت إلى جزيرة "كوبا

153
00:24:24,682 --> 00:24:26,484
،لأنشر كلمة الله

154
00:24:26,584 --> 00:24:27,985
لأقوم بتلبية احتياجات الفقراء

155
00:24:28,086 --> 00:24:32,657
.وأولئك الذين كانت أرواحهم في خطر

156
00:24:32,757 --> 00:24:37,129
.حتى التقيت بها

157
00:24:37,229 --> 00:24:42,100
.(إرمينيغيلدا رويز ألكانتارا أي ميروز)

158
00:24:42,200 --> 00:24:46,204
لدهشتي، كانت تتوق لي

159
00:24:46,304 --> 00:24:49,107
.كما كنت أتوق لأكون معها

160
00:24:49,207 --> 00:24:52,944
.لا يمكن اخماد حبنا

161
00:24:53,044 --> 00:24:56,114
.مؤكد أنها كانت علاقة معقدة للغاية

162
00:24:56,214 --> 00:24:59,016
.كونك كاهن يقع في الحب

163
00:24:59,117 --> 00:25:02,154
.صحيح، لهذا السبب هربنا

164
00:25:02,254 --> 00:25:04,589
،)بعيدًا عن متناول (دون أرماندو

165
00:25:04,689 --> 00:25:08,826
... زوج قاس
رجل صاحب ثروة ونفوذ كبيرين

166
00:25:08,926 --> 00:25:14,366
كانت إرادة الله أننا هربنا
.(سالمين من قبضة (دون أرماندو

167
00:25:14,466 --> 00:25:16,301
كيف ذلك؟

168
00:25:16,401 --> 00:25:20,305
"غزا الإنكليز "كوبا
.في نفس يوم هروبنا

169
00:25:20,405 --> 00:25:22,205
كان من المستحيل
على (دون أرماندو) تحديد موقعنا

170
00:25:22,240 --> 00:25:24,176
.وسط الفوضى التي تلت الغزو

171
00:25:24,276 --> 00:25:30,348
أحب أن أعتقد أن ولائي للتاج
.هو ما أدى إلى ضربة الحظ تلك

172
00:25:33,117 --> 00:25:38,122
امتطينا الأحصنة إلى "بايامو" ودفعنا
.ثمن رحلة لقارب جلبنا بأمان إلى هنا

173
00:25:38,223 --> 00:25:40,525
،لكن بعد وصولنا بفترة قصيرة

174
00:25:40,625 --> 00:25:43,795
(أصاب المرض (إرمينيغيلدا

175
00:25:49,066 --> 00:25:51,135
.رحمها الله

176
00:25:55,273 --> 00:25:57,809
.أنا آسفة بشدّة

177
00:26:04,081 --> 00:26:06,818
... هل لي أن أقدم لك

178
00:26:13,090 --> 00:26:15,126
بعض اليوبا؟

179
00:26:15,227 --> 00:26:19,331
.يمكن أن يعطيكي شعور بالبهجة

180
00:26:20,865 --> 00:26:23,701
.أنا بخير، شكرًا لك

181
00:26:39,684 --> 00:26:42,119
،القرية التي ذكرتها سابقًا

182
00:26:42,220 --> 00:26:43,655
كيف أصل إلى هناك؟

183
00:26:43,755 --> 00:26:45,757
.أوّد أن أغادر صباح الغد

184
00:26:47,359 --> 00:26:50,728
هل أسمح لك أن تسافري بمفردك؟
.بحق السماء

185
00:26:50,828 --> 00:26:54,799
أنا و(كوكو) لن نسامح أنفسنا
.إذا فعلتِ ذلك

186
00:26:54,899 --> 00:26:58,035
.لا، سأرافقك

187
00:26:58,135 --> 00:26:59,937
.هذا لطفٌ بالغ

188
00:27:00,037 --> 00:27:03,174
.الأسبوع القادم -
الأسبوع القادم؟ -

189
00:27:03,275 --> 00:27:05,009
.أخشى أنّي لا أستطيع الإنتظار تلك المدّة

190
00:27:05,109 --> 00:27:07,111
.أنت بحاجة إلى الراحة

191
00:27:07,211 --> 00:27:10,348
."ما أحتاجه هو الوصول إلى "جامايكا

192
00:27:11,816 --> 00:27:14,319
،على الرغم من أن معنوياتك تحسّنت

193
00:27:14,419 --> 00:27:17,855
أنت لست بصحة جيّدة
.كافية لتقومين بهذه الرحلة

194
00:27:17,955 --> 00:27:19,115
... ربما في غضون أسبوعين

195
00:27:19,156 --> 00:27:20,825
.أنا طبيبة، بحق السماء

196
00:27:20,925 --> 00:27:22,960
أعتقد أنّي أعرف
.متى أكون ملائمة للسفر

197
00:27:23,060 --> 00:27:25,456
سيدتي الطبيبة، لغة الكفر
.ليست مُباحة في منزلي

198
00:27:25,497 --> 00:27:28,333
.أخشى أن تهيجك ناتج عن مرضك

199
00:27:28,433 --> 00:27:32,470
سيُسبب السفر في تقاقم
.حالتك الحسّاسة بالفعل

200
00:27:31,928 --> 00:27:32,928
دعها تذهب

201
00:27:33,084 --> 00:27:34,884
.أدينا واجبنا الكاثوليكي

202
00:27:35,206 --> 00:27:37,342
.تلك العاهرة يجب أن تذهب

203
00:27:37,442 --> 00:27:40,312
... ماذا

204
00:27:40,408 --> 00:27:42,408
.إنها موضع ترحيب هنا

205
00:27:42,535 --> 00:27:43,935
.لقد جلبت معها حظ وافر

206
00:27:44,030 --> 00:27:45,330
لماذا تريد أن تحتفظ بها؟

207
00:27:45,354 --> 00:27:47,354
هل تريدها أن تحلّ مكان (إرمينيغيلدا)؟

208
00:27:47,939 --> 00:27:48,939
... تلك الفاسقة

209
00:27:49,345 --> 00:27:51,345
.لا يمكن أن تحلّ مكان ابنتي

210
00:27:51,860 --> 00:27:53,860
.لم أقل أنها ستفعل

211
00:27:54,098 --> 00:27:55,898
... لكن كبّرت الماعز منذ وصولها

212
00:27:55,962 --> 00:27:57,162
!أنت أحمق

213
00:27:57,253 --> 00:27:59,053
!يجب أن تذهب

214
00:27:59,132 --> 00:28:01,932
لقد سئمت من وجود
!هذه المرأة في هذا المنزل

215
00:28:01,993 --> 00:28:03,493
.الآن أنا من يتولى زمام الأمور

216
00:28:03,637 --> 00:28:05,637
.لا أريد رؤيتها مجددًا

217
00:28:05,642 --> 00:28:06,242
مفهوم؟

218
00:28:06,307 --> 00:28:06,712
.أجل مفهوم

219
00:28:06,789 --> 00:28:07,154
!اصمت

220
00:28:07,601 --> 00:28:10,838
مامسيتا)؟)

221
00:28:11,509 --> 00:28:15,212
(كنت مصصمة على الذهاب إلى (سانت لويس الشمالية

222
00:28:15,313 --> 00:28:18,115
بمساعدة الأب (فوغدون) أو بدونه

223
00:28:27,224 --> 00:28:29,427
..أرى

224
00:28:29,527 --> 00:28:32,997
أنك مصدومة بهذا

225
00:28:33,097 --> 00:28:37,835
أكثر الملابس لافتاً للنظر

226
00:28:37,935 --> 00:28:39,971
(كان يعود ل(إرمينيغيلدا

227
00:28:46,243 --> 00:28:48,446
أنه فستان جميل

228
00:28:55,420 --> 00:28:59,056
معذرة على الشجار الذي شهدته

229
00:28:59,156 --> 00:29:02,460
...(كانت (إرمينيغيلدا

230
00:29:02,560 --> 00:29:06,764
ابنة (ماماسيتا) الوحيدة

231
00:29:06,864 --> 00:29:10,001
لا تزال تعاني من ألم فقدانها

232
00:29:13,304 --> 00:29:14,939
أفهم ذلك

233
00:29:15,039 --> 00:29:17,208
لذلك زائر.. خصوصاً من

234
00:29:17,308 --> 00:29:21,379
الجنس اللطيف

235
00:29:21,479 --> 00:29:24,482
تخشى (ماماسيتا) أن أنسى ابنتها

236
00:29:26,451 --> 00:29:28,620
لكن بالطبع مستحيل أن أنسى

237
00:29:38,195 --> 00:29:40,898
عندما تحبين شخص
بقدر ما أحببت ابنتها

238
00:29:40,998 --> 00:29:43,034
لن يفارقك أبداً ذكراه

239
00:29:44,602 --> 00:29:46,938
لا

240
00:29:47,038 --> 00:29:50,742
لا يفارقك

241
00:29:50,842 --> 00:29:53,177
أنت أحببت أحداً لدرجة

242
00:29:53,277 --> 00:29:57,014
أن تخاطري بكل شيء من أجلهم

243
00:29:57,114 --> 00:30:00,251
زوجي

244
00:30:00,351 --> 00:30:05,122
(وإذا لم أصل إلى (جاميكا

245
00:30:05,222 --> 00:30:08,460
قد أخسره للأبد

246
00:30:11,963 --> 00:30:15,099
إذن يجب أن تتجمعي به

247
00:30:18,335 --> 00:30:19,537
إذن ربما نقدر على الرحيل

248
00:30:19,637 --> 00:30:23,340
إلى (سانت لويس الشمالية) صباح الغد؟

249
00:30:23,441 --> 00:30:24,976
يا لها من فكرة رائعة

250
00:30:27,344 --> 00:30:29,413
سأتشاور مع (كوكو) في الصباح

251
00:30:29,514 --> 00:30:32,283
هو سيعرف إذا كان الوقت مناسب

252
00:31:14,125 --> 00:31:17,595
غسلت وأصلحت ملابسي

253
00:31:17,695 --> 00:31:20,164
من الواضح (ماماسيتا) تريدني أن أرحل

254
00:31:22,667 --> 00:31:25,703
(لكني لازلت بحاجة لأقناع الأب (فوغدون

255
00:31:33,210 --> 00:31:37,615
نعم، أنا أشعر بتحسن أفضل. شكراً على سؤالك

256
00:31:37,715 --> 00:31:40,084
حسناً، سأكون حذرة

257
00:31:40,184 --> 00:31:45,022
وسيعتني بي الأب (فوغدين) جيداً

258
00:31:47,291 --> 00:31:48,425
صباح الخير

259
00:31:48,526 --> 00:31:50,194
كان (كوكو) يخبرني لتوه

260
00:31:50,294 --> 00:31:52,597
أن اليوم مناسب للذهاب إلى القرية

261
00:31:53,117 --> 00:31:54,027
!أبتاه

262
00:31:54,493 --> 00:31:55,483
!أبتاه

263
00:31:55,703 --> 00:31:56,534
!يا إلهي

264
00:31:57,204 --> 00:31:58,035
أبتاه

265
00:31:58,581 --> 00:32:00,117
!أبتاه! احضر بسرعة

266
00:32:00,416 --> 00:32:01,531
ما الخطب؟

267
00:32:01,625 --> 00:32:03,241
(قتل بحار صيني (أرابيلا

268
00:32:03,919 --> 00:32:05,125
شواها على النار

269
00:32:05,629 --> 00:32:06,960
لقد أكلها

270
00:32:09,246 --> 00:32:11,182
(أرابيلا)

271
00:32:17,154 --> 00:32:19,223
(عزيزتي (أرابيلا

272
00:32:52,156 --> 00:32:57,028
إذا كان الرب يعتني حتى بالعصفور الصغير

273
00:32:57,128 --> 00:33:00,431
لماذا لم يعتني ب(أرابيلا)؟

274
00:33:18,482 --> 00:33:20,718
مخلوقات شرهة

275
00:33:20,818 --> 00:33:25,189
(من كهف مقدس يدعى (أباندوي

276
00:33:25,289 --> 00:33:27,391
!(سيتلهمك (أباندوي

277
00:33:27,491 --> 00:33:31,595
(أباندوي)! (أباندوي)

278
00:33:34,198 --> 00:33:36,533
أباندوي)؟)

279
00:33:36,634 --> 00:33:40,404
(مكان مقدس لسكان (جامايكا

280
00:33:40,504 --> 00:33:44,375
مكان ذو قوة عظيمة

281
00:33:44,475 --> 00:33:46,911
يقال أن الناس تختفي هناك

282
00:33:50,648 --> 00:33:51,825
كيف أمكن لهؤلاء البحارة
الأشقياء أن يفعلوا هذا

283
00:33:51,849 --> 00:33:53,651
بعزيزتي (أرابيلا)؟

284
00:33:53,751 --> 00:33:56,220
قتلوها وشووها على النار

285
00:33:56,320 --> 00:33:59,223
كما لو كانت حيواناً ضالاً

286
00:33:59,323 --> 00:34:00,692
..حين أفكر بهذا

287
00:34:00,792 --> 00:34:03,627
وليمة لرجل صيني

288
00:34:05,629 --> 00:34:07,431
رجل صيني؟ -
نعم -

289
00:34:07,531 --> 00:34:09,166
(لقد قتل (أرابيلا

290
00:34:09,266 --> 00:34:10,802
(شاهدته (ماماسيتا

291
00:34:10,902 --> 00:34:13,170
السفينة التي كان على متنها
هل هي قريبة؟

292
00:34:13,270 --> 00:34:15,239
ماذا شاهدت أيضاً؟

293
00:34:15,467 --> 00:34:16,969
ما الذى شاهدته على الشاطىء أيضاً؟

294
00:34:17,052 --> 00:34:19,589
العديد من البحارة
وأشرعة متكسرة على الشاطئ

295
00:34:20,712 --> 00:34:22,646
العديد من البحارة
وأشرعة متكسرة

296
00:34:22,747 --> 00:34:24,248
على الشاطئ

297
00:34:24,348 --> 00:34:26,183
أين السفينة الآن؟

298
00:34:26,283 --> 00:34:27,752
ما أهمية هذا؟

299
00:34:27,852 --> 00:34:29,787
(هؤلاء الكفار أكلوا عزيزتي (أربيلا

300
00:34:29,887 --> 00:34:32,123
وهذا يؤسفني

301
00:34:32,223 --> 00:34:33,691
لكن يجب أن أعرف كيف أصل إلى هناك

302
00:34:33,791 --> 00:34:35,492
الشياطين كلهم

303
00:34:35,592 --> 00:34:38,429
كيف أصل إلى السفينة؟

304
00:34:36,739 --> 00:34:37,570
هن هنا

305
00:34:38,157 --> 00:34:40,068
اركضي الآن! إلى اليمين

306
00:34:40,451 --> 00:34:42,362
!ثم تابعي إلى الأمام! مباشرة أمامك

307
00:34:42,453 --> 00:34:44,319
!اركضي! نعم، من هناك

308
00:35:03,687 --> 00:35:06,657
يحمل البحر أخطاراً مهولة

309
00:35:06,758 --> 00:35:07,759
أجل يا سيدي

310
00:35:07,859 --> 00:35:12,629
مرئية ومخفية

311
00:35:12,730 --> 00:35:14,665
حتى البحارة الخبرة يخافون

312
00:35:14,766 --> 00:35:17,534
من المياه الضحلة المجهولة

313
00:35:17,634 --> 00:35:20,071
وهذه العواصف أعقاتنا

314
00:35:20,171 --> 00:35:21,806
لحسن الحظ أن السارية الأمامية فقط سقطت

315
00:35:21,906 --> 00:35:25,309
ولم يتأذ الهيكل

316
00:35:31,448 --> 00:35:34,752
لا يمكن فعل شيء من أجل
...الرجال الذي فقدناهم، لكن

317
00:35:34,852 --> 00:35:38,489
لا عيب في الحزن عليهم

318
00:35:38,589 --> 00:35:41,492
لا أحزن عليهم يا سيدي

319
00:35:41,592 --> 00:35:42,836
مرت أوقات خلال الرحلة

320
00:35:42,860 --> 00:35:44,628
(تمنيت فيها موت القبطان (رينز

321
00:35:44,728 --> 00:35:47,932
(وأيضاً (وارين

322
00:35:48,032 --> 00:35:51,268
(والأن يقبعون في قاع البحر مع السيد (مورفي

323
00:35:53,938 --> 00:35:57,308
أخاف غضب الرب بسبب أفكاري الخبيثة

324
00:35:58,976 --> 00:36:00,945
الرب رحيم

325
00:36:01,045 --> 00:36:03,714
ربما تراودك أفكار خبيثة

326
00:36:03,815 --> 00:36:06,450
لكن قلبك نقي

327
00:36:06,550 --> 00:36:08,419
ستنال مغفرته

328
00:36:12,289 --> 00:36:14,225
الجو حار جداً

329
00:36:14,325 --> 00:36:17,194
أجل. لا بد أن الاحتراق بالجحيم هكذا

330
00:36:17,294 --> 00:36:20,335
لا تقلقوا يا رجال
سيتم اصلاح السارية الأمامية قريباً

331
00:36:20,364 --> 00:36:22,533
مع قليل من الحظ
(سنكمل طريقنا إلى (جامايكا

332
00:36:22,633 --> 00:36:24,735
الكثير من الروم والمؤونة

333
00:36:24,836 --> 00:36:26,470
والفتيات

334
00:36:26,470 --> 00:36:27,671
أي فتاة ستضاجعك؟

335
00:36:27,872 --> 00:36:29,473
ثيابك رثة

336
00:36:29,573 --> 00:36:30,674
ورائحتك كالغائط

337
00:36:32,609 --> 00:36:34,311
وأنت لست أفضل شكلاً

338
00:36:34,411 --> 00:36:35,746
أو رائحة

339
00:36:37,748 --> 00:36:39,216
إن عملتم بقدر ما تثرثرون

340
00:36:39,316 --> 00:36:41,819
لكن في طريقنا منذ وقت طويل

341
00:36:43,855 --> 00:36:46,390
أصبح الرجال متوترين

342
00:36:46,490 --> 00:36:47,491
لا ألومهم

343
00:36:47,591 --> 00:36:48,826
(ليسلي)

344
00:36:48,926 --> 00:36:51,395
أنا متشوف للوصل إلى
كينغستون) أيضاً)

345
00:36:51,495 --> 00:36:53,730
لأجتمع مع زوجتي

346
00:36:53,831 --> 00:36:56,500
(مع موت القبطان (رينز
يمكنني تولي القيادة

347
00:36:56,600 --> 00:36:57,911
لكني سأترك قيادة الرجال

348
00:36:57,935 --> 00:36:59,803
وغرفة القبطان لك

349
00:36:59,904 --> 00:37:02,073
لن أجادلك في هذا

350
00:37:02,173 --> 00:37:04,942
...انظر -
...هكذا أقوى -

351
00:37:08,412 --> 00:37:10,581
سيفيدنا المد التالي
لو كان لدينا رجال أكثر

352
00:37:11,849 --> 00:37:14,818
أعتقد شخصاً يجيد الخياطة

353
00:37:14,919 --> 00:37:17,088
يمكنه مساعدتنا بالشراع الرئيسي

354
00:37:19,590 --> 00:37:21,558
(مارسالي)

355
00:37:21,658 --> 00:37:23,494
أجل هناك

356
00:37:31,735 --> 00:37:33,404
1، 2

357
00:37:36,673 --> 00:37:40,044
هذه هي. القارب

358
00:37:47,118 --> 00:37:49,453
عبئ الصنادقيق -
ليسلي) هناك) -

359
00:38:00,431 --> 00:38:01,674
أحضر لي ذاك الصندوق -
اسرعوا  -

360
00:38:01,698 --> 00:38:03,134
وأنزلوا الخيمة

361
00:38:15,913 --> 00:38:17,714
اسحبوا

362
00:38:17,814 --> 00:38:19,850
هذه هي. استمروا

363
00:38:23,020 --> 00:38:24,688
متى سننطلق؟

364
00:38:24,788 --> 00:38:26,357
إن انتهى الشراع

365
00:38:26,457 --> 00:38:28,459
سنبحر الليلة حين يبرد الجو

366
00:38:28,559 --> 00:38:30,827
لكن القطران على السارية الأمامية قد يقسو

367
00:38:43,941 --> 00:38:46,577
!(جايمي)

368
00:38:55,286 --> 00:38:58,155
!(جايمي)

369
00:39:12,869 --> 00:39:14,738
تحقق من سطح السفينة

370
00:39:21,745 --> 00:39:24,715
(أعطني المنظار يا (باكسلي

371
00:39:32,756 --> 00:39:34,658
الإنكليزية

372
00:39:34,758 --> 00:39:37,128
!(كلير)

373
00:39:49,973 --> 00:39:51,475
!(كلير)

374
00:39:51,575 --> 00:39:52,643
!(جايمي)

375
00:39:52,743 --> 00:39:53,910
!(كلير)

376
00:39:57,781 --> 00:39:59,983
حمداً للرب

377
00:40:07,124 --> 00:40:10,194
خشيت أن أكون قد فقدتك مجدداً

378
00:40:16,100 --> 00:40:18,535
ماذا حدث لك؟

379
00:40:22,839 --> 00:40:25,942
تظهر زوجة (ماك دوب) في أكثر
الأماكن غرابة

380
00:40:26,043 --> 00:40:27,778
صحيح؟ -
أجل -

381
00:40:27,878 --> 00:40:29,780
تظهر فجأة من الخفاء

382
00:40:35,552 --> 00:40:38,989
رغم غرابة أطوار ذلك القس أيتها الإنكليزية

383
00:40:39,090 --> 00:40:40,391
لكني ممتن أنه اعتنى بك

384
00:40:40,491 --> 00:40:42,159
ما زلت لا أصدق

385
00:40:42,259 --> 00:40:46,463
أنك قفزت من سفينة إلى المحيط

386
00:40:46,563 --> 00:40:49,133
كان يجب أن أخبرك بخصوص مذكرة الاعتقال

387
00:40:51,735 --> 00:40:55,872
عثر السير (بيرسيفال) على الجثة
في برميل نبيذ النعناع

388
00:40:55,972 --> 00:40:57,974
كان يجب أن نقطع تلك الجثة

389
00:40:58,075 --> 00:41:00,244
ولا نترك شيئاً منها

390
00:41:02,113 --> 00:41:06,683
(جايمي)، إن القبطان (ليونارد)
شاب طموح

391
00:41:06,783 --> 00:41:09,586
لن يتوقف عن البحث عنك

392
00:41:09,686 --> 00:41:13,023
(وأنا لن أتوقف عن البحث عن الشاب (إيان

393
00:41:13,124 --> 00:41:17,128
لا يمكن ل(ليونارد) اعتقال
رجلاً لم يعثر عليه

394
00:41:17,228 --> 00:41:19,496
لا تقلقي أيتها الإنكليزية

395
00:41:19,596 --> 00:41:21,298
كنت رجلاً مطلوباً حين التقينا أول مرة

396
00:41:21,398 --> 00:41:26,270
نعم ولم يعجبني الوضع وقتها أيضاً

397
00:41:30,241 --> 00:41:34,611
(يجب أن نصل إلى (جامايكا) قبل (ليونارد

398
00:41:34,711 --> 00:41:37,013
... كل شيء

399
00:41:37,114 --> 00:41:38,982
انتهى، أيتها الزوجة المحترمة

400
00:41:39,082 --> 00:41:41,518
(شكراً لك (يي تين شو

401
00:41:41,618 --> 00:41:44,388
ما كنت لأفعلها بشكل أفضل

402
00:41:55,166 --> 00:41:58,902
..أنا

403
00:41:59,002 --> 00:42:03,039
(لقد باركت زواج (فيرغس) و(مارسالي

404
00:42:03,140 --> 00:42:05,376
قد فعلت؟

405
00:42:08,179 --> 00:42:11,047
هو يحبها

406
00:42:11,148 --> 00:42:13,384
كما أحبك أيتها الإنكليزية

407
00:42:24,328 --> 00:42:29,099
الكثير من الموت والمعاناة

408
00:42:29,200 --> 00:42:31,168
(البحارة الذين فقدناهم في (آرتيمس

409
00:42:31,268 --> 00:42:34,838
(القبطان (رينز) و(وارين) و(ميرفي

410
00:42:37,007 --> 00:42:39,243
لدينا بعض الوقت

411
00:42:39,343 --> 00:42:41,412
ننتظر القطران كي يقسو

412
00:42:41,512 --> 00:42:46,149
سيكون من النعمة أن نجد
القليل من الفرح، صحيح؟

413
00:42:48,084 --> 00:42:50,254
نعم، صحيح

414
00:42:50,354 --> 00:42:52,423
ما الذي تفكر به؟

415
00:42:54,958 --> 00:42:58,161
زفاف -
زفاف؟ -

416
00:43:02,366 --> 00:43:04,835
أعتقد أني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا

417
00:43:07,204 --> 00:43:11,675
..أنا

418
00:43:11,775 --> 00:43:14,678
آسف جداً بسبب الألم
الذي سببته لك

419
00:43:14,778 --> 00:43:16,280
(يا أب (فوغدون

420
00:43:16,380 --> 00:43:18,249
لم أكن أعرف

421
00:43:18,349 --> 00:43:22,819
أهمية (أرابيلا) بالنسبة لك

422
00:43:23,820 --> 00:43:25,789
،من حيث جئت

423
00:43:25,889 --> 00:43:28,959
،لا يحترمون الماعز

424
00:43:29,059 --> 00:43:33,964
كما هو حالهم هنا
.وكما ينبغي أن يتم إحترامهم

425
00:43:34,064 --> 00:43:37,968
.رجاءً، سامحني على جهلي

426
00:43:51,081 --> 00:43:55,151
كان هناك وقت عندما
،كنت غريبا في أرض غريبة

427
00:43:55,252 --> 00:43:57,821
.أشبه بك الآن

428
00:43:57,921 --> 00:44:01,157
.(أسامحك يا سيد (ويلوبي

429
00:44:01,258 --> 00:44:04,928
هل لي أن أقدم لك بعض اليوبا؟

430
00:44:19,209 --> 00:44:22,779
.دعيني أساعدك

431
00:44:27,050 --> 00:44:28,852
أأنت متوترة؟

432
00:44:28,952 --> 00:44:32,255
لا، لما قد أتوتر؟

433
00:44:38,795 --> 00:44:43,099
.حسنًا، كنت متوترة في يوم زفافي

434
00:44:43,199 --> 00:44:45,602
.لم أكن أعرف الكثير

435
00:44:52,275 --> 00:44:54,611
.هناك شيء واحد لا أعرفه

436
00:44:56,413 --> 00:45:01,284
،عندما أنا و(فيرغوس) نطارح الفراش

437
00:45:01,385 --> 00:45:04,355
كيف لا أحمل بطفل؟

438
00:45:04,455 --> 00:45:07,057
ألا تريدين طفل؟

439
00:45:07,157 --> 00:45:09,326
.يبدو أن معظم الشابات تريدن أطفالًا

440
00:45:09,426 --> 00:45:13,229
.أريد طفل، يومًا ما

441
00:45:13,330 --> 00:45:17,834
،لكن للوقت الراهن، مع (فيرغوس)
... أنا فقط

442
00:45:17,934 --> 00:45:20,003
.أريد أن أستمتع بحياتنا

443
00:45:24,107 --> 00:45:27,077
يقول (فيرغوس) أنه يعرف ما يفعله

444
00:45:27,177 --> 00:45:31,314
،وهذا يروقني
.بمجرد أن نتخطى المرة الأولى

445
00:45:33,584 --> 00:45:36,453
.لست متأكدة أن هذا حقيقي

446
00:45:36,553 --> 00:45:40,023
لما لا يكون حقيقي؟

447
00:45:40,123 --> 00:45:43,226
،بعد أن تزوج (جيمي) من أمي

448
00:45:43,326 --> 00:45:46,497
.رأيت كيف كانت علاقتهما

449
00:45:46,597 --> 00:45:49,900
،عندما كان يشدّها لتقترب منه
.كانت تتنصل بعيدًا

450
00:45:50,000 --> 00:45:53,870
،لكن عندما رأيتك مع أبي على السفينة

451
00:45:55,872 --> 00:45:59,376
.أعتقد أنكما تستمعان بوجودكما معًا

452
00:46:01,144 --> 00:46:03,547
.أجل

453
00:46:03,647 --> 00:46:05,449
.هذا صحيح

454
00:46:05,549 --> 00:46:07,384
.(أريد أن أكون سعيدة مع (فيرغوس

455
00:46:07,484 --> 00:46:09,886
،مثلما أنت سعيدة مع أبي

456
00:46:09,986 --> 00:46:13,123
.دون الحاجة إلى القلق حول طفل

457
00:46:15,692 --> 00:46:19,062
،أنت امرأة حكيمة
.إرتاءى لي أنّك ستفيديني عندما أسئلك

458
00:46:23,299 --> 00:46:26,102
،عندما نعود إلى السفينة

459
00:46:26,202 --> 00:46:29,440
.سأشرح لك كيف يتم ذلك

460
00:46:29,540 --> 00:46:31,675
.إذن هناك طريقة

461
00:46:35,345 --> 00:46:37,448
.ربما أنت لست بشيطانة بعد كل شيء

462
00:46:41,351 --> 00:46:43,954
.أمنحكم الترحيب

463
00:46:44,054 --> 00:46:48,725
.أعزائي، أبارككم بإسم القدير

464
00:46:51,495 --> 00:46:55,398
... هل تقبل بهذه المرأة

465
00:46:55,499 --> 00:46:59,436
،ليس أنا يا سيدي
.بل هو من فضلك

466
00:46:59,536 --> 00:47:02,973
هو؟ أأنت متأكد؟
.إنه يفتقد ليدٍ

467
00:47:05,642 --> 00:47:08,879
هل العروس تمانع؟ -
.لا أمانع -

468
00:47:08,979 --> 00:47:11,314
.أنا لا أفترض أن ذلك عقبة

469
00:47:11,414 --> 00:47:13,584
.ولا حتى لو كان يفقد قضيبه

470
00:47:13,684 --> 00:47:15,324
لم يفقده أليس كذلك؟ -
لو تسمح بأن تسرع -

471
00:47:15,418 --> 00:47:16,887
وتنتهي من الأمر
.فسوف أكتشف ذلك

472
00:47:16,987 --> 00:47:18,531
.(مارسالي) -
تعرف أنّي كنت -

473
00:47:18,555 --> 00:47:20,457
.أنتظر أن أطارحك الفراش منذ أشهر

474
00:47:20,557 --> 00:47:23,359
.آسف يا أبت
.إنها تتكلم بصراحة

475
00:47:23,460 --> 00:47:26,897
واحد من السمات العديدة
.التي أحبها عنها

476
00:47:26,997 --> 00:47:29,199
اسمك الكامل يا عزيزتي؟

477
00:47:29,299 --> 00:47:30,501
.لا أستطيع تزوييجك بدونه

478
00:47:30,601 --> 00:47:32,703
.(مارسالي جين ماكيمي)

479
00:47:32,803 --> 00:47:35,205
.(مارسالي)

480
00:47:35,305 --> 00:47:38,274
.(مارسالي)

481
00:47:38,374 --> 00:47:40,644
.(مارسالي)، بديع

482
00:47:40,744 --> 00:47:44,014
،بحق السماء يا أبت
هل نقف هنا لتردد اسمي؟

483
00:47:44,114 --> 00:47:47,551
أم هل تنتوي أن تزوجني؟

484
00:47:47,651 --> 00:47:54,991
(هل تقبلين يا (مارسالي جين ماكيمي
بهذا الرجل ليكون زوجك؟

485
00:47:55,091 --> 00:47:58,194
،لكي تظلا معًا متكاتفين

486
00:47:58,294 --> 00:48:00,731
... من هذا اليوم فصاعدًا

487
00:48:03,667 --> 00:48:07,403
... وتتخلين عن الجميع -
.أقبل -

488
00:48:09,172 --> 00:48:10,373
هل لديك اسم أيضًا؟

489
00:48:10,473 --> 00:48:13,176
وقضيب؟

490
00:48:13,276 --> 00:48:17,313
،لا أستطيع أن أزوجك بدونه
.هذا غير مسموح

491
00:48:17,413 --> 00:48:20,383
.(أجل، (فيرغوس

492
00:48:20,483 --> 00:48:22,185
.اسمك بالكامل لو تسمح

493
00:48:22,285 --> 00:48:23,987
.(فقط (فيرغوس

494
00:48:24,087 --> 00:48:26,623
لا بد أن يكون لك اسم عائلة، صحيح؟

495
00:48:26,723 --> 00:48:30,326
لا أستطيع تزوييجك بشكل صحيح
.بدون اسم عائلة

496
00:48:34,164 --> 00:48:36,266
.(فريزر)

497
00:48:39,335 --> 00:48:44,207
.(اسمه (فيرغوس كلوديل فريزر

498
00:48:47,310 --> 00:48:52,148
.(حسنًا يا (فيرغوس كلوديل فريزر

499
00:48:52,248 --> 00:48:55,218
.رائع

500
00:48:55,318 --> 00:49:02,225
،)هل تقبل يا (فيرغوس كلوديل فريزر
بهذه المرأة أن تكون زوجتك؟

501
00:49:02,325 --> 00:49:05,161
.أقبل

502
00:49:05,261 --> 00:49:06,797
.الخاتم

503
00:49:14,004 --> 00:49:22,278
والآن، أوحدكما في زواج
.بإسم الآب والابن والروح القدس

504
00:49:22,378 --> 00:49:24,815
.آمين

505
00:49:28,852 --> 00:49:30,887
.أحبك يا زوجتي -
.أحبك أيضًا -

506
00:49:34,257 --> 00:49:37,227
.عسى القدير أن يبارك وحدتكما

507
00:49:42,799 --> 00:49:47,103
.وعسى القدير أن يبارك وحدتكما أيضًا

508
00:49:47,203 --> 00:49:49,572
.شكرًا لك يا أبت

509
00:49:49,673 --> 00:49:52,175
.شكرًا لك يا أبت

510
00:50:07,858 --> 00:50:12,629
لم تأخذي هذا معك
."إلى سفينة الـ "بوربويز

511
00:50:12,729 --> 00:50:15,065
.لم يكن كافيًا لعلاج مئات الرجال

512
00:50:15,165 --> 00:50:18,802
بالإضافة، هذا المضاد الحيوي
.لن يؤثر ضد التيفوئيد

513
00:50:20,771 --> 00:50:22,739
.هذا الحساء لذيذ

514
00:50:22,839 --> 00:50:24,975
.سيكون (ويلوبي) سعيدًا

515
00:50:25,075 --> 00:50:26,710
.أعد لك مرق الحساء خصيصًا

516
00:50:34,250 --> 00:50:38,254
.رباه، حرارتك مرتفعة

517
00:50:38,354 --> 00:50:40,724
.أدري

518
00:50:40,824 --> 00:50:43,827
.لهذا السبب أنّي بحاجة إلى هذا

519
00:50:52,669 --> 00:50:54,470
.عنك

520
00:50:54,570 --> 00:50:57,173
.أنا الطبيبة

521
00:51:00,777 --> 00:51:04,180
.بئسًا

522
00:51:12,856 --> 00:51:15,558
.دعيني أساعدك

523
00:51:15,658 --> 00:51:18,795
.اضغط عليها لأسفل

524
00:51:18,895 --> 00:51:20,363
.أجل

525
00:51:20,463 --> 00:51:23,199
.من ثم اسحب الكبّاس

526
00:51:23,299 --> 00:51:26,236
.ببطء

527
00:51:26,336 --> 00:51:28,238
.أكثر قليلًا

528
00:51:28,338 --> 00:51:31,174
.الآن اسحبها

529
00:51:31,274 --> 00:51:33,609
.وجهها للأعلى

530
00:51:33,710 --> 00:51:36,947
.واضغط على الكبّاس قليلًا

531
00:51:40,683 --> 00:51:43,253
.حسنًا

532
00:51:43,353 --> 00:51:46,857
هذه هي فرصتك للانتقام
.إذا كنت ترغب به

533
00:51:46,957 --> 00:51:49,893
أتريدين مني أن  أطعنك
في مؤخرتك بواسطة هذه؟

534
00:51:49,993 --> 00:51:51,461
.أجل

535
00:51:56,933 --> 00:51:58,835
.لقد فعلت ذلك لك من قبل

536
00:51:58,935 --> 00:52:00,370
.أنت تعرف شعور ذلك

537
00:52:00,470 --> 00:52:02,272
ليس سيئًا للغاية، أليس كذلك؟

538
00:52:14,417 --> 00:52:15,318
.لا أعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك

539
00:52:15,418 --> 00:52:16,820
.بحق السماء

540
00:52:16,920 --> 00:52:19,790
.أعطني إياها

541
00:52:27,230 --> 00:52:31,734
.الآن اضغط على الكبّاس لينزل

542
00:52:44,781 --> 00:52:48,451
... أنت

543
00:52:48,551 --> 00:52:52,288
.يجب أن تحافظي على قواك

544
00:53:02,065 --> 00:53:04,067
أيّ نوع من الحساء هذا؟

545
00:53:04,167 --> 00:53:05,701
.حساء السلاحف

546
00:53:05,802 --> 00:53:09,205
.إصطاد (مانزيتي) سلحفة كبيرة الليلة الماضية

547
00:53:09,305 --> 00:53:12,008
.سرعان ما وضعها (ويلوبي) في إناء

548
00:53:12,108 --> 00:53:13,908
.لم أتناول سلاحف من قبل

549
00:53:13,977 --> 00:53:19,315
أتدري، من المفترض
.أن السلاحف منشطة جنسيًا

550
00:53:21,985 --> 00:53:26,222
هذا تصرف فاجر
.من امرأة متزوجة محترمة

551
00:53:26,322 --> 00:53:28,825
ماذا تعني؟
.أنا محترمة

552
00:53:28,925 --> 00:53:31,794
هل أنت الآن؟

553
00:53:31,895 --> 00:53:35,398
تجلسين هناك وتطلقين شعرك

554
00:53:35,498 --> 00:53:42,873
،و تحدق حلماتك في عيني
.بحجم الكرز

555
00:53:42,973 --> 00:53:46,809
.إنهما ليسا شيئًا لم يسبق لك رؤيته

556
00:53:50,480 --> 00:53:52,849
.أغلق الباب

557
00:53:54,417 --> 00:53:55,618
أغلق الباب؟

558
00:53:57,520 --> 00:53:59,555
لماذا قد أفعل ذالك؟

559
00:53:59,655 --> 00:54:05,828
هل أبدو كنوع الرجال الذين يستغلون
،امرأة ليست فقط مصابة وتغلي من الحمى

560
00:54:05,929 --> 00:54:08,398
لكن ثملة أيضًا؟

561
00:54:08,498 --> 00:54:10,833
.أنا لست ثملة

562
00:54:10,934 --> 00:54:13,369
.لا يمكنك أن تثمل من حساء السلاحف

563
00:54:13,469 --> 00:54:15,906
يُمكن هذا لو كان حساء سلاحف
.(أعدّه (ويلوبي

564
00:54:16,006 --> 00:54:19,118
،من رائحته
.هناك زجاج شيري كاملة به

565
00:54:19,142 --> 00:54:24,114
بالإضافة، سبق وأن أخبرتني
أنه لا يمكن أن يثمل المرء

566
00:54:25,048 --> 00:54:26,549
.إذا كان واقفًا -
.أجل -

567
00:54:26,649 --> 00:54:31,021
... الآن -
.أجل، لكنك بالكاد واقفة -

568
00:54:31,121 --> 00:54:32,889
.توقف عن محاولة تغيير الموضوع

569
00:54:32,989 --> 00:54:35,325
.وأنت توقفي عن الحديث عن ذلك

570
00:54:35,425 --> 00:54:39,029
.لأنّي لا أستخدم العنف مع النساء

571
00:54:39,129 --> 00:54:44,500
،لكن لديك قبضة صحية جدًا
.على شخصٍ مصاب بالحمى

572
00:54:45,768 --> 00:54:49,906
.لا، هذا سيضر ذراعك

573
00:54:50,006 --> 00:54:51,908
.دعني أقلق حول ذراعي

574
00:54:54,410 --> 00:54:57,880
.مؤكد أن هذا شعور ممارسة الجنس في جهنم

575
00:54:57,981 --> 00:54:59,950
.مع شيطانة محترقة

576
00:55:24,975 --> 00:55:26,276
،أيتها الزوجة الشريفة

577
00:55:26,376 --> 00:55:28,044
هل إستمتعت بحساء السلاحف؟

578
00:55:28,144 --> 00:55:31,547
.أجل، كثيرًا

579
00:55:31,647 --> 00:55:34,684
.كانت سحلفاة جيّدة

580
00:55:34,784 --> 00:55:36,886
.وحش على درجة عالية من الأناقة

581
00:55:38,088 --> 00:55:39,589
هل ترغب في المزيد؟

582
00:55:39,689 --> 00:55:41,357
.لقد أعددت وعاء طازج

583
00:55:41,457 --> 00:55:42,969
.لا

584
00:55:42,993 --> 00:55:44,494
.لا، لقد تناولت أكثر مما يكفي

585
00:55:44,594 --> 00:55:47,697
!لا، لم تفعل

586
00:55:47,797 --> 00:55:48,907
.(طابتك ليلتك يا (ويلوبي

587
00:55:48,931 --> 00:55:49,966
.طابت ليلتك

588
00:56:01,290 --> 00:56:07,290
ترجمة: ســ علي ــارة &ايـــزيــس &ســامح ســعد
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC"><font size="33">2f u n</font><font color="FFA500"><FONT FACE="Andalus"><font size="28">تعديل التوقيت</font>

