﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية‬

2
00:00:13,263 --> 00:00:15,348
‫"يتحمل معظم الرجال المحن،‬

3
00:00:15,432 --> 00:00:18,727
‫لكنك لو أردت اختبار شخصية رجل،‬
‫فامنحه السلطة.‬

4
00:00:18,810 --> 00:00:19,894
‫مقولة لـ(أبراهام لينكولن)"‬

5
00:00:20,729 --> 00:00:22,439
‫هذا من صنعك.‬

6
00:00:23,648 --> 00:00:25,817
‫قدتَ طاقمي إلى التمرد.‬

7
00:00:30,238 --> 00:00:33,366
‫القائد الناجح يستمع إلى رجاله.‬

8
00:00:33,950 --> 00:00:37,370
‫واتضح أن رجالك ساخطون.‬

9
00:00:37,454 --> 00:00:38,955
‫بم وعدتهم؟‬

10
00:00:39,039 --> 00:00:43,334
‫فقط بما يستحق الامتلاك،‬
‫الثروة والحرية اللازمة لإنفاقها.‬

11
00:00:45,712 --> 00:00:47,714
‫أوقفهم.‬

12
00:00:49,007 --> 00:00:49,966
‫فات الأوان.‬

13
00:00:55,638 --> 00:00:56,890
‫رائع!‬

14
00:01:01,895 --> 00:01:02,896
‫أحسنتم أيها الرجال.‬

15
00:01:04,606 --> 00:01:06,441
‫لقد نلتم حريتكم وحريتي.‬

16
00:01:06,524 --> 00:01:08,943
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

17
00:01:09,027 --> 00:01:12,363
‫والآن، لو أردتم العيش حتى تستمتعوا بها...‬

18
00:01:13,948 --> 00:01:17,994
‫فستنفذون أوامري بحذافيرها.‬

19
00:01:19,120 --> 00:01:20,497
‫أعدوا المدافع!‬

20
00:01:20,580 --> 00:01:22,999
‫ذخروها. أشعلوها. أطلقوا النار!‬

21
00:01:38,932 --> 00:01:41,434
‫دعّم هذا الجزء من فضلك. أشكرك.‬

22
00:01:51,569 --> 00:01:52,862
‫أظن أننا اقتربنا.‬

23
00:01:56,574 --> 00:01:57,617
‫اسمح لي أيها الحاكم...‬

24
00:01:59,369 --> 00:02:03,248
‫لعلك تفكر في إيقاف التدريبات‬
‫بالرصاص الحي من أجل توفير الذخيرة؟‬

25
00:02:03,331 --> 00:02:05,834
‫- لا نستطيع تحمل...‬
‫- الانضباط أساس أي جيش.‬

26
00:02:07,710 --> 00:02:09,504
‫إنني أبعث برسالة إلى أعدائنا.‬

27
00:02:10,213 --> 00:02:12,048
‫استدع رجالك إلى السلاح يا "فانستون".‬

28
00:02:13,466 --> 00:02:14,342
‫أمرك يا سيدي.‬

29
00:02:15,760 --> 00:02:18,012
‫الكتيبة الثانية، تأهبوا!‬

30
00:02:18,596 --> 00:02:20,473
‫كاد الوقت أن ينفد يا "مايكل".‬

31
00:02:21,057 --> 00:02:22,433
‫الليلة يظهر القمر الجديد.‬

32
00:02:24,602 --> 00:02:27,480
‫مع شروق الشمس، ستكون الضربة قد نزلت‬
‫بشركة "هادسن باي".‬

33
00:02:36,656 --> 00:02:37,532
‫أين "هارب"؟‬

34
00:02:38,533 --> 00:02:40,618
‫كف عن القلق يا "آكي"، واهتم...‬

35
00:02:47,792 --> 00:02:48,668
‫لقد نجحنا!‬

36
00:03:50,271 --> 00:03:52,607
‫"منطقة النزاع"‬

37
00:04:14,879 --> 00:04:16,047
‫كيف وجدت "مونتريال"؟‬

38
00:04:16,631 --> 00:04:19,259
‫- على ما يرام.‬
‫- هل حصلت على ما يلزمك؟‬

39
00:04:21,094 --> 00:04:21,970
‫أجل.‬

40
00:04:28,685 --> 00:04:29,811
‫من هذه الفتاة؟‬

41
00:04:31,771 --> 00:04:35,775
‫كانت مختطفة. سأصطحبها إلى "كامينا"‬
‫لتعيش مع قبيلة "ليك واكرز".‬

42
00:04:37,860 --> 00:04:39,279
‫لا. أحتاج إليك معي.‬

43
00:04:41,114 --> 00:04:42,448
‫يجب أن أؤدي هذه المهمة.‬

44
00:04:49,539 --> 00:04:52,125
‫"مايكل" ينتظرك كي تجد طريقة لاختراق‬
‫ذلك الجدار.‬

45
00:04:53,793 --> 00:04:55,211
‫أعرف. إنني أعمل على الأمر.‬

46
00:04:57,255 --> 00:04:58,965
‫هذا جيد. يجب أن تذهب.‬

47
00:05:00,008 --> 00:05:01,009
‫إنه يحتاج إليك.‬

48
00:05:05,054 --> 00:05:06,222
‫أطيعيها.‬

49
00:05:30,538 --> 00:05:32,874
‫"مونتريال"‬

50
00:05:38,296 --> 00:05:39,172
‫معذرة.‬

51
00:05:40,798 --> 00:05:41,716
‫أتسمحين بكلمة؟‬

52
00:05:43,259 --> 00:05:44,802
‫فيم تفكر يا سيد "براون"؟‬

53
00:05:47,972 --> 00:05:49,891
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- تفضل.‬

54
00:05:56,731 --> 00:05:58,066
‫أود أن أطلب منك...‬

55
00:05:59,609 --> 00:06:02,278
‫إعفاء أخي من مسؤولياته‬

56
00:06:02,361 --> 00:06:04,072
‫تجاه شركة "(كاروثرز) وشركاه".‬

57
00:06:05,031 --> 00:06:06,365
‫ولمَ عساي أن أفعل ذلك؟‬

58
00:06:06,449 --> 00:06:08,993
‫حتى إن لم نعد نمتلك شركة "لو ريفر"، لكن...‬

59
00:06:09,077 --> 00:06:10,369
‫أتريد البدء من جديد؟‬

60
00:06:12,497 --> 00:06:13,414
‫أجل.‬

61
00:06:13,498 --> 00:06:16,000
‫وهل جئت إلى هنا بحثاً عن مستثمرين؟‬

62
00:06:17,335 --> 00:06:22,799
‫لا. بحق السماء، لا. لن يستثمر في شركة‬
‫عائلة "براون" من الآن فصاعداً‬

63
00:06:22,882 --> 00:06:24,383
‫إلا الأخوان "براون" فحسب.‬

64
00:06:27,678 --> 00:06:29,972
‫كما تعرفين، خاننا الحظ‬

65
00:06:30,056 --> 00:06:31,974
‫مع الشركاء الخارجيين من قبل.‬

66
00:06:32,350 --> 00:06:35,144
‫"إليزابيث"، أظن أن عليك إلقاء نظرة على...‬

67
00:06:38,106 --> 00:06:38,981
‫"مالكولم".‬

68
00:06:42,110 --> 00:06:43,277
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

69
00:06:43,361 --> 00:06:46,531
‫جاء أخوك يطلب تحريرك مني.‬

70
00:06:48,199 --> 00:06:50,118
‫- حقاً؟‬
‫- أجل.‬

71
00:06:50,201 --> 00:06:53,371
‫- "دوغلاس"، لقد أرسلت خطاباً إلى الديار...‬
‫- ماذا فعلت؟‬

72
00:06:53,454 --> 00:06:55,790
‫أخبرتهم بما حدث، وبأننا أنا وأنت‬

73
00:06:55,873 --> 00:06:58,000
‫- سننشىء شركة جديدة...‬
‫- إنني أرفض.‬

74
00:06:58,084 --> 00:07:00,628
‫لقد أثبت "دوغلاس" قيمته الكبيرة للشركة.‬

75
00:07:00,711 --> 00:07:05,508
‫ألا يكفيك أنك أخذت شركتنا غصباً؟‬

76
00:07:06,092 --> 00:07:09,137
‫والآن ستمنعينني من إنشاء مشروع جديد‬

77
00:07:09,220 --> 00:07:11,889
‫- مع أخي، دمي ولحمي؟‬
‫- كفى!‬

78
00:07:12,849 --> 00:07:17,353
‫- لمن تنحاز يا "دوغلاس"؟‬
‫- كل شيء في نظرك بالأبيض والأسود.‬

79
00:07:18,104 --> 00:07:21,190
‫- المسألة ليست انحيازاً.‬
‫- الانحياز هو كل شيء!‬

80
00:07:22,442 --> 00:07:25,987
‫أحقاً تتصور أن البدء من الصفر‬

81
00:07:26,070 --> 00:07:27,530
‫هو أفضل طريق لنا؟‬

82
00:07:27,613 --> 00:07:29,740
‫إغراق العائلة في مزيد من الديون‬

83
00:07:29,824 --> 00:07:30,950
‫التي نعجز عن سدادها؟‬

84
00:07:31,659 --> 00:07:35,621
‫ماذا فعلت هذه المرأة بأخي؟‬
‫لأنني لا أراه هنا.‬

85
00:07:37,123 --> 00:07:39,125
‫لا أرى سوى كلبها المطيع.‬

86
00:07:40,835 --> 00:07:43,254
‫أنت كلبها المطيع بحق السماء يا "دوغلاس".‬

87
00:07:59,061 --> 00:08:00,104
‫إنني أعتذر.‬

88
00:08:01,230 --> 00:08:03,733
‫لم أعرف أنه سيفعل شيئاً من ذلك.‬

89
00:08:03,816 --> 00:08:05,443
‫"دوغلاس"...‬

90
00:08:08,196 --> 00:08:09,489
‫أتسمح لي بكلمة معك؟‬

91
00:08:10,656 --> 00:08:12,116
‫أجل، لو أردت.‬

92
00:08:13,493 --> 00:08:14,452
‫في غرفة نومي.‬

93
00:08:16,746 --> 00:08:17,622
‫في...؟‬

94
00:08:18,873 --> 00:08:19,749
‫أين؟‬

95
00:08:35,473 --> 00:08:36,349
‫"جون".‬

96
00:08:38,559 --> 00:08:40,144
‫تحدثت مع إحدى فتياتي للتو.‬

97
00:08:40,228 --> 00:08:41,771
‫- وبعد؟‬
‫- لقد عاملتها بعنف.‬

98
00:08:42,438 --> 00:08:46,275
‫لن أسمح لك بمعاملة فتياتي بهذه الطريقة،‬
‫خاصة بما تدفعه من مقابل زهيد.‬

99
00:08:46,817 --> 00:08:51,364
‫أحياناً تجرفني العاطفة، هذا كل شيء.‬

100
00:08:59,997 --> 00:09:01,457
‫ما تفعلينه سيؤذينا.‬

101
00:09:04,335 --> 00:09:05,753
‫هذا هو الحال يا "ماري".‬

102
00:09:07,088 --> 00:09:09,131
‫علينا إدارة المكان بحكمة ووضع القواعد.‬

103
00:09:09,215 --> 00:09:10,341
‫لا يمكنني أن أضعف،‬

104
00:09:10,424 --> 00:09:13,594
‫وإلا أعادوا مصيرنا إلى يدي أمين‬
‫المخازن "كارتر".‬

105
00:09:13,678 --> 00:09:15,846
‫لا أظن أن الفتيات في حال أفضل الآن.‬

106
00:09:18,432 --> 00:09:20,351
‫لا، لكنك في حال أفضل، أليس كذلك؟‬

107
00:09:22,353 --> 00:09:23,229
‫على الرحب والسعة.‬

108
00:09:28,067 --> 00:09:31,195
‫ما هذا بحق السماء؟ أصلح هندامك يا بني.‬

109
00:09:32,238 --> 00:09:33,114
‫وأنت.‬

110
00:09:34,949 --> 00:09:38,202
‫أنتم... عودوا إلى الثكنات‬

111
00:09:38,286 --> 00:09:41,080
‫وخذوا مهامكم من الملازم.‬

112
00:09:41,163 --> 00:09:42,582
‫انصراف!‬

113
00:09:43,165 --> 00:09:45,501
‫- أيمكنك إلهاءهم؟‬
‫- أنتما، تعالا.‬

114
00:09:45,585 --> 00:09:47,962
‫سأختطف ذلك الوغد وأخنقه بخصيتيه.‬

115
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫نحن لا نسفك الدماء.‬

116
00:09:51,507 --> 00:09:55,303
‫- سأطلق مسدساً، فيطاردونني.‬
‫- نحن في غنى عن لفت الانتباه.‬

117
00:09:59,181 --> 00:10:00,725
‫لا أملك سوى هذا القميص اللعين.‬

118
00:10:09,859 --> 00:10:11,027
‫هذا يدغدغني.‬

119
00:10:11,611 --> 00:10:15,698
‫- لا أعرف إن كانت شجاعة أم غباء.‬
‫- أحياناً يكونان نفس الشيء. هيا.‬

120
00:10:21,454 --> 00:10:22,330
‫ما الخطة؟‬

121
00:10:23,789 --> 00:10:28,210
‫سننتظر حتى يتخلص منهم "ماكتاغارت"،‬
‫ثم ندخل ونتولى الأمر.‬

122
00:10:30,796 --> 00:10:33,257
‫النجدة! أحتاج إلى المساعدة.‬

123
00:10:34,634 --> 00:10:37,345
‫- ابتعد أيها السكير الأحمق.‬
‫- إنني أنزف.‬

124
00:10:39,096 --> 00:10:41,349
‫يجب أن أحذرك أيها النقيب. هناك خطر محدق.‬

125
00:10:43,392 --> 00:10:46,062
‫- أي نوع من الخطر؟‬
‫- أشعر بالضعف، أحتاج إلى المساعدة.‬

126
00:10:47,730 --> 00:10:48,606
‫هناك.‬

127
00:10:52,193 --> 00:10:53,235
‫انظر.‬

128
00:10:55,029 --> 00:10:57,114
‫كنت أجمع الفطر قرب الجدار الشرقي،‬

129
00:10:57,198 --> 00:11:00,201
‫ومن حيث لا أدري، انقض علي وغد مجنون‬

130
00:11:00,284 --> 00:11:02,036
‫وطعنني بسكينه.‬

131
00:11:02,828 --> 00:11:04,080
‫أخشى على رجالك.‬

132
00:11:04,747 --> 00:11:08,042
‫اتجهوا إلى الجدار الشرقي‬
‫وترقبوا ظهور المتمردين المسلحين.‬

133
00:11:08,125 --> 00:11:10,336
‫سمعتما ما قاله الرجل،‬
‫تعرض إلى هجوم. اذهبا.‬

134
00:11:10,920 --> 00:11:11,837
‫انتبهوا يا رجال.‬

135
00:11:11,921 --> 00:11:15,174
‫- يجب أن يفحص طبيب هذا الجرح.‬
‫- لا. مهلاً.‬

136
00:11:15,257 --> 00:11:18,219
‫كن فتى لطيفاً. أحضر لي بعض الماء‬
‫من ذلك البرميل.‬

137
00:11:18,302 --> 00:11:19,428
‫أحضره بنفسك!‬

138
00:11:19,970 --> 00:11:22,306
‫سأسقط قبل أن أصل إلى هناك.‬

139
00:11:22,390 --> 00:11:23,557
‫سيدي النقيب، أرجوك.‬

140
00:11:23,641 --> 00:11:25,309
‫بحق السماء.‬

141
00:11:29,355 --> 00:11:31,315
‫أسرعا أيها الوغدان.‬

142
00:11:35,986 --> 00:11:37,071
‫خذ بعض البارود.‬

143
00:11:37,655 --> 00:11:40,032
‫إنه آت! هيا، ابتعدا. أسرعا!‬

144
00:11:45,579 --> 00:11:47,581
‫حسناً، اشرب الماء، ثم ارحل.‬

145
00:11:48,332 --> 00:11:49,250
‫أين المدفع؟‬

146
00:11:51,127 --> 00:11:52,878
‫أشعر بالذنب. كنت تعاملني بلطف شديد.‬

147
00:11:54,797 --> 00:11:56,298
‫يا لها من ضربة موفقة.‬

148
00:12:17,319 --> 00:12:18,237
‫شخص ما يقترب.‬

149
00:12:22,783 --> 00:12:24,118
‫"مايكل"، صديقي.‬

150
00:12:24,702 --> 00:12:26,704
‫"هارب". لقد جئت سالماً.‬

151
00:12:29,165 --> 00:12:30,040
‫حسناً.‬

152
00:12:30,958 --> 00:12:33,419
‫عقدنا صفقة مع "إليزابيث كاروثرز".‬

153
00:12:33,502 --> 00:12:35,421
‫- إنها جاهزة وفي انتظارنا.‬
‫- أحسنت.‬

154
00:12:36,005 --> 00:12:38,549
‫يبدو أنه بقي لديك شيء من سحر الأيرلنديين.‬

155
00:12:40,217 --> 00:12:42,178
‫خسرنا "جاك"، لكننا وجدنا هذا.‬

156
00:12:47,516 --> 00:12:48,934
‫سيتكفل بهدم الجدار.‬

157
00:12:50,936 --> 00:12:52,688
‫متى يبدأ "شيسترفيلد" العمل؟‬

158
00:12:54,231 --> 00:12:55,149
‫على رأس الساعة.‬

159
00:12:57,234 --> 00:12:58,652
‫"تشارلي"؟ هلا نذهب؟‬

160
00:12:59,778 --> 00:13:00,654
‫معذرة.‬

161
00:13:16,045 --> 00:13:18,964
‫لمَ أحضرته إلى هنا بحق السماء؟‬

162
00:13:19,798 --> 00:13:23,761
‫ليتني قتلت هذا الوغد فحسب،‬
‫لكن الجثة تثير الشبهات بقدر أكبر‬

163
00:13:23,844 --> 00:13:25,387
‫من اختفاءه، أليس كذلك؟‬

164
00:13:26,305 --> 00:13:28,182
‫احرص على ألا يصدر أي صوت.‬

165
00:13:28,974 --> 00:13:30,726
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.‬

166
00:13:33,145 --> 00:13:34,522
‫لا تسدني أي صنيع آخر.‬

167
00:13:36,315 --> 00:13:38,317
‫حسناً يا رجال! فليخرج الجميع.‬

168
00:13:42,530 --> 00:13:44,740
‫- هل جمعت كل الرجال؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

169
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
‫- أين "فانستون"؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

170
00:13:55,417 --> 00:13:57,670
‫هذا الحبل كفيل بإيقاف الارتداد.‬

171
00:14:00,005 --> 00:14:03,634
‫المتفجرات جاهزة.‬

172
00:14:05,177 --> 00:14:07,555
‫حتى إن لم تأخذ ثأرك بخنق "بنتون" بيديك،‬

173
00:14:08,305 --> 00:14:11,308
‫فإن هذا سيقضي عليه في نظر‬
‫شركة "هادسن باي".‬

174
00:14:12,017 --> 00:14:13,561
‫إن لم يقض علينا أولاً.‬

175
00:14:14,103 --> 00:14:15,938
‫الوضع شديد الخطورة.‬

176
00:14:16,772 --> 00:14:20,651
‫- هل أنت مستعد للقيام بهذا يا "تشارلي"؟‬
‫- أنا أفضل شخص يقوم بهذا.‬

177
00:14:21,902 --> 00:14:23,988
‫"ماكتاغارت"، اذهب واحرس المدخل.‬

178
00:14:24,071 --> 00:14:26,448
‫سيكون الانفجار قوياً.‬

179
00:14:28,075 --> 00:14:29,994
‫لا تطلق حتى أعطيك الإشارة.‬

180
00:14:30,703 --> 00:14:32,788
‫الكتيبة الأمامية، تأهب!‬

181
00:14:32,872 --> 00:14:34,039
‫أطلقوا النار!‬

182
00:14:34,498 --> 00:14:35,541
‫واحد.‬

183
00:14:35,624 --> 00:14:36,876
‫لقّموا البنادق!‬

184
00:14:38,919 --> 00:14:40,212
‫أطلقوا النار!‬

185
00:14:40,296 --> 00:14:41,380
‫اثنان.‬

186
00:14:42,131 --> 00:14:43,215
‫تأهبوا!‬

187
00:14:44,758 --> 00:14:45,926
‫- أطلقوا النار!‬
‫- الآن!‬

188
00:15:17,708 --> 00:15:18,667
‫يا إلهي.‬

189
00:15:19,668 --> 00:15:21,921
‫من الواضح أن الوضع مزر منذ رحيلك.‬

190
00:15:22,504 --> 00:15:24,423
‫انتظر هنا. وتجنب المتاعب.‬

191
00:15:24,506 --> 00:15:26,508
‫سأبذل قصارى جهدي.‬

192
00:15:26,592 --> 00:15:28,469
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

193
00:15:28,552 --> 00:15:31,263
‫سلم "شيسترفيلد" الحانة إلى "كارتر".‬

194
00:15:31,931 --> 00:15:32,973
‫سأقتل ذلك الوغد.‬

195
00:15:33,682 --> 00:15:35,768
‫إنه في غرفتك الآن.‬

196
00:15:35,851 --> 00:15:37,937
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، لكن...‬

197
00:16:13,514 --> 00:16:14,431
‫هل الوقت...؟‬

198
00:16:17,726 --> 00:16:18,602
‫هل أنت...؟‬

199
00:16:21,772 --> 00:16:23,190
‫هل أردت التحدث معي؟‬

200
00:16:27,027 --> 00:16:29,488
‫عم تريدين أن تحدثيني؟‬

201
00:16:32,116 --> 00:16:34,410
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- عم تسألين؟‬

202
00:16:35,452 --> 00:16:36,370
‫هل أنت كلبي؟‬

203
00:16:37,621 --> 00:16:39,873
‫أخي قال ذلك، لا أنا.‬

204
00:16:40,374 --> 00:16:41,500
‫إذاً، أنت لست كلبي؟‬

205
00:16:43,377 --> 00:16:46,964
‫إنه غاضب فقط لأنني لم أطلّقك فوراً.‬

206
00:16:48,632 --> 00:16:51,260
‫أنا ببساطة أحاول الاستفادة من وضعي‬
‫قدر الإمكان.‬

207
00:17:00,936 --> 00:17:04,982
‫إذاً، هل أنت كلبي أم لا؟‬

208
00:17:07,901 --> 00:17:09,028
‫لست كلبك.‬

209
00:17:12,614 --> 00:17:13,949
‫أنا زوجك.‬

210
00:17:15,367 --> 00:17:16,994
‫زوجي الذي سيركع أمامي؟‬

211
00:17:19,246 --> 00:17:20,122
‫توقفي.‬

212
00:17:24,126 --> 00:17:25,627
‫زوجي الذي سيتوسل إلي؟‬

213
00:17:27,129 --> 00:17:28,756
‫قلت، توقفي.‬

214
00:17:48,025 --> 00:17:49,860
‫ماذا تريدين مني يا امرأة؟‬

215
00:18:00,788 --> 00:18:06,043
‫أريدك... أن تخلع ثيابك.‬

216
00:18:12,716 --> 00:18:14,093
‫أتستطيع القيام بذلك؟‬

217
00:18:18,180 --> 00:18:19,056
‫أجل.‬

218
00:18:21,642 --> 00:18:22,518
‫أستطيع.‬

219
00:18:51,171 --> 00:18:53,715
‫لقد فاتك الكثير يا سيدة "شيسترفيلد".‬

220
00:18:53,799 --> 00:18:55,008
‫كنت ستأخذين مكانها.‬

221
00:18:56,844 --> 00:18:58,554
‫معي خطاب من أبي.‬

222
00:18:59,888 --> 00:19:01,682
‫يثبت أنه حي يرزق،‬

223
00:19:01,765 --> 00:19:04,852
‫وأنه ترك حانته في عهدتي‬
‫بينما يتولى أعماله.‬

224
00:19:05,686 --> 00:19:08,063
‫قارن الختم بالختم الموجود على العقد.‬

225
00:19:12,234 --> 00:19:16,655
‫إذاً... يبدو أن والدك العزيز‬
‫قد أنقذ الموقف في النهاية.‬

226
00:19:17,239 --> 00:19:18,157
‫يبدو ذلك.‬

227
00:19:21,034 --> 00:19:22,911
‫لمَ لم تخبريني بأنك ستسافرين؟‬

228
00:19:24,329 --> 00:19:26,206
‫لقد فضحت نفسك كرجل زانٍ.‬

229
00:19:27,624 --> 00:19:29,168
‫هذا أساس مقبول لإلغاء الزواج.‬

230
00:19:29,251 --> 00:19:32,880
‫أنا الحاكم. لو قلت إننا متزوجان،‬
‫فنحن متزوجان.‬

231
00:19:33,672 --> 00:19:37,134
‫ما كان يجب أن تتركي الحصن بدون إبلاغي‬
‫يا "غرايس".‬

232
00:19:38,385 --> 00:19:40,637
‫يمكنك استعادة هذا المكان كما تريدين...‬

233
00:19:42,723 --> 00:19:43,974
‫بالنظر إلى مستنداتك...‬

234
00:19:46,685 --> 00:19:49,062
‫لكن إياك والتسلل دون إذني ثانية يا عزيزتي.‬

235
00:20:02,451 --> 00:20:04,203
‫- أين "فانستون"؟‬
‫- لم أره.‬

236
00:20:04,286 --> 00:20:05,996
‫تباً.‬

237
00:20:06,079 --> 00:20:08,415
‫هذه ليست شيمته. هناك شيء مريب.‬

238
00:20:09,208 --> 00:20:14,379
‫- فتشوا المخازن.‬
‫- تباً.‬

239
00:20:15,964 --> 00:20:17,466
‫المتفجرات جاهزة لضربة أخرى.‬

240
00:20:20,427 --> 00:20:23,513
‫يبحث الجنود عن هذا الأحمق.‬
‫يجب أن نخرج بسرعة.‬

241
00:20:23,597 --> 00:20:26,099
‫- سأذهب وألهيهم.‬
‫- لا، انتظر!‬

242
00:20:27,935 --> 00:20:30,270
‫- أستطيع تولي الأمر.‬
‫- كيف؟‬

243
00:20:30,896 --> 00:20:33,065
‫أنا مدين لك بالشكر رغم كل شيء‬
‫يا "ماكتاغارت".‬

244
00:20:33,899 --> 00:20:36,318
‫- أحتاج إلى سترتك.‬
‫- اذهب إلى الجحيم!‬

245
00:20:36,818 --> 00:20:37,778
‫حسناً.‬

246
00:20:40,822 --> 00:20:44,618
‫اتضح أن الزواج منك أكثر إثارة مما توقعت.‬

247
00:20:46,870 --> 00:20:49,373
‫أنا أيضاً لم أتخيله هكذا.‬

248
00:20:49,456 --> 00:20:50,666
‫كيف تخيلته؟‬

249
00:20:52,167 --> 00:20:53,293
‫أنك ستكون فظيعاً.‬

250
00:20:54,753 --> 00:20:55,629
‫صاخب.‬

251
00:20:57,422 --> 00:20:58,298
‫غاضب.‬

252
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‫وسيكون هذا من حقك.‬

253
00:21:02,844 --> 00:21:05,389
‫أجل، لكن ما الجدوى من ذلك؟‬

254
00:21:09,851 --> 00:21:13,272
‫بدأت أعتقد أنك رجل صالح يا "دوغلاس براون".‬

255
00:21:13,355 --> 00:21:14,815
‫من أعطاك هذا الانطباع؟‬

256
00:21:25,617 --> 00:21:27,828
‫هناك شيء أريدك أن توقّع عليه.‬

257
00:21:29,288 --> 00:21:30,205
‫ما هو؟‬

258
00:21:32,708 --> 00:21:33,625
‫اقرأ لترى بنفسك.‬

259
00:21:53,061 --> 00:21:55,105
‫لمَ تفعلين هذا الآن يا "إليزابيث"؟‬

260
00:21:55,188 --> 00:21:58,567
‫أود التأكد من عدم تعرض شركتي للتخريب‬
‫مرة أخرى بواسطة "سامويل غرانت".‬

261
00:21:58,650 --> 00:22:00,777
‫أنت في غنى عن خصومة رجلٍ مثله.‬

262
00:22:00,861 --> 00:22:04,239
‫أعتقد أن المقلق أكثر أن يخاصم امرأة مثلي.‬

263
00:22:04,906 --> 00:22:06,950
‫لا أختلف معك في ذلك.‬

264
00:22:10,370 --> 00:22:12,831
‫لا أطلب منك التوقيع على شيء غير حقيقي.‬

265
00:22:12,914 --> 00:22:14,082
‫نادراً ما تهم الحقيقة‬

266
00:22:14,166 --> 00:22:16,710
‫فيما يتعلق بـ"سامويل غرانت" و"كوبز بوند".‬

267
00:22:16,793 --> 00:22:18,420
‫هذه المرة ستنتصر الحقيقة.‬

268
00:22:19,171 --> 00:22:21,506
‫أنا واثق من أنك ملمّة بما تفعلين.‬

269
00:22:22,674 --> 00:22:23,550
‫دائماً.‬

270
00:22:25,844 --> 00:22:28,805
‫- هلا نتناول العشاء معاً الليلة؟‬
‫- هذا مشروط.‬

271
00:22:30,182 --> 00:22:33,435
‫هل ستسمحين لي بالجلوس إلى المائدة،‬
‫أم ستأمرينني بالجلوس عند قدميك؟‬

272
00:22:35,854 --> 00:22:37,898
‫أنت سريع التعلم يا سيد "براون".‬

273
00:22:51,286 --> 00:22:52,204
‫اخرج.‬

274
00:22:53,622 --> 00:22:54,539
‫هيا.‬

275
00:22:56,124 --> 00:22:59,961
‫أتساءل عن ردة فعل الحاكم‬
‫حين يكتشف أنك راودت زوجته عن نفسها.‬

276
00:23:00,045 --> 00:23:02,547
‫من سلمني الإدارة في المقام الأول في تصورك؟‬

277
00:23:02,631 --> 00:23:06,927
‫اعترف الحاكم "شيسترفيلد" بحقي‬
‫في هذه الحانة. والآن، اخرج.‬

278
00:23:18,355 --> 00:23:22,150
‫مرحباً بكل من يريد البقاء‬
‫والاستمتاع بالجعة والطعام.‬

279
00:23:22,234 --> 00:23:24,319
‫أما من يريدون الاستمتاع بملذات أخرى،‬

280
00:23:24,402 --> 00:23:27,030
‫فليخرجوا من هنا وليبحثوا عنها في مكان آخر.‬

281
00:23:37,749 --> 00:23:42,754
‫بذلت جهدي في ظل الظروف الراهنة.‬
‫لم أعرف إن كنت ستعودين.‬

282
00:23:42,838 --> 00:23:45,549
‫لا أهتم بمن يضاجعها الحاكم،‬
‫بشرط ألا تكون أنا.‬

283
00:23:45,632 --> 00:23:49,052
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لقد وعدتك بإنقاذك من هذه الحياة،‬

284
00:23:49,136 --> 00:23:51,805
‫وفشلت. وأنا آسفة على ذلك.‬

285
00:23:53,223 --> 00:23:54,641
‫سأصحح الأوضاع.‬

286
00:23:56,476 --> 00:23:59,479
‫وماذا عن هؤلاء النساء يا سيدتي؟‬
‫لقد أُحضرن إلى هنا‬

287
00:23:59,563 --> 00:24:02,858
‫على أمل حصولهن على وظيفة‬
‫ومكان شبه محترم للنوم.‬

288
00:24:02,941 --> 00:24:05,569
‫لا أظن أن أحداً ينام هنا.‬

289
00:24:05,652 --> 00:24:07,863
‫"غرايس"، استمعي إلي.‬

290
00:24:08,989 --> 00:24:11,783
‫أحضرني "بنتون" إلى هنا‬
‫وتركني في هذا المكان.‬

291
00:24:11,867 --> 00:24:15,245
‫ستلقى هؤلاء النساء نفس المصير إن طردناهن.‬

292
00:24:16,413 --> 00:24:17,831
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

293
00:24:18,957 --> 00:24:22,294
‫لا. لكنني لا أستطيع توظيفهن جميعاً هنا.‬

294
00:24:23,420 --> 00:24:26,047
‫لمَ لا تبحثين لهن عن عمل شريف في الحصن؟‬

295
00:24:26,131 --> 00:24:28,133
‫أو تنقلينهن إلى حصن "موس"؟ سأساعدك.‬

296
00:24:30,093 --> 00:24:33,305
‫لكن أولاً، علينا إعادة هذا المكان‬
‫إلى سابق عهده.‬

297
00:24:33,889 --> 00:24:35,724
‫ولنبدأ بإحراق الشراشف.‬

298
00:24:47,527 --> 00:24:48,403
‫ما هذا؟‬

299
00:24:49,529 --> 00:24:53,533
‫"كوبز بوند"، أنت معتقل بتهمة قتل‬
‫"برتراند برنارد".‬

300
00:24:53,617 --> 00:24:55,118
‫يا للسخافة. سيد "غرانت"؟‬

301
00:24:55,911 --> 00:24:57,913
‫- يمكننا معالجة الأمر.‬
‫- هذه سخافة.‬

302
00:24:57,996 --> 00:24:59,956
‫أين الإثبات؟‬
‫سأسوي الأمر يا "كوبز".‬

303
00:25:00,040 --> 00:25:01,666
‫لديك عمل آخر يجب أن تهتم به.‬

304
00:25:02,500 --> 00:25:04,586
‫سيدتي، تصفيفة شعرك رائعة.‬

305
00:25:13,803 --> 00:25:15,722
‫هلا نجلس ونشرب قدحاً من الشاي؟‬

306
00:25:19,142 --> 00:25:20,018
‫حسناً.‬

307
00:25:21,436 --> 00:25:23,355
‫بماذا أستطيع مساعدة الأرملة "كاروثرز"؟‬

308
00:25:28,360 --> 00:25:29,319
‫مرحباً.‬

309
00:25:30,570 --> 00:25:31,488
‫أيمكنني الدخول؟‬

310
00:25:33,949 --> 00:25:34,908
‫شكراً يا شباب.‬

311
00:25:36,868 --> 00:25:38,078
‫يا له من مكان ساحر.‬

312
00:25:41,706 --> 00:25:43,250
‫هلا تحمل معطفي من فضلك؟‬

313
00:25:51,883 --> 00:25:55,178
‫أنت تحسب تكلفة رشوة القاضي.‬

314
00:25:56,221 --> 00:25:57,430
‫لن تنجح هذه المرة.‬

315
00:25:59,432 --> 00:26:00,934
‫لكل شخص سعر.‬

316
00:26:01,017 --> 00:26:04,562
‫عادةً، كنت سأتفق معك،‬
‫لكنني لجأت هذه المرة إلى القضاة الثلاثة.‬

317
00:26:05,563 --> 00:26:07,440
‫سيقبلون نقودك، كلٌ على حدة.‬

318
00:26:08,024 --> 00:26:10,944
‫يحب أمثالهم إخفاء فسادهم تحت قبعاتهم.‬

319
00:26:11,027 --> 00:26:12,362
‫وخاصة القضاة.‬

320
00:26:12,862 --> 00:26:14,823
‫لن تكون لك الكلمة الأخيرة.‬

321
00:26:17,117 --> 00:26:19,577
‫حقاً؟ أعتقد أن الوقت قد حان‬

322
00:26:19,661 --> 00:26:22,080
‫لتحزم أغراضك وترحل.‬

323
00:26:22,622 --> 00:26:24,958
‫إلا أنني سأتفهم‬

324
00:26:25,041 --> 00:26:27,627
‫رغبتك في الانتظار حتى تشهد شنق عشيقك.‬

325
00:26:29,421 --> 00:26:30,797
‫هل تصورت أنني لا أعرف؟‬

326
00:26:35,510 --> 00:26:38,430
‫سأخرج شريكي من السجن بنهاية اليوم،‬

327
00:26:39,014 --> 00:26:42,726
‫وأعتقد أنك ستندمين على التدخل في شؤوننا.‬

328
00:26:46,062 --> 00:26:47,647
‫يا لك من رجل تافه.‬

329
00:26:49,399 --> 00:26:50,567
‫لم أعرف ذلك قبل الآن.‬

330
00:26:52,569 --> 00:26:53,903
‫ظننت أنك تتمتع بالقوة،‬

331
00:26:53,987 --> 00:26:57,198
‫لكنك مجرد واجهة من ثياب باهظة‬
‫وأوراق محشوة.‬

332
00:26:57,949 --> 00:26:59,200
‫لقد هُزمت.‬

333
00:27:00,076 --> 00:27:01,036
‫هزمتك امرأة.‬

334
00:27:02,370 --> 00:27:04,247
‫أنا أتمتع بالرجولة أكثر منك بأشواط.‬

335
00:27:12,547 --> 00:27:15,133
‫- أنت تظهر ضعفك يا سيد "غرانت".‬
‫- تباً لك!‬

336
00:27:17,802 --> 00:27:20,513
‫ستندمين على دخول منزلي اللعين!‬

337
00:27:21,431 --> 00:27:24,684
‫لم أحقق ما حققته في هذه الدنيا‬
‫بالنحيب والندم.‬

338
00:27:25,477 --> 00:27:28,063
‫ولا أسمح لرجال تافهين بالتنمر علي!‬

339
00:27:33,193 --> 00:27:34,569
‫أيتها العاهرة اللعينة!‬

340
00:27:43,661 --> 00:27:45,497
‫لا!‬

341
00:27:46,289 --> 00:27:48,583
‫لا!‬

342
00:27:50,835 --> 00:27:52,837
‫لقد بنيت شركتي من العدم.‬

343
00:27:53,922 --> 00:27:56,674
‫لم يساعدني أحد، لا عائلتي ولا والدي.‬

344
00:27:56,758 --> 00:27:59,135
‫بنيتها بنفسي!‬

345
00:28:00,470 --> 00:28:02,138
‫أنا رجل صالح.‬

346
00:28:06,059 --> 00:28:07,185
‫أنا رجل صالح!‬

347
00:28:27,872 --> 00:28:29,332
‫أنا رجل صالح.‬

348
00:28:31,918 --> 00:28:32,919
‫أنا رجل صالح.‬

349
00:28:56,609 --> 00:28:57,861
‫أنا رجل صالح.‬

350
00:29:07,120 --> 00:29:07,996
‫تباً.‬

351
00:29:26,389 --> 00:29:29,976
‫- اللعنة!‬
‫- رباه، كم أنا سعيد برؤيتك.‬

352
00:29:30,059 --> 00:29:31,478
‫عدت للتو من دوريتي.‬

353
00:29:31,561 --> 00:29:34,230
‫كنت أسلم ما معي من جلود.‬
‫حبسني في الداخل أحد الأغبياء.‬

354
00:29:34,314 --> 00:29:36,065
‫يا لسوء الحظ. هل رأيت "فانستون"؟‬

355
00:29:36,649 --> 00:29:38,485
‫لا كما يبدو لك. ماذا؟ أهو مفقود؟‬

356
00:29:45,825 --> 00:29:48,286
‫- المكان آمن.‬
‫- هيا، تعال معي إلى الحانة.‬

357
00:30:04,803 --> 00:30:06,805
‫من معرفتي بـ"فانستون"، سنجده في الحانة.‬

358
00:30:06,888 --> 00:30:10,600
‫- لا أثر له في أي مكان آخر.‬
‫- هل بحثت تحت تنورات العاهرات؟‬

359
00:30:12,393 --> 00:30:14,395
‫لعلنا نشرب بعض البراندي أيضاً.‬

360
00:30:14,479 --> 00:30:15,438
‫رائع.‬

361
00:30:24,364 --> 00:30:26,282
‫ذلك الثعبان الأيرلندي اللعين.‬

362
00:30:33,581 --> 00:30:35,500
‫كم أنتم عنيفون.‬

363
00:30:37,377 --> 00:30:40,713
‫يذكرني ذلك بقصة طريفة جداً.‬
‫أتودون سماعها؟‬

364
00:30:43,132 --> 00:30:44,676
‫حين كنت صبياً صغيراً...‬

365
00:30:45,885 --> 00:30:47,428
‫كان هناك صبي صغير آخر...‬

366
00:30:52,225 --> 00:30:53,476
‫كنت شغوفاً جداً به.‬

367
00:30:55,728 --> 00:30:57,856
‫كان وحشاً صغيراً جميلاً.‬

368
00:30:59,148 --> 00:31:01,067
‫لكنني لا أظن أنني كنت أروق له.‬

369
00:31:04,028 --> 00:31:05,029
‫ضربة موفقة.‬

370
00:31:07,198 --> 00:31:08,616
‫كانت عيناه جميلتين...‬

371
00:31:09,617 --> 00:31:11,202
‫ولسانه سليطاً.‬

372
00:31:11,786 --> 00:31:12,996
‫جرح مشاعري.‬

373
00:31:14,747 --> 00:31:16,833
‫هذا مضحك.‬

374
00:31:24,883 --> 00:31:28,720
‫قلت له إنني لا أعتقد أننا سنكون صديقين.‬

375
00:31:29,345 --> 00:31:30,722
‫لكنه لم يهتم.‬

376
00:31:31,973 --> 00:31:35,768
‫فقلت له إنني لا أريد رؤيته ثانية أبداً.‬

377
00:31:40,648 --> 00:31:42,609
‫لقد تسببت في اتساخ المكان.‬

378
00:31:48,573 --> 00:31:51,242
‫أعتقد أنك ستحب هذا الجزء.‬

379
00:31:54,746 --> 00:31:55,997
‫عاد ذات يوم.‬

380
00:31:58,833 --> 00:32:01,794
‫كنت جالساً في مطبخي حين دخل من الباب...‬

381
00:32:04,839 --> 00:32:07,508
‫كأنه ملاك صغير يبتسم شامتاً.‬

382
00:32:11,179 --> 00:32:13,806
‫فأخذت ملعقة واقتلعت عينه.‬

383
00:32:25,568 --> 00:32:27,278
‫أنا شرير جداً.‬

384
00:32:33,493 --> 00:32:34,661
‫لكنني أحببته.‬

385
00:32:39,165 --> 00:32:40,541
‫الحب الأول هو الأسوأ...‬

386
00:32:42,627 --> 00:32:43,920
‫لأنه لا يدوم.‬

387
00:32:48,299 --> 00:32:49,550
‫لم أره ثانية.‬

388
00:33:45,189 --> 00:33:47,650
‫- هل أسألك عما يحدث؟‬
‫- ماطليهم حتى أختفي.‬

389
00:33:49,986 --> 00:33:50,903
‫سأفعل ما بوسعي.‬

390
00:33:52,238 --> 00:33:57,493
‫"مايكل"... حين تراه، قل له أن يبقى سالماً.‬

391
00:34:04,667 --> 00:34:05,543
‫"هرمان"!‬

392
00:34:07,462 --> 00:34:09,547
‫- سيدي؟‬
‫- أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬

393
00:34:09,630 --> 00:34:10,506
‫إنه هناك...‬

394
00:34:11,340 --> 00:34:13,301
‫كان هنا قبل لحظة يا سيدي.‬

395
00:34:14,927 --> 00:34:17,013
‫"غرايس"، أين هو؟‬

396
00:34:18,431 --> 00:34:20,808
‫- من؟‬
‫- "مايكل سميث". كان هنا للتو.‬

397
00:34:21,392 --> 00:34:24,020
‫الصبي الأيرلندي؟ أنت تتوهم أيها الحاكم.‬

398
00:34:25,313 --> 00:34:27,106
‫رأيته يدخل عبر الباب الأمامي.‬

399
00:34:27,940 --> 00:34:30,651
‫اقلب المكان رأساً على عقب.‬
‫لن تجد "سميث" هنا.‬

400
00:34:31,235 --> 00:34:33,821
‫على الأرجح مات في مكان ما منذ وقت طويل‬
‫إن حالفه الحظ.‬

401
00:34:33,905 --> 00:34:35,615
‫أحضر المزيد من الرجال. أنتم، تعالوا.‬

402
00:34:45,500 --> 00:34:47,085
‫أين ذهب ذلك الوغد الضئيل؟‬

403
00:34:52,298 --> 00:34:54,967
‫إلى المخازن.‬
‫يسعون خلف الفراء.‬

404
00:34:58,679 --> 00:35:01,307
‫إنهم قادمون. يجب أن نخرج.‬

405
00:35:01,390 --> 00:35:02,850
‫لقد تعرفوا إلي.‬

406
00:35:02,934 --> 00:35:05,770
‫- أعرف. سأبقى هنا.‬
‫- ماذا؟‬

407
00:35:05,853 --> 00:35:09,107
‫حين يعرفون بأنني هنا، لن يبحثوا عنكم.‬

408
00:35:09,190 --> 00:35:10,733
‫"هارب"، لا.‬

409
00:35:10,817 --> 00:35:12,902
‫- افتحه.‬
‫- هناك ما يعيق القفل يا سيدي.‬

410
00:35:12,985 --> 00:35:14,862
‫- حطمه إذاً.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

411
00:35:14,946 --> 00:35:18,032
‫لقد وصلوا. التزم بالخطة يا "مايكل".‬

412
00:35:23,996 --> 00:35:26,874
‫حسناً. سننقل الفراء إلى صخرة "بيتري".‬

413
00:35:26,958 --> 00:35:30,044
‫"مايكل"... توخ الحذر.‬

414
00:35:31,629 --> 00:35:33,172
‫لا تدعهم يمسكوا بك هذه المرة.‬

415
00:35:42,431 --> 00:35:43,724
‫"مايكل سميث"!‬

416
00:35:44,767 --> 00:35:46,102
‫سأمزقك إرباً.‬

417
00:35:47,979 --> 00:35:49,564
‫أعتقد أنك تعرف من أكون.‬

418
00:35:51,983 --> 00:35:52,859
‫"هارب"؟‬

419
00:35:54,026 --> 00:35:55,945
‫هل تتذكرني؟ هذا إطراء.‬

420
00:35:57,029 --> 00:35:58,948
‫اكسر هذه السلسلة اللعينة!‬

421
00:36:49,916 --> 00:36:50,791
‫تباً.‬

422
00:36:58,466 --> 00:36:59,926
‫الحقوا بـ"هارب" داخل النفق.‬

423
00:37:01,135 --> 00:37:02,803
‫سأدفنه لهذا اللعين.‬

424
00:38:11,038 --> 00:38:13,708
‫- أين "سوكانون"؟‬
‫- ليست هنا.‬

425
00:38:13,791 --> 00:38:14,834
‫إذاً لمَ أحضرتموني؟‬

426
00:38:17,253 --> 00:38:20,256
‫- أين هي يا "مايكل"؟‬
‫- كان عليها القيام بشيء هام.‬

427
00:38:20,840 --> 00:38:23,342
‫- أجبني!‬
‫- لقد رحلت! هل فهمت؟‬

428
00:38:26,595 --> 00:38:28,055
‫سنرحل.‬

429
00:38:33,769 --> 00:38:36,105
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- يجب أن أعود لأساعده.‬

430
00:38:37,356 --> 00:38:39,900
‫إنه على حق. سنعود. سنجدك فيما بعد.‬

431
00:38:43,112 --> 00:38:44,613
‫يا إلهي. انطلق!‬

432
00:38:56,250 --> 00:38:57,752
‫هل يعرف والدك بأنك في الخارج؟‬

433
00:39:00,129 --> 00:39:01,339
‫بغيض متحاذق.‬

434
00:39:04,967 --> 00:39:07,011
‫أريدك أن تفعل شيئاً من أجلي.‬

435
00:39:07,094 --> 00:39:09,180
‫رغباتك أوامر لي.‬

436
00:39:11,307 --> 00:39:15,311
‫عد إلى "مونتريال" واحمل رسالة‬
‫إلى "مالكولم براون".‬

437
00:39:16,103 --> 00:39:18,564
‫- الآن؟‬
‫- في الصباح الباكر.‬

438
00:39:19,607 --> 00:39:20,816
‫ما الرسالة؟‬

439
00:39:22,151 --> 00:39:26,739
‫قل له... إن الوقت مناسب للعودة‬
‫إلى حصن "جيمس".‬

440
00:39:31,911 --> 00:39:32,870
‫أريد البراندي.‬

441
00:39:34,789 --> 00:39:38,667
‫- يمكنك أخذ كل ما تستطيع حمله.‬
‫- أستطيع حمل الكثير.‬

442
00:39:50,596 --> 00:39:51,722
‫سيد "غرانت"؟‬

443
00:39:57,311 --> 00:39:58,312
‫سيد "غرانت".‬

444
00:40:04,360 --> 00:40:06,237
‫هل تحتاج إلى المساعدة؟‬

445
00:40:16,580 --> 00:40:19,333
‫يجب أن نخرج جثتها ونلقي بها في أحد الأزقة.‬

446
00:40:19,417 --> 00:40:22,294
‫سيتصورون أن شخصاً غريباً قتلها.‬

447
00:40:26,549 --> 00:40:29,969
‫يجب أن تغتسل أولاً، ثم سنضع خطة.‬

448
00:40:39,562 --> 00:40:41,939
‫في هذه الأثناء، سأبدأ بمسح هذه الأرضية.‬

449
00:40:54,160 --> 00:40:55,536
‫ضغطت علي أكثر مما أحتمل.‬

450
00:40:57,538 --> 00:40:58,414
‫لا بأس.‬

451
00:41:34,116 --> 00:41:35,075
‫أيها السجان!‬

452
00:41:36,827 --> 00:41:37,703
‫ساعدني.‬

453
00:42:25,584 --> 00:42:26,460
‫"سامويل"؟‬

454
00:42:36,178 --> 00:42:37,137
‫تحدثت مع "كلينا".‬

455
00:42:39,890 --> 00:42:41,016
‫أخبرتني بكل شيء.‬

456
00:42:42,142 --> 00:42:43,227
‫كم أنا سعيد برؤيتك.‬

457
00:42:46,230 --> 00:42:47,106
‫وأنا سعيد برؤيتك.‬

458
00:42:51,610 --> 00:42:52,570
‫كيف خرجت؟‬

459
00:42:55,114 --> 00:42:56,156
‫استطعت الخروج بنفسي.‬

460
00:43:03,706 --> 00:43:05,416
‫وهي لن تزعجنا ثانية.‬

461
00:43:08,127 --> 00:43:09,628
‫سأتولى كل شيء.‬

462
00:43:10,212 --> 00:43:13,215
‫اتفق "هارب" مع "إليزابيث"‬
‫على مقابلتها في الشمال.‬

463
00:43:14,258 --> 00:43:17,094
‫سأرحل مع بزوغ الفجر. سآخذ معي "كلينا".‬

464
00:44:49,728 --> 00:44:51,730
‫ترجمة "اسم"‬
‫مي بدر‬

