1
00:01:11,396 --> 00:01:15,096
لائحة المقاضي الغبية، تحوّل الأكل لعمل

2
00:01:14,996 --> 00:01:17,796
بارت -
انظر إلي إني أخوض -

3
00:01:19,496 --> 00:01:20,996
من الأفضل لك يافتى أن تهدئ

4
00:01:21,096 --> 00:01:24,296
أو لأسحبنّك خلف المنطقة التي لا يمكن للكاميرا إلتقاطها

5
00:01:24,296 --> 00:01:28,196
وأضربك بأحد المجلات النسائية الضخمة

6
00:01:28,196 --> 00:01:29,996
مع كامل الدعايات بها

7
00:01:29,996 --> 00:01:32,996
...سيد هومر، لمَ لا تنسى همومك مع

8
00:01:33,096 --> 00:01:35,296
آخر ورقة يانصيب في الدرج...

9
00:01:35,396 --> 00:01:37,496
يقولون الأخيرة محظوظة

10
00:01:37,496 --> 00:01:38,596
على عكس الأخريات

11
00:01:38,696 --> 00:01:40,296
!محظوظة

12
00:01:40,296 --> 00:01:41,296
أو لا

13
00:01:41,696 --> 00:01:44,296
همم، لقد أقنعتني، سآخذها

14
00:01:44,396 --> 00:01:46,096
أبي، انظر إلي، انظر إليّ

15
00:01:47,296 --> 00:01:48,596
قذيفة المدفع

16
00:01:51,396 --> 00:01:52,396
!لا

17
00:01:52,396 --> 00:01:54,696
سآخذ ورقة اليانصيب الأخيرة يا أبو

18
00:02:00,596 --> 00:02:01,596
!مرة أخرى

19
00:02:03,396 --> 00:02:05,196
!لقد ربحت! لقد ربحت

20
00:02:05,396 --> 00:02:07,896
خمسون ألف دولار، فلتفكر في ذلك يا هومر

21
00:02:07,896 --> 00:02:10,996
لربما قد كانت الورقة لك، لولا أن طفلك كان يخوض بالأرجاء

22
00:02:10,996 --> 00:02:15,096
" هذا صحيح، قصة أخرى مضحكة في " قصص كويك-إي-مارت

23
00:02:18,396 --> 00:02:21,796
لقد كلفتني للتو مئتا ألف دولار

24
00:02:21,996 --> 00:02:25,696
ظننتها خمسون -
كنت سأقامر بها على سباق الكلاب -

25
00:02:26,996 --> 00:02:31,096
يبدو أن جميع الحاجيات قد دورّت بسبب الغضب

26
00:02:33,596 --> 00:02:36,496
لقد أصبح هذا الطفل تهديد من درجة دينس

27
00:02:36,596 --> 00:02:39,996
يا هومر الأولاد يبقواْ أولاداً

28
00:02:39,996 --> 00:02:43,496
لقد كلفّنا بارت خمسون ألف دولاراً

29
00:02:54,396 --> 00:02:57,196
سأذهب لحانة مو

30
00:02:57,696 --> 00:03:00,096
<i>لينّي، لينّي، هو رجلنا</i>

31
00:03:00,096 --> 00:03:02,496
<i>حصل على الورقة لإن هومر لم يشترها</i>

32
00:03:04,296 --> 00:03:06,496
فلترفّه عن نفسك هومر، إن المشروبات على حساب لينّي

33
00:03:06,496 --> 00:03:09,296
لا أريد شرابك المشفِق، سأدفع عن نفسي

34
00:03:09,696 --> 00:03:12,096
سأتأكد من ذلك مع ليني، أهذا مسموح ؟

35
00:03:12,196 --> 00:03:14,996
لا، ليني المحظوظ سيدفع جميع لجميع الشاربين الليلة

36
00:03:15,096 --> 00:03:16,996
...آسف هومر، ولكن ها اقتراح هنا

37
00:03:16,996 --> 00:03:18,696
لمَ لا يدفع اثناكما ثمن الشراب ؟

38
00:03:19,896 --> 00:03:21,596
والإكرامية

39
00:03:22,696 --> 00:03:25,396
...أريد أن أعلمك فقط، أنه حتى قبل أن أربح هذا المال

40
00:03:25,496 --> 00:03:28,896
كنت الرجل الأكثر حظاً على الأرض، وذلك لإن لدي رفاقٌ مثلكم...

41
00:03:30,196 --> 00:03:32,996
...ولهذا، فإني سأصرف مالي كله

42
00:03:33,096 --> 00:03:35,296
على حفلة عظيمة لكل رفاقي...

43
00:03:43,796 --> 00:03:47,296
أين بارت؟ سنتأخر عن حفلة ليني

44
00:03:49,296 --> 00:03:50,696
لا تخطأ صوبك يا بارت

45
00:03:50,796 --> 00:03:53,796
ليس لديك إلا هذه الكمية من بول القطط لتصيد هذان الغبيان

46
00:03:57,896 --> 00:04:00,796
بارت سيمبسون! أرششت علي الماء الآن ؟

47
00:04:01,896 --> 00:04:03,496
كان ماءاً هذا النهار

48
00:04:05,096 --> 00:04:08,996
...تباً لبارت، بفضله اضطررت لألبس فستاني الاحتياطي

49
00:04:08,996 --> 00:04:12,896
وهو الذي يجعل يداي تبدو سمينتان... -
اوه، تبدين رائعة -

50
00:04:13,796 --> 00:04:15,896
ها ها! لابد أنك تشعرين بالخجل

51
00:04:17,496 --> 00:04:19,996
لمَ لا يحسن ابننا خلقه وحسب ؟

52
00:04:19,996 --> 00:04:24,896
مارج، لقد وصلتك تلك النقطة من الكحول حين كنتِ حاملاً

53
00:04:25,896 --> 00:04:30,196
" والآن أعمّد هذه السفينة باسم " سفينة الولايات المتحدة الطافية والمجهزة بأسلحة

54
00:04:43,196 --> 00:04:45,096
امم، كان هذا غير منسي

55
00:04:44,996 --> 00:04:47,596
...ولكني الآن بدأت بالشعور أن تصرب بارت السيء

56
00:04:47,596 --> 00:04:52,296
ليس مجرد مرحلة يمر بها ... -
أماه إن بارت يرمي عليّ الذباب -

57
00:04:52,296 --> 00:04:55,096
...هذه ليست بذباب، إنها قطع من السمنت المطاط

58
00:04:55,096 --> 00:04:56,996
الذي يختزن داخل أنفي...

59
00:05:01,296 --> 00:05:04,596
توقفنا كلاكما! لا تدعاني أسوق لتلك الشجرة

60
00:05:04,596 --> 00:05:05,896
تعلم أني سأفعل

61
00:05:10,596 --> 00:05:14,696
لا نقر الذبابـ، ولا سواقة للشجر

62
00:05:14,696 --> 00:05:15,996
حسناً سيدتي -
حسناً سيدتي -

63
00:05:24,696 --> 00:05:26,396
لقد أبدع ليني

64
00:05:26,896 --> 00:05:31,196
<i>في السبق، كان هناك ظلام، وخلق الرب رجلاً</i>

65
00:05:31,196 --> 00:05:33,496
<i>ولكن الرجل كان وحيداً</i>

66
00:05:33,496 --> 00:05:37,696
<i>خلق الرب الحيوانات والعصافير</i>

67
00:05:37,796 --> 00:05:40,096
<i>ولكن الرجل ما زال وحيداً</i>

68
00:05:41,596 --> 00:05:45,396
<i>حينها أراد الرب أن يمدني برفاق</i>

69
00:05:45,396 --> 00:05:48,196
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

70
00:05:48,296 --> 00:05:51,396
<i>سافرت على الطريق وعدت مرة أخرى</i>

71
00:05:51,396 --> 00:05:56,596
<i>قلبك صادق إنك صاح واثق</i>

72
00:05:56,896 --> 00:05:59,596
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

73
00:05:59,596 --> 00:06:01,996
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

74
00:06:02,496 --> 00:06:04,896
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

75
00:06:04,896 --> 00:06:07,696
شكراً لسماحك لي بأخذ القطعة الرئيسية للمنزل

76
00:06:07,696 --> 00:06:10,996
ستقع هذه تماماً فوق قبر أمي

77
00:06:12,596 --> 00:06:15,396
<i>شكراً لك لصحبتي</i>

78
00:06:16,296 --> 00:06:18,596
...ليني، كان هذا رائعاً منك

79
00:06:18,596 --> 00:06:21,196
أنك أنفقت جميع مال اليانصيب على رفاقك

80
00:06:21,296 --> 00:06:23,596
كان مستحقاً، لذا كلاً منكم فلتحفلواْ بيومٍ رائع

81
00:06:23,596 --> 00:06:25,796
ولتذهبواْ منازلكم مع الهدية

82
00:06:29,996 --> 00:06:31,996
مكنسة الروبوت

83
00:06:36,296 --> 00:06:41,096
...الآن، وقبل ذهابكم، أعلم أن جميعكم يكره الكنس ويعشق الرجال الآلين

84
00:07:09,296 --> 00:07:12,396
هذه الآليات البريئة، لا يمكنها عمل هذا بدون فعل فاعل

85
00:07:12,996 --> 00:07:15,596
شخص ما قد قام بتفعيلها

86
00:07:15,896 --> 00:07:19,496
وحولّهم لحقاد غير واعين

87
00:07:20,996 --> 00:07:22,296
نعم، ها هي

88
00:07:22,496 --> 00:07:24,796
حسناً، من فعل هذا لابد أنه قد هرب بعيداً الآن يا سيدي

89
00:07:24,896 --> 00:07:27,196
لا أعلم كيف يمكننا أن نصيده

90
00:07:27,696 --> 00:07:29,896
!اقتل! اقتل! اقتل

91
00:07:30,496 --> 00:07:32,296
ابقى مكانك يا بارت

92
00:07:32,296 --> 00:07:34,496
أيمكنك أن تعلمنا من وراء هذا ؟

93
00:07:34,596 --> 00:07:36,996
<i>بارت حولّنا سيئين</i>

94
00:07:40,696 --> 00:07:43,196
يمكنني أن أشرح -
اقتلواْ هذا الطفل -

95
00:07:46,596 --> 00:07:48,296
بارت حصلت على كفايتي منك

96
00:07:48,296 --> 00:07:51,896
سأبعد عنك جميع ميزات التلفاز -
فعلتيه مسبقاً -

97
00:07:51,996 --> 00:07:54,296
حسناً، الألعاب إذن -
هذا أيضاً -

98
00:07:54,396 --> 00:07:56,696
إذاً لا ألعاب طاولة بلا نرد

99
00:07:56,796 --> 00:07:58,896
ماذا؟ لا يمكنك أن تسحبي من البلدرداش ؟

100
00:07:58,996 --> 00:08:00,196
فعلته للتو

101
00:08:01,696 --> 00:08:03,796
لم أقصد أن أفعل سوءاً

102
00:08:03,796 --> 00:08:06,196
لا أعلم لما أفعل الأعمال التي أفعلها

103
00:08:12,696 --> 00:08:15,396
لا أحد يفهمني، أتمنى لو لدي عائلة أخرى

104
00:08:15,396 --> 00:08:17,796
أشعر نفس شعورك تماماً

105
00:08:18,396 --> 00:08:20,696
يا إلهي

106
00:08:20,796 --> 00:08:22,996
تبدو كنسخة ممتازة مني تماماً

107
00:08:22,996 --> 00:08:25,896
وأنت تبدو كنسخة بليدةً مني تماماً

108
00:08:26,296 --> 00:08:29,296
وأنتما الاثنان نسختين مني بعمر عشرة سنين

109
00:08:29,396 --> 00:08:31,696
ثلاثتنا نستطيع خلق عمل مؤذي

110
00:08:31,696 --> 00:08:33,396
ولكن لابد عليّ أن أعود لنيويورك

111
00:08:33,396 --> 00:08:35,296
هناك حيث أعيش وزوجتي أيضاً

112
00:08:35,396 --> 00:08:37,796
هذه هي، أتريد رؤية صور أطفالنا ؟

113
00:08:42,313 --> 00:08:44,513
اسمي سايمون ووسترفيلد

114
00:08:44,513 --> 00:08:47,013
ووسترفيلد؟ عائلتك تملك المكان

115
00:08:47,013 --> 00:08:49,213
وميدان ووسترفيلد، بونني ريت عزفت هناك

116
00:08:49,313 --> 00:08:50,713
لابد أنكم شبعون مالياً

117
00:08:50,813 --> 00:08:54,413
...نعم، لا ولكن الشيء المضحك كونك غنياً

118
00:08:54,513 --> 00:08:56,813
...أنه بعض الأحيان تقظ من النوم شاعراً...

119
00:08:56,813 --> 00:08:59,413
رائع؟ مذهل؟ سعيد كمهرج ؟

120
00:08:59,513 --> 00:09:01,013
نعم، أعيش الحلم

121
00:09:05,213 --> 00:09:07,813
...ألن يكون مضحكاً لو غيرنا الأماكن

122
00:09:07,913 --> 00:09:10,013
وعشنا حياة الآخر لفترة من الوقت ؟

123
00:09:10,813 --> 00:09:13,713
...أنا جداً متعلق بعائلتي، و

124
00:09:13,813 --> 00:09:16,213
اخرج يا فتى، فإني ضارِبُك

125
00:09:16,213 --> 00:09:19,313
قبل أن أكون سكِراً وطيباً -
اتفقنا -

126
00:09:19,313 --> 00:09:21,913
اسم أبي هومر وأمي أمي

127
00:09:21,913 --> 00:09:24,313
( اسم أختي ليزا، ولكن الجميع يناديها لوزر ( خاسرة

128
00:09:25,413 --> 00:09:28,713
اسم رئيس خدمنا تشستر، لدي أخ اسمه ديفون وأخت اسمها كوينلي

129
00:09:28,713 --> 00:09:30,713
واسم فرسي شادوفاكس

130
00:09:30,813 --> 00:09:33,313
لا يمكنك أن تخطئه هو الليبزانر الوحيد في اسطبلنا

131
00:09:33,413 --> 00:09:34,913
لبيزانر... فهمتك

132
00:09:36,313 --> 00:09:38,913
ها أنت سيد سايمون

133
00:09:39,413 --> 00:09:41,713
شكراً لك ليبزانر

134
00:09:41,813 --> 00:09:44,013
كما تقول سيدي، انتبه لرأسك

135
00:09:49,813 --> 00:09:51,813
أن تخرِب كل شيء

136
00:09:51,813 --> 00:09:53,313
أيها السائق فلتضحكواْ على هؤلاء من أجلي

137
00:09:53,413 --> 00:09:54,613
بكل سرور سيدي

138
00:10:04,113 --> 00:10:06,613
مكمانشن، مكمانشن

139
00:10:06,613 --> 00:10:08,313
مكمانشن

140
00:10:08,413 --> 00:10:10,213
مكدانلودز ؟

141
00:10:10,213 --> 00:10:12,113
مكدريمي

142
00:10:12,113 --> 00:10:13,813
مكستيمي

143
00:10:13,913 --> 00:10:15,513
مكمنشن

144
00:10:15,513 --> 00:10:17,113
ماك فليتود

145
00:10:17,113 --> 00:10:18,713
ومكولي كولكين

146
00:10:22,013 --> 00:10:23,913
وها هو منزلك سيدي

147
00:10:23,913 --> 00:10:26,713
ولكن من المأكد أنك تعرف ذلك

148
00:10:26,713 --> 00:10:28,213
جميل

149
00:10:28,313 --> 00:10:29,613
جميل

150
00:10:29,713 --> 00:10:30,913
جميل

151
00:10:34,913 --> 00:10:37,213
أهذه غرفتي ؟

152
00:10:37,213 --> 00:10:39,413
بركان حلاوة الذرة ؟

153
00:10:39,413 --> 00:10:41,413
سقف من قصر صدام ؟

154
00:10:42,413 --> 00:10:44,213
وسرير متسابق

155
00:10:45,613 --> 00:10:47,513
إنها حقاً تسابق

156
00:10:49,613 --> 00:10:51,413
رائع، بوستر رائع لجو مونتانا

157
00:10:51,413 --> 00:10:52,913
ليس ببوستر

158
00:10:53,013 --> 00:10:55,313
إنه حقيقي، إني أقف هنا يومياً

159
00:10:55,413 --> 00:10:58,113
تتبرع العائلة بمليون دولار لـنوتري دامي

160
00:10:58,113 --> 00:11:00,913
...أتعلم أن الكلمتين "نوتري دامي" فرنسية، ولكن الفريق

161
00:11:01,013 --> 00:11:03,813
الايرلندين المقاتلين؟ هذا نوع ما أتكلم عنه هنا

162
00:11:03,813 --> 00:11:06,113
فلترجعواْ للبوستر أيها الثرثار -
حسناً سيدي -

163
00:11:10,413 --> 00:11:13,113
ميلهاوس، هذا أنا، انظر لهوية المتصل على هاتفك

164
00:11:13,113 --> 00:11:17,313
رقم ممنوع؟ هذه الخدمة تكلّف 3.65 دولاراً

165
00:11:17,313 --> 00:11:21,813
أتبادلت المكان مع طفل مليونير والذي صادف أنه يشبهك ؟

166
00:11:21,813 --> 00:11:23,813
انتظرني فقط، سأرسل سيارة

167
00:11:30,613 --> 00:11:32,213
لمَ هذه النودلز برتقالية ؟

168
00:11:32,313 --> 00:11:35,613
صنعتها مع التشيتوز، تماماً كما تحب

169
00:11:35,613 --> 00:11:38,513
إن كانت الصلصة ثقيلة، يمكنني أن أضيف المزيد من بيرة الجذور

170
00:11:38,713 --> 00:11:40,113
لربما أني لست بجائع

171
00:11:40,113 --> 00:11:43,213
زبالة البشرية يمكنها الانقاذ

172
00:11:44,013 --> 00:11:46,313
اممم... إذاً في العمل اليوم

173
00:11:46,413 --> 00:11:48,913
حصلنا على مذكرة تقول الجميع يحصل على كراسٍ جديدة

174
00:11:48,913 --> 00:11:51,613
...أبتاه أيمكنك -
أن أتكلم بصوت أعلى؟ كسبت -

175
00:11:51,513 --> 00:11:55,213
من الطبيعي أني رميت كرسيّ القديم في مرمى القمامة سريعاً

176
00:11:55,313 --> 00:11:58,413
...ولكن حينها قال ليني: "لا إن هذا هو الكرسي الجديد

177
00:11:58,413 --> 00:12:00,113
"تلك المذكرة كانت من شهرين مضت...

178
00:12:00,113 --> 00:12:02,313
فلهذا إني أجلس الآن على صندوق برتقالي اللون

179
00:12:02,413 --> 00:12:05,313
...لم أشعر أبداً -
رجاءً توقف عن تفل الطعام عليّ -

180
00:12:06,113 --> 00:12:09,413
أبقِ وجبتك في فمك أيها القرد الباصق للطعام النصف أمي

181
00:12:09,413 --> 00:12:13,113
هذه هي يافتى، ستذهب للسرير بدون عشاء

182
00:12:16,213 --> 00:12:18,213
كان ذلك شيء غريب على بارت ليقوله

183
00:12:18,313 --> 00:12:21,513
لربما أنه يمّر... بتغييرات معيّنة

184
00:12:21,513 --> 00:12:25,013
...إن كان يظن ذلك الطفل أنني سأتكفل بمصاريفه حتى بعد بلوغه

185
00:12:25,013 --> 00:12:29,113
فلينسى، فلقد صنعت من الهورمونات

186
00:12:30,413 --> 00:12:32,713
...سيد لـا - دي - دا

187
00:12:33,313 --> 00:12:37,113
هذه أضخم قاعة قد أكلت بها يا بارت

188
00:12:38,613 --> 00:12:40,313
أقصد سايمون

189
00:12:45,113 --> 00:12:47,213
لابد أن هؤلاء نصف أخي ونصف أختي

190
00:12:47,313 --> 00:12:49,913
إنهم جميلون

191
00:12:50,013 --> 00:12:53,513
قصدت الفتاة فقط، لم ألاحظ الفتى الجميل

192
00:12:53,513 --> 00:12:57,613
...لهذا قلت " أبتي، أريد رانج روفر وليس لاند روفر

193
00:12:57,613 --> 00:13:00,213
" إن هذا اسوأ يوم مارتن لوثر أبداً...

194
00:13:00,213 --> 00:13:04,013
حسناً حسناً، إن لم يكن نصف أخانا نصف الغرق

195
00:13:10,013 --> 00:13:12,313
خدعة الملعقة الحارة القديمة، ولكن لمَ ؟

196
00:13:12,313 --> 00:13:15,413
لإنك نصف أخانا، وأنت تقطع عنا الكمالية

197
00:13:15,513 --> 00:13:18,613
الارث وأيضاً إنا نكرهك -
لقد فهمت الآن -

198
00:13:20,513 --> 00:13:23,513
لدي يا بارت غرام على أختك الجديدة

199
00:13:23,613 --> 00:13:25,113
كان لديك غرام لأختي القديمة

200
00:13:25,113 --> 00:13:27,813
نعم، ولكن ذلك لم يكن ليحصل

201
00:13:30,613 --> 00:13:33,113
أعِد لي صحيفتي

202
00:13:33,113 --> 00:13:35,113
هومر، هذا ليس بورق حقيقي

203
00:13:35,113 --> 00:13:37,013
إنها لعبة مضع

204
00:13:37,013 --> 00:13:40,813
...لمعلوماتك، إن دايلي جرول الصحيفة الوحيدة

205
00:13:40,813 --> 00:13:43,913
التي لا تخجل من القول بعظمة دولتنا...

206
00:13:45,113 --> 00:13:46,713
كيف هي الحرب ؟

207
00:13:46,713 --> 00:13:48,213
نربح؟ هذا رائع

208
00:13:48,213 --> 00:13:49,913
وحالتنا خارجياً؟

209
00:13:49,913 --> 00:13:51,313
خيالي

210
00:13:55,613 --> 00:13:59,313
هذا المكان فظيع، أرسلت الليلة للسرير بدون عشاء

211
00:13:59,413 --> 00:14:02,313
نعم، مالحاصل بينك وبين أخاك وأختك ؟

212
00:14:02,313 --> 00:14:04,413
...إنهم غيورين لإن

213
00:14:04,413 --> 00:14:07,213
...أبي هاجر أمهم ليبقى مع أمي

214
00:14:07,213 --> 00:14:09,413
اوه فقدتني، لابد أن أذهب

215
00:14:09,413 --> 00:14:11,413
تمتع بحياة البسطاء

216
00:14:14,213 --> 00:14:17,213
عزيزي بارت، رأيت أنك لم تُعجب بعشائك

217
00:14:17,213 --> 00:14:20,813
لذا اعتقدت أنك ستحب بيتزا البيبروني مع حافتها مقطوعةً

218
00:14:20,813 --> 00:14:24,413
الآن دعني أغطيك باللحاف، وأزغب مخدتك

219
00:14:24,413 --> 00:14:28,413
وأرش القليل من الرمل السحري، لأبعد عنك الوحوش

220
00:14:28,513 --> 00:14:29,813
إنها قرفة

221
00:14:31,313 --> 00:14:33,213
ليلة سعيدة عزيزي

222
00:14:35,113 --> 00:14:36,813
أستطيع التعوّد على هذا

223
00:14:38,813 --> 00:14:43,613
حفلة خيالية، تبدو كفيديو لأغنية راب قبل أن يظهر المغنون

224
00:14:46,513 --> 00:14:49,413
أقد رأيت يا سايمون ضريح العائلة من قبل ؟

225
00:14:49,513 --> 00:14:51,513
كل عائلة ووسترفيلد سيدفنون هنا

226
00:14:51,513 --> 00:14:55,513
أتعلم أنه بعد مئة سنة أجساد الموتى تتحول لعرق سوس ؟

227
00:14:56,213 --> 00:14:57,713
اووه، دعني أدخل

228
00:15:01,013 --> 00:15:03,113
<i>ساعدوني، فلينقذني أحدكم</i>

229
00:15:03,113 --> 00:15:05,513
<i>!لدي شكوكي عن هذا العرق سوس</i>

230
00:15:07,313 --> 00:15:09,313
سيد بيرنز، إني آسفٌ جداًّ

231
00:15:09,413 --> 00:15:11,613
لا يهمك سيد ووسترفيلد

232
00:15:11,613 --> 00:15:13,513
...ثروتك أضخم من ثروتي، فلهذا

233
00:15:13,513 --> 00:15:17,413
أنا من بخدمتك. سميثرز تعال لنا ببعض عصير الليمون...

234
00:15:21,813 --> 00:15:24,113
كل ما كان لديهم سنيتايم زهري -
مخلوط ؟ -

235
00:15:24,213 --> 00:15:28,213
أرجو مغفرتك يا طفل، ضع هذا داخل بنطالك يا سميثرز

236
00:15:30,013 --> 00:15:33,713
الآن، كل ما تجف زدها من هذا العصير

237
00:15:37,713 --> 00:15:39,113
فلتأتي معي

238
00:15:40,513 --> 00:15:41,813
...أتعلم سيد سايمون

239
00:15:41,913 --> 00:15:44,313
أنا أيضاً كنت يوماً أصغر طفل في عائلة غنية...

240
00:15:44,413 --> 00:15:46,613
كنت الأصغر في شيء ما ؟

241
00:15:46,713 --> 00:15:51,113
ولكن الثروة ابتسمت لي بينما إخوتي يتنشقون الحياة

242
00:15:51,313 --> 00:15:53,513
أخي الأكبر دُعِس بحصان

243
00:15:53,513 --> 00:15:55,113
أختي ماتت ببطاطا متسممة

244
00:15:55,113 --> 00:15:57,113
توأمي أطلق عليه النار، الفتاة طُعِنت

245
00:15:57,213 --> 00:15:58,913
وهو أكل بطاطا متسممة أيضاً

246
00:15:58,913 --> 00:16:01,813
حريق عفوي، سقط من جدار، بطاطا، بطاطا

247
00:16:01,813 --> 00:16:03,613
وهذا سُيّج حول مبنى كرايزلر

248
00:16:04,713 --> 00:16:06,613
وأنت الناجي الوحيد

249
00:16:06,713 --> 00:16:09,413
وهذا يعني أن الثروة جميعها لك

250
00:16:09,513 --> 00:16:11,313
نعم، ياللروعة

251
00:16:11,313 --> 00:16:15,913
لأنبّهك، ووسترفيلد: انتبه من أقرب الناس إليك

252
00:16:16,213 --> 00:16:18,613
ديفون و كوينلي ؟ -
...لاتعلم عن ذلك حتى -

253
00:16:18,613 --> 00:16:21,613
ينهوك إما بحادث على قارب، أو حظٍ عاثر في رحلة تزلج

254
00:16:21,713 --> 00:16:25,013
ولكنّي على ثقة، بطريقة أو بأخرى، فسوف يحاولون قتلك

255
00:16:25,213 --> 00:16:29,013
يا إلهي، لقد أوقع بي سايمون

256
00:16:29,013 --> 00:16:30,513
...وذلك الوقت كله ظننت أنه أراد تلك الحياة

257
00:16:30,513 --> 00:16:33,413
حياة غريب قابله في دورة مياه...

258
00:16:33,413 --> 00:16:36,613
الآن، أيريق لك أن نكمل هذه المحادثة ؟

259
00:16:38,813 --> 00:16:40,713
لمَ لا تنزل ؟

260
00:16:40,713 --> 00:16:44,913
لقد أعلمتك أني أزن فقط ثقل ملابسي ومفاتيحي

261
00:16:53,813 --> 00:16:57,313
إذاً، نظرت للبرميل الذي بيه بندقيتي الونتشيستر

262
00:16:57,313 --> 00:17:01,513
ضغطت الزناد، وصدت الجاموس

263
00:17:01,813 --> 00:17:03,513
أصدتَ جاموساً ؟

264
00:17:04,413 --> 00:17:06,313
ألم تكن تستمع ؟

265
00:17:06,313 --> 00:17:10,213
لا بد أن آتي بنهاية لهذه القصة الكاذبة

266
00:17:10,213 --> 00:17:11,813
بارت، ما الذي تفعله ؟

267
00:17:11,813 --> 00:17:14,013
أستمع بأدب لجدنا

268
00:17:15,313 --> 00:17:17,713
كانت الحرب الناهية لكل الحروب

269
00:17:17,813 --> 00:17:19,513
ولكن بيبسي لم ترضَ بذلك

270
00:17:19,513 --> 00:17:22,313
أكملواْ تحديهم لكوكا كولا

271
00:17:23,413 --> 00:17:24,513
حسناً، فلتسمع أنت

272
00:17:24,613 --> 00:17:28,013
..لا أعلم من أنت أو ما الذي فعلته ببارت الحقيقي، ولكني

273
00:17:28,513 --> 00:17:31,013
فلتعني يارب، أريده أن يعود

274
00:17:31,013 --> 00:17:33,113
لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه

275
00:17:35,013 --> 00:17:37,413
بارت الحقيقي كان سيحذف بي خارجاً من هذه الشرفة

276
00:17:37,613 --> 00:17:39,013
أكان سيفعل ؟

277
00:17:39,113 --> 00:17:41,313
أنت مازلت تحفر لنفسك حفرة أكبر

278
00:17:43,813 --> 00:17:45,313
هيا يابارت، لابد أن تخرج من هنا

279
00:17:45,313 --> 00:17:47,213
احزم أغراضك كما لم تفعل من قبل

280
00:17:47,213 --> 00:17:49,513
أتعلم، لم احزم أغراضي يوماً

281
00:17:52,413 --> 00:17:54,613
هذا صعب -
هاأنت تحزم أغراضك -

282
00:17:54,613 --> 00:17:57,013
لابد أنك قد سمعت -
عن ماذا ؟ -

283
00:17:57,113 --> 00:17:59,813
سنذهب لأسبن -
لرحلة تزلج صغيرة -

284
00:17:59,913 --> 00:18:01,513
رحلة تزلج ؟

285
00:18:01,513 --> 00:18:04,613
<i>... لا تعلم حين يصيدونك... حادث في قارب</i>

286
00:18:05,313 --> 00:18:06,413
<i>رحلة تزلج...</i>

287
00:18:07,513 --> 00:18:10,213
<i>أفركك</i>

288
00:18:10,213 --> 00:18:14,013
<i>سهل لإني قد غسلتك من قبل</i>

289
00:18:14,113 --> 00:18:17,413
<i>وحين تكون مغطأ مع المادة اللزجة</i>

290
00:18:17,713 --> 00:18:21,213
<i>حينها أفركك</i>

291
00:18:21,313 --> 00:18:23,013
<i>!سكر..بـب...بـب...بـب...بـب</i>

292
00:18:23,113 --> 00:18:24,813
<i>!سكر..بـب...بـب...بـب...بـب</i>

293
00:18:24,913 --> 00:18:27,713
أمي إن لدى بارت شيء ليقوله

294
00:18:28,513 --> 00:18:31,113
لا أحب هذه الاقتباسات الهوائية

295
00:18:31,213 --> 00:18:34,913
إذن بارت الآن في طريقه لأسبن، حيث هم ذاهبون ليقتلوه

296
00:18:35,313 --> 00:18:38,613
شكراً لك يابارت المستقبلي، لسفرك عبر الزمن لتنبهنا

297
00:18:48,413 --> 00:18:51,913
يارجل، إن أسبن تبدو غالية حتى السكرون يبدون أجمل

298
00:18:53,013 --> 00:18:54,713
نحن شمبانيون

299
00:18:54,613 --> 00:18:56,113
من يريد ميموسا ؟

300
00:18:58,213 --> 00:19:00,913
إن هذا المنزلق للمحترفين

301
00:19:00,913 --> 00:19:03,213
وهذا ما ستكون عليه حين تصل للأسفل

302
00:19:03,313 --> 00:19:04,413
وهو ما لن يحصل

303
00:19:07,013 --> 00:19:10,613
قريباً سيكون ميتاً -
وسنقتسم الورث -

304
00:19:10,913 --> 00:19:12,813
نعم نقتسمه

305
00:19:12,813 --> 00:19:14,313
بطاطا ؟

306
00:19:17,213 --> 00:19:18,313
بارت هناك

307
00:19:18,413 --> 00:19:21,213
يبدو هذا كعمل للكبتن المجنون

308
00:19:21,313 --> 00:19:23,613
أعلى أعلى، وبعيداً

309
00:19:23,713 --> 00:19:26,513
ماذا بك أيتها الجاذبية، كنتِ دوماً رائعة

310
00:19:31,413 --> 00:19:32,413
حصلت عليه

311
00:19:47,013 --> 00:19:49,613
كأسي كاكاو ساخنة رجاء

312
00:19:50,313 --> 00:19:52,613
أأنتم ضيوف بالمؤوى ؟ -
لا -

313
00:19:58,713 --> 00:20:00,813
أتعلم، إني آسفُ لك يا فتى

314
00:20:00,913 --> 00:20:04,313
العودة لتلك العائلة الباردة عديمة الحب

315
00:20:04,813 --> 00:20:06,513
سأنجو

316
00:20:06,513 --> 00:20:08,013
حلواك المفضلة سيدي

317
00:20:08,013 --> 00:20:12,513
بوظة الفدج الحار مع الورق الذهبي و الرقاق الألماسي

318
00:20:14,613 --> 00:20:17,013
خذني معك، سأكون أي شيء تريده

319
00:20:17,013 --> 00:20:19,813
لا تتركني معهم

320
00:20:20,313 --> 00:20:23,813
لم أعتقد يوماً أني سأقول هذا، ولكني  اشتقت لكم يا قوم

321
00:20:23,913 --> 00:20:25,413
حتى، تلك التي اسمها.... ماذا... ليزا

322
00:20:28,413 --> 00:20:32,813
الآن غطيّنا المعدة، والكلى، وأصابع أرجلك

323
00:20:40,313 --> 00:20:42,013
هذه هي الحياة

