1
00:00:11,001 --> 00:00:12,507
...في الحلقات السابقة

2
00:00:12,610 --> 00:00:14,124
حسناً,لايمكنك
.أن تخطفني بهذه البساطة

3
00:00:14,149 --> 00:00:15,528
لربما أنتِ فرصتنا الوحيدة
.التي يجب علي أغتنامها

4
00:00:15,553 --> 00:00:17,606
!لقد أخذوا (كلير)

5
00:00:17,709 --> 00:00:19,360
وعد الكابتن (لينارد) بتسليمها
.الينا سالمة

6
00:00:19,385 --> 00:00:20,626
.في (جامايكا)-
شخص على متن السفينة-

7
00:00:20,651 --> 00:00:22,292
.تمكن من معرفة (جايمي)

8
00:00:22,396 --> 00:00:23,696
.اعرف من أنتِ يا سيدتي

9
00:00:23,800 --> 00:00:25,715
لديهم مذكرة
.لأعتقال زوجكِ

10
00:00:25,819 --> 00:00:27,153
لأرتكابه جريمة قتل
.و التحريض على الخيانة

11
00:00:27,256 --> 00:00:29,376
قتل؟-
أحزري ماذا وجدنا -

12
00:00:29,480 --> 00:00:32,526
في برميل الخمر؟

13
00:00:34,989 --> 00:00:36,094
للأبلاغ عن جرائم زوجكِ

14
00:00:36,119 --> 00:00:37,189
.للسلطات في (جامايكا)

15
00:00:37,215 --> 00:00:38,719
.حصلتم على مباركتي

16
00:00:38,822 --> 00:00:40,226
.بأمكانكما الزواج في (جامايكا)

17
00:00:40,328 --> 00:00:42,278
.زوجي سيقع في مشكلة

18
00:00:42,382 --> 00:00:44,170
أعتقد بأنهم
. سيستخدمونني كطعم

19
00:00:44,195 --> 00:00:45,871
.المياه ستأخذكِ الى (كو -برن)

20
00:00:45,974 --> 00:00:48,061
.أقفزي

21
00:00:48,164 --> 00:00:49,189
أقفز؟

22
00:00:49,259 --> 00:00:50,970
.أنها الفرصة الوحيدة

23
00:00:51,074 --> 00:00:53,468
.يا يسوع المسيح

24
00:00:55,905 --> 00:00:58,426
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* غني لي أغنية *

25
00:00:58,551 --> 00:01:01,460
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن فتاة أختفت *

26
00:01:01,553 --> 00:01:04,287
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وقُل بأن تلك الفتاة  *

27
00:01:04,389 --> 00:01:06,456
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* هي أنا *

28
00:01:07,070 --> 00:01:09,037
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* بروحها المرحة *

29
00:01:09,175 --> 00:01:12,225
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* ارتحلت في النهار *

30
00:01:12,296 --> 00:01:14,410
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عبر البحر *

31
00:01:14,535 --> 00:01:17,153
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* حتى السماء *

32
00:01:17,649 --> 00:01:19,841
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* أمواج ونسيم *

33
00:01:19,944 --> 00:01:22,586
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* جزر و بحار *

34
00:01:22,687 --> 00:01:27,620
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* جبال ممطرات وشمس *

35
00:01:27,889 --> 00:01:30,285
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* كله كان مقبولاً *

36
00:01:30,418 --> 00:01:33,118
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وكله كان عادلاً *

37
00:01:33,220 --> 00:01:35,319
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
*كله كان *

38
00:01:35,420 --> 00:01:38,215
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن أختفائي *

39
00:01:38,340 --> 00:01:40,519
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* غني لي أغنية *

40
00:01:40,628 --> 00:01:43,351
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* عن فتاة أختفت *

41
00:01:43,522 --> 00:01:45,965
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* وقل بأن تلك الفتاة *

42
00:01:46,083 --> 00:01:48,752
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* هي أنا *

43
00:01:48,853 --> 00:01:50,720
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* بروحها المرحة *

44
00:01:50,820 --> 00:01:53,965
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* أرتحلت في النهار *

45
00:01:54,059 --> 00:01:57,782
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
*عبر البحر *

46
00:01:57,907 --> 00:02:03,003
<FONT FACE="Arabic Typesetting" SIZE="38" COLOR="#FF00BF">
* حتى السماء *

47
00:04:47,964 --> 00:04:50,900
.شعرتُ بالأرتياح لأنني وصلتُ الى البر

48
00:04:51,000 --> 00:04:55,404
لكن لم تكن لدي
.أي فكرة عن ماهية هذه الأرض التي وجدتها

49
00:04:55,504 --> 00:04:58,307
لم تكن (غرانك تورك)
.وهذا ما كنتُ متأكدة منه

50
00:04:58,407 --> 00:05:02,711
كانت أكبر بكثير
.ولقد لبثتُ طافية لفترة طويلة

51
00:05:02,812 --> 00:05:05,581
والأسوء هو لم تكن لدي فكرة

52
00:05:05,681 --> 00:05:08,918
كيف أبحث
.عن (جايمي) و أجده

53
00:05:26,102 --> 00:05:29,772
تذكرت قاعدة الثلاث

54
00:05:29,873 --> 00:05:33,509
البشر بأمكانهم البقاء
.ثلاث دقائق بلا هواء

55
00:05:33,609 --> 00:05:35,845
.وثلاث أيام بلا ماء

56
00:05:35,945 --> 00:05:39,015
.وثلاث أسابيع بلا طعام

57
00:05:39,115 --> 00:05:43,119
وحالياً ,حاجتي الماسة
.هي الماء

58
00:07:57,686 --> 00:07:59,088
واصلتُ المشي الى عمق الجزيرة

59
00:07:59,188 --> 00:08:01,490
.على أمل أيجاد طريق

60
00:08:01,590 --> 00:08:05,594
فالطريق يعني وجود حضارة
.وفي نهايته يوجد بلدة

61
00:08:05,694 --> 00:08:07,696
لربما يوجد ميناء على الجهه الأخرى

62
00:08:07,796 --> 00:08:11,100
من هذه الجزيرة
.يمكنني أن أسافر منه الى (جامايكا)

63
00:15:31,306 --> 00:15:35,511
...نخدمك يا ربنا بطيب خاطر

64
00:15:35,611 --> 00:15:40,082
.فالندخل الى أبواب رحمته مطمئنين

65
00:15:42,284 --> 00:15:45,387
.موقنين بأنك الأله الحق

66
00:16:30,398 --> 00:16:34,503
.ما...ماء

67
00:17:05,601 --> 00:17:08,737
...من فضلكِ

68
00:17:08,837 --> 00:17:11,106
.فكي وثاقي

69
00:17:54,416 --> 00:17:56,218
.رائع

70
00:17:56,318 --> 00:17:59,354
.يا (لودو) أنها مستيقظة

71
00:17:59,454 --> 00:18:01,990
.لودو) وجدكِ على الطريق قبل يوم)

72
00:18:02,090 --> 00:18:06,094
وقد كان مهتم
.جداً بصحتكِ

73
00:18:06,194 --> 00:18:08,196
أين أنا؟

74
00:18:08,296 --> 00:18:10,966
.أنجليزية

75
00:18:11,066 --> 00:18:13,501
.يا له من حظ طيب

76
00:18:13,602 --> 00:18:15,303
.أنا الأب (فوغدون)

77
00:18:15,403 --> 00:18:16,715
خادمكِ المطيع يا سيدتي

78
00:18:16,739 --> 00:18:19,675
مرحباً بكِ
في (هاسيندا دي لا فوينتا)

79
00:18:19,775 --> 00:18:21,409
.من فضلك فك وثاقي

80
00:18:21,509 --> 00:18:23,746
.بالطبع

81
00:18:23,846 --> 00:18:27,382
ماماسيتا) تعتقد بأنه)
.من الأفضل أن تكوني مربوطة

82
00:18:27,482 --> 00:18:30,185
حتى لاتقومي بحك ساقيكِ

83
00:18:34,289 --> 00:18:36,391
.أسمحي لي يا عزيزتي

84
00:18:36,491 --> 00:18:39,227
.للأعلى

85
00:18:50,806 --> 00:18:53,208
أظن بأنكِ بحاجة لبعض التغذية

86
00:19:00,282 --> 00:19:01,616
.شكراً لك

87
00:19:01,717 --> 00:19:05,487
حاذري,لاتشربيه سريعاً

88
00:19:05,587 --> 00:19:09,524
أعرف
.فأنا طبيبة

89
00:19:09,624 --> 00:19:11,660
أمرأة؟

90
00:19:11,760 --> 00:19:14,697
.من المستعمرات الأمريكية

91
00:19:14,797 --> 00:19:16,732
.فهذا دارج هناك

92
00:19:16,832 --> 00:19:19,501
.علاج المرضى

93
00:19:19,601 --> 00:19:22,304
.مثل القديس (بريجيد)

94
00:19:22,404 --> 00:19:23,672
.لا,أنا لستُ قديسة

95
00:19:23,772 --> 00:19:26,041
حسناً.أعذريني
.لو أنني لم أصدقكِ

96
00:19:26,141 --> 00:19:29,544
يبدو بأن قواكِ
قد منت علينا

97
00:19:29,644 --> 00:19:31,579
.بخير قدومكِ

98
00:19:31,680 --> 00:19:33,448
فهذا الصباح بالذات
.أنجبت نعجتي

99
00:19:33,548 --> 00:19:35,450
.وليدها بنجاح

100
00:19:35,550 --> 00:19:37,552
أول وليد ننتظره منذ وقت طويل

101
00:19:40,388 --> 00:19:42,324
كيف أتيتِ الى هنا؟

102
00:19:44,426 --> 00:19:46,294
أين هذا المكان بالضبط؟

103
00:19:46,394 --> 00:19:49,732
.جزيرة القديس(دومينغ)

104
00:19:49,832 --> 00:19:52,134
.أنها ناحية الشرق

105
00:19:52,234 --> 00:19:56,204
زوجي سافر الى
...جامايكا) ومن ثم)

106
00:19:56,304 --> 00:19:57,472
.يجب أن أجده

107
00:19:57,572 --> 00:19:59,607
.توجد قرية

108
00:19:59,708 --> 00:20:01,710
قرية القديس (دو نورد)
.حيث توجد قوارب للصيد

109
00:20:01,810 --> 00:20:05,680
من هناك بأمكانهم أخذكِ
.الى (كاب هيتن) التي تبعد 30 ميلاً

110
00:20:05,781 --> 00:20:07,215
كم يستغرق الوصول الى هناك؟

111
00:20:07,315 --> 00:20:08,755
تبعد القرية من
.هنا مسافة يوم كامل على الأقدام

112
00:20:08,817 --> 00:20:11,887
والسفر من هناك
...الى (جامايكا)

113
00:20:11,987 --> 00:20:15,423
.لا يأخذ أكثر من يومين لو كانت الرياح جيدة

114
00:20:15,523 --> 00:20:18,626
لربما سأستطيع
.الوصول الى (كينغستون) في الوقت المناسب

115
00:20:18,727 --> 00:20:19,762
.لو أنني غادرت غداً

116
00:20:19,862 --> 00:20:20,862
.غداً

117
00:20:20,896 --> 00:20:22,965
.لا,لا,لايا عزيزتي

118
00:20:25,500 --> 00:20:28,170
كوكو) تقول)
.بأن هذا خطير جداً

119
00:20:28,270 --> 00:20:31,974
حتى بالنسبة لأمرأة
.مباركة مثلكِ

120
00:20:33,909 --> 00:20:35,854
لحسن الحظ بأن (كوكو) ذكرتني
بأنه لو أنكِ ذهبتِ

121
00:20:35,878 --> 00:20:38,781
عبر الجزيرة فلربما
.سوف تلتقين بالــ(مارون)

122
00:20:41,583 --> 00:20:44,452
(المارون)؟-
.العبيد الهاربين-

123
00:20:44,552 --> 00:20:49,124
،فرّوا من أسيادهم
.ويلجأون إلى التلال النائية

124
00:20:49,224 --> 00:20:52,527
.قد يكونوا عدد لا يمكن التنبؤ به

125
00:20:52,627 --> 00:20:55,397
هل واجهتِ أي منهم
في طريقك إلى هنا؟

126
00:20:55,497 --> 00:20:57,332
.لا

127
00:20:57,432 --> 00:20:59,334
وماذا من القراصنة؟

128
00:20:59,434 --> 00:21:00,635
.أنا لم أرَ أيّ قراصنة

129
00:21:00,735 --> 00:21:01,870
أولئك الهمجيون عديمي الضمير

130
00:21:01,970 --> 00:21:03,705
،إنهم أفة على جزيرتنا

131
00:21:03,806 --> 00:21:06,508
... ينهبون ويسرقون أيّ شخص

132
00:21:06,608 --> 00:21:09,377
!كوكو)، لا يجدر بك التحديق)

133
00:21:09,477 --> 00:21:10,645
!هذه وقاحة

134
00:21:10,745 --> 00:21:13,748
.أنا في أشد الآسف

135
00:21:13,849 --> 00:21:16,484
.أجل، هي سيدة جميلة

136
00:21:16,584 --> 00:21:19,721
.ليست مثل (إرمينيغيلدا) حبيبتي

137
00:21:19,822 --> 00:21:23,725
.لكنها جميلة للغاية

138
00:21:23,826 --> 00:21:26,829
مامسيتا)؟)

139
00:21:26,929 --> 00:21:31,299
لا بد أنّك ستطلبين
ملابس نظيفة، أليس كذلك؟

140
00:21:31,399 --> 00:21:33,368
.أفترض أنّي سأفعل

141
00:21:36,439 --> 00:21:40,639
هل لدينا شيء تستطيع
السيدة الطبيبة إرتدائه؟

142
00:21:40,976 --> 00:21:45,881
ثوب (إرمينيغيلدا)، ربما؟

143
00:21:45,981 --> 00:21:49,051
.كلّا، صغير جدًا على تلك البقرة

144
00:21:49,675 --> 00:21:51,575
.أعطها ردائك القديم، لو ترغب

145
00:21:55,924 --> 00:21:58,126
.أنت نتنة

146
00:21:58,796 --> 00:22:00,596
.حان الوقت لتغتسلين

147
00:22:13,087 --> 00:22:14,087
.من أجلك

148
00:23:41,964 --> 00:23:45,900
الموز المقلي مخلوط
.مع المنهيوت والبازلاء الحمراء

149
00:23:46,001 --> 00:23:49,137
.واحد من أطباق (مامسيتا) الخاصة

150
00:24:17,099 --> 00:24:19,201
.إنه لذيذ للغاية

151
00:24:23,271 --> 00:24:28,076
إذن، كيف جئتما إلى "سانت دومينغو"؟

152
00:24:30,478 --> 00:24:34,482
"قبل 15 عامًا، سافرت إلى جزيرة "كوبا

153
00:24:34,582 --> 00:24:36,384
،لأنشر كلمة الله

154
00:24:36,484 --> 00:24:37,885
لأقوم بتلبية احتياجات الفقراء

155
00:24:37,986 --> 00:24:42,557
.وأولئك الذين كانت أرواحهم في خطر

156
00:24:42,657 --> 00:24:47,029
.حتى التقيت بها

157
00:24:47,129 --> 00:24:52,000
.(إرمينيغيلدا رويز ألكانتارا أي ميروز)

158
00:24:52,100 --> 00:24:56,104
لدهشتي، كانت تتوق لي

159
00:24:56,204 --> 00:24:59,007
.كما كنت أتوق لأكون معها

160
00:24:59,107 --> 00:25:02,844
.لا يمكن اخماد حبنا

161
00:25:02,944 --> 00:25:06,014
.مؤكد أنها كانت علاقة معقدة للغاية

162
00:25:06,114 --> 00:25:08,916
.كونك كاهن يقع في الحب

163
00:25:09,017 --> 00:25:12,054
.صحيح، لهذا السبب هربنا

164
00:25:12,154 --> 00:25:14,489
،)بعيدًا عن متناول (دون أرماندو

165
00:25:14,589 --> 00:25:18,726
... زوج قاس
رجل صاحب ثروة ونفوذ كبيرين

166
00:25:18,826 --> 00:25:24,266
كانت إرادة الله أننا هربنا
.(سالمين من قبضة (دون أرماندو

167
00:25:24,366 --> 00:25:26,201
كيف ذلك؟

168
00:25:26,301 --> 00:25:30,205
"غزا الإنكليز "كوبا
.في نفس يوم هروبنا

169
00:25:30,305 --> 00:25:32,105
كان من المستحيل
على (دون أرماندو) تحديد موقعنا

170
00:25:32,140 --> 00:25:34,076
.وسط الفوضى التي تلت الغزو

171
00:25:34,176 --> 00:25:40,248
أحب أن أعتقد أن ولائي للتاج
.هو ما أدى إلى ضربة الحظ تلك

172
00:25:43,017 --> 00:25:48,022
امتطينا الأحصنة إلى "بايامو" ودفعنا
.ثمن رحلة لقارب جلبنا بأمان إلى هنا

173
00:25:48,123 --> 00:25:50,425
،لكن بعد وصولنا بفترة قصيرة

174
00:25:50,525 --> 00:25:53,695
(أصاب المرض (إرمينيغيلدا

175
00:25:58,966 --> 00:26:01,035
.رحمها الله

176
00:26:05,173 --> 00:26:07,709
.أنا آسفة بشدّة

177
00:26:13,981 --> 00:26:16,718
... هل لي أن أقدم لك

178
00:26:22,990 --> 00:26:25,026
بعض اليوبا؟

179
00:26:25,127 --> 00:26:29,231
.يمكن أن يعطيكي شعور بالبهجة

180
00:26:30,765 --> 00:26:33,601
.أنا بخير، شكرًا لك

181
00:26:49,584 --> 00:26:52,019
،القرية التي ذكرتها سابقًا

182
00:26:52,120 --> 00:26:53,555
كيف أصل إلى هناك؟

183
00:26:53,655 --> 00:26:55,657
.أوّد أن أغادر صباح الغد

184
00:26:57,259 --> 00:27:00,628
هل أسمح لك أن تسافري بمفردك؟
.بحق السماء

185
00:27:00,728 --> 00:27:04,699
أنا و(كوكو) لن نسامح أنفسنا
.إذا فعلتِ ذلك

186
00:27:04,799 --> 00:27:07,935
.لا، سأرافقك

187
00:27:08,035 --> 00:27:09,837
.هذا لطفٌ بالغ

188
00:27:09,937 --> 00:27:13,074
.الأسبوع القادم -
الأسبوع القادم؟ -

189
00:27:13,175 --> 00:27:14,909
.أخشى أنّي لا أستطيع الإنتظار تلك المدّة

190
00:27:15,009 --> 00:27:17,011
.أنت بحاجة إلى الراحة

191
00:27:17,111 --> 00:27:20,248
."ما أحتاجه هو الوصول إلى "جامايكا

192
00:27:21,716 --> 00:27:24,219
،على الرغم من أن معنوياتك تحسّنت

193
00:27:24,319 --> 00:27:27,755
أنت لست بصحة جيّدة
.كافية لتقومين بهذه الرحلة

194
00:27:27,855 --> 00:27:29,015
... ربما في غضون أسبوعين

195
00:27:29,056 --> 00:27:30,725
.أنا طبيبة، بحق السماء

196
00:27:30,825 --> 00:27:32,860
أعتقد أنّي أعرف
.متى أكون ملائمة للسفر

197
00:27:32,960 --> 00:27:35,356
سيدتي الطبيبة، لغة الكفر
.ليست مُباحة في منزلي

198
00:27:35,397 --> 00:27:38,233
.أخشى أن تهيجك ناتج عن مرضك

199
00:27:38,333 --> 00:27:42,370
سيُسبب السفر في تقاقم
.حالتك الحسّاسة بالفعل

200
00:27:41,828 --> 00:27:42,828
دعها تذهب

201
00:27:42,984 --> 00:27:44,784
.أدينا واجبنا الكاثوليكي

202
00:27:45,106 --> 00:27:47,242
.تلك العاهرة يجب أن تذهب

203
00:27:47,342 --> 00:27:50,212
... ماذا

204
00:27:50,308 --> 00:27:52,308
.إنها موضع ترحيب هنا

205
00:27:52,435 --> 00:27:53,835
.لقد جلبت معها حظ وافر

206
00:27:53,930 --> 00:27:55,230
لماذا تريد أن تحتفظ بها؟

207
00:27:55,254 --> 00:27:57,254
هل تريدها أن تحلّ مكان (إرمينيغيلدا)؟

208
00:27:57,839 --> 00:27:58,839
... تلك الفاسقة

209
00:27:59,245 --> 00:28:01,245
.لا يمكن أن تحلّ مكان ابنتي

210
00:28:01,760 --> 00:28:03,760
.لم أقل أنها ستفعل

211
00:28:03,998 --> 00:28:05,798
... لكن كبّرت الماعز منذ وصولها

212
00:28:05,862 --> 00:28:07,062
!أنت أحمق

213
00:28:07,153 --> 00:28:08,953
!يجب أن تذهب

214
00:28:09,032 --> 00:28:11,832
لقد سئمت من وجود
!هذه المرأة في هذا المنزل

215
00:28:11,893 --> 00:28:13,393
.الآن أنا من يتولى زمام الأمور

216
00:28:13,537 --> 00:28:15,537
.لا أريد رؤيتها مجددًا

217
00:28:15,542 --> 00:28:16,142
مفهوم؟

218
00:28:16,207 --> 00:28:16,612
.أجل مفهوم

219
00:28:16,689 --> 00:28:17,054
!اصمت

220
00:28:17,501 --> 00:28:20,738
مامسيتا)؟)

221
00:28:21,409 --> 00:28:25,112
(كنت مصصمة على الذهاب إلى (سانت لويس الشمالية

222
00:28:25,213 --> 00:28:28,015
بمساعدة الأب (فوغدون) أو بدونه

223
00:28:37,124 --> 00:28:39,327
..أرى

224
00:28:39,427 --> 00:28:42,897
أنك مصدومة بهذا

225
00:28:42,997 --> 00:28:47,735
أكثر الملابس لافتاً للنظر

226
00:28:47,835 --> 00:28:49,871
(كان يعود ل(إرمينيغيلدا

227
00:28:56,143 --> 00:28:58,346
أنه فستان جميل

228
00:29:05,320 --> 00:29:08,956
معذرة على الشجار الذي شهدته

229
00:29:09,056 --> 00:29:12,360
...(كانت (إرمينيغيلدا

230
00:29:12,460 --> 00:29:16,664
ابنة (ماماسيتا) الوحيدة

231
00:29:16,764 --> 00:29:19,901
لا تزال تعاني من ألم فقدانها

232
00:29:23,204 --> 00:29:24,839
أفهم ذلك

233
00:29:24,939 --> 00:29:27,108
لذلك زائر.. خصوصاً من

234
00:29:27,208 --> 00:29:31,279
الجنس اللطيف

235
00:29:31,379 --> 00:29:34,382
تخشى (ماماسيتا) أن أنسى ابنتها

236
00:29:36,351 --> 00:29:38,520
لكن بالطبع مستحيل أن أنسى

237
00:29:48,095 --> 00:29:50,798
عندما تحبين شخص
بقدر ما أحببت ابنتها

238
00:29:50,898 --> 00:29:52,934
لن يفارقك أبداً ذكراه

239
00:29:54,502 --> 00:29:56,838
لا

240
00:29:56,938 --> 00:30:00,642
لا يفارقك

241
00:30:00,742 --> 00:30:03,077
أنت أحببت أحداً لدرجة

242
00:30:03,177 --> 00:30:06,914
أن تخاطري بكل شيء من أجلهم

243
00:30:07,014 --> 00:30:10,151
زوجي

244
00:30:10,251 --> 00:30:15,022
(وإذا لم أصل إلى (جاميكا

245
00:30:15,122 --> 00:30:18,360
قد أخسره للأبد

246
00:30:21,863 --> 00:30:24,999
إذن يجب أن تتجمعي به

247
00:30:28,235 --> 00:30:29,437
إذن ربما نقدر على الرحيل

248
00:30:29,537 --> 00:30:33,240
إلى (سانت لويس الشمالية) صباح الغد؟

249
00:30:33,341 --> 00:30:34,876
يا لها من فكرة رائعة

250
00:30:37,244 --> 00:30:39,313
سأتشاور مع (كوكو) في الصباح

251
00:30:39,414 --> 00:30:42,183
هو سيعرف إذا كان الوقت مناسب

252
00:31:24,025 --> 00:31:27,495
غسلت وأصلحت ملابسي

253
00:31:27,595 --> 00:31:30,064
من الواضح (ماماسيتا) تريدني أن أرحل

254
00:31:32,567 --> 00:31:35,603
(لكني لازلت بحاجة لأقناع الأب (فوغدون

255
00:31:43,110 --> 00:31:47,515
نعم، أنا أشعر بتحسن أفضل. شكراً على سؤالك

256
00:31:47,615 --> 00:31:49,984
حسناً، سأكون حذرة

257
00:31:50,084 --> 00:31:54,922
وسيعتني بي الأب (فوغدين) جيداً

258
00:31:57,191 --> 00:31:58,325
صباح الخير

259
00:31:58,426 --> 00:32:00,094
كان (كوكو) يخبرني لتوه

260
00:32:00,194 --> 00:32:02,497
أن اليوم مناسب للذهاب إلى القرية

261
00:32:03,017 --> 00:32:03,927
!أبتاه

262
00:32:04,393 --> 00:32:05,383
!أبتاه

263
00:32:05,603 --> 00:32:06,434
!يا إلهي

264
00:32:07,104 --> 00:32:07,935
أبتاه

265
00:32:08,481 --> 00:32:10,017
!أبتاه! احضر بسرعة

266
00:32:10,316 --> 00:32:11,431
ما الخطب؟

267
00:32:11,525 --> 00:32:13,141
(قتل بحار صيني (أرابيلا

268
00:32:13,819 --> 00:32:15,025
شواها على النار

269
00:32:15,529 --> 00:32:16,860
لقد أكلها

270
00:32:19,146 --> 00:32:21,082
(أرابيلا)

271
00:32:27,054 --> 00:32:29,123
(عزيزتي (أرابيلا

272
00:33:02,056 --> 00:33:06,928
إذا كان الرب يعتني حتى بالعصفور الصغير

273
00:33:07,028 --> 00:33:10,331
لماذا لم يعتني ب(أرابيلا)؟

274
00:33:28,382 --> 00:33:30,618
مخلوقات شرهة

275
00:33:30,718 --> 00:33:35,089
(من كهف مقدس يدعى (أباندوي

276
00:33:35,189 --> 00:33:37,291
!(سيتلهمك (أباندوي

277
00:33:37,391 --> 00:33:41,495
(أباندوي)! (أباندوي)

278
00:33:44,098 --> 00:33:46,433
أباندوي)؟)

279
00:33:46,534 --> 00:33:50,304
(مكان مقدس لسكان (جامايكا

280
00:33:50,404 --> 00:33:54,275
مكان ذو قوة عظيمة

281
00:33:54,375 --> 00:33:56,811
يقال أن الناس تختفي هناك

282
00:34:00,548 --> 00:34:01,725
كيف أمكن لهؤلاء البحارة
الأشقياء أن يفعلوا هذا

283
00:34:01,749 --> 00:34:03,551
بعزيزتي (أرابيلا)؟

284
00:34:03,651 --> 00:34:06,120
قتلوها وشووها على النار

285
00:34:06,220 --> 00:34:09,123
كما لو كانت حيواناً ضالاً

286
00:34:09,223 --> 00:34:10,592
..حين أفكر بهذا

287
00:34:10,692 --> 00:34:13,527
وليمة لرجل صيني

288
00:34:15,529 --> 00:34:17,331
رجل صيني؟ -
نعم -

289
00:34:17,431 --> 00:34:19,066
(لقد قتل (أرابيلا

290
00:34:19,166 --> 00:34:20,702
(شاهدته (ماماسيتا

291
00:34:20,802 --> 00:34:23,070
السفينة التي كان على متنها
هل هي قريبة؟

292
00:34:23,170 --> 00:34:25,139
ماذا شاهدت أيضاً؟

293
00:34:25,367 --> 00:34:26,869
ما الذى شاهدته على الشاطىء أيضاً؟

294
00:34:26,952 --> 00:34:29,489
العديد من البحارة
وأشرعة متكسرة على الشاطئ

295
00:34:30,612 --> 00:34:32,546
العديد من البحارة
وأشرعة متكسرة

296
00:34:32,647 --> 00:34:34,148
على الشاطئ

297
00:34:34,248 --> 00:34:36,083
أين السفينة الآن؟

298
00:34:36,183 --> 00:34:37,652
ما أهمية هذا؟

299
00:34:37,752 --> 00:34:39,687
(هؤلاء الكفار أكلوا عزيزتي (أربيلا

300
00:34:39,787 --> 00:34:42,023
وهذا يؤسفني

301
00:34:42,123 --> 00:34:43,591
لكن يجب أن أعرف كيف أصل إلى هناك

302
00:34:43,691 --> 00:34:45,392
الشياطين كلهم

303
00:34:45,492 --> 00:34:48,329
كيف أصل إلى السفينة؟

304
00:34:46,639 --> 00:34:47,470
هن هنا

305
00:34:48,057 --> 00:34:49,968
اركضي الآن! إلى اليمين

306
00:34:50,351 --> 00:34:52,262
!ثم تابعي إلى الأمام! مباشرة أمامك

307
00:34:52,353 --> 00:34:54,219
!اركضي! نعم، من هناك

308
00:35:13,587 --> 00:35:16,557
يحمل البحر أخطاراً مهولة

309
00:35:16,658 --> 00:35:17,659
أجل يا سيدي

310
00:35:17,759 --> 00:35:22,529
مرئية ومخفية

311
00:35:22,630 --> 00:35:24,565
حتى البحارة الخبرة يخافون

312
00:35:24,666 --> 00:35:27,434
من المياه الضحلة المجهولة

313
00:35:27,534 --> 00:35:29,971
وهذه العواصف أعقاتنا

314
00:35:30,071 --> 00:35:31,706
لحسن الحظ أن السارية الأمامية فقط سقطت

315
00:35:31,806 --> 00:35:35,209
ولم يتأذ الهيكل

316
00:35:41,348 --> 00:35:44,652
لا يمكن فعل شيء من أجل
...الرجال الذي فقدناهم، لكن

317
00:35:44,752 --> 00:35:48,389
لا عيب في الحزن عليهم

318
00:35:48,489 --> 00:35:51,392
لا أحزن عليهم يا سيدي

319
00:35:51,492 --> 00:35:52,736
مرت أوقات خلال الرحلة

320
00:35:52,760 --> 00:35:54,528
(تمنيت فيها موت القبطان (رينز

321
00:35:54,628 --> 00:35:57,832
(وأيضاً (وارين

322
00:35:57,932 --> 00:36:01,168
(والأن يقبعون في قاع البحر مع السيد (مورفي

323
00:36:03,838 --> 00:36:07,208
أخاف غضب الرب بسبب أفكاري الخبيثة

324
00:36:08,876 --> 00:36:10,845
الرب رحيم

325
00:36:10,945 --> 00:36:13,614
ربما تراودك أفكار خبيثة

326
00:36:13,715 --> 00:36:16,350
لكن قلبك نقي

327
00:36:16,450 --> 00:36:18,319
ستنال مغفرته

328
00:36:22,189 --> 00:36:24,125
الجو حار جداً

329
00:36:24,225 --> 00:36:27,094
أجل. لا بد أن الاحتراق بالجحيم هكذا

330
00:36:27,194 --> 00:36:30,235
لا تقلقوا يا رجال
سيتم اصلاح السارية الأمامية قريباً

331
00:36:30,264 --> 00:36:32,433
مع قليل من الحظ
(سنكمل طريقنا إلى (جامايكا

332
00:36:32,533 --> 00:36:34,635
الكثير من الروم والمؤونة

333
00:36:34,736 --> 00:36:36,370
والفتيات

334
00:36:36,370 --> 00:36:37,571
أي فتاة ستضاجعك؟

335
00:36:37,772 --> 00:36:39,373
ثيابك رثة

336
00:36:39,473 --> 00:36:40,574
ورائحتك كالغائط

337
00:36:42,509 --> 00:36:44,211
وأنت لست أفضل شكلاً

338
00:36:44,311 --> 00:36:45,646
أو رائحة

339
00:36:47,648 --> 00:36:49,116
إن عملتم بقدر ما تثرثرون

340
00:36:49,216 --> 00:36:51,719
لكن في طريقنا منذ وقت طويل

341
00:36:53,755 --> 00:36:56,290
أصبح الرجال متوترين

342
00:36:56,390 --> 00:36:57,391
لا ألومهم

343
00:36:57,491 --> 00:36:58,726
(ليسلي)

344
00:36:58,826 --> 00:37:01,295
أنا متشوف للوصل إلى
كينغستون) أيضاً)

345
00:37:01,395 --> 00:37:03,630
لأجتمع مع زوجتي

346
00:37:03,731 --> 00:37:06,400
(مع موت القبطان (رينز
يمكنني تولي القيادة

347
00:37:06,500 --> 00:37:07,811
لكني سأترك قيادة الرجال

348
00:37:07,835 --> 00:37:09,703
وغرفة القبطان لك

349
00:37:09,804 --> 00:37:11,973
لن أجادلك في هذا

350
00:37:12,073 --> 00:37:14,842
...انظر -
...هكذا أقوى -

351
00:37:18,312 --> 00:37:20,481
سيفيدنا المد التالي
لو كان لدينا رجال أكثر

352
00:37:21,749 --> 00:37:24,718
أعتقد شخصاً يجيد الخياطة

353
00:37:24,819 --> 00:37:26,988
يمكنه مساعدتنا بالشراع الرئيسي

354
00:37:29,490 --> 00:37:31,458
(مارسالي)

355
00:37:31,558 --> 00:37:33,394
أجل هناك

356
00:37:41,635 --> 00:37:43,304
1، 2

357
00:37:46,573 --> 00:37:49,944
هذه هي. القارب

358
00:37:57,018 --> 00:37:59,353
عبئ الصنادقيق -
ليسلي) هناك) -

359
00:38:10,331 --> 00:38:11,574
أحضر لي ذاك الصندوق -
اسرعوا  -

360
00:38:11,598 --> 00:38:13,034
وأنزلوا الخيمة

361
00:38:25,813 --> 00:38:27,614
اسحبوا

362
00:38:27,714 --> 00:38:29,750
هذه هي. استمروا

363
00:38:32,920 --> 00:38:34,588
متى سننطلق؟

364
00:38:34,688 --> 00:38:36,257
إن انتهى الشراع

365
00:38:36,357 --> 00:38:38,359
سنبحر الليلة حين يبرد الجو

366
00:38:38,459 --> 00:38:40,727
لكن القطران على السارية الأمامية قد يقسو

367
00:38:53,841 --> 00:38:56,477
!(جايمي)

368
00:39:05,186 --> 00:39:08,055
!(جايمي)

369
00:39:22,769 --> 00:39:24,638
تحقق من سطح السفينة

370
00:39:31,645 --> 00:39:34,615
(أعطني المنظار يا (باكسلي

371
00:39:42,656 --> 00:39:44,558
الإنكليزية

372
00:39:44,658 --> 00:39:47,028
!(كلير)

373
00:39:59,873 --> 00:40:01,375
!(كلير)

374
00:40:01,475 --> 00:40:02,543
!(جايمي)

375
00:40:02,643 --> 00:40:03,810
!(كلير)

376
00:40:07,681 --> 00:40:09,883
حمداً للرب

377
00:40:17,024 --> 00:40:20,094
خشيت أن أكون قد فقدتك مجدداً

378
00:40:26,000 --> 00:40:28,435
ماذا حدث لك؟

379
00:40:32,739 --> 00:40:35,842
تظهر زوجة (ماك دوب) في أكثر
الأماكن غرابة

380
00:40:35,943 --> 00:40:37,678
صحيح؟ -
أجل -

381
00:40:37,778 --> 00:40:39,680
تظهر فجأة من الخفاء

382
00:40:45,452 --> 00:40:48,889
رغم غرابة أطوار ذلك القس أيتها الإنكليزية

383
00:40:48,990 --> 00:40:50,291
لكني ممتن أنه اعتنى بك

384
00:40:50,391 --> 00:40:52,059
ما زلت لا أصدق

385
00:40:52,159 --> 00:40:56,363
أنك قفزت من سفينة إلى المحيط

386
00:40:56,463 --> 00:40:59,033
كان يجب أن أخبرك بخصوص مذكرة الاعتقال

387
00:41:01,635 --> 00:41:05,772
عثر السير (بيرسيفال) على الجثة
في برميل نبيذ النعناع

388
00:41:05,872 --> 00:41:07,874
كان يجب أن نقطع تلك الجثة

389
00:41:07,975 --> 00:41:10,144
ولا نترك شيئاً منها

390
00:41:12,013 --> 00:41:16,583
(جايمي)، إن القبطان (ليونارد)
شاب طموح

391
00:41:16,683 --> 00:41:19,486
لن يتوقف عن البحث عنك

392
00:41:19,586 --> 00:41:22,923
(وأنا لن أتوقف عن البحث عن الشاب (إيان

393
00:41:23,024 --> 00:41:27,028
لا يمكن ل(ليونارد) اعتقال
رجلاً لم يعثر عليه

394
00:41:27,128 --> 00:41:29,396
لا تقلقي أيتها الإنكليزية

395
00:41:29,496 --> 00:41:31,198
كنت رجلاً مطلوباً حين التقينا أول مرة

396
00:41:31,298 --> 00:41:36,170
نعم ولم يعجبني الوضع وقتها أيضاً

397
00:41:40,141 --> 00:41:44,511
(يجب أن نصل إلى (جامايكا) قبل (ليونارد

398
00:41:44,611 --> 00:41:46,913
... كل شيء

399
00:41:47,014 --> 00:41:48,882
انتهى، أيتها الزوجة المحترمة

400
00:41:48,982 --> 00:41:51,418
(شكراً لك (يي تين شو

401
00:41:51,518 --> 00:41:54,288
ما كنت لأفعلها بشكل أفضل

402
00:42:05,066 --> 00:42:08,802
..أنا

403
00:42:08,902 --> 00:42:12,939
(لقد باركت زواج (فيرغس) و(مارسالي

404
00:42:13,040 --> 00:42:15,276
قد فعلت؟

405
00:42:18,079 --> 00:42:20,947
هو يحبها

406
00:42:21,048 --> 00:42:23,284
كما أحبك أيتها الإنكليزية

407
00:42:34,228 --> 00:42:38,999
الكثير من الموت والمعاناة

408
00:42:39,100 --> 00:42:41,068
(البحارة الذين فقدناهم في (آرتيمس

409
00:42:41,168 --> 00:42:44,738
(القبطان (رينز) و(وارين) و(ميرفي

410
00:42:46,907 --> 00:42:49,143
لدينا بعض الوقت

411
00:42:49,243 --> 00:42:51,312
ننتظر القطران كي يقسو

412
00:42:51,412 --> 00:42:56,049
سيكون من النعمة أن نجد
القليل من الفرح، صحيح؟

413
00:42:57,984 --> 00:43:00,154
نعم، صحيح

414
00:43:00,254 --> 00:43:02,323
ما الذي تفكر به؟

415
00:43:04,858 --> 00:43:08,061
زفاف -
زفاف؟ -

416
00:43:12,266 --> 00:43:14,735
أعتقد أني أعرف شخصاً يمكنه مساعدتنا بهذا

417
00:43:17,104 --> 00:43:21,575
..أنا

418
00:43:21,675 --> 00:43:24,578
آسف جداً بسبب الألم
الذي سببته لك

419
00:43:24,678 --> 00:43:26,180
(يا أب (فوغدون

420
00:43:26,280 --> 00:43:28,149
لم أكن أعرف

421
00:43:28,249 --> 00:43:32,719
أهمية (أرابيلا) بالنسبة لك

422
00:43:33,720 --> 00:43:35,689
،من حيث جئت

423
00:43:35,789 --> 00:43:38,859
،لا يحترمون الماعز

424
00:43:38,959 --> 00:43:43,864
كما هو حالهم هنا
.وكما ينبغي أن يتم إحترامهم

425
00:43:43,964 --> 00:43:47,868
.رجاءً، سامحني على جهلي

426
00:44:00,981 --> 00:44:05,051
كان هناك وقت عندما
،كنت غريبا في أرض غريبة

427
00:44:05,152 --> 00:44:07,721
.أشبه بك الآن

428
00:44:07,821 --> 00:44:11,057
.(أسامحك يا سيد (ويلوبي

429
00:44:11,158 --> 00:44:14,828
هل لي أن أقدم لك بعض اليوبا؟

430
00:44:29,109 --> 00:44:32,679
.دعيني أساعدك

431
00:44:36,950 --> 00:44:38,752
أأنت متوترة؟

432
00:44:38,852 --> 00:44:42,155
لا، لما قد أتوتر؟

433
00:44:48,695 --> 00:44:52,999
.حسنًا، كنت متوترة في يوم زفافي

434
00:44:53,099 --> 00:44:55,502
.لم أكن أعرف الكثير

435
00:45:02,175 --> 00:45:04,511
.هناك شيء واحد لا أعرفه

436
00:45:06,313 --> 00:45:11,184
،عندما أنا و(فيرغوس) نطارح الفراش

437
00:45:11,285 --> 00:45:14,255
كيف لا أحمل بطفل؟

438
00:45:14,355 --> 00:45:16,957
ألا تريدين طفل؟

439
00:45:17,057 --> 00:45:19,226
.يبدو أن معظم الشابات تريدن أطفالًا

440
00:45:19,326 --> 00:45:23,129
.أريد طفل، يومًا ما

441
00:45:23,230 --> 00:45:27,734
،لكن للوقت الراهن، مع (فيرغوس)
... أنا فقط

442
00:45:27,834 --> 00:45:29,903
.أريد أن أستمتع بحياتنا

443
00:45:34,007 --> 00:45:36,977
يقول (فيرغوس) أنه يعرف ما يفعله

444
00:45:37,077 --> 00:45:41,214
،وهذا يروقني
.بمجرد أن نتخطى المرة الأولى

445
00:45:43,484 --> 00:45:46,353
.لست متأكدة أن هذا حقيقي

446
00:45:46,453 --> 00:45:49,923
لما لا يكون حقيقي؟

447
00:45:50,023 --> 00:45:53,126
،بعد أن تزوج (جيمي) من أمي

448
00:45:53,226 --> 00:45:56,397
.رأيت كيف كانت علاقتهما

449
00:45:56,497 --> 00:45:59,800
،عندما كان يشدّها لتقترب منه
.كانت تتنصل بعيدًا

450
00:45:59,900 --> 00:46:03,770
،لكن عندما رأيتك مع أبي على السفينة

451
00:46:05,772 --> 00:46:09,276
.أعتقد أنكما تستمعان بوجودكما معًا

452
00:46:11,044 --> 00:46:13,447
.أجل

453
00:46:13,547 --> 00:46:15,349
.هذا صحيح

454
00:46:15,449 --> 00:46:17,284
.(أريد أن أكون سعيدة مع (فيرغوس

455
00:46:17,384 --> 00:46:19,786
،مثلما أنت سعيدة مع أبي

456
00:46:19,886 --> 00:46:23,023
.دون الحاجة إلى القلق حول طفل

457
00:46:25,592 --> 00:46:28,962
،أنت امرأة حكيمة
.إرتاءى لي أنّك ستفيديني عندما أسئلك

458
00:46:33,199 --> 00:46:36,002
،عندما نعود إلى السفينة

459
00:46:36,102 --> 00:46:39,340
.سأشرح لك كيف يتم ذلك

460
00:46:39,440 --> 00:46:41,575
.إذن هناك طريقة

461
00:46:45,245 --> 00:46:47,348
.ربما أنت لست بشيطانة بعد كل شيء

462
00:46:51,251 --> 00:46:53,854
.أمنحكم الترحيب

463
00:46:53,954 --> 00:46:58,625
.أعزائي، أبارككم بإسم القدير

464
00:47:01,395 --> 00:47:05,298
... هل تقبل بهذه المرأة

465
00:47:05,399 --> 00:47:09,336
،ليس أنا يا سيدي
.بل هو من فضلك

466
00:47:09,436 --> 00:47:12,873
هو؟ أأنت متأكد؟
.إنه يفتقد ليدٍ

467
00:47:15,542 --> 00:47:18,779
هل العروس تمانع؟ -
.لا أمانع -

468
00:47:18,879 --> 00:47:21,214
.أنا لا أفترض أن ذلك عقبة

469
00:47:21,314 --> 00:47:23,484
.ولا حتى لو كان يفقد قضيبه

470
00:47:23,584 --> 00:47:25,224
لم يفقده أليس كذلك؟ -
لو تسمح بأن تسرع -

471
00:47:25,318 --> 00:47:26,787
وتنتهي من الأمر
.فسوف أكتشف ذلك

472
00:47:26,887 --> 00:47:28,431
.(مارسالي) -
تعرف أنّي كنت -

473
00:47:28,455 --> 00:47:30,357
.أنتظر أن أطارحك الفراش منذ أشهر

474
00:47:30,457 --> 00:47:33,259
.آسف يا أبت
.إنها تتكلم بصراحة

475
00:47:33,360 --> 00:47:36,797
واحد من السمات العديدة
.التي أحبها عنها

476
00:47:36,897 --> 00:47:39,099
اسمك الكامل يا عزيزتي؟

477
00:47:39,199 --> 00:47:40,401
.لا أستطيع تزوييجك بدونه

478
00:47:40,501 --> 00:47:42,603
.(مارسالي جين ماكيمي)

479
00:47:42,703 --> 00:47:45,105
.(مارسالي)

480
00:47:45,205 --> 00:47:48,174
.(مارسالي)

481
00:47:48,274 --> 00:47:50,544
.(مارسالي)، بديع

482
00:47:50,644 --> 00:47:53,914
،بحق السماء يا أبت
هل نقف هنا لتردد اسمي؟

483
00:47:54,014 --> 00:47:57,451
أم هل تنتوي أن تزوجني؟

484
00:47:57,551 --> 00:48:04,891
(هل تقبلين يا (مارسالي جين ماكيمي
بهذا الرجل ليكون زوجك؟

485
00:48:04,991 --> 00:48:08,094
،لكي تظلا معًا متكاتفين

486
00:48:08,194 --> 00:48:10,631
... من هذا اليوم فصاعدًا

487
00:48:13,567 --> 00:48:17,303
... وتتخلين عن الجميع -
.أقبل -

488
00:48:19,072 --> 00:48:20,273
هل لديك اسم أيضًا؟

489
00:48:20,373 --> 00:48:23,076
وقضيب؟

490
00:48:23,176 --> 00:48:27,213
،لا أستطيع أن أزوجك بدونه
.هذا غير مسموح

491
00:48:27,313 --> 00:48:30,283
.(أجل، (فيرغوس

492
00:48:30,383 --> 00:48:32,085
.اسمك بالكامل لو تسمح

493
00:48:32,185 --> 00:48:33,887
.(فقط (فيرغوس

494
00:48:33,987 --> 00:48:36,523
لا بد أن يكون لك اسم عائلة، صحيح؟

495
00:48:36,623 --> 00:48:40,226
لا أستطيع تزوييجك بشكل صحيح
.بدون اسم عائلة

496
00:48:44,064 --> 00:48:46,166
.(فريزر)

497
00:48:49,235 --> 00:48:54,107
.(اسمه (فيرغوس كلوديل فريزر

498
00:48:57,210 --> 00:49:02,048
.(حسنًا يا (فيرغوس كلوديل فريزر

499
00:49:02,148 --> 00:49:05,118
.رائع

500
00:49:05,218 --> 00:49:12,125
،)هل تقبل يا (فيرغوس كلوديل فريزر
بهذه المرأة أن تكون زوجتك؟

501
00:49:12,225 --> 00:49:15,061
.أقبل

502
00:49:15,161 --> 00:49:16,697
.الخاتم

503
00:49:23,904 --> 00:49:32,178
والآن، أوحدكما في زواج
.بإسم الآب والابن والروح القدس

504
00:49:32,278 --> 00:49:34,715
.آمين

505
00:49:38,752 --> 00:49:40,787
.أحبك يا زوجتي -
.أحبك أيضًا -

506
00:49:44,157 --> 00:49:47,127
.عسى القدير أن يبارك وحدتكما

507
00:49:52,699 --> 00:49:57,003
.وعسى القدير أن يبارك وحدتكما أيضًا

508
00:49:57,103 --> 00:49:59,472
.شكرًا لك يا أبت

509
00:49:59,573 --> 00:50:02,075
.شكرًا لك يا أبت

510
00:50:17,758 --> 00:50:22,529
لم تأخذي هذا معك
."إلى سفينة الـ "بوربويز

511
00:50:22,629 --> 00:50:24,965
.لم يكن كافيًا لعلاج مئات الرجال

512
00:50:25,065 --> 00:50:28,702
بالإضافة، هذا المضاد الحيوي
.لن يؤثر ضد التيفوئيد

513
00:50:30,671 --> 00:50:32,639
.هذا الحساء لذيذ

514
00:50:32,739 --> 00:50:34,875
.سيكون (ويلوبي) سعيدًا

515
00:50:34,975 --> 00:50:36,610
.أعد لك مرق الحساء خصيصًا

516
00:50:44,150 --> 00:50:48,154
.رباه، حرارتك مرتفعة

517
00:50:48,254 --> 00:50:50,624
.أدري

518
00:50:50,724 --> 00:50:53,727
.لهذا السبب أنّي بحاجة إلى هذا

519
00:51:02,569 --> 00:51:04,370
.عنك

520
00:51:04,470 --> 00:51:07,073
.أنا الطبيبة

521
00:51:10,677 --> 00:51:14,080
.بئسًا

522
00:51:22,756 --> 00:51:25,458
.دعيني أساعدك

523
00:51:25,558 --> 00:51:28,695
.اضغط عليها لأسفل

524
00:51:28,795 --> 00:51:30,263
.أجل

525
00:51:30,363 --> 00:51:33,099
.من ثم اسحب الكبّاس

526
00:51:33,199 --> 00:51:36,136
.ببطء

527
00:51:36,236 --> 00:51:38,138
.أكثر قليلًا

528
00:51:38,238 --> 00:51:41,074
.الآن اسحبها

529
00:51:41,174 --> 00:51:43,509
.وجهها للأعلى

530
00:51:43,610 --> 00:51:46,847
.واضغط على الكبّاس قليلًا

531
00:51:50,583 --> 00:51:53,153
.حسنًا

532
00:51:53,253 --> 00:51:56,757
هذه هي فرصتك للانتقام
.إذا كنت ترغب به

533
00:51:56,857 --> 00:51:59,793
أتريدين مني أن  أطعنك
في مؤخرتك بواسطة هذه؟

534
00:51:59,893 --> 00:52:01,361
.أجل

535
00:52:06,833 --> 00:52:08,735
.لقد فعلت ذلك لك من قبل

536
00:52:08,835 --> 00:52:10,270
.أنت تعرف شعور ذلك

537
00:52:10,370 --> 00:52:12,172
ليس سيئًا للغاية، أليس كذلك؟

538
00:52:24,317 --> 00:52:25,218
.لا أعتقد أنّي أستطيع فعل ذلك

539
00:52:25,318 --> 00:52:26,720
.بحق السماء

540
00:52:26,820 --> 00:52:29,690
.أعطني إياها

541
00:52:37,130 --> 00:52:41,634
.الآن اضغط على الكبّاس لينزل

542
00:52:54,681 --> 00:52:58,351
... أنت

543
00:52:58,451 --> 00:53:02,188
.يجب أن تحافظي على قواك

544
00:53:11,965 --> 00:53:13,967
أيّ نوع من الحساء هذا؟

545
00:53:14,067 --> 00:53:15,601
.حساء السلاحف

546
00:53:15,702 --> 00:53:19,105
.إصطاد (مانزيتي) سلحفة كبيرة الليلة الماضية

547
00:53:19,205 --> 00:53:21,908
.سرعان ما وضعها (ويلوبي) في إناء

548
00:53:22,008 --> 00:53:23,808
.لم أتناول سلاحف من قبل

549
00:53:23,877 --> 00:53:29,215
أتدري، من المفترض
.أن السلاحف منشطة جنسيًا

550
00:53:31,885 --> 00:53:36,122
هذا تصرف فاجر
.من امرأة متزوجة محترمة

551
00:53:36,222 --> 00:53:38,725
ماذا تعني؟
.أنا محترمة

552
00:53:38,825 --> 00:53:41,694
هل أنت الآن؟

553
00:53:41,795 --> 00:53:45,298
تجلسين هناك وتطلقين شعرك

554
00:53:45,398 --> 00:53:52,773
،و تحدق حلماتك في عيني
.بحجم الكرز

555
00:53:52,873 --> 00:53:56,709
.إنهما ليسا شيئًا لم يسبق لك رؤيته

556
00:54:00,380 --> 00:54:02,749
.أغلق الباب

557
00:54:04,317 --> 00:54:05,518
أغلق الباب؟

558
00:54:07,420 --> 00:54:09,455
لماذا قد أفعل ذالك؟

559
00:54:09,555 --> 00:54:15,728
هل أبدو كنوع الرجال الذين يستغلون
،امرأة ليست فقط مصابة وتغلي من الحمى

560
00:54:15,829 --> 00:54:18,298
لكن ثملة أيضًا؟

561
00:54:18,398 --> 00:54:20,733
.أنا لست ثملة

562
00:54:20,834 --> 00:54:23,269
.لا يمكنك أن تثمل من حساء السلاحف

563
00:54:23,369 --> 00:54:25,806
يُمكن هذا لو كان حساء سلاحف
.(أعدّه (ويلوبي

564
00:54:25,906 --> 00:54:29,018
،من رائحته
.هناك زجاج شيري كاملة به

565
00:54:29,042 --> 00:54:34,014
بالإضافة، سبق وأن أخبرتني
أنه لا يمكن أن يثمل المرء

566
00:54:34,948 --> 00:54:36,449
.إذا كان واقفًا -
.أجل -

567
00:54:36,549 --> 00:54:40,921
... الآن -
.أجل، لكنك بالكاد واقفة -

568
00:54:41,021 --> 00:54:42,789
.توقف عن محاولة تغيير الموضوع

569
00:54:42,889 --> 00:54:45,225
.وأنت توقفي عن الحديث عن ذلك

570
00:54:45,325 --> 00:54:48,929
.لأنّي لا أستخدم العنف مع النساء

571
00:54:49,029 --> 00:54:54,400
،لكن لديك قبضة صحية جدًا
.على شخصٍ مصاب بالحمى

572
00:54:55,668 --> 00:54:59,806
.لا، هذا سيضر ذراعك

573
00:54:59,906 --> 00:55:01,808
.دعني أقلق حول ذراعي

574
00:55:04,310 --> 00:55:07,780
.مؤكد أن هذا شعور ممارسة الجنس في جهنم

575
00:55:07,881 --> 00:55:09,850
.مع شيطانة محترقة

576
00:55:34,875 --> 00:55:36,176
،أيتها الزوجة الشريفة

577
00:55:36,276 --> 00:55:37,944
هل إستمتعت بحساء السلاحف؟

578
00:55:38,044 --> 00:55:41,447
.أجل، كثيرًا

579
00:55:41,547 --> 00:55:44,584
.كانت سحلفاة جيّدة

580
00:55:44,684 --> 00:55:46,786
.وحش على درجة عالية من الأناقة

581
00:55:47,988 --> 00:55:49,489
هل ترغب في المزيد؟

582
00:55:49,589 --> 00:55:51,257
.لقد أعددت وعاء طازج

583
00:55:51,357 --> 00:55:52,869
.لا

584
00:55:52,893 --> 00:55:54,394
.لا، لقد تناولت أكثر مما يكفي

585
00:55:54,494 --> 00:55:57,597
!لا، لم تفعل

586
00:55:57,697 --> 00:55:58,807
.(طابتك ليلتك يا (ويلوبي

587
00:55:58,831 --> 00:55:59,866
.طابت ليلتك

588
00:56:11,190 --> 00:56:17,190
ترجمة: ســ علي ــارة &ايـــزيــس &ســامح ســعد
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC"><font size="33">2f u n</font><font color="FFA500"><FONT FACE="Andalus"><font size="28">تعديل التوقيت</font>

