﻿1
00:00:01,804 --> 00:00:04,598
‫"الصديق المحب طوال الوقت.

2
00:00:06,517 --> 00:00:09,394
‫ويولد الأخ في وقت الشدة."

3
00:00:11,271 --> 00:00:14,900
‫أرجوك يا أبانا، أنزل رحمتك عليه.

4
00:00:15,484 --> 00:00:17,152
‫اعتن به، احمه.

5
00:00:17,653 --> 00:00:19,071
‫لأنه يشعر بالألم.

6
00:00:19,363 --> 00:00:21,698
‫ولا يدري ماذا يفعل.

7
00:00:24,034 --> 00:00:28,121
‫أخبره فقط، أن "روبرت شابيرو" يتصل.
‫وهو سيفهم الموضوع.

8
00:00:28,497 --> 00:00:29,540
‫ما الذي تريده؟

9
00:00:29,623 --> 00:00:31,124
‫- "غيل".
‫- ليتني أستطيع

10
00:00:31,208 --> 00:00:33,126
‫اختراق هذا الهاتف اللعين لأخنقك.

11
00:00:34,169 --> 00:00:36,213
‫يؤسفني أنه فعل بنا هذا.

12
00:00:36,338 --> 00:00:38,507
‫أقصد، أنت تعرف أنني أصلح الأمور.

13
00:00:38,632 --> 00:00:40,634
‫لا أسمح بحدوث هذا النوع من الأمور.

14
00:00:40,717 --> 00:00:43,595
‫كيف لمشتبه به في جريمة قتل
‫أن يهرب من بيت مليء؟

15
00:00:43,720 --> 00:00:45,389
‫كنت أجهل أنه سيهرب.

16
00:00:45,514 --> 00:00:49,476
‫صدقني يا "غيل". أنا الرجل الصالح
‫في هذه القضية.

17
00:00:49,601 --> 00:00:52,020
‫اسمع، من جلب لك "مينينديز" من "إسرائيل"؟

18
00:00:52,145 --> 00:00:54,439
‫من دعم حملتك؟

19
00:00:54,523 --> 00:00:56,233
‫حضرت حتى حفلة عيدي الخمسين.

20
00:00:56,316 --> 00:00:58,110
‫وقد أعجبتك. كانت حفلة رائعة.

21
00:00:58,235 --> 00:01:01,363
‫"بوب"، جد موكلك وسلمه للقضاء.

22
00:01:15,919 --> 00:01:18,422
‫- هل لديك الوقت؟
‫- بالطبع. أتريد كأساً؟

23
00:01:19,923 --> 00:01:21,174
‫كلا، شكراً لك.

24
00:01:28,890 --> 00:01:30,392
‫ترك "أو جي" رسالة انتحار.

25
00:01:38,400 --> 00:01:39,568
‫إنها مخيفة.

26
00:01:42,362 --> 00:01:44,364
‫لا أعرف ماذا يفترض بنا أن نفعل بها

27
00:01:44,489 --> 00:01:46,033
‫أيجدر بنا تسليمها للشرطة؟

28
00:01:46,116 --> 00:01:47,451
‫"شكراً لجعل حياتي مميزة
‫آمل أن أكون فعلت المثل لكم.

29
00:01:47,534 --> 00:01:48,660
‫مع سلامي وحبي، (أو جي)"

30
00:01:49,453 --> 00:01:50,662
‫يا إلهي.

31
00:01:50,954 --> 00:01:53,832
‫من يوقع على رسالة انتحار برسم وجه مبتسم؟

32
00:01:53,957 --> 00:01:55,834
‫أحد أكثر الإعلانات إذهالاً

33
00:01:55,918 --> 00:01:58,295
‫تسمعونه بحياتكم عبر البث المباشر،
‫"أو جي سيمبسون"

34
00:01:58,378 --> 00:02:00,589
‫أحد أشهر شخصيات البلاد،

35
00:02:00,881 --> 00:02:04,635
‫متهم بجريمة قتل شخصين، شنيعة جداً.

36
00:02:04,718 --> 00:02:06,511
‫وهو حر طليق هذا المساء.

37
00:02:06,637 --> 00:02:10,265
‫وتجري الآن عملية بحث واسعة
‫عن "أو جي سيمبسون" تشمل ولاية

38
00:02:10,349 --> 00:02:11,516
‫"كاليفورنيا".

39
00:02:11,600 --> 00:02:13,560
‫لو كان هذا هدفنا المطلق،

40
00:02:13,769 --> 00:02:15,562
‫أيمكننا أن نبدو أكثر كفاءة؟

41
00:02:16,980 --> 00:02:18,315
‫هذا أسوأ يوم في حياتي.

42
00:02:20,108 --> 00:02:22,319
‫إنه أسوأ من يوم تشخيص السرطان عندي.

43
00:02:22,527 --> 00:02:25,238
‫لم يصل حتى الـ 11:45
‫في مديرية شرطة "لوس أنجلوس"

44
00:02:25,322 --> 00:02:27,449
‫إنه "شابيرو" اللعين. لقد خدعنا كلنا.

45
00:02:27,658 --> 00:02:30,077
‫لا قدر الله أن يسير
‫أحد المشاهير مكبلاً أمام الصحافة

46
00:02:30,160 --> 00:02:31,787
‫القضايا الكبيرة وحدها تتلاشى.

47
00:02:31,870 --> 00:02:34,498
‫"ماكمارتن"، "توايلات زون"، "مينينديز"

48
00:02:35,791 --> 00:02:37,626
‫لم يحدث ذلك فقط للمشاهير؟

49
00:02:37,793 --> 00:02:39,169
‫أن يصل الأمر لهذا الحد.

50
00:02:39,586 --> 00:02:42,506
‫مع هذا الرجل المحبوب
‫في البلاد منذ زمن طويل.

51
00:02:42,631 --> 00:02:43,674
‫لكن الآن...

52
00:02:43,757 --> 00:02:45,133
‫لا يمكنه الاختباء للأبد

53
00:02:45,592 --> 00:02:47,094
‫الجميع يعرف وجهه.

54
00:03:11,952 --> 00:03:14,246
‫"19 (هوبت)"

55
00:03:15,163 --> 00:03:17,082
‫تلقينا حتى الآن 110 معلومة.

56
00:03:18,458 --> 00:03:19,918
‫إنه برفقة "ماجيك جونسن".

57
00:03:20,460 --> 00:03:21,586
‫إنه في "أطلانطا".

58
00:03:22,003 --> 00:03:24,506
‫يتناول الغداء مع "ديان وورويك"
‫في "ذي أيفي"

59
00:03:24,589 --> 00:03:26,049
‫- يا إلهي.
‫- اسمع.

60
00:03:26,216 --> 00:03:28,301
‫يجب أن نتخلص من المجانين، موافق؟

61
00:03:28,927 --> 00:03:32,389
‫لذا اسع لنشر تاريخ صنع
‫سيارة "البرونكو" البيضاء. موافق؟

62
00:03:43,650 --> 00:03:46,153
‫"(نيكول)"

63
00:03:46,278 --> 00:03:48,530
‫"(نيكول) ترقد بسلام"

64
00:04:12,804 --> 00:04:17,684
‫"الشعب ضد (أو جي سيمبسون)
‫قصة جريمة أمريكية"

65
00:04:23,482 --> 00:04:26,651
‫الرجل الذي يرافقه؟
‫ليخبرني أحد من هو "إي سي كولينغز"؟

66
00:04:26,735 --> 00:04:30,197
‫إنه ظهير من المرتبة الرابعة.
‫إنه النسخة الفقيرة عن "أو جي".

67
00:04:30,280 --> 00:04:32,949
‫- "أو جي"، "أي سي"، فهمت؟
‫- هلا لزمتما الصمت؟

68
00:04:33,116 --> 00:04:34,659
‫أشعر وكأنني سأتقيأ.

69
00:04:41,291 --> 00:04:42,334
‫المعذرة.

70
00:04:44,002 --> 00:04:46,546
‫أرغب أن أقول شيئاً للمجتمع بأسره.

71
00:04:47,464 --> 00:04:50,300
‫السيد "سيمبسون" فار من العدالة.

72
00:04:51,593 --> 00:04:56,932
‫إن قام أحدكم بمساعدته بأي طريقة،
‫فهو يرتكب جناية.

73
00:04:57,432 --> 00:05:01,311
‫وسأسعى شخصياً أن تتم محاكمته.

74
00:05:02,854 --> 00:05:04,815
‫- اليوم في المكتب...
‫- آمل أن يقبضوا عليه

75
00:05:05,107 --> 00:05:07,192
‫- نعرف أنه الفاعل.
‫- هذا ليس أكيداً.

76
00:05:07,526 --> 00:05:09,319
‫يقومون بتدمير رجل أسود آخر.

77
00:05:09,402 --> 00:05:12,489
‫"نيكول براون سيمبسون"
‫و"رونالد لايل غولدمان"

78
00:05:12,572 --> 00:05:14,908
‫هل أطفئ التلفاز؟ حان وقت معاودة العمل.

79
00:05:14,991 --> 00:05:16,243
‫كلا، لا بأس. ليتفرجوا

80
00:05:16,785 --> 00:05:18,120
‫ثمة أمر مهم يجري هنا.

81
00:05:18,662 --> 00:05:20,497
‫نحن ندعي الظروف الخاصة.

82
00:05:20,747 --> 00:05:23,750
‫نحن أيضاً ندعي أن سلاح الجريمة كان سكيناً.

83
00:05:23,875 --> 00:05:26,962
‫على السيد "سيمبسون"
‫مواجهة هذه الاتهامات وسنجده.

84
00:05:33,385 --> 00:05:35,679
‫- هل التلفاز مفتوح؟
‫- بالطبع أشاهده.

85
00:05:35,762 --> 00:05:37,347
‫اخترت يوماً سيئاً لمغادرة المدينة.

86
00:05:37,430 --> 00:05:38,807
‫وكيف لي أن أعرف أن...

87
00:05:40,100 --> 00:05:42,477
‫- ما هذا؟
‫- بطولة التنس لـ"أرنولد بالمر".

88
00:05:42,644 --> 00:05:45,105
‫- سيعتزل اليوم.
‫- بربك يا أبي.

89
00:05:46,147 --> 00:05:47,607
‫"تغطية مباشرة، أخبار عاجلة"

90
00:05:47,732 --> 00:05:50,610
‫القلق باد على وجهي. هذا...

91
00:05:51,611 --> 00:05:52,904
‫إنه بحالة سيئة.

92
00:05:52,988 --> 00:05:54,072
‫إنها قضية في غاية الأهمية.

93
00:05:54,155 --> 00:05:55,824
‫يا إلهي. تكاد "مارشا" تموت هناك

94
00:05:55,907 --> 00:05:56,950
‫أتعرف...

95
00:05:57,033 --> 00:06:00,495
‫وأظن أن ربما البعض منا ينظر إليه
‫بعين العطف.

96
00:06:00,579 --> 00:06:02,414
‫شاهدنا سقوط بطل أمريكي.

97
00:06:02,789 --> 00:06:05,208
‫وكنت إلى حد ما،
‫أنظر إلى السيد "سيمبسون" بهذه الطريقة.

98
00:06:05,417 --> 00:06:07,711
‫لكن دعونا نتذكر، هناك شخصان بريئان

99
00:06:07,794 --> 00:06:09,129
‫قُتلا بوحشية تامة.

100
00:06:09,337 --> 00:06:10,463
‫لكن كيف جرى ذلك؟

101
00:06:10,672 --> 00:06:13,508
‫كان العالم بأسره يركز على هذا الرجل
‫ولاذ بالفرار.

102
00:06:13,675 --> 00:06:14,759
‫ما هي إجابتك؟

103
00:06:17,512 --> 00:06:18,555
‫لن أجيب.

104
00:06:19,306 --> 00:06:21,474
‫- أتظنه سينجو بفعلته؟
‫- مستحيل.

105
00:06:21,933 --> 00:06:23,393
‫"أو جي" أذلهم.

106
00:06:24,811 --> 00:06:25,937
‫لقد انتهى أمره.

107
00:06:26,855 --> 00:06:29,190
‫لا يروق لي أسلوب طرحهم لهذه القضية.

108
00:06:29,524 --> 00:06:31,234
‫ثمة شخص لم يقل وجهة نظره هنا.

109
00:06:31,526 --> 00:06:32,694
‫من؟ "أي سي"؟

110
00:06:33,361 --> 00:06:34,738
‫كلا، أنا.

111
00:06:35,155 --> 00:06:36,990
‫الجميع يضع اللوم كله علي أنا.

112
00:06:37,449 --> 00:06:41,119
‫سمعتي طيبة جداً. نحتاج لإجراء
‫مؤتمر صحفي خاص بنا.

113
00:06:42,954 --> 00:06:44,289
‫لا يمكننا تصحيحه...

114
00:06:45,332 --> 00:06:46,416
‫هل نحن جاهزون؟

115
00:06:46,917 --> 00:06:50,211
‫هل الصوت جيد؟ تسجيل؟ حسناً.

116
00:06:55,675 --> 00:06:58,011
‫يجب أن أوضح أمراً بشكل تام،

117
00:06:58,386 --> 00:07:02,015
‫إنني مصدوم على قدر الجميع
‫مما آلت إليه الأحداث.

118
00:07:02,223 --> 00:07:04,184
‫على مدى 25 عاماً مضت،

119
00:07:04,351 --> 00:07:07,771
‫وخلال مناسبات عديدة، أجريت اتفاقيات مماثلة

120
00:07:08,104 --> 00:07:11,691
‫مع شرطة "لوس أنجلوس"،
‫ومكتب المدعي العام فيها،

121
00:07:11,775 --> 00:07:13,151
‫ومع السيد "غارسيتي".

122
00:07:14,277 --> 00:07:16,571
‫لطالما حافظوا على وعدهم لي.

123
00:07:16,863 --> 00:07:20,533
‫ولطالما حافظت على وعدي لهم.

124
00:07:21,284 --> 00:07:23,745
‫لقد رتبت في الواقع مسألة استسلام

125
00:07:24,037 --> 00:07:25,997
‫"إريك مينينديز" من "إسرائيل".

126
00:07:26,081 --> 00:07:27,207
‫يا له من وغد.

127
00:07:28,208 --> 00:07:31,711
‫ركز "روبرت شابيرو" على أهم أولياته.

128
00:07:32,379 --> 00:07:33,672
‫"روبرت شابيرو".

129
00:07:33,922 --> 00:07:34,965
‫ماذا كنت لتقول مكانه؟

130
00:07:35,048 --> 00:07:38,843
‫ما كنت لأكرر العبارات: "أنا، نفسي."

131
00:07:39,094 --> 00:07:42,472
‫أيها القوم، حين تقبلون بهذه المهمات
‫لديكم دور واحد.

132
00:07:42,722 --> 00:07:45,642
‫أنتم في خدمة موكلكم.

133
00:07:45,767 --> 00:07:48,812
‫إياكم وخيانة هذا الفرد. أبداً.

134
00:07:49,104 --> 00:07:51,189
‫كان دائماً يتلقى رعاية طبية.

135
00:07:52,691 --> 00:07:55,944
‫في الواقع، كنا قلقين
‫أن يبادر إلى هذه الخطوة.

136
00:07:57,487 --> 00:07:59,906
‫"أو جي" أينما تكون الآن،

137
00:08:00,782 --> 00:08:02,951
‫من أجل أولادك،

138
00:08:03,702 --> 00:08:05,578
‫من أجل أسرتك،

139
00:08:05,912 --> 00:08:09,332
‫أرجوك أن تسلم نفسك على الفور

140
00:08:09,582 --> 00:08:11,835
‫لأي مسؤول في الشرطة.

141
00:08:12,002 --> 00:08:14,087
‫ما هي آخر الكلمات التي سمعتها منه؟

142
00:08:14,754 --> 00:08:16,798
‫كانت مادحة بطبيعتها.

143
00:08:17,257 --> 00:08:19,259
‫شكرني على كل ما فعلته له.

144
00:08:20,927 --> 00:08:24,264
‫أود الآن أن أقدم لكم "روبرت كارداشيان"،

145
00:08:24,389 --> 00:08:27,350
‫أحد أصدقاء "أو جي" المقربين والأعزاء.

146
00:08:27,726 --> 00:08:31,229
‫سيقرأ لكم الآن رسالة كتبها "أو جي"
‫اليوم بخط يده.

147
00:08:31,771 --> 00:08:32,772
‫"روبرت".

148
00:08:33,356 --> 00:08:34,649
‫يا إلهي، إنه أبي.

149
00:08:34,899 --> 00:08:40,405
‫- يا إلهي، إنه أبي.
‫- هذا أبي.

150
00:08:41,281 --> 00:08:42,824
‫"لمن يهمه الأمر.

151
00:08:44,159 --> 00:08:50,290
‫أولاً، ليفهم الجميع أنه لا علاقة لي
‫بمقتل "نيكول"

152
00:08:51,249 --> 00:08:52,459
‫لقد أحببتها.

153
00:08:54,294 --> 00:08:56,963
‫وفي بعض الأحيان، كنت أشعر بأنني زوج محطم.

154
00:08:57,839 --> 00:08:59,341
‫هل ما سمعته صحيحاً؟

155
00:08:59,549 --> 00:09:01,301
‫يشعر بأنه زوج محطم.

156
00:09:01,384 --> 00:09:04,346
‫تعلمين، لقد جرح يده أثناء قتلها.

157
00:09:04,637 --> 00:09:06,264
‫فكروا من فضلكم بـ "أو جي" الحقيقي.

158
00:09:07,223 --> 00:09:09,184
‫وليس ذلك الشخص التائه.

159
00:09:10,977 --> 00:09:13,396
‫شكراً لأنكم جعلتم حياتي مميزة.

160
00:09:14,064 --> 00:09:15,857
‫آمل أني ساعدتكم في حياتكم.

161
00:09:16,900 --> 00:09:18,860
‫مع سلامي وحبي، (أو جي)."

162
00:09:20,403 --> 00:09:21,529
‫من أنت؟

163
00:09:21,613 --> 00:09:22,864
‫هذا العمل مبني على كتاب
‫ذا ران أوف هيز ليف:

164
00:09:22,947 --> 00:09:25,075
‫- "روبرت كارداشيان".
‫- "كازاني"؟

165
00:09:26,159 --> 00:09:27,952
‫أيمكنك تهجئة الاسم من فضلك؟

166
00:09:28,078 --> 00:09:31,331
‫"ك-ا-ر-د-ا-ش-ي-ا-ن".

167
00:09:31,748 --> 00:09:36,836
‫"كارداشيان"!

168
00:09:36,920 --> 00:09:39,798
‫إنه صديق مقرب جداً من السيد
‫"أو جي سيمبسون".

169
00:09:40,048 --> 00:09:41,674
‫"روبرت كارداشيان".

170
00:09:56,064 --> 00:09:58,942
‫"لا أتحمل طريقتك في التخطيط لهذا

171
00:09:59,109 --> 00:10:01,152
‫سأصحح إن أخطأت، هذه (واترغايت)"

172
00:10:01,861 --> 00:10:05,573
‫يا إلهي، هناك سيارة "برونكو" بيضاء
‫تسير خلفنا الآن.

173
00:10:06,199 --> 00:10:09,035
‫- أنت تكذب، هذا غير صحيح.
‫- أتكلم بجدية، انظري.

174
00:10:11,621 --> 00:10:12,705
‫على مهلك.

175
00:10:13,248 --> 00:10:15,708
‫"يا إلهي، إنه سراب"

176
00:10:15,834 --> 00:10:17,710
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

177
00:10:17,794 --> 00:10:19,462
‫يا إلهي! هل هذا هو الرجل؟

178
00:10:24,426 --> 00:10:25,677
‫أنت هناك!

179
00:10:31,724 --> 00:10:32,851
‫إلام تنظران؟

180
00:10:33,601 --> 00:10:36,855
‫إنه هو. إنه هو بحق الله! قلت لك ذلك.

181
00:10:37,564 --> 00:10:38,815
‫يا إلهي.

182
00:10:42,652 --> 00:10:43,820
‫يا إلهي.

183
00:10:44,696 --> 00:10:47,657
‫نعم، إنه هو.

184
00:10:48,116 --> 00:10:51,035
‫يتجهان شمالاً على الطريق 5
‫قبل التقاطع مع 405.

185
00:10:51,453 --> 00:10:52,996
‫صدقني إنه "أو جي".

186
00:10:53,079 --> 00:10:55,915
‫"لأن ما تراه قد لا تحصل عليه

187
00:10:56,040 --> 00:10:58,751
‫ويمكننا المراهنة لكي لا تقع في مشكلة

188
00:10:58,835 --> 00:11:01,796
‫أنت تخطط لأمر ما هذا سراب

189
00:11:01,921 --> 00:11:04,674
‫أحاول أن أقول لك الآن إنه عمل تخريبي"

190
00:11:17,896 --> 00:11:21,441
‫لقد شاهدنا سيارة "برونكو" بيضاء،
‫شمال جادة مركز "إرفين"

191
00:11:21,524 --> 00:11:24,861
‫"مايك"، "ويسكي"، "بابا"، "تشارلي"،
‫و"تانغو 403".

192
00:11:26,696 --> 00:11:27,780
‫أظن أننا أمسكنا به

193
00:11:29,199 --> 00:11:30,408
‫لازم سيارتك يا سيدي.

194
00:11:34,078 --> 00:11:35,413
‫سيدي، اخرج من السيارة.

195
00:11:35,496 --> 00:11:37,290
‫كلا. تباً لا.

196
00:11:37,373 --> 00:11:40,293
‫سيدي، أطفئ محرك سيارتك
‫واخرج من السيارة حالاً!

197
00:11:40,418 --> 00:11:42,003
‫هل تعرف ماذا يجري هنا؟

198
00:11:42,170 --> 00:11:45,089
‫"أو جي" في الخلف يصوب سلاحاً على رأسه.

199
00:11:46,132 --> 00:11:47,675
‫أيمكنني التحدث إلى السيد "سيمبسون"؟

200
00:11:47,884 --> 00:11:49,385
‫لن أكلم أحداً!

201
00:11:49,469 --> 00:11:51,596
‫لن أكلم أحداً! أنزلوا أسلحتكم،

202
00:11:51,679 --> 00:11:53,348
‫أعرف أنني لم أقتلهما.

203
00:11:53,431 --> 00:11:55,600
‫أعرف يا "أو جي". سأتولى الأمر، موافق؟

204
00:11:55,725 --> 00:11:58,436
‫لا نريد إثارة مشكلة
‫لا نريد أن يتعرض أحد للأذى!

205
00:11:58,645 --> 00:12:01,648
‫- دعوني أذهب! أخبره!
‫- حسناً.

206
00:12:02,106 --> 00:12:04,484
‫لن يحدث هذا. تراجعا.

207
00:12:07,612 --> 00:12:08,655
‫ألن تطلق النار؟

208
00:12:08,780 --> 00:12:11,366
‫لن أطلق النار على "أو جي سيمبسون"
‫بدون ترخيص.

209
00:12:19,791 --> 00:12:22,085
‫"نحبك يا (أو جي) وندعمك"

210
00:12:29,592 --> 00:12:30,969
‫"نحبك يا (أو جي)"

211
00:12:48,278 --> 00:12:51,114
‫السيد "سيمبسون" فار من العدالة.

212
00:12:52,699 --> 00:12:54,575
‫إن قام أحدكم بمساعدته،

213
00:12:54,909 --> 00:12:57,287
‫بأي طريقة، فهو يرتكب جناية.

214
00:12:58,162 --> 00:13:01,165
‫وسأسعى شخصياً لكي تتم محاكمته.

215
00:13:03,209 --> 00:13:05,169
‫اليوم، في مكتبي،

216
00:13:06,629 --> 00:13:09,007
‫وجهت اتهامات لـ "أو جي سيمبسون"،

217
00:13:09,340 --> 00:13:11,592
‫بقتل "نيكول براون سيمبسون"

218
00:13:12,760 --> 00:13:14,512
‫و"رونالد لايل غولدمان".

219
00:13:14,679 --> 00:13:15,805
‫لدي أخبار سيئة.

220
00:13:15,930 --> 00:13:17,765
‫إنها جرائم خطيرة للغاية.

221
00:13:19,892 --> 00:13:25,023
‫كنت برفقة "أو جي" صباح اليوم. وهو...

222
00:13:28,526 --> 00:13:29,902
‫كان في وضع بغاية السوء.

223
00:13:30,903 --> 00:13:31,988
‫ماذا تقصد بذلك؟

224
00:13:34,699 --> 00:13:36,367
‫كان يتألم كثيراً.

225
00:13:42,498 --> 00:13:43,875
‫ترك رسالة.

226
00:13:46,419 --> 00:13:49,339
‫ولدينا سبب يدعونا نظن أنه يقتل نفسه.

227
00:13:49,422 --> 00:13:50,882
‫يا إلهي!

228
00:13:52,592 --> 00:13:53,885
‫أنا آسف للغاية.

229
00:13:55,428 --> 00:13:56,512
‫أنا آسف للغاية.

230
00:14:00,683 --> 00:14:03,770
‫أرادكم أن تعلموا. أرادكم أن تعرفوا
‫جميعاً أنه أحبكم.

231
00:14:03,853 --> 00:14:05,480
‫لقد أحبكم كثيراً.

232
00:14:06,147 --> 00:14:07,857
‫وأحب كل من يوجد هنا.

233
00:14:08,316 --> 00:14:10,276
‫"أو جي" في مكان أفضل.

234
00:14:11,778 --> 00:14:13,029
‫إنه في مكان أفضل.

235
00:14:18,368 --> 00:14:22,246
‫كلا. مهلاً. انظروا.

236
00:14:24,540 --> 00:14:27,168
‫"أو جي" يجلس في المقعد الخلفي

237
00:14:27,293 --> 00:14:29,671
‫ويصوب المسدس على رأسه.

238
00:14:29,879 --> 00:14:32,632
‫ويفترض أن الضباط في تلك

239
00:14:32,799 --> 00:14:35,510
‫السيارات الأربعة يطاردونه...

240
00:15:02,286 --> 00:15:03,913
‫أين كنت يا "بوب"؟

241
00:15:04,038 --> 00:15:05,832
‫هل تعرف ماذا يجري؟

242
00:15:06,165 --> 00:15:09,127
‫أجل، أجريت مؤتمراً صحفياً
‫وملأت خزان الوقود.

243
00:15:09,210 --> 00:15:10,837
‫لقد وجدوه.

244
00:15:11,170 --> 00:15:13,339
‫"أو جي" يتنقل ذهاباً وإياباً
‫على الطريق السريع.

245
00:15:13,423 --> 00:15:15,633
‫- مع مرافقة الشرطة.
‫- هل لا يزال حياً؟

246
00:15:16,050 --> 00:15:18,928
‫أمامه. مع ذلك، يوجد العديد
‫من دوريات الشرطة في الخط السريع

247
00:15:19,011 --> 00:15:21,931
‫وسيارات الشرطة تقف عند جانب الطريق.

248
00:15:22,056 --> 00:15:24,892
‫وهذا يُسمى نداء مطاردة واعتراض.

249
00:15:24,976 --> 00:15:27,687
‫وما يفعلونه التأكد من عدم السماح
‫لسيارة أخرى

250
00:15:27,854 --> 00:15:29,939
‫أحسنت يا "أو جي". أحسنت.

251
00:15:32,150 --> 00:15:33,568
‫لا زلنا باللعبة الآن.

252
00:15:42,952 --> 00:15:44,704
‫مرحباً جميعاً أنا "بوب كوستا"

253
00:15:44,871 --> 00:15:47,999
‫من واجبنا المهني تغطية
‫مباراة الكرة الليلة.

254
00:15:48,458 --> 00:15:51,294
‫نأمل أن نقوم بذلك بطريقة مناسبة.

255
00:15:51,836 --> 00:15:55,131
‫نحن بالطبع نفكر بما يجري
‫في وضع "أو جي سيمبسون".

256
00:15:55,339 --> 00:15:57,425
‫سنطلعكم على أي تطورات جديدة.

257
00:15:57,675 --> 00:15:59,218
‫كان الأطباء يعالجون...

258
00:15:59,302 --> 00:16:01,929
‫لم لا نوقفه؟ نطلق النار على إطاراته؟

259
00:16:02,013 --> 00:16:03,556
‫لا نريد إطلاق النار مباشرة على الهواء.

260
00:16:03,639 --> 00:16:05,183
‫البث مباشر عبر جميع محطات البلاد.

261
00:16:05,391 --> 00:16:06,726
‫ما هو الإجراء المناسب؟

262
00:16:06,976 --> 00:16:09,145
‫إجراء؟ لست أدري. ما هو الإجراء؟

263
00:16:10,104 --> 00:16:12,023
‫بالنسبة لأحد المشاهير الفار

264
00:16:12,106 --> 00:16:14,525
‫والمطارد من قبل 12 سيارة شرطة و7 طوافات.

265
00:16:16,319 --> 00:16:17,403
‫يا إلهي!

266
00:16:18,905 --> 00:16:20,448
‫كنت أظن إني سأترشح لمحافظ.

267
00:16:20,782 --> 00:16:24,035
‫وردنا من خفر الطريق السريع
‫أن "أو جي سيمبسون"

268
00:16:24,118 --> 00:16:27,246
‫موجود في تلك السيارة يحمل سلاحاً
‫يصوبه على رأسه.

269
00:16:27,497 --> 00:16:30,958
‫كان على اتصال مع استخبارات
‫شرطة الطريق السريع

270
00:16:31,417 --> 00:16:35,546
‫يريد أن يُؤخذ إلى أمه. يريد أن يراها.

271
00:16:36,464 --> 00:16:39,175
‫لكننا نجهل كيف ستكون نهاية كل هذا.

272
00:16:39,258 --> 00:16:40,885
‫هناك 9 سيارات سوداء...

273
00:16:55,775 --> 00:16:57,652
‫حسناً. ماذا تريدني أن أفعل؟

274
00:16:58,444 --> 00:16:59,654
‫يجب أن أموت.

275
00:16:59,779 --> 00:17:01,155
‫لا انزل السلاح يا "جوس"

276
00:17:01,572 --> 00:17:03,866
‫لقد تعبت من تجوالك لي يا "إيه سي".

277
00:17:03,950 --> 00:17:06,202
‫- قل لي ما تريده.
‫- خذني إلى المقابر.

278
00:17:06,327 --> 00:17:07,954
‫كلا يا رجل، لقد فعلنا هذا.

279
00:17:08,079 --> 00:17:11,541
‫لا أعرف ماذا ينتابني.
‫لماذا يحدث هذا يا رجل؟

280
00:17:11,624 --> 00:17:12,917
‫أنا لا أفهم.

281
00:17:13,000 --> 00:17:17,213
‫كان لدي عائلة جميلة.
‫"نيكول" و"سيدني" و"جاستن".

282
00:17:17,296 --> 00:17:19,632
‫لا يزال لديك الأولاد. حسناً. فكر بهم.

283
00:17:19,715 --> 00:17:23,177
‫خذني إلى البيت. أريد رؤية أمي.

284
00:17:23,261 --> 00:17:26,180
‫نصف شرطة "كاليفورنيا" تطاردنا يا أخي.

285
00:17:26,305 --> 00:17:28,724
‫- ربما لن يسمحوا لنا بذلك.
‫- أريد أن ينتهي.

286
00:17:33,145 --> 00:17:35,314
‫هنا الطوارئ. ما هي حالتك الطارئة؟

287
00:17:35,439 --> 00:17:38,568
‫أنا "أي سي". "أو جي" معي في السيارة.

288
00:17:38,651 --> 00:17:40,820
‫- من المتكلم؟
‫- تعرفين من! تباً لك.

289
00:17:40,903 --> 00:17:42,196
‫"أو جي" في السيارة!

290
00:17:42,321 --> 00:17:44,323
‫قولي للشرطة أن تتراجع!

291
00:17:44,407 --> 00:17:45,867
‫إنه يصوب المسدس على رأسه

292
00:17:45,950 --> 00:17:48,327
‫لحظة من فضلك. أين أنت؟ هل كل شيء بخير؟

293
00:17:48,411 --> 00:17:50,997
‫ماذا الآن؟ ما هذا السؤال السخيف؟

294
00:17:51,122 --> 00:17:54,166
‫كل شيء مرعب! أخلوا الطريق السريع فحسب.

295
00:17:54,292 --> 00:17:55,501
‫سنذهب إلى "برينتوود".

296
00:17:56,836 --> 00:17:58,004
‫يا لك من غبية!

297
00:18:03,718 --> 00:18:05,761
‫جاهزون للتصوير... أعطوني الوقت.

298
00:18:06,178 --> 00:18:08,848
‫سيخلون الطريق السريع.
‫لا أحد غيرهما يستقلها.

299
00:18:09,515 --> 00:18:10,892
‫ماذا، هل تمزح؟

300
00:18:11,309 --> 00:18:12,935
‫يجب أن نقطع البث للانتقال إلى "أو جي".

301
00:18:13,644 --> 00:18:15,479
‫غير ممكن إنها نهائيات كرة السلة.

302
00:18:15,563 --> 00:18:17,690
‫أنت تعرف كم يجني لنا هذا النقل.

303
00:18:19,191 --> 00:18:20,318
‫ضع المباراة في المربع.

304
00:18:20,860 --> 00:18:23,487
‫- ماذا؟ لا!
‫- يجب أن تفكر بوضوح.

305
00:18:23,571 --> 00:18:25,656
‫"أو جي" هو خبر، تسلية ورياضة.

306
00:18:25,740 --> 00:18:29,327
‫غير ممكن. خلال 24 عاماً،
‫لم يسبق لي أن فعلت شيئاً كهذا.

307
00:18:30,036 --> 00:18:32,663
‫"أوجي" يحصل على الشاشة الكبرى.
‫سأتصل بالمدراء

308
00:18:33,956 --> 00:18:36,792
‫تباً. نذل. هيا.

309
00:18:36,959 --> 00:18:39,295
‫الشاشة 2 جاهزة. الإرسال جاهز.

310
00:18:50,556 --> 00:18:51,641
‫هيا.

311
00:18:53,976 --> 00:18:55,019
‫ماذا؟

312
00:18:56,979 --> 00:18:58,689
‫يشق طريقه على الطريق السريع

313
00:18:58,773 --> 00:19:00,983
‫في "لوس أنجلوس" بالجزء الجنوبي المركزي

314
00:19:01,108 --> 00:19:04,195
‫في تلك المنطقة،
‫ووردنا من خفر الطريق السريع

315
00:19:04,320 --> 00:19:06,656
‫أن "أو جي سيمبسون" موجود في تلك السيارة،

316
00:19:06,948 --> 00:19:08,574
‫يصوب مسدساً نحو رأسه.

317
00:19:08,783 --> 00:19:12,286
‫اتصل باستخبارات شرطة الطريق السريع وقال،

318
00:19:12,620 --> 00:19:16,749
‫أنه يريد أن يُؤخذ إلى أمه. يريد أن يراها.

319
00:19:16,958 --> 00:19:21,003
‫والآن، ما أدركناه هو أن "أو جي سيمبسون"

320
00:19:21,170 --> 00:19:25,758
‫يجلس في المقعد الخلفي ويصوب مسدساً
‫نحو رأسه.

321
00:19:26,217 --> 00:19:29,929
‫ويبدو أن الضباط في تلك السيارات الأربعة

322
00:19:30,429 --> 00:19:33,099
‫لا أصدق إنها الطريق 405 مساء الجمعة.

323
00:19:33,265 --> 00:19:34,350
‫أين جميع السيارات؟

324
00:19:34,767 --> 00:19:36,936
‫الدعم في جادة "سيبولفيدا"،
‫لا بد أن يكون مذهلاً.

325
00:19:37,103 --> 00:19:39,522
‫الوضع يأخذ مجراه ونأمل أن يتمكنوا

326
00:19:39,605 --> 00:19:41,399
‫من إيجاد حل دون أذية أحد.

327
00:19:41,732 --> 00:19:47,947
‫تعود السيارة مجدداً إلى الطريق
‫السريع 91. هذه "فورد برونكو" بيضاء،

328
00:19:48,155 --> 00:19:49,323
‫هذه السيارة التي...

329
00:19:49,448 --> 00:19:51,659
‫وكأنه أطول إعلان لـ "فورد برونكو".

330
00:19:51,784 --> 00:19:53,035
‫أجل، انظروا إلى هذا.

331
00:19:53,119 --> 00:19:55,496
‫قال أن "أو جي سيمبسون" مسلح وخطر.

332
00:19:55,871 --> 00:20:00,001
‫يجب أن يُعتبر خطراً وهنا في المقعد
‫الخلفي للسيارة

333
00:20:00,126 --> 00:20:01,961
‫يصوب مسدساً على رأسه.

334
00:20:02,837 --> 00:20:06,007
‫"فيل" لدي سؤال، كيف عاد "أو جي"
‫إلى سيارته "برونكو"؟

335
00:20:06,215 --> 00:20:07,717
‫- ماذا تعنين؟
‫- "البرونكو"

336
00:20:07,842 --> 00:20:09,260
‫مليئة بالدم، واحتجزناها.

337
00:20:09,343 --> 00:20:10,636
‫كيف يعاود قيادتها؟

338
00:20:11,053 --> 00:20:14,515
‫مهلاً. كيف عاد "أو جي"
‫إلى سيارته "برونكو"؟

339
00:20:14,890 --> 00:20:16,767
‫بصراحة، هناك سيارتان "برونكو".

340
00:20:16,851 --> 00:20:18,477
‫"إي سي" يحب "إي جي" كثيراً

341
00:20:18,561 --> 00:20:19,854
‫اشترى السيارة نفسها.

342
00:20:20,312 --> 00:20:21,605
‫غير ممكن.

343
00:20:22,606 --> 00:20:24,150
‫كيف الوضع في "روكينغهام"؟

344
00:20:24,233 --> 00:20:25,526
‫قوات التدخل السريع تتولى المهمة

345
00:20:26,944 --> 00:20:28,320
‫حسناً.

346
00:20:37,538 --> 00:20:38,622
‫لنتحرك.

347
00:20:40,124 --> 00:20:43,836
‫نحتاج إلى صدر وأجنحة دجاج،
‫لدينا 20 قطعة في الكيس.

348
00:20:44,628 --> 00:20:45,796
‫ليجيب أحد.

349
00:20:46,422 --> 00:20:48,758
‫هذا جنوني. لقد نفذت منا الجبنة.

350
00:20:50,843 --> 00:20:52,053
‫هيا يا "أو جي".

351
00:20:52,178 --> 00:20:54,680
‫الدراما ذات الأبعاد الشكسبيرية

352
00:20:54,764 --> 00:20:56,807
‫تُعرض على شاشة التلفاز

353
00:20:57,099 --> 00:20:58,559
‫في جنوب "كاليفورنيا".

354
00:20:58,893 --> 00:21:01,187
‫قيل لنا أيضاً، أن "أو جي" يجلس

355
00:21:01,270 --> 00:21:03,773
‫في المقعد الخلفي مصوباً مسدساً نحو رأسه.

356
00:21:03,856 --> 00:21:06,358
‫تردنا المشاهد من خفر الطريق السريع...

357
00:21:06,442 --> 00:21:11,030
‫- "جوس"؟
‫- كنت أبحث عنك يا "بوب".

358
00:21:11,989 --> 00:21:14,408
‫اتصلت بالمنزل في "إنسينو" ولم أجدك.

359
00:21:14,742 --> 00:21:16,869
‫لا أعرف ما إذا علمت بما يحدث.

360
00:21:17,787 --> 00:21:20,456
‫أجل، سمعت يا "جوس". إنه يعرض في كل محطة.

361
00:21:23,125 --> 00:21:26,212
‫أردت فقط أن أقول لك، أحبك يا "بوبي".

362
00:21:27,463 --> 00:21:28,631
‫أنت الأفضل يا "بوبي"

363
00:21:28,714 --> 00:21:29,924
‫تعرف إني اشعر بالمثل

364
00:21:33,636 --> 00:21:35,513
‫أتذكر كم كنا نستمتع؟

365
00:21:38,474 --> 00:21:41,811
‫أتذكر حين ذهبنا نحن الأربعة
‫إلى مطعم شرائح اللحم؟

366
00:21:42,311 --> 00:21:45,523
‫كنا نذهب إلى "لا سيانيغا". نسيت الاسم.

367
00:21:46,816 --> 00:21:49,443
‫أنت وأنا و"نيكول" و"كريس".

368
00:21:51,862 --> 00:21:53,656
‫استمتعنا في أوقاتنا معاً.

369
00:21:56,492 --> 00:21:58,953
‫أريدك أن تخبر الجميع أنني أحبهم.

370
00:21:59,787 --> 00:22:01,205
‫قل وداعاً مني للجميع.

371
00:22:02,373 --> 00:22:05,459
‫قل وداعاً لـ "دون أوماير"،

372
00:22:06,502 --> 00:22:09,004
‫"سكب تافت"، "وايد هيوغز"،

373
00:22:10,589 --> 00:22:15,761
‫"لويس ماركس"، "ماركوس آلن"،
‫"كاتي" و"ريجي".

374
00:22:17,012 --> 00:22:20,266
‫إن كنت قد نسيت أحداً، قل لهم أرجوك.

375
00:22:20,349 --> 00:22:21,934
‫ستقول لهم ذلك بنفسك.

376
00:22:22,017 --> 00:22:23,561
‫ستراهم جميعاً مجدداً.

377
00:22:25,104 --> 00:22:29,692
‫كلا، أريد فقط الذهاب إلى البيت
‫لأرى أمي. للمرة الأخيرة.

378
00:22:32,319 --> 00:22:33,612
‫سمعت عن رجل...

379
00:22:33,696 --> 00:22:36,907
‫أجل، لا أظن أن العودة إلى البيت الآن
‫فكرة جيدة.

380
00:22:38,701 --> 00:22:41,412
‫"جوس"؟

381
00:22:42,580 --> 00:22:43,664
‫"أو جي".

382
00:22:45,249 --> 00:22:48,252
‫نستمر بمراقبة سيارة "برونكو" البيضاء
‫ونظن أن سائقها،

383
00:22:48,377 --> 00:22:51,964
‫"آل كولينغز" الصديق القديم
‫لـ "أو جي سيمبسون".

384
00:22:52,047 --> 00:22:53,257
‫"أو جي سيمبسون" في السيارة

385
00:22:53,507 --> 00:22:54,717
‫"جايسن".

386
00:22:54,800 --> 00:22:57,344
‫في نقطة تفتيش قال إنه يصوب مسدساً نحو رأسه

387
00:22:57,553 --> 00:22:58,762
‫أين جدتك؟

388
00:23:01,015 --> 00:23:04,226
‫شعرت بخفقان في القلب. إنها في المستشفى.

389
00:23:04,518 --> 00:23:08,230
‫بيته في "برينتوود" حيث تقيم والدته
‫على ما يبدو.

390
00:23:08,355 --> 00:23:10,858
‫عمي "بوبي"، هل سيموت أبي؟

391
00:23:11,817 --> 00:23:13,152
‫أراد رؤية والدته.

392
00:23:13,319 --> 00:23:15,696
‫قال أيضاً أنه من الممكن أن يؤذي نفسه.

393
00:23:24,538 --> 00:23:28,542
‫أيها السادة، آخر ما سمعته،
‫كان الرجل لا يزال حياً.

394
00:23:31,670 --> 00:23:33,088
‫يجب أن نستبق الأخبار.

395
00:23:34,089 --> 00:23:36,592
‫أجل، إنه وضع معقد.

396
00:23:36,675 --> 00:23:38,260
‫لكن يجب أن نتذكر أنه

397
00:23:38,344 --> 00:23:40,471
‫شخص لم يعتد أن يُلقى القبض عليه.

398
00:23:40,679 --> 00:23:43,349
‫إنه حساس، ومرتبك.

399
00:23:43,807 --> 00:23:45,976
‫كلما رأيت رجلاً أسوداً يُطارد

400
00:23:46,435 --> 00:23:49,980
‫من قبل رجال شرطة مسلحين، كلما ازداد دفاعي.

401
00:23:50,064 --> 00:23:52,650
‫مع كل احترامي، من الممكن

402
00:23:52,733 --> 00:23:54,318
‫أنه قاتل فار من الشرطة.

403
00:23:54,401 --> 00:23:56,570
‫بريء إلى أن تثبت إدانته.

404
00:23:57,196 --> 00:24:01,784
‫إن كانت شرطة "لوس أنجلوس" متورطة،
‫علينا العودة بالتاريخ للتحقق من ذلك.

405
00:24:01,909 --> 00:24:04,119
‫مرة بعد مرة الشرطة تبادر بإطلاق النار

406
00:24:04,244 --> 00:24:06,413
‫وتقدم اعتذارات بسيطة بعدها.

407
00:24:06,705 --> 00:24:09,917
‫منذ 30 عاماً، شاب
‫يُدعى "ليونارد ديدوايلر"،

408
00:24:10,000 --> 00:24:12,336
‫كان يقود زوجته الحامل إلى المستشفى.

409
00:24:12,419 --> 00:24:14,296
‫كانت ستلد طفلهما.

410
00:24:14,380 --> 00:24:19,176
‫وشرطة "لوس أنجلوس" نفسها،
‫شاهدت رجلاً أسوداً يقود بسرعة كبيرة.

411
00:24:19,635 --> 00:24:20,970
‫وفعلوا ما فعلوه.

412
00:24:21,553 --> 00:24:22,680
‫أطلقوا النار وأردوه

413
00:24:24,515 --> 00:24:26,558
‫مثلت أسرة "ليونارد".

414
00:24:27,393 --> 00:24:29,645
‫كانت إحدى أولى قضاياي.

415
00:24:30,437 --> 00:24:33,065
‫لسوء الحظ الأولى في مجموعة قضايا.

416
00:24:37,486 --> 00:24:38,696
‫كان أمراً مريعاً.

417
00:24:40,823 --> 00:24:45,077
‫جريمة "ليونارد" الوحيدة، لون بشرته.

418
00:25:07,016 --> 00:25:08,350
‫ماذا؟ من المتصل؟

419
00:25:08,434 --> 00:25:11,270
‫أنا المفتش "طوم لانغ"
‫من دائرة شرطة "لوس أنجلوس".

420
00:25:11,562 --> 00:25:12,688
‫كيف حصلت على الرقم؟

421
00:25:12,855 --> 00:25:13,897
‫اتصلت بالطوارئ.

422
00:25:14,398 --> 00:25:18,193
‫قل للشرطيين أن يبتعدوا، موافق؟
‫ابتعدوا عنا.

423
00:25:18,527 --> 00:25:19,737
‫أعطني الهاتف.

424
00:25:22,531 --> 00:25:24,158
‫أنا "أو جي"

425
00:25:25,576 --> 00:25:27,953
‫أردت أن أعبر عن مدى أسفي.

426
00:25:28,704 --> 00:25:31,665
‫لم أقصد أن أجعلكم تلحقوا بي هكذا.

427
00:25:34,043 --> 00:25:37,755
‫أعرف أنه تأخر الوقت يوم الجمعة،
‫أنتم تعملون بجهد.

428
00:25:39,006 --> 00:25:41,341
‫وتريدون على الأغلب العودة إلى بيوتكم
‫لرؤية أولادكم.

429
00:25:42,134 --> 00:25:44,636
‫كلا، لا بأس. نحن نؤدي واجبنا فحسب.

430
00:25:46,180 --> 00:25:50,225
‫إذاً، علمت أن بحوزتك مسدساً.

431
00:25:51,018 --> 00:25:52,686
‫أجل، لكنه ليس لكم.

432
00:25:53,562 --> 00:25:56,148
‫لا تقلق، لن أؤذي أحداً من رجالكم.

433
00:25:58,067 --> 00:26:00,152
‫- هذا السلاح لي أنا.
‫- كلا.

434
00:26:00,235 --> 00:26:01,403
‫لا تريد فعل ذلك.

435
00:26:01,487 --> 00:26:03,030
‫ستتحسن الأمور.

436
00:26:03,530 --> 00:26:05,282
‫ما عليك سوى رميه من النافذة.

437
00:26:05,491 --> 00:26:06,617
‫كلا.

438
00:26:06,950 --> 00:26:08,160
‫لا يمكنني أن أفعل.

439
00:26:09,661 --> 00:26:11,622
‫يجب أن ألتقي بـ "نيكول".

440
00:26:11,705 --> 00:26:14,666
‫أجل، هذا كل ما أحاول القيام به.

441
00:26:15,959 --> 00:26:20,631
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك
‫على الطريق السريع. ولا في حقل.

442
00:26:21,381 --> 00:26:23,217
‫حاولت عند مقبرتها.

443
00:26:24,134 --> 00:26:26,553
‫والآن، سأفعل ذلك في بيتي.

444
00:26:26,637 --> 00:26:28,305
‫نريد إبقائك حياً.

445
00:26:28,430 --> 00:26:31,183
‫لن نزعجك. سندعك تعود إلى البيت.

446
00:26:31,433 --> 00:26:33,602
‫نعرف أنك تريد الذهاب لهناك. سنتركك.

447
00:26:34,520 --> 00:26:38,482
‫لكن السلاح يخيف الجميع.
‫ألا يمكنك رميه من فضلك؟

448
00:26:42,069 --> 00:26:45,489
‫كلا، أستحق أن أؤذي نفسي.

449
00:26:50,702 --> 00:26:52,412
‫- اذهب يا "أو جي".
‫- إلى أين؟

450
00:26:52,579 --> 00:26:54,039
‫- أين سيذهب؟
‫- أي مكان.

451
00:26:54,123 --> 00:26:55,541
‫- "كريس"
‫- أجل.

452
00:26:55,624 --> 00:26:57,167
‫تعال إلى هنا. ظننتك

453
00:26:57,251 --> 00:26:58,794
‫ستعطينا التفاصيل.

454
00:26:58,877 --> 00:26:59,962
‫أرجوك.

455
00:27:00,045 --> 00:27:02,589
‫انظر إلى "أو جي". لا يزال فاراً.

456
00:27:02,673 --> 00:27:04,800
‫الشرطة لا تطارده.

457
00:27:04,883 --> 00:27:07,594
‫أتذكر حين لعب عام 1967
‫ضد جامعة "لوس أنجلوس"؟

458
00:27:07,678 --> 00:27:10,180
‫- أجل.
‫- أنه الأفضل.

459
00:27:10,264 --> 00:27:12,391
‫- كان جميلاً.
‫- لا أحد يمسك بـ "جوس".

460
00:27:12,474 --> 00:27:14,351
‫لا أعرف ما الذي يبهجكم.

461
00:27:14,601 --> 00:27:16,353
‫"جيم براون" كان لاعباً أفضل.

462
00:27:17,229 --> 00:27:19,273
‫كفى أيها الولد.

463
00:27:19,356 --> 00:27:20,858
‫"أو جي" محلي.

464
00:27:20,941 --> 00:27:23,735
‫- تعلم في ثانوية "غاليليو".
‫- وإن يكن؟

465
00:27:23,861 --> 00:27:25,779
‫"أو جي" لم يعط شيئاً.

466
00:27:26,071 --> 00:27:28,574
‫هل ترى حديقة باسمه؟

467
00:27:28,824 --> 00:27:30,075
‫أي مراكز للأطفال؟

468
00:27:31,243 --> 00:27:33,704
‫"جيم براون" اهتم بالشعب الأسود.

469
00:27:33,787 --> 00:27:35,664
‫كان ناشطاً. تكلم بصوت عال.

470
00:27:36,123 --> 00:27:38,750
‫بعد أن جنى "أو جي" ماله، رحل دون عودة.

471
00:27:39,168 --> 00:27:40,878
‫أصبح أبيض البشرة.

472
00:27:42,004 --> 00:27:44,798
‫الشرطة تطارده.

473
00:27:45,132 --> 00:27:46,466
‫إنه أسود البشرة الآن.

474
00:27:50,804 --> 00:27:51,930
‫لقد نال منك.

475
00:28:01,190 --> 00:28:03,483
‫"لا شيء قادر على إيقافنا الآن"

476
00:28:11,867 --> 00:28:13,869
‫"أورينثال جايمس سيمبسون".

477
00:28:14,745 --> 00:28:18,415
‫زوج سابق حزين، يواسي أطفاله يتامى الأم.

478
00:28:20,000 --> 00:28:21,126
‫من المشاهير...

479
00:28:21,210 --> 00:28:23,170
‫لماذا يبدو ذلك مبتذلاً؟

480
00:28:24,129 --> 00:28:27,257
‫نجم سينمائي ورجل مطلوب بتهمة قتل شخصين.

481
00:28:27,341 --> 00:28:29,468
‫أريده أن ينهي هذا اليوم حياً.

482
00:28:29,551 --> 00:28:31,011
‫طيلة هذا الأسبوع.

483
00:28:31,094 --> 00:28:32,804
‫أريده أن يدفع ثمن فعلته.

484
00:28:38,143 --> 00:28:41,855
‫هيا يا "أو جي"!

485
00:28:42,105 --> 00:28:43,565
‫لماذا تهتفان له؟

486
00:28:43,649 --> 00:28:45,776
‫نحن لا نهتف لـ "أو جي"، بل نستهجن بالشرطة.

487
00:28:45,859 --> 00:28:47,402
‫لا يبدو أنكما تستهجنان.

488
00:28:47,486 --> 00:28:48,487
‫نحن نفعل الشيئين معاً.

489
00:28:48,612 --> 00:28:51,073
‫- يهرب" أو جي" لأنه بريء.
‫- كونه اسود

490
00:28:51,156 --> 00:28:53,367
‫تطارده الشرطة. إنهم يوقفوننا لأي سبب.

491
00:28:53,534 --> 00:28:54,618
‫مكانه لهربت.

492
00:28:55,035 --> 00:28:56,203
‫انظروا، إنه "أو جي"

493
00:28:58,872 --> 00:29:01,750
‫"أو جي"!

494
00:29:01,917 --> 00:29:03,252
‫"(جوس) حر طليق"

495
00:29:03,335 --> 00:29:04,628
‫"(جوس) 32"

496
00:29:09,550 --> 00:29:14,221
‫هيا يا "أوجي"!

497
00:29:18,850 --> 00:29:20,519
‫- هل تسمعهم؟
‫- هيا يا عزيزي!

498
00:29:21,061 --> 00:29:25,023
‫لا يجب أن يتواجدوا على الطريق السريع.
‫ليس آمناً،

499
00:29:25,857 --> 00:29:27,568
‫جاؤوا لأنهم يحبونك.

500
00:29:29,403 --> 00:29:30,654
‫ما زالوا يحبونك "جوس"

501
00:29:38,453 --> 00:29:40,247
‫85.5 متراً،

502
00:29:43,959 --> 00:29:45,210
‫73 متراً...

503
00:29:47,796 --> 00:29:52,175
‫هيا يا "أو جي"!

504
00:29:53,552 --> 00:29:55,929
‫يجب أن تجده وتحضره إلى هنا، حالاً.

505
00:29:56,221 --> 00:29:57,389
‫إلى أين يذهبون؟

506
00:29:58,015 --> 00:29:59,474
‫لا ترحلي يا "آرنيل"!

507
00:30:00,058 --> 00:30:02,227
‫نريدكم أن تغادروا جميعاً المكان لسلامتكم.

508
00:30:02,352 --> 00:30:04,062
‫كلا، لن أغادر، هذا بيتي.

509
00:30:04,187 --> 00:30:06,398
‫أجل، أنا أيضاً لن أغادر. أنا محاميه.

510
00:30:06,481 --> 00:30:07,524
‫من أنت؟

511
00:30:07,649 --> 00:30:09,151
‫"رودجر ساندلر"، مصور "تايم لايف".

512
00:30:09,234 --> 00:30:11,069
‫رتبت الأمر مع دائرة غرب "لوس أنجلوس"

513
00:30:11,236 --> 00:30:13,280
‫جنازتك. لا تتواجد في مركز إطلاق نار

514
00:30:22,497 --> 00:30:23,540
‫ماذا...

515
00:30:32,633 --> 00:30:35,719
‫كيف يتوقعون منا أن نعبر؟

516
00:30:35,802 --> 00:30:36,845
‫زمر!

517
00:30:38,180 --> 00:30:41,058
‫تحركوا! ابتعدوا عن الطريق!

518
00:30:50,067 --> 00:30:53,862
‫يكاد "أو جي سيمبسون" يعود إلى البيت.

519
00:30:53,945 --> 00:30:56,531
‫إنه في تلك السيارة، قيل لنا أنه مسلح.

520
00:30:56,657 --> 00:30:59,576
‫والدته في منزله في "برينتوود".
‫ويبدو أنه...

521
00:31:07,751 --> 00:31:09,503
‫يجب أن توصلني إلى البيت يا "إي سي".

522
00:31:09,586 --> 00:31:11,755
‫أنا أحاول يا "جوس". دعونا ندخل!

523
00:31:21,890 --> 00:31:23,183
‫أوصلني إلى البيت يا "إي سي".

524
00:31:33,151 --> 00:31:35,028
‫ماذا سيحصل حين سيصل إلى بيته؟

525
00:31:35,112 --> 00:31:37,322
‫لا نعرف. الناس يقفون على الطريق.

526
00:31:38,407 --> 00:31:41,660
‫لقد وصلنا يا أخي. ها قد وصلنا.

527
00:31:49,167 --> 00:31:50,210
‫حسناً.

528
00:31:53,004 --> 00:31:54,464
‫- لقد وصلنا.
‫- أبي، أرجوك!

529
00:31:54,589 --> 00:31:56,174
‫"جايسن" لا، تراجع!

530
00:31:56,258 --> 00:31:57,884
‫تراجع!

531
00:31:58,009 --> 00:32:00,345
‫- تراجع!
‫- أبي، بدون سلاح!

532
00:32:00,429 --> 00:32:02,806
‫تراجع، أنا أتولى الأمر، موافق؟

533
00:32:02,931 --> 00:32:04,725
‫- عاد أبي
‫- ادخل إلى البيت!

534
00:32:04,891 --> 00:32:07,602
‫- أبي، أرجوك.
‫- ادخل إل البيت!

535
00:32:08,520 --> 00:32:10,522
‫عد إلى البيت.

536
00:32:11,356 --> 00:32:14,443
‫انزل سلاحك يا "أو جي". أنت تخيفني يا رجل!

537
00:32:14,985 --> 00:32:16,653
‫أنزل سلاحك يا "جوس".

538
00:32:26,580 --> 00:32:29,708
‫"أو جي"؟ كيف لي أن أساعدك؟

539
00:32:29,791 --> 00:32:30,917
‫دعنا وشأننا!

540
00:32:31,126 --> 00:32:32,878
‫أريد التحدث إلى السيد "سيمبسون"

541
00:32:34,129 --> 00:32:35,255
‫"أو جي"؟

542
00:32:35,505 --> 00:32:37,966
‫ثمة رجل مسلح على الشجرة. هذه خدعة.

543
00:32:38,091 --> 00:32:39,509
‫كلا، لا توجد خدع.

544
00:32:40,427 --> 00:32:41,762
‫نريد أن يكون "أو جي" بمأمن.

545
00:32:41,845 --> 00:32:44,097
‫ثمة سلاح مصوب نحوي في كل مكان.

546
00:32:44,556 --> 00:32:45,640
‫أطفئوا النور.

547
00:32:46,349 --> 00:32:48,935
‫قلت، بلغوا الطوافات.
‫أطفئوا كل الأنوار، حالاً!

548
00:32:52,147 --> 00:32:54,065
‫حسناً، نأسف لتعتيم الصورة،

549
00:32:54,149 --> 00:32:57,110
‫لكن لم يُسمح بإضاءة النور هناك،
‫جزء من المفاوضات المبكرة

550
00:32:57,194 --> 00:32:58,612
‫لا يريدوننا أن نرى.

551
00:32:58,779 --> 00:33:00,280
‫وإبعاد الطوافات.

552
00:33:00,447 --> 00:33:03,200
‫وبالتالي تُضاء الأنوار،
‫حتى سيارات الشرطة أُطفئت

553
00:33:03,325 --> 00:33:04,159
‫المكان مظلم جداً.

554
00:33:04,242 --> 00:33:06,828
‫إن أقدم "أو جي" على الانتحار،

555
00:33:06,912 --> 00:33:09,122
‫لتسهيل الوصول إلى هناك بسرعة كافية.

556
00:33:13,210 --> 00:33:15,879
‫نريد إخراجك من سيارة "برونكو" يا "أو جي".

557
00:33:15,962 --> 00:33:18,757
‫نريد إدخالك بأمان إلى بيتك.

558
00:33:19,132 --> 00:33:22,010
‫"أو جي"

559
00:33:22,093 --> 00:33:23,804
‫افتح الباب، لنتمكن من التحدث.

560
00:33:23,887 --> 00:33:26,640
‫لا يريد التحدث إليكم! ابتعدوا!

561
00:33:28,058 --> 00:33:30,393
‫ماذا تريدني أن أفعل يا "جوس"؟

562
00:33:32,187 --> 00:33:34,731
‫كان يجب أن أقتل نفسي صباح اليوم.

563
00:33:36,900 --> 00:33:39,486
‫- لا أستطيع...
‫- لا تطلق النار يا "جوس"!

564
00:33:39,569 --> 00:33:41,112
‫أنزل سلاحك أرجوك يا "جوس"!

565
00:33:41,196 --> 00:33:43,198
‫أتوسل إليك يا "جوس".

566
00:33:48,078 --> 00:33:50,789
‫- مرحباً؟
‫- "أو جي"، أنا "بوبي".

567
00:33:51,790 --> 00:33:55,710
‫"بوبي"، ساعدني يا رجل. ساعدني يا "بوبي".

568
00:33:56,086 --> 00:33:57,796
‫نحن جميعاً في البيت. نحبك.

569
00:33:57,879 --> 00:34:00,173
‫العائلة كلها هنا. "جوس" أرجوك.

570
00:34:00,465 --> 00:34:01,800
‫أدخل فحسب.

571
00:34:05,303 --> 00:34:06,805
‫هل أمي هنا؟

572
00:34:07,180 --> 00:34:09,599
‫أجل، إنها تتكلم على الهاتف. بانتظارك.

573
00:34:09,683 --> 00:34:12,352
‫إنها تتكلم على هاتف البيت،
‫بانتظار أن تكلمك.

574
00:34:12,811 --> 00:34:15,647
‫أريد الدخول يا رجل.

575
00:34:15,897 --> 00:34:17,148
‫أريد الدخول فحسب.

576
00:34:17,232 --> 00:34:18,942
‫إنها فكرة رائعة.

577
00:34:19,025 --> 00:34:21,361
‫ادخل فقط واجلس.

578
00:34:21,611 --> 00:34:25,407
‫سنجلس ونرتاح.

579
00:34:25,615 --> 00:34:29,786
‫جميع الموجودين هنا، جميع رجال الشرطة،

580
00:34:29,870 --> 00:34:31,746
‫يجب أن تقول لهم أنني آسف.

581
00:34:31,830 --> 00:34:33,790
‫لم أكن أريدهم أن يأتوا بهذه الطريقة.

582
00:34:33,874 --> 00:34:36,710
‫كلا، يريدون فقط أن تكون بمأمن.

583
00:34:36,835 --> 00:34:39,880
‫يريدون التأكد أنه لن يحدث سوء يا "جوس".

584
00:34:40,088 --> 00:34:43,550
‫لن يحدث أي سوء. ادخل فقط.

585
00:34:43,758 --> 00:34:46,094
‫لا يمكنني الظهور مجدداً على التلفاز.

586
00:34:46,177 --> 00:34:48,555
‫مكبل اليدين، لا يمكنني أن أفعل بهم هذا.

587
00:34:49,014 --> 00:34:53,852
‫حسناً، إلى ماذا تحتاج؟ ماذا تريد؟

588
00:34:54,561 --> 00:34:55,687
‫ربما الدخول.

589
00:34:55,896 --> 00:34:57,272
‫أتقصد أنك ستفعل في الداخل؟

590
00:34:57,606 --> 00:34:58,732
‫أجل، ربما.

591
00:34:58,815 --> 00:35:01,443
‫حسناً، هذا سهل.

592
00:35:01,526 --> 00:35:03,778
‫أعطني مهلة صغيرة، موافق يا "جوس"؟

593
00:35:04,029 --> 00:35:05,614
‫لا يريد أن يُعتقل في الخارج

594
00:35:05,697 --> 00:35:08,074
‫افعلوا هذا في الداخل، بعيداً عن الكاميرا.

595
00:35:08,158 --> 00:35:09,659
‫سيبقى سلاحه داخل السيارة.

596
00:35:09,743 --> 00:35:12,454
‫"جوس"، نحن جاهزون. سيفعلون ذلك داخل البيت.

597
00:35:12,704 --> 00:35:15,665
‫ستتأكد أن السلاح سيبقى في السيارة.

598
00:35:16,041 --> 00:35:18,501
‫لا يمكنك إخراج سلاحك ، هل فهمت كلامي؟

599
00:35:18,585 --> 00:35:20,211
‫هذا بالغ الأهمية.

600
00:35:20,337 --> 00:35:22,422
‫- حسناً يا رجل.
‫- موافق؟

601
00:35:24,633 --> 00:35:26,593
‫حسناً، جيد. ابقي معي على الخط.

602
00:35:27,218 --> 00:35:29,012
‫حسناً، هيا بنا.

603
00:35:29,304 --> 00:35:32,349
‫إنه على وشك الخروج من السيارة،
‫لن يكون مسلحاً.

604
00:35:32,974 --> 00:35:34,643
‫لا تهور. نحن مباشرة على التلفاز.

605
00:35:35,018 --> 00:35:37,020
‫لا إطلاق نار إلا إذا تعرضتم للنار

606
00:36:26,486 --> 00:36:29,572
‫أنا آسف.

607
00:36:32,701 --> 00:36:34,160
‫آسف أيها الرجال.

608
00:36:44,129 --> 00:36:46,631
‫- يحمل سلاحاً.
‫- كلا، هذه صور.

609
00:36:46,840 --> 00:36:48,967
‫إنها صور أولاده في إطار!

610
00:36:56,933 --> 00:36:58,226
‫آسف أيها الرجال.

611
00:37:10,780 --> 00:37:11,906
‫أنا آسف.

612
00:37:20,040 --> 00:37:21,082
‫آسف.

613
00:37:22,959 --> 00:37:24,294
‫هل أنت بخير؟

614
00:37:28,715 --> 00:37:30,383
‫لا بأس. نحن نمسك بك. تقدم.

615
00:37:36,097 --> 00:37:37,557
‫- أمسكت بك.
‫- آسف يا "بوبي".

616
00:37:37,640 --> 00:37:40,643
‫لا، لقد عدت إلى البيت الآن.
‫أنت في بيتك يا "جوس".

617
00:37:41,936 --> 00:37:43,313
‫هيا. لقد وصلنا.

618
00:37:48,818 --> 00:37:50,236
‫أيمكنني التحدث إلى أمي؟

619
00:37:51,905 --> 00:37:54,866
‫- هل لي بعصير البرتقال؟
‫- بالطبع يا "أو جي".

620
00:38:01,498 --> 00:38:04,417
‫مرحباً يا أمي. أجل.

621
00:38:05,919 --> 00:38:07,087
‫أعرف يا أمي.

622
00:38:14,469 --> 00:38:18,431
‫أعرف يا أمي. حسناً.

623
00:38:22,936 --> 00:38:24,312
‫أنا أيضاً أحبك يا أمي.

624
00:38:25,939 --> 00:38:29,150
‫حسناً الآن، سننهي التغطية المباشرة.

625
00:38:29,234 --> 00:38:32,362
‫لكي تنتقلوا إلى الأخبار العالمية المتأخرة،

626
00:38:32,487 --> 00:38:35,532
‫التي تتضمن الكثير عن مجريات الأحداث.

627
00:38:35,949 --> 00:38:39,953
‫والآن، "دان راذر"،
‫"كوني تشانغ"، "جوني بلاكستون"

628
00:38:40,078 --> 00:38:42,747
‫و"كايسي دياز" هنا في "لوس أجلوس".

629
00:38:42,831 --> 00:38:44,249
‫سنأخذه إلى المحاكمة.

630
00:38:46,000 --> 00:38:49,045
‫تم تأكيد الاعتقال الآن...

631
00:38:49,170 --> 00:38:50,964
‫من المؤسف أنك لا تعمل في القضية.

632
00:38:51,798 --> 00:38:55,218
‫ماذا؟ يستحسن ألا يفعل. لقد أوقعوا به.

633
00:38:55,593 --> 00:38:57,178
‫كنت أفكر بالطريقة نفسها.

634
00:38:57,262 --> 00:39:00,390
‫بربك، أضمن لك
‫أنه لم يتم الإيقاع بـ "أو جي".

635
00:39:00,849 --> 00:39:01,975
‫بالطبع أُوقع به.

636
00:39:02,308 --> 00:39:04,644
‫الموقع. لم أحدد الموقع بعد.

637
00:39:06,187 --> 00:39:07,856
‫ابق بعيداً عن هذه القضية.

638
00:39:13,278 --> 00:39:17,240
‫مئات المراهقين خرجوا، قيل لنا.
‫العديد يهتفون...

639
00:39:17,323 --> 00:39:18,825
‫يهتفون باسم "أو جي".

640
00:40:45,453 --> 00:40:46,663
‫ترجم من قبل : ريما رياشي‎

