﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,925
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,304 --> 00:00:16,307
‫"كن قوياً... لأن الضعف يجذب العدوان،‬

3
00:00:16,391 --> 00:00:19,936
‫والقمع والطغيان والشقاء والكرب."‬
‫مقولة لـ "كارونياكتاجيه"‬

4
00:01:24,042 --> 00:01:25,084
‫سأعود على الفور.‬

5
00:01:47,524 --> 00:01:48,691
‫يا إلهي.‬

6
00:01:50,735 --> 00:01:51,945
‫ما هذا بحق السماء؟‬

7
00:01:52,529 --> 00:01:53,780
‫نلت منك.‬

8
00:01:55,240 --> 00:01:57,909
‫- "هارب". أنت على قيد الحياة.‬
‫- اقترب يا صديقي.‬

9
00:01:59,744 --> 00:02:01,830
‫لمَ تتسلل هكذا؟‬

10
00:02:02,080 --> 00:02:04,249
‫استغرقت وقتاً طويلاً حتى وجدتك يا "مايكل".‬

11
00:02:09,003 --> 00:02:11,214
‫- "سوكانون".‬
‫- "سوكانون".‬

12
00:02:12,340 --> 00:02:14,050
‫تسرني رؤيتك مجدداً يا عزيزتي.‬

13
00:02:14,717 --> 00:02:15,552
‫مهلاً.‬

14
00:02:16,469 --> 00:02:17,303
‫"سوكانون".‬

15
00:02:23,726 --> 00:02:26,521
‫- سريعة الغضب.‬
‫- أجل، نسيت أن أخبرك. إنها تكرهك.‬

16
00:02:34,904 --> 00:02:35,864
‫أُدعى "مايكل".‬

17
00:02:37,282 --> 00:02:38,950
‫اذهب وابحث عن سروالك يا "مايكل".‬

18
00:02:42,162 --> 00:02:42,996
‫أجل.‬

19
00:03:49,771 --> 00:03:54,901
‫"خليج (جيمس)"‬

20
00:04:00,156 --> 00:04:03,743
‫انسحب أيها اللورد، قبل أن تخسر إحدى يديك.‬

21
00:04:03,826 --> 00:04:05,119
‫السيد المهذب لا يستسلم.‬

22
00:04:18,675 --> 00:04:19,550
‫أجل.‬

23
00:04:20,093 --> 00:04:21,302
‫أين النقود؟‬

24
00:04:21,886 --> 00:04:25,348
‫السيد "بنتون"، مدّ يديك يا سيدي.‬

25
00:04:25,431 --> 00:04:30,395
‫هذه عقوبة خسارة لعبة الورق "إيبل ويكيتس".‬

26
00:04:30,937 --> 00:04:33,314
‫وضربة أخرى لنفس السبب.‬

27
00:04:35,650 --> 00:04:39,404
‫هذا غريب، السوط التي جلدتني به‬
‫لم أشعر بأنه حبل مبتل.‬

28
00:04:39,487 --> 00:04:40,989
‫إنها مجرد لعبة.‬

29
00:04:41,489 --> 00:04:45,118
‫تفضل إن كان سيهدىء جرح كبريائك‬
‫يا "إيفرتون".‬

30
00:04:51,791 --> 00:04:53,501
‫سيزيد هذا من المتعة، ألا تتفق معي؟‬

31
00:04:53,584 --> 00:04:56,296
‫ستكسر يديه. توقف.‬

32
00:05:00,341 --> 00:05:01,843
‫أتريد مقاتلتي أيها البحار؟‬

33
00:05:02,760 --> 00:05:05,847
‫إن لمست صديقي مرة أخرى،‬
‫فلن أكتفي بقتالك.‬

34
00:05:05,930 --> 00:05:08,891
‫إياك والاستهانة بالأصدقاء‬
‫ذوي المراكز الدنيا يا "إيفرتون".‬

35
00:05:10,935 --> 00:05:15,481
‫حين أخبر اللورد "فيشر" بجرائمك،‬
‫سيشهد أصدقاؤك الجدد شنقك.‬

36
00:05:17,483 --> 00:05:18,693
‫تابعوا العمل.‬

37
00:05:23,239 --> 00:05:25,366
‫لا أكنّ لـ"إيفرتون" سوى الشفقة.‬

38
00:05:25,950 --> 00:05:28,828
‫يتصور أن إدانتي ستخفي جبنه.‬

39
00:05:29,454 --> 00:05:31,414
‫يقول إنك قتلت قساً، أهذا صحيح؟‬

40
00:05:33,750 --> 00:05:34,584
‫أجل.‬

41
00:05:36,502 --> 00:05:37,587
‫مأساة حقيقية.‬

42
00:05:39,005 --> 00:05:41,716
‫كنت أصارع المجرم المجنون، "ديكلان هارب"،‬

43
00:05:41,799 --> 00:05:45,428
‫ودخل القس المسكين في مرمى طلقتي.‬

44
00:05:46,637 --> 00:05:48,347
‫لن أسامح نفسي ما حييت.‬

45
00:05:51,142 --> 00:05:52,185
‫انسَ ذلك يا سيدي.‬

46
00:05:58,399 --> 00:06:00,359
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

47
00:06:06,824 --> 00:06:10,369
‫أيعني ذلك أنني لست الشخص الوحيد‬
‫الذي ائتمنته على سرك يا آنسة "تشاك"؟‬

48
00:06:11,204 --> 00:06:13,831
‫سيقطع "دارو" لسانك لو تحدثت عني.‬

49
00:06:15,124 --> 00:06:16,250
‫هذا ليس تهديداً.‬

50
00:06:16,834 --> 00:06:17,960
‫إنها حقيقة فحسب.‬

51
00:06:18,544 --> 00:06:20,713
‫إنه رجل غير قادر على التحكم في غضبه.‬

52
00:06:22,298 --> 00:06:25,593
‫تحفظين كل ثنية في هذه الأوراق‬
‫عن ظهر قلب، أليس كذلك؟‬

53
00:06:25,802 --> 00:06:30,139
‫إنها مجموعة الورق الوحيدة على السفينة.‬
‫لم يكن هناك أمل في فوزك.‬

54
00:06:36,020 --> 00:06:38,064
‫"منطقة النزاع"‬

55
00:06:58,543 --> 00:07:00,002
‫ماذا حدث لك؟‬

56
00:07:05,133 --> 00:07:08,469
‫نجحنا في السطو على مواقع‬
‫شركة "هادسن باي" وأخذ الفراء.‬

57
00:07:08,553 --> 00:07:10,179
‫أعضاء "الذئب الأسود" لصوص؟‬

58
00:07:11,681 --> 00:07:13,891
‫حين رحل "ديمانش"، رحل معظم الرجال.‬

59
00:07:13,975 --> 00:07:16,227
‫حين اختفيت أنت،‬
‫لم يبق سوانا أنا و"سوكانون".‬

60
00:07:17,270 --> 00:07:21,274
‫كان من واجبنا إقناع بعض الرجال بالعودة‬
‫للعمل معنا. كنا بحاجة إلى رأس المال.‬

61
00:07:22,108 --> 00:07:25,069
‫لذا، أخذنا عدة قروض من شركة "هادسن باي".‬
‫توقعت أن توافق.‬

62
00:07:30,992 --> 00:07:32,910
‫أتجيد التصويب من بعيد يا "مايكل"؟‬

63
00:07:37,665 --> 00:07:39,208
‫ارمِ باستقامة، لا بقوة.‬

64
00:07:46,174 --> 00:07:47,675
‫أنت و"سوكانون" خلقتما لبعضكما.‬

65
00:07:49,719 --> 00:07:50,887
‫إنها تثق بك.‬

66
00:07:55,933 --> 00:07:58,060
‫تذكر فحسب. إنها من أهلي.‬

67
00:08:06,736 --> 00:08:08,029
‫إذاً، ماذا سنفعل الآن؟‬

68
00:08:08,446 --> 00:08:11,449
‫- فلتخبرني أنت يا "مايكل".‬
‫- أرى أن نتابع سرقة المواقع.‬

69
00:08:12,033 --> 00:08:15,703
‫يمكننا سرقة زوارق "يورك" حين يحمّلونها‬
‫عبر الجنادل، قد نحصل على ألف فروة.‬

70
00:08:15,786 --> 00:08:18,789
‫- لا أظن أن هذا سيضر الشركة.‬
‫- أنريد بناء شركة "الذئب الأسود"‬

71
00:08:18,873 --> 00:08:21,000
‫- أم هدم الشركة؟‬
‫- أريد هذا وذاك.‬

72
00:08:28,007 --> 00:08:30,801
‫تم البيع، للرجل ذي الأذن الواحدة.‬

73
00:08:33,679 --> 00:08:36,182
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- إنهم يبيعون كل مخزوننا.‬

74
00:08:36,724 --> 00:08:37,808
‫جاحدون.‬

75
00:08:39,018 --> 00:08:43,064
‫- برر موقفك.‬
‫- أنت متأخرة بالدفع يا سيدة "شيسترفيلد".‬

76
00:08:43,648 --> 00:08:45,483
‫تذكار عسكري أصلي.‬

77
00:08:46,067 --> 00:08:47,360
‫هل يزايد أحد بجنيهين؟‬

78
00:08:47,443 --> 00:08:48,778
‫اثنان؟ ثلاثة؟‬

79
00:08:48,861 --> 00:08:50,363
‫عشرة جنيهات.‬

80
00:08:51,864 --> 00:08:52,865
‫تم البيع.‬

81
00:08:55,284 --> 00:08:59,205
‫هذه القبعة ملك أبي. ليست للبيع.‬

82
00:09:00,331 --> 00:09:04,085
‫في الواقع يا سيدتي الحاكمة، إنها ملك زوجك.‬

83
00:09:05,253 --> 00:09:10,716
‫بل إن هذا المكان بأكمله‬
‫أصبح من ممتلكاتي حين تزوجتني.‬

84
00:09:10,800 --> 00:09:13,928
‫منح الحاكم "ثريدويل" ترخيص الحانة لأبي.‬

85
00:09:14,262 --> 00:09:15,555
‫أرِني الترخيص.‬

86
00:09:19,725 --> 00:09:20,726
‫كما توقعت.‬

87
00:09:20,810 --> 00:09:23,813
‫غرض آخر للمزايدة، هذه الأقداح الجميلة.‬

88
00:09:26,691 --> 00:09:28,276
‫تعقلي يا "غرايس".‬

89
00:09:28,859 --> 00:09:29,694
‫عودي إلى المنزل.‬

90
00:09:30,486 --> 00:09:32,697
‫هل أعرضك للمزاد يا عزيزتي؟‬

91
00:09:32,780 --> 00:09:36,867
‫- أراهن أنك ستجلبين سعراً جيداً.‬
‫- إياك ومخاطبتها بهذا الأسلوب.‬

92
00:09:37,868 --> 00:09:38,828
‫حسناً يا رفاق.‬

93
00:09:39,495 --> 00:09:40,997
‫لنبع شيئاً.‬

94
00:09:41,080 --> 00:09:43,332
‫"مونتريال"‬

95
00:09:57,847 --> 00:09:58,681
‫ما هذا؟‬

96
00:10:00,266 --> 00:10:01,350
‫إنها...‬

97
00:10:01,434 --> 00:10:03,019
‫مجرد قمامة.‬

98
00:10:04,145 --> 00:10:05,980
‫لا داعي لتلطيخ يديك.‬

99
00:10:26,042 --> 00:10:26,917
‫هذا ليس إثباتاً.‬

100
00:10:27,793 --> 00:10:29,545
‫بحقك، لقد تعرضنا للتخريب.‬

101
00:10:29,629 --> 00:10:32,340
‫بدون شهود، سيعتبروننا مجرد امرأة‬

102
00:10:32,423 --> 00:10:35,051
‫وخادمتها تلقيان الاتهامات‬
‫لأنهما عاجزتان عن الإدارة.‬

103
00:10:35,134 --> 00:10:36,135
‫حمض النتريك.‬

104
00:10:36,719 --> 00:10:39,055
‫حين يُمزج بالزئبق يُستخدم للدباغة.‬

105
00:10:39,138 --> 00:10:41,015
‫حين تُمزج كمية زائدة، يتلف الفراء.‬

106
00:10:42,850 --> 00:10:45,978
‫أراهن بأن "سامويل غرانت" هو من دبر ذلك.‬

107
00:10:51,400 --> 00:10:52,234
‫ارفعي ذقنك.‬

108
00:11:04,664 --> 00:11:05,498
‫السيد "غرانت".‬

109
00:11:08,084 --> 00:11:08,918
‫ادفع الرهان.‬

110
00:11:11,837 --> 00:11:13,005
‫بكل سرور.‬

111
00:11:14,924 --> 00:11:16,675
‫لقد حققت المستحيل يا عزيزتي.‬

112
00:11:17,051 --> 00:11:18,552
‫لقد أثبتِ خطئي.‬

113
00:11:19,470 --> 00:11:23,265
‫- أرسل دعوتنا إلى "بومونت".‬
‫- إذاً هل أليق الآن بصاحب السعادة؟‬

114
00:11:23,557 --> 00:11:27,478
‫صاحب السعادة هو أغنى مشتري للجلود‬
‫في "أوروبا" يا آنسة "دولان".‬

115
00:11:28,020 --> 00:11:29,230
‫لنوضح الأمر منذ البداية.‬

116
00:11:30,314 --> 00:11:32,400
‫سأجعله طوع بناني، لكنني لن...‬

117
00:11:32,483 --> 00:11:35,611
‫لا يهمني ما تفعلينه ببنانك، بشرط أن تضمني‬

118
00:11:35,694 --> 00:11:38,322
‫صفقة حصرية مع السيد "بومونت".‬

119
00:11:39,490 --> 00:11:43,160
‫وإن لم تفعلي، فستعتمدين على نفسك‬
‫في العودة إلى "لندن".‬

120
00:11:43,994 --> 00:11:45,162
‫لنوضح الأمر منذ البداية.‬

121
00:11:49,875 --> 00:11:51,961
‫ليلة واحدة، 10 آلاف فروة.‬

122
00:11:52,545 --> 00:11:54,713
‫- سنسرق حصن "جيمس".‬
‫- نحن مطلوبون للعدالة.‬

123
00:11:54,797 --> 00:11:58,134
‫- التحرك في حصن "جيمس" ليس سهلاً.‬
‫- ليس سهلاً، لكنه ممكن.‬

124
00:11:58,217 --> 00:12:00,511
‫- كيف؟‬
‫- "مايكل" سيجد حلاً.‬

125
00:12:02,972 --> 00:12:03,806
‫معذرة.‬

126
00:12:10,062 --> 00:12:12,273
‫10 آلاف فروة بحفنة من الرجال؟‬

127
00:12:12,565 --> 00:12:13,482
‫إنهما بارعان.‬

128
00:12:13,566 --> 00:12:14,483
‫في القتال.‬

129
00:12:14,900 --> 00:12:17,069
‫لكن لا يمكن التنبؤ بأفعال "ماكتاغارت".‬

130
00:12:17,736 --> 00:12:21,824
‫أعرف أنك لا تحبين "ماكتاغارت"،‬
‫لكنه مجنون، ونحن بحاجة إلى الجنون.‬

131
00:12:21,907 --> 00:12:23,409
‫ولا أعرف حتى الرجل الآخر.‬

132
00:12:24,160 --> 00:12:26,162
‫لقد رحل "بنتون". الطريقة الوحيدة لإعادته‬

133
00:12:26,245 --> 00:12:28,372
‫هي القضاء على شركة "هادسن باي" بأكملها.‬

134
00:12:28,456 --> 00:12:33,335
‫- لست بحاجة إلى إشعال حرب لتقتل رجلاً.‬
‫- ما تسمينه حرباً، يسمونه عملاً.‬

135
00:12:33,419 --> 00:12:36,547
‫- سرقة فرائهم لن يمنع ذلك.‬
‫- لو سرقنا حصناً،‬

136
00:12:36,630 --> 00:12:38,299
‫فسيزيدون الدعم في كل حصن.‬

137
00:12:38,382 --> 00:12:41,260
‫إن زادوا الرجال، سيقل الربح.‬
‫لا تهم الأرواح التي سأزهقها.‬

138
00:12:41,343 --> 00:12:45,306
‫- الأهم هو ما أكلفهم من الذهب.‬
‫- الدم مقابل المال هو أسلوب "بنتون".‬

139
00:12:46,557 --> 00:12:49,226
‫يمكننا قتالهم بدون أن نصبح مثلهم‬
‫يا "سوكانون".‬

140
00:12:59,153 --> 00:13:01,530
‫كيف نخرج الفراء من حصن "جيمس"‬
‫بدون أن يرانا أحد؟‬

141
00:13:01,614 --> 00:13:03,449
‫ستكون حصيلة الموسم في مكان واحد.‬

142
00:13:04,366 --> 00:13:05,659
‫مستودع الشركة.‬

143
00:13:05,743 --> 00:13:09,497
‫لا يوجد سوى طريق واحد للدخول والخروج.‬
‫يُفتح هذا الباب على الميدان الأوسط،‬

144
00:13:09,580 --> 00:13:13,959
‫تحده الحانة وورشة الحداد والبوابة الغربية.‬

145
00:13:14,543 --> 00:13:16,754
‫- مما يعني الكثير من الناس.‬
‫- أجل،‬

146
00:13:16,837 --> 00:13:20,341
‫لكن يوجد وراء المستودع مخزن أرضي.‬

147
00:13:20,424 --> 00:13:24,845
‫- نفق. يا لجرأتك.‬
‫- سنأخذ الرزم من المخزن الأرضي،‬

148
00:13:24,929 --> 00:13:28,307
‫عبر الغابة وإلى النهر. بافتراض أننا نستطيع‬
‫فعل ذلك بدون أن يرانا أحد‬

149
00:13:28,390 --> 00:13:31,393
‫وبخطوات منتظمة، سنستغرق أسبوعاً تقريباً.‬

150
00:13:31,810 --> 00:13:35,231
‫وسيكون علينا تفجير 30 سنتيمتراً‬
‫من حجارة الأساسات.‬

151
00:13:35,314 --> 00:13:38,150
‫"جاك". ذلك الوغد المجنون.‬

152
00:13:39,318 --> 00:13:40,152
‫أهو صديقك؟‬

153
00:13:40,236 --> 00:13:41,529
‫يستطيع اختراق الصخر.‬

154
00:13:41,737 --> 00:13:42,905
‫كيف نخرج من هناك؟‬

155
00:13:44,406 --> 00:13:46,951
‫ومعنا جبل من الفراء بدون سفينة تنقله؟‬

156
00:13:47,576 --> 00:13:50,913
‫لو توفرت لنا زوارق تجذيف عند النهر‬
‫ورجال يستطيعون توجيهها ليلاً،‬

157
00:13:50,996 --> 00:13:53,999
‫- فقد تنجح الفكرة.‬
‫- في الواقع، نحن نعرف شخصاً.‬

158
00:13:55,876 --> 00:13:56,794
‫"واهوش".‬

159
00:13:57,378 --> 00:14:00,047
‫- صديق آخر؟‬
‫- إذاً لا يلزمنا سوى مشترٍ في "مونتريال".‬

160
00:14:00,798 --> 00:14:02,550
‫سأتولى ذلك. حُسم الأمر.‬

161
00:14:04,134 --> 00:14:05,636
‫أحقاً تظن أننا نستطيع؟‬

162
00:14:07,012 --> 00:14:07,846
‫أنا واثق من ذلك.‬

163
00:14:14,186 --> 00:14:15,104
‫مقايضة نافعة.‬

164
00:14:16,522 --> 00:14:18,190
‫- آسف على هذا بالفعل.‬
‫- أنت رجل صالح.‬

165
00:14:18,649 --> 00:14:22,194
‫حسناً، خذي "مايكل" إلى "واهوش".‬
‫واتجها إلى حصن "جيمس".‬

166
00:14:22,278 --> 00:14:24,780
‫يا رفيقي، لنذهب ونحضر "جاك"‬
‫ثم نتجه إلى "مونتريال".‬

167
00:14:25,114 --> 00:14:26,949
‫سنلتقي في حصن "جيمس" بعد أسبوعين.‬

168
00:14:29,159 --> 00:14:30,327
‫يجب أن أرافقك.‬

169
00:14:30,911 --> 00:14:32,371
‫"واهوش" لن يصغي إلى "مايكل".‬

170
00:14:32,746 --> 00:14:34,999
‫كما أن مرافقتي ضارة‬
‫لأنهم وضعوا مكافأة على رأسي.‬

171
00:14:38,335 --> 00:14:39,545
‫لا تتخلّ عن حذرك.‬

172
00:14:41,130 --> 00:14:41,964
‫مستحيل.‬

173
00:14:54,018 --> 00:14:59,398
‫وهكذا، كنت مع "جاك" و"هارب"‬
‫وتحتنا دب شمالي ضخم.‬

174
00:14:59,607 --> 00:15:02,651
‫دب غاضب مليء بالعضلات طوله 3,6 متراً.‬
‫وبدأت أفكر، "يا رفيقي،‬

175
00:15:02,735 --> 00:15:05,404
‫سرعان ما سنتحول إلى براز للدب"،‬

176
00:15:05,487 --> 00:15:08,032
‫وفجأة صدح "جاك" بالغناء، الوغد المجنون.‬

177
00:15:08,115 --> 00:15:09,700
‫أليس كذلك يا "هارب"؟ أخذ يغني.‬

178
00:15:09,783 --> 00:15:13,746
‫أخذ يهدهد الدب بصوته، برقة شديدة،‬
‫ثم مد يده...‬

179
00:15:13,829 --> 00:15:16,624
‫- ليس تصرفاً ذكياً.‬
‫- وفجأة،‬

180
00:15:16,707 --> 00:15:19,126
‫أفرغ كيس البارود فوق رأسه، وأشعله.‬

181
00:15:19,209 --> 00:15:21,670
‫انطلق الدب يركض مشتعلاً.‬

182
00:15:21,754 --> 00:15:23,047
‫رائع. أتعرف يا "هارب"؟‬

183
00:15:23,130 --> 00:15:25,966
‫أراهن أنه لا يزال أقرعاً كناسكٍ،‬
‫وبداخله غضب عارم.‬

184
00:15:26,383 --> 00:15:28,218
‫"هارب"، يبدو أنه رجل خطير.‬

185
00:15:28,302 --> 00:15:29,929
‫كان "جاك" مهندساً وقت الحرب.‬

186
00:15:30,012 --> 00:15:32,640
‫لم أر حصناً يعجز عن اختراقه حفراً‬
‫أو تفجيراً.‬

187
00:15:32,723 --> 00:15:34,725
‫وأنتما صديقان، أليس كذلك؟‬

188
00:15:39,939 --> 00:15:42,358
‫"شارلستون" اسم غريب، أليس كذلك؟‬

189
00:15:43,359 --> 00:15:45,778
‫- في الواقع أفضل "تشارلي".‬
‫- إذاً، فليكن "تشارلي".‬

190
00:15:50,115 --> 00:15:51,033
‫تباً.‬

191
00:15:55,537 --> 00:15:57,206
‫إنه مجرد خدش يا "ماكتاغارت".‬

192
00:15:58,415 --> 00:16:00,417
‫انبطحا، فنحن لا نعرف عددهم.‬

193
00:16:02,670 --> 00:16:04,797
‫- هناك 8 ثوانٍ بين الطلقة والأخرى.‬
‫- والمعنى؟‬

194
00:16:05,381 --> 00:16:07,299
‫لا يوجد سوى شخص واحد. أنصتا.‬

195
00:16:11,345 --> 00:16:14,014
‫- تصدر هذه الطلقات من مكان واحد.‬
‫- لا.‬

196
00:16:14,306 --> 00:16:16,725
‫أنت مخطىء. لا يستطيع رجل تعبئة سلاحٍ‬
‫بهذه السرعة.‬

197
00:16:17,142 --> 00:16:19,687
‫لو أنه مسدس، فهذا صحيح.‬
‫أما البندقية طراز "فيرغسون"؟‬

198
00:16:20,270 --> 00:16:22,815
‫كان السيد "راسل" يملك واحدة،‬
‫كانت المفضلة لديه.‬

199
00:16:24,942 --> 00:16:28,570
‫- الوغد اللعين.‬
‫- 8 طلقات في دقيقة بين يدي خبير.‬

200
00:16:29,154 --> 00:16:32,324
‫- أتمنى مواجهة ذلك الوغد.‬
‫- اهدأ، لا تتحرك.‬

201
00:16:32,408 --> 00:16:34,159
‫أبق رأسك منخفضة بحق السماء.‬

202
00:16:36,245 --> 00:16:38,539
‫خذه إلى منزل "جاك".‬
‫"ماكتاغارت" يعرف الطريق.‬

203
00:16:41,041 --> 00:16:42,501
‫أنا هدفه، لا أنتما.‬

204
00:16:42,584 --> 00:16:44,586
‫قد تصيبك البندقية من مسافة 300 ياردة.‬

205
00:16:44,920 --> 00:16:46,213
‫إن رآك تقترب منه...‬

206
00:16:47,256 --> 00:16:48,716
‫سأكون آخر شيء يراه.‬

207
00:16:54,555 --> 00:16:56,598
‫حسناً أيها الذئب الأسود.‬

208
00:17:05,107 --> 00:17:07,067
‫أهذا هو؟ الرجل الذي يصنع الزوارق؟‬

209
00:17:08,736 --> 00:17:12,489
‫ويعرف الأنهار، ويستطيع قطع مسافات أكبر‬
‫من أي شخص آخر.‬

210
00:17:28,130 --> 00:17:29,381
‫أنزلني يا "واهوش".‬

211
00:17:31,967 --> 00:17:36,555
‫لا تفرطي في الابتسام يا "سوكانون".‬

212
00:17:37,181 --> 00:17:41,018
‫هذا يفسد عبوسك.‬

213
00:17:45,814 --> 00:17:46,648
‫هذا "مايكل".‬

214
00:17:47,399 --> 00:17:48,233
‫إنه صديقي.‬

215
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
‫أصدقاؤك هم أصدقائي.‬

216
00:17:53,906 --> 00:17:54,990
‫أُدعى "واهوش".‬

217
00:17:58,368 --> 00:17:59,369
‫يجب أن نتحدث.‬

218
00:18:00,579 --> 00:18:01,413
‫ونأكل.‬

219
00:18:02,206 --> 00:18:03,040
‫هيا.‬

220
00:18:05,042 --> 00:18:06,960
‫ألا زلت تجيدين التجذيف؟‬

221
00:18:45,582 --> 00:18:46,500
‫كيف تعرفينه؟‬

222
00:18:47,668 --> 00:18:49,795
‫تم الاتفاق على زواجنا أنا و"واهوش".‬

223
00:18:51,088 --> 00:18:52,089
‫هل كان خطيبك؟‬

224
00:18:53,590 --> 00:18:54,633
‫يمكنك اعتباره كذلك.‬

225
00:18:56,051 --> 00:18:57,094
‫ثم جاء "بنتون".‬

226
00:18:58,137 --> 00:18:59,429
‫ورحلت وانضممت إلى "هارب".‬

227
00:19:00,681 --> 00:19:02,391
‫هل سيؤثر ذلك على عملنا؟‬

228
00:19:03,684 --> 00:19:05,811
‫- هذا ليس من شأنك.‬
‫- بالطبع لا.‬

229
00:19:06,520 --> 00:19:09,439
‫يجب ألا يعرف شيئاً عن علاقتنا‬
‫لو شارك في الخطة.‬

230
00:19:10,858 --> 00:19:12,151
‫أرسلنا "ديكلان هارب".‬

231
00:19:14,444 --> 00:19:19,199
‫وماذا يريد "ديكلان هارب"‬
‫سوى دماء الجنود الإنجليز؟‬

232
00:19:20,617 --> 00:19:22,786
‫نريد نقل جلود القندس إلى "مونتريال".‬

233
00:19:23,579 --> 00:19:24,955
‫ليلاً، مع ظهور القمر.‬

234
00:19:25,497 --> 00:19:26,331
‫كم عددها؟‬

235
00:19:27,624 --> 00:19:28,876
‫10 آلاف.‬

236
00:19:30,752 --> 00:19:32,671
‫لابد أن أفخاخكم كبيرة جداً.‬

237
00:19:34,298 --> 00:19:36,341
‫سنسطو على شركة "هادسن باي".‬

238
00:19:38,260 --> 00:19:40,596
‫لن أساعدكم في ذبح الإنجليز.‬

239
00:19:41,138 --> 00:19:41,972
‫لن تساعد في ذلك.‬

240
00:19:42,848 --> 00:19:44,641
‫يمكننا إنجاز العملية بدون قتل.‬

241
00:19:51,940 --> 00:19:53,442
‫لم جئتما إلى هنا؟‬

242
00:19:55,152 --> 00:19:56,111
‫نحن تجار.‬

243
00:19:57,571 --> 00:19:58,614
‫لا قراصنة.‬

244
00:19:59,823 --> 00:20:01,033
‫لقد أهدرتما وقتكما.‬

245
00:20:02,826 --> 00:20:05,787
‫ربما كنت على حق.‬
‫أنا واثق من أننا سنجد زوارق في مكان آخر.‬

246
00:20:12,419 --> 00:20:13,337
‫أتظن ذلك؟‬

247
00:20:14,296 --> 00:20:17,466
‫مع الاحترام، أنا واثق من أننا سنجد‬
‫شخصاً آخر يصنع طوفاً ورقياً.‬

248
00:20:19,843 --> 00:20:21,053
‫طوف ورقي.‬

249
00:20:23,513 --> 00:20:25,515
‫أرجوكما أن تبيتا الليلة هنا.‬

250
00:20:27,226 --> 00:20:28,602
‫كلاكما.‬

251
00:20:33,065 --> 00:20:33,899
‫يجب أن نرحل.‬

252
00:20:34,608 --> 00:20:35,901
‫إذاً سنرحل خاويي الوفاض.‬

253
00:20:35,984 --> 00:20:38,695
‫- "واهوش" على حق، لا يوجد شخص غيره.‬
‫- إنني لا أثق به.‬

254
00:20:41,323 --> 00:20:42,449
‫سأغير رأيه.‬

255
00:20:43,700 --> 00:20:44,993
‫حاول أن تغير رأيك.‬

256
00:21:44,845 --> 00:21:46,888
‫يبدو عليك التوتر يا عزيزتي.‬

257
00:21:47,681 --> 00:21:50,392
‫الحرير في هذا الثوب‬
‫يكفي لإطعام أسرة لشهر كامل.‬

258
00:21:50,934 --> 00:21:53,603
‫- هل تخشين أن يسرقه أحد؟‬
‫- أنا كنت سأسرقه.‬

259
00:21:53,687 --> 00:21:55,230
‫أرجو ألا يقدم أحد على ذلك.‬

260
00:21:56,273 --> 00:21:58,108
‫إزالة الدم مزعجة جداً.‬

261
00:21:58,692 --> 00:22:01,153
‫- السيد "بوند".‬
‫- السيد والسيدة "كاروثرز".‬

262
00:22:02,404 --> 00:22:03,697
‫أم أقول السيدة "براون"؟‬

263
00:22:04,281 --> 00:22:06,074
‫بل "كاروثرز". أؤكد لك ذلك.‬

264
00:22:06,658 --> 00:22:08,076
‫ومن تلك التي تتشبث بذراعك؟‬

265
00:22:08,618 --> 00:22:10,287
‫حتماً ليست سيدة راقية.‬

266
00:22:11,705 --> 00:22:14,374
‫آنسة "دولان"، أراك قد وجدت زبوناً.‬

267
00:22:14,666 --> 00:22:16,084
‫السيد "بوند" صديقي.‬

268
00:22:16,168 --> 00:22:17,627
‫ليس صديقاً لأحد سوى لنفسه.‬

269
00:22:20,088 --> 00:22:20,922
‫آنسة "دولان".‬

270
00:22:21,423 --> 00:22:22,591
‫إنهم في انتظارنا.‬

271
00:22:27,179 --> 00:22:30,182
‫حسناً، وجدنا معاون "غرانت" كما كنت تريدين،‬

272
00:22:30,265 --> 00:22:31,683
‫فما الذي يثبته ذلك؟‬

273
00:22:32,267 --> 00:22:35,479
‫كانت الفتاة تعمل عندي.‬
‫لديها معرفة كافية لتدس الحمض في الأحواض،‬

274
00:22:35,562 --> 00:22:37,814
‫ومن الواضح أنها ذهبت إلى "غرانت".‬

275
00:22:38,190 --> 00:22:41,068
‫بالتأكيد لا تظنين أنها الفاعلة.‬

276
00:22:41,151 --> 00:22:44,321
‫سأطلب اعتقالها مع غروب الشمس.‬
‫اعترافها سيدين "غرانت".‬

277
00:22:44,404 --> 00:22:45,864
‫وسأضربه.‬

278
00:22:48,658 --> 00:22:49,493
‫"دوغلاس"؟‬

279
00:22:51,244 --> 00:22:52,704
‫ماذا إن كانت بريئة؟‬

280
00:22:54,581 --> 00:22:56,583
‫إنها فتاة أيرلندية وضيعة.‬

281
00:22:56,875 --> 00:22:59,377
‫أعرف أنها مذنبة‬
‫وسرعان ما سيقتنع القضاء بذلك.‬

282
00:22:59,461 --> 00:23:03,632
‫لقد مكثت في السجن بسبب فعلة ارتكبها‬
‫"كوبز بوند" الحقير.‬

283
00:23:04,508 --> 00:23:07,219
‫لقد تجاوزت وفاة زوجي،‬
‫ويجب أن تتجاوزه أيضاً.‬

284
00:23:07,302 --> 00:23:09,679
‫لن أسمح لتلك الفتاة بدفع ثمن‬
‫ما ارتكبته أنا.‬

285
00:23:13,141 --> 00:23:14,476
‫ماذا تعني تحديداً؟‬

286
00:23:22,317 --> 00:23:23,151
‫"غرايس".‬

287
00:23:24,361 --> 00:23:25,487
‫لمَ جئت إلى هنا؟‬

288
00:23:26,738 --> 00:23:27,656
‫أتسمح لي بالدخول؟‬

289
00:23:39,918 --> 00:23:40,919
‫يا للغرابة.‬

290
00:23:42,462 --> 00:23:43,797
‫يبدو أكبر في ضوء النهار.‬

291
00:23:46,842 --> 00:23:47,884
‫أعرف سبب مجيئك.‬

292
00:24:00,355 --> 00:24:02,274
‫كتيبة "فريزر هايلاندرز" رقم 78.‬

293
00:24:02,858 --> 00:24:03,900
‫كتيبة والدك.‬

294
00:24:04,651 --> 00:24:06,361
‫كان يرتديها في سهول "أبراهام".‬

295
00:24:08,071 --> 00:24:10,115
‫أراق الدماء ليفوز بهذه الأرض باسم الملك.‬

296
00:24:12,159 --> 00:24:14,035
‫كان كل هدفي إبقاءها بحوزة العائلة.‬

297
00:24:21,459 --> 00:24:23,795
‫أود مقابلته ذات يوم.‬

298
00:24:25,672 --> 00:24:26,548
‫لا، غير صحيح.‬

299
00:24:29,926 --> 00:24:31,303
‫هل تمانع لو بقيت قليلاً؟‬

300
00:24:32,179 --> 00:24:33,513
‫لأرى إن كان البيت يناسبني؟‬

301
00:24:35,724 --> 00:24:36,766
‫بالطبع لا أمانع.‬

302
00:24:38,310 --> 00:24:39,186
‫هل أنت...؟‬

303
00:24:41,271 --> 00:24:43,064
‫هل تريدين الطعام؟ هناك...‬

304
00:24:43,857 --> 00:24:45,150
‫دجاجة في مخزن الطعام.‬

305
00:24:45,483 --> 00:24:47,819
‫لا، خطر لي أن أجلس قليلاً فحسب.‬

306
00:24:49,362 --> 00:24:50,322
‫قد أقرأ مثلاً.‬

307
00:25:02,167 --> 00:25:05,003
‫لن أشعر بالراحة لو جلست تحدق بي.‬

308
00:25:05,086 --> 00:25:05,921
‫أجل.‬

309
00:25:07,047 --> 00:25:08,924
‫أنت... على حق.‬

310
00:25:12,344 --> 00:25:14,804
‫نادِني لو احتجت إلى شيء.‬

311
00:25:27,943 --> 00:25:29,819
‫أخيراً التقينا أيها الذئب الأسود.‬

312
00:25:31,696 --> 00:25:34,699
‫لم يقترب أحد من قتل "تيتوكين" مثلك.‬

313
00:25:35,992 --> 00:25:37,327
‫قطعت مسافة طويلة...‬

314
00:25:39,788 --> 00:25:41,665
‫والآن وجدت خصماً جديراً بمواجهتي.‬

315
00:25:43,333 --> 00:25:44,709
‫لقد كسرت سلاحي.‬

316
00:25:46,169 --> 00:25:50,382
‫عرضه علي آخر من امتلكه‬
‫مقابل ألا أزهق روحه.‬

317
00:25:51,383 --> 00:25:52,550
‫ماذا ستعرض علي أنت؟‬

318
00:25:53,301 --> 00:25:55,095
‫لمَ لا تأتي لتعرف أيها البغيض؟‬

319
00:25:55,428 --> 00:25:56,554
‫لقد تعقبتك إلى هنا.‬

320
00:25:57,097 --> 00:25:59,849
‫كم سأستغرق من وقت حتى أتعقب أصدقاءك‬
‫في تصورك؟‬

321
00:26:06,356 --> 00:26:08,775
‫استخرجتها من صديقك الصامت في الشمال.‬

322
00:26:09,734 --> 00:26:11,653
‫كان صبوراً، أليس كذلك؟‬

323
00:26:12,737 --> 00:26:14,990
‫والآن، سأنطلق...‬

324
00:26:16,825 --> 00:26:18,743
‫لأقتل سائر أصدقائك.‬

325
00:26:52,944 --> 00:26:54,404
‫أراك قد وجدت شيئاً للقراءة.‬

326
00:26:58,450 --> 00:27:01,161
‫ترخيص والدك. ليست قراءة أدبية، أليس كذلك؟‬

327
00:27:05,957 --> 00:27:07,334
‫خطر لي أن أقدم لك قدحاً.‬

328
00:27:09,419 --> 00:27:12,464
‫أرجو أن تعذريني.‬
‫لم أنجح يوماً في إعداد الشاي.‬

329
00:27:13,006 --> 00:27:14,215
‫كنت تعرف أنه هنا.‬

330
00:27:15,967 --> 00:27:17,594
‫أنا دقيق فيما يخص المستندات.‬

331
00:27:18,261 --> 00:27:19,304
‫وخاصة مستنداتك.‬

332
00:27:19,387 --> 00:27:20,805
‫الحانة ليست ملكك.‬

333
00:27:21,348 --> 00:27:22,724
‫هذا يثبت أن أبي يملكها.‬

334
00:27:22,807 --> 00:27:24,059
‫إذاً أين هو؟‬

335
00:27:25,268 --> 00:27:26,394
‫لمَ تجعلين الأمر صعباً؟‬

336
00:27:26,978 --> 00:27:30,065
‫أنت تملكين ما أملكه، فأنت زوجتي.‬

337
00:27:34,486 --> 00:27:35,570
‫اذهبي.‬

338
00:27:37,530 --> 00:27:39,074
‫اذهبي. لقد أخذت ما جئت من أجله.‬

339
00:27:39,491 --> 00:27:40,992
‫رغم أنه لن يفيدك كثيراً.‬

340
00:27:41,701 --> 00:27:44,788
‫والدك غائب منذ أعوام،‬
‫وحان وقت إعلان وفاته،‬

341
00:27:44,871 --> 00:27:46,414
‫وتحويل الحانة إلى حطب للنار.‬

342
00:28:13,900 --> 00:28:15,944
‫لم أر أحداً يخيط زورقاً من قبل.‬

343
00:28:19,364 --> 00:28:20,949
‫لطالما قالت أمي،‬

344
00:28:21,282 --> 00:28:24,244
‫"غرزة واحدة وستعود إلى الديار سابحاً."‬

345
00:28:26,955 --> 00:28:27,831
‫هل علمتك؟‬

346
00:28:33,002 --> 00:28:34,295
‫هي وأبي...‬

347
00:28:35,505 --> 00:28:38,091
‫كانا يصنعان الزوارق لقوم "هارب".‬

348
00:28:38,883 --> 00:28:40,301
‫هكذا التقيت بـ"سوكانون".‬

349
00:28:42,679 --> 00:28:43,847
‫لم تذكرك قط.‬

350
00:28:48,727 --> 00:28:52,021
‫كان إخواني يسخرون منا...‬

351
00:28:53,815 --> 00:28:56,067
‫كانوا يقولون إنها أكثر ذكورة مني.‬

352
00:28:57,652 --> 00:28:59,529
‫لكمتهم جميعاً في أعينهم.‬

353
00:29:01,990 --> 00:29:03,616
‫يبدو أنها أثبتت وجهة نظرهم.‬

354
00:29:05,285 --> 00:29:08,329
‫ربما لم ترغب في زوج.‬

355
00:29:09,497 --> 00:29:11,291
‫ربما كانت تريد زوجة.‬

356
00:29:25,263 --> 00:29:26,473
‫يجب أن نتحدث.‬

357
00:29:35,899 --> 00:29:40,278
‫لو أخذنا فراءهم، ستستميت شركة‬
‫"هادسن باي" من أجل المزيد.‬

358
00:29:40,779 --> 00:29:47,243
‫ستتمكن من الاتجار بسعر أفضل،‬
‫فتربح المزيد لقومك.‬

359
00:29:47,702 --> 00:29:53,291
‫أرى كيف غيّرك.‬

360
00:29:54,542 --> 00:29:59,297
‫"مايكل" قوي.‬
‫إنه مؤمن بقدراته على خلاف الكثيرين.‬

361
00:30:08,431 --> 00:30:12,018
‫جئت إلى هنا أطلب مساعدتك.‬

362
00:30:17,023 --> 00:30:18,107
‫جئت من أجلي.‬

363
00:30:34,457 --> 00:30:35,667
‫كان هذا خطأ.‬

364
00:30:43,842 --> 00:30:44,801
‫هل أنت بخير؟‬

365
00:30:44,884 --> 00:30:45,718
‫ليس الآن.‬

366
00:31:05,947 --> 00:31:07,156
‫"دارو".‬

367
00:31:20,795 --> 00:31:23,423
‫يبدو أن أمر "تشاك" يهمك.‬

368
00:31:25,925 --> 00:31:28,219
‫إنني أرعاه ويرعاني.‬

369
00:31:28,761 --> 00:31:29,721
‫نحن كالأخوين.‬

370
00:31:30,305 --> 00:31:31,806
‫إذاً يجب أن أحذرك.‬

371
00:31:32,849 --> 00:31:35,310
‫اكتشف "إيفرتون" أمر صديقنا الصبي.‬

372
00:31:39,439 --> 00:31:40,440
‫ماذا قلت؟‬

373
00:31:41,608 --> 00:31:43,359
‫عرف "إيفرتون" سر "تشاك".‬

374
00:31:45,486 --> 00:31:48,531
‫توخ الحذر مما تقول أيها العجوز.‬

375
00:31:48,615 --> 00:31:50,617
‫لا تسئ فهمي.‬

376
00:31:51,117 --> 00:31:53,077
‫السر في أمان معي.‬

377
00:31:53,995 --> 00:31:58,041
‫إنما أخبرك بذلك لأنني أخشى أن يُكشف السر‬

378
00:31:58,124 --> 00:32:00,126
‫فيصيب "تشاك" أذى جسيم.‬

379
00:32:07,508 --> 00:32:11,596
‫سمعت "إيفرتون" يقول إنه سيدخلها إلى مخزنهم‬

380
00:32:11,679 --> 00:32:13,222
‫حيث يتناوبون عليها.‬

381
00:32:14,390 --> 00:32:17,852
‫أخشى ألا أستطيع المساعدة‬
‫وأنا حبيس في هذا القفص.‬

382
00:32:21,564 --> 00:32:22,857
‫قدمت الكثير من المساعدة.‬

383
00:32:32,033 --> 00:32:33,576
‫ماركيز "بومونت".‬

384
00:32:36,329 --> 00:32:37,163
‫سيدي الماركيز.‬

385
00:32:38,373 --> 00:32:40,083
‫هل كانت رحلتك سارة؟‬

386
00:32:40,583 --> 00:32:42,460
‫بصراحة يا سيدي،‬

387
00:32:42,543 --> 00:32:47,632
‫أتمنى ألا أدخل مصنعاً آخر من مصانع الفرو.‬

388
00:32:49,133 --> 00:32:50,927
‫هل التقيت بالآنسة "دولان" من قبل؟‬

389
00:32:55,139 --> 00:32:57,475
‫كنت أرجو أن أراك قبل انتهاء رحلة عملي.‬

390
00:32:58,059 --> 00:32:59,560
‫سيدي لطيف جداً.‬

391
00:33:02,188 --> 00:33:04,565
‫إنها أحدث مقطوعة من "فيينا".‬

392
00:33:06,693 --> 00:33:10,154
‫سمعتها هناك منذ بضعة أعوام.‬

393
00:33:13,700 --> 00:33:15,868
‫سمحت لنفسي بكتابة عقد‬

394
00:33:15,952 --> 00:33:18,162
‫يحدد شراكتنا الحصرية.‬

395
00:33:18,246 --> 00:33:22,542
‫أجود أنواع الفرو لأفضل الرؤوس في "أوروبا".‬

396
00:33:28,840 --> 00:33:30,299
‫ربما بعد العشاء؟‬

397
00:33:33,302 --> 00:33:35,346
‫يبدو أن "فيينا" جميلة يا سيدي الماركيز.‬

398
00:33:36,764 --> 00:33:41,352
‫يا آنستي، ستكون أفضل بكثير‬
‫بدون اللغة الألمانية اللعينة.‬

399
00:33:46,107 --> 00:33:49,235
‫هل لديك الجرأة لتخريب مصنعي،‬
‫لكن حين يأتي الوقت الحاسم‬

400
00:33:49,318 --> 00:33:51,946
‫لإلقاء اللوم على فتاة،‬
‫تفقد رباطة جأشك وتعترف؟‬

401
00:33:52,030 --> 00:33:55,199
‫بحق السماء يا "إليزابيث"،‬
‫لم يكن الأمر سهلاً علي.‬

402
00:33:55,283 --> 00:33:58,453
‫- آسفة جداً لأنني آويتك في بيتي.‬
‫- وأنا ممتن لذلك،‬

403
00:33:58,536 --> 00:34:00,997
‫لكنني لم أرتكب خطأ في المقام الأول.‬

404
00:34:01,080 --> 00:34:02,331
‫إلى الآن.‬

405
00:34:11,299 --> 00:34:16,637
‫كنا أنا وأخي نحاول فقط‬
‫تحسين وضع عائلتنا من جديد.‬

406
00:34:20,308 --> 00:34:21,142
‫إنني آسف.‬

407
00:34:25,313 --> 00:34:26,147
‫صدقيني.‬

408
00:34:31,861 --> 00:34:34,322
‫"سامويل غرانت" هو من حرضنا على ذلك.‬

409
00:34:44,207 --> 00:34:45,166
‫ما رأيك؟‬

410
00:34:45,958 --> 00:34:48,086
‫أرى أن السيد "براون" يستحق الفضل‬

411
00:34:48,669 --> 00:34:51,881
‫لأنه لم يسمح لشخص بريء بتحمل وزر أخطائه.‬

412
00:34:51,964 --> 00:34:57,011
‫إلا أن التكلفة التي تكبدناها‬
‫بسبب تلك الفراء كانت كبيرة.‬

413
00:34:59,305 --> 00:35:00,598
‫وما النتيجة؟‬

414
00:35:10,483 --> 00:35:11,859
‫أستطيع إصلاح الوضع.‬

415
00:35:17,073 --> 00:35:18,032
‫احرص على ذلك.‬

416
00:35:24,330 --> 00:35:26,999
‫ماذا دهاك لتفعل ذلك بحق السماء؟‬

417
00:35:27,083 --> 00:35:28,209
‫أنت تعرف.‬

418
00:35:29,168 --> 00:35:31,879
‫ما كنت لأسمح بأن تدفع فتاة بريئة‬
‫ثمن أفعالنا.‬

419
00:35:31,963 --> 00:35:36,217
‫أوقعتنا طباعك الرقيقة في مأزق، أليس كذلك؟‬

420
00:35:36,801 --> 00:35:40,596
‫لا أصدق أنك اعترفت لتلك الساقطة‬
‫بعد كل ما عانيناه.‬

421
00:35:43,808 --> 00:35:46,978
‫لو أردنا تحسين أوضاعنا من جديد،‬
‫فيجب أن نحمّل "غرانت" المسؤولية.‬

422
00:35:47,061 --> 00:35:48,020
‫أجل.‬

423
00:35:48,104 --> 00:35:49,605
‫إذاً، لنركز على ذلك.‬

424
00:35:59,615 --> 00:36:02,201
‫هل من الضروري أن تغني؟‬

425
00:36:02,285 --> 00:36:04,078
‫إما أن أغني أو أفقد الوعي.‬

426
00:36:04,412 --> 00:36:08,791
‫"جاك". اخرج فوراً.‬
‫إنني أنزف بغزارة ولن أنجو هذه الليلة.‬

427
00:36:20,136 --> 00:36:21,345
‫أريد رؤية "غرانت".‬

428
00:36:24,599 --> 00:36:26,350
‫- معذرة، "لوبلان".‬
‫- أجل.‬

429
00:36:28,352 --> 00:36:29,896
‫ما المشكلة؟‬

430
00:36:29,979 --> 00:36:32,899
‫فقد "دوغلاس" رباطة جأشه وأخبر تلك...‬

431
00:36:33,524 --> 00:36:35,067
‫أخبر "إليزابيث" بكل شيء.‬

432
00:36:35,776 --> 00:36:37,320
‫إنها لا تستطيع إثبات أي شيء.‬

433
00:36:37,987 --> 00:36:41,782
‫إلا لو حطمت ذلك الإناء الذي أعطيتني إياه.‬
‫أين هو؟‬

434
00:36:42,450 --> 00:36:43,451
‫إنه في مخزن اللحوم.‬

435
00:36:44,327 --> 00:36:45,244
‫أسرع.‬

436
00:36:49,081 --> 00:36:50,791
‫- سيدة "كاروثرز".‬
‫- سيد "بوند".‬

437
00:36:50,875 --> 00:36:54,045
‫ها نحن نلتقي ثانيةً.‬
‫لي شأن مع "سامويل غرانت".‬

438
00:37:00,760 --> 00:37:03,429
‫السيدة "كاروثرز".‬
‫يا لها من زيارة سارة غير متوقعة.‬

439
00:37:03,512 --> 00:37:05,681
‫- للأسف لدي ضيف حالياً...‬
‫- لن يبقى طويلاً.‬

440
00:37:07,391 --> 00:37:10,519
‫سيدي الماركيز، مضيفك مجرم محتال.‬

441
00:37:10,770 --> 00:37:11,854
‫أستميحك عذراً؟‬

442
00:37:14,065 --> 00:37:18,486
‫- أرجو أن تكون هذه دعابة، أليس كذلك؟‬
‫- بل أظن أنه سوء تفاهم.‬

443
00:37:19,070 --> 00:37:23,074
‫دمر السيد "غرانت" فراء زوجتي‬
‫بهدف هدم شركتها.‬

444
00:37:24,200 --> 00:37:27,954
‫سامحني يا سيدي،‬
‫لكن في "فرنسا"، مثل هذه الاتهامات،‬

445
00:37:28,037 --> 00:37:31,457
‫- عادةً ما تكون مدعمة بالأدلة.‬
‫- أجل.‬

446
00:37:31,540 --> 00:37:34,794
‫هذا مقبض إناء الحمض الذي استخدمه.‬

447
00:37:38,214 --> 00:37:41,050
‫- هذه ليست دعابة.‬
‫- لا، ليست دعابة.‬

448
00:37:41,842 --> 00:37:42,927
‫ما الإثبات؟‬

449
00:37:43,719 --> 00:37:44,553
‫مثل...‬

450
00:37:46,347 --> 00:37:47,306
‫مثل هذا؟‬

451
00:37:48,849 --> 00:37:50,434
‫يا له من استعراض سخيف.‬

452
00:37:51,602 --> 00:37:54,105
‫هذا لا يثبت شيئاً.‬
‫ربما حصل عليه من أي مكان.‬

453
00:37:54,188 --> 00:37:57,483
‫لا، وجدت آنية مماثلة في مخزن اللحوم هناك.‬

454
00:37:59,193 --> 00:38:00,194
‫هلا نلقي نظرة؟‬

455
00:38:00,778 --> 00:38:02,863
‫- سيدي الماركيز، لابد أنك تفهم...‬
‫- أظن أنني فهمت.‬

456
00:38:06,033 --> 00:38:07,076
‫آنستي.‬

457
00:38:08,661 --> 00:38:11,956
‫- إلى أن نلتقي ثانية يا سيدي الماركيز.‬
‫- أجل يا سيدة "كاروثرز".‬

458
00:38:20,840 --> 00:38:22,883
‫أخطأت بالمراهنة على الأخوين "براون".‬

459
00:38:24,302 --> 00:38:25,678
‫والآن ترتكبين نفس الخطأ.‬

460
00:38:26,220 --> 00:38:28,222
‫لا تقس عليهما هكذا يا سيد "غرانت".‬

461
00:38:29,098 --> 00:38:30,725
‫إنهما يتمتعان بشيء تفتقر إليه.‬

462
00:38:34,186 --> 00:38:35,271
‫النزاهة.‬

463
00:38:38,566 --> 00:38:39,859
‫هلا نذهب؟‬

464
00:38:44,822 --> 00:38:46,991
‫رأيت هذا التعبير في المرآة من قبل.‬

465
00:38:52,913 --> 00:38:57,168
‫أنت تخوض في مياه عميقة جداً.‬

466
00:39:17,396 --> 00:39:18,230
‫مزيد من الشراب.‬

467
00:39:24,779 --> 00:39:26,697
‫أعرف أنك هناك أيها الذئب الأسود.‬

468
00:39:27,573 --> 00:39:29,617
‫كان عليك أن تحد من خسائرك.‬

469
00:39:30,701 --> 00:39:33,245
‫"ماكتاغارت"؟ هل أنت حي؟‬

470
00:39:33,329 --> 00:39:34,872
‫لقد نزف بغزارة.‬

471
00:39:35,456 --> 00:39:36,332
‫أخل سبيلهما.‬

472
00:39:36,999 --> 00:39:38,334
‫هذا شأن بيني وبينك.‬

473
00:39:38,417 --> 00:39:39,377
‫تعال أيها الذئب.‬

474
00:39:40,336 --> 00:39:41,670
‫انتظرتك طويلاً.‬

475
00:39:42,713 --> 00:39:43,547
‫سنتقاتل.‬

476
00:39:45,674 --> 00:39:46,842
‫صديقاك...‬

477
00:39:49,720 --> 00:39:50,554
‫يمكنهما الرحيل.‬

478
00:39:51,097 --> 00:39:52,348
‫إلا هذا.‬

479
00:39:59,522 --> 00:40:00,356
‫"جاك".‬

480
00:40:00,439 --> 00:40:01,899
‫كان خنزيراً مزعجاً.‬

481
00:40:01,982 --> 00:40:03,067
‫"هارب"!‬

482
00:40:03,150 --> 00:40:04,485
‫لا تدخل!‬

483
00:40:09,031 --> 00:40:11,867
‫توقف! أنت الفائز!‬

484
00:40:17,289 --> 00:40:18,499
‫أخل سبيلهما.‬

485
00:40:19,583 --> 00:40:20,668
‫هذا شأن بيني وبينك.‬

486
00:40:23,462 --> 00:40:24,672
‫أعدك بذلك.‬

487
00:40:25,464 --> 00:40:26,966
‫آسف لوفاة "جاك" يا "تشارلي".‬

488
00:40:28,050 --> 00:40:29,635
‫أعرف أنه كان صديقك.‬

489
00:40:30,219 --> 00:40:33,055
‫أتتذكر الدب الجبلي الذي قتلتماه معاً؟‬

490
00:40:35,391 --> 00:40:36,267
‫أجل.‬

491
00:40:37,518 --> 00:40:41,188
‫"هارب"، لا تكن أحمقاً. لن ننجو أبداً.‬

492
00:40:41,272 --> 00:40:42,231
‫أخبرتك.‬

493
00:40:43,566 --> 00:40:44,692
‫أعدك.‬

494
00:40:49,196 --> 00:40:50,573
‫أسرعا!‬

495
00:41:04,170 --> 00:41:06,255
‫ارقد في سلام يا "جاك" المحترق...‬

496
00:41:07,214 --> 00:41:08,507
‫أيها المجنون اللعين.‬

497
00:41:37,578 --> 00:41:38,496
‫"دارو"؟‬

498
00:41:41,874 --> 00:41:43,918
‫- أين "دارو"؟‬
‫- لا أعرف.‬

499
00:41:44,543 --> 00:41:46,170
‫بدا عليه الاضطراب.‬

500
00:42:01,727 --> 00:42:03,103
‫"دارو"، لا.‬

501
00:42:04,647 --> 00:42:05,814
‫ماذا فعلت؟‬

502
00:42:38,430 --> 00:42:39,765
‫تعرف أن هذا عمل النساء.‬

503
00:42:45,312 --> 00:42:46,146
‫لم أستطع النوم.‬

504
00:42:47,731 --> 00:42:48,941
‫ولا خير في يدين عاطلتين.‬

505
00:42:55,030 --> 00:42:56,115
‫اسمع...‬

506
00:42:58,409 --> 00:43:02,121
‫أعرف أنك تعتبر "هارب" مجنوناً،‬
‫وبصراحة شديدة، لا أظن أنك مخطىء.‬

507
00:43:05,874 --> 00:43:07,209
‫لكنني أعرف شيئاً واحداً.‬

508
00:43:10,004 --> 00:43:12,590
‫أن كلينا يهتم بأمر "سوكانون"، صحيح؟‬

509
00:43:14,967 --> 00:43:16,927
‫إذاً لنحرص على إنجاز الأمر بشكل صحيح.‬

510
00:43:18,053 --> 00:43:18,929
‫أفضل الزوارق...‬

511
00:43:23,601 --> 00:43:24,935
‫وأفضل الرجال لأداء المهمة.‬

512
00:43:32,818 --> 00:43:36,280
‫سأنتظر في حصن "جيمس" مع ظهور القمر.‬

513
00:43:37,740 --> 00:43:39,241
‫ولن أطيل البقاء هناك.‬

514
00:43:49,126 --> 00:43:50,336
‫وإن خنتني...‬

515
00:43:55,507 --> 00:43:57,509
‫لا أظن أنني رأيته أكثر بياضاً من قبل.‬

516
00:43:58,510 --> 00:43:59,845
‫استرخِ يا "مايكل سميث".‬

517
00:44:08,437 --> 00:44:11,190
‫حين ينتهي الأمر، سنتحدث ثانية.‬

518
00:44:35,923 --> 00:44:37,508
‫"ديكلان هارب"، أنت مدين لي.‬

519
00:44:38,342 --> 00:44:40,302
‫أيها الحاكم، اهدأ.‬

520
00:44:41,345 --> 00:44:42,179
‫توقف!‬

521
00:44:43,097 --> 00:44:44,682
‫أين زوجتي؟‬

522
00:44:44,765 --> 00:44:46,350
‫إنها متوعكة اليوم...‬

523
00:44:47,434 --> 00:44:50,938
‫رآها الحراس تغادر عبر البوابة الشمالية.‬

524
00:44:51,021 --> 00:44:52,064
‫إلى أين ذهبت؟‬

525
00:44:56,235 --> 00:44:57,194
‫إلى "مونتريال".‬

526
00:44:59,738 --> 00:45:00,989
‫للعثور على والدها.‬

527
00:45:05,035 --> 00:45:07,621
‫الحانة ملكك يا سيد "كارتر".‬
‫افعل بها ما يحلو لك.‬

528
00:45:07,704 --> 00:45:09,957
‫ماذا؟ هذا ليس من حقك.‬

529
00:45:12,209 --> 00:45:15,212
‫ومن سيمنعني بحق السماء؟‬

530
00:45:26,557 --> 00:45:29,518
‫سنمرح أكثر هنا.‬

531
00:45:30,644 --> 00:45:33,230
‫سأكلفكما بالعمل أيتها الفتاتان.‬

532
00:46:37,503 --> 00:46:39,505
‫ترجمة‬
‫مي بدر‬

