﻿1
00:00:01,613 --> 00:00:05,241
‫سيادة القاضي، محامي الخصم
‫كان لديه أسبوعان لهذا الطلب.

2
00:00:05,450 --> 00:00:09,996
‫فسر لي لم يجب أن يحدث هذا
‫هنا وليس في ملخص الدعوة.

3
00:00:10,288 --> 00:00:12,040
‫سيادة القاضي، أخذ موكلي طلب الآنسة "كلارك"

4
00:00:12,123 --> 00:00:15,543
‫لزيادة نفقة الطفل بجدية كبيرة،

5
00:00:15,710 --> 00:00:16,878
‫وهكذا...

6
00:00:18,129 --> 00:00:19,172
‫آسف، سيادتك.

7
00:00:19,255 --> 00:00:23,259
‫هل يمكننا التحقق مما إذا كانت
‫الآنسة "كلارك" تعاني مشكلة في التنفس؟

8
00:00:23,677 --> 00:00:25,220
‫- اعترض.
‫- اعتراض مقبول.

9
00:00:25,303 --> 00:00:27,806
‫الآنسة "كلارك" لا يمكنها الاعتراض.

10
00:00:27,889 --> 00:00:30,684
‫آنسة "كلارك"، أرجوك تذكري مكانك
‫في هذه المحكمة.

11
00:00:30,809 --> 00:00:32,644
‫وهو ليس كموظفة في المحكمة.

12
00:00:32,727 --> 00:00:35,313
‫بالطبع، أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.

13
00:00:35,647 --> 00:00:36,815
‫استمر.

14
00:00:37,565 --> 00:00:39,734
‫موكلي لديه وقت أكثر مما لديه من المال.

15
00:00:39,943 --> 00:00:41,569
‫وهو يبدي تعقلاً.

16
00:00:41,653 --> 00:00:44,781
‫بدلاً من دفع نفقة طفل إضافية للغرباء

17
00:00:44,864 --> 00:00:46,116
‫للاعتناء بالأطفال...

18
00:00:46,199 --> 00:00:47,409
‫بالله عليك!

19
00:00:47,492 --> 00:00:48,576
‫آنسة "كلارك"!

20
00:00:48,660 --> 00:00:51,454
‫إذا تابعت الكلام على عكس النظام،

21
00:00:51,538 --> 00:00:53,081
‫سأتهمك باحتقار المحكمة.

22
00:00:53,581 --> 00:00:55,041
‫لست "لانس إيتو".

23
00:00:56,209 --> 00:00:58,169
‫- استمر.
‫- شكراً يا سيادة القاضي.

24
00:01:12,308 --> 00:01:13,643
‫يا إلهي...

25
00:01:20,984 --> 00:01:24,028
‫معذرة. آسفة جداً. آسف.

26
00:01:31,077 --> 00:01:32,662
‫لقد تأخرت جداً.

27
00:01:36,750 --> 00:01:38,710
‫- هاك.
‫- شكراً جزيلاً.

28
00:01:38,877 --> 00:01:40,295
‫آسفة.

29
00:01:57,395 --> 00:01:59,939
‫يشرفنا انضمامك إلينا يا آنسة "كلارك".

30
00:02:00,565 --> 00:02:02,525
‫أعتذر للمحكمة يا سيادة القاضي.

31
00:02:07,280 --> 00:02:08,406
‫هل أنت بخير؟

32
00:02:16,664 --> 00:02:18,625
‫وبعد النخب بالتكيلا،

33
00:02:19,417 --> 00:02:21,044
‫ماذا قال المتهم لأختك؟

34
00:02:22,253 --> 00:02:24,297
‫أمسك "أو جي" بعورة "نيكول"

35
00:02:25,465 --> 00:02:29,803
‫وقال، "من هنا يأتي الأطفال وهذا لي."

36
00:02:31,554 --> 00:02:33,181
‫وتصرفت "نيكول"...

37
00:02:33,723 --> 00:02:36,101
‫وكأنه أمر طبيعي، وكأنها ألفت تلك المعاملة.

38
00:02:36,184 --> 00:02:39,104
‫أعترض. تخمين.

39
00:02:39,771 --> 00:02:40,897
‫اعتراض مرفوض.

40
00:02:46,236 --> 00:02:47,695
‫هل كان غاضباً؟

41
00:02:48,154 --> 00:02:50,949
‫عندما أمسك بها أمام الجميع وقال ذلك؟

42
00:02:52,617 --> 00:02:57,038
‫كلا، كانت تلك شخصيته.

43
00:02:58,498 --> 00:03:01,584
‫أراد أن يعرف الكل أنها ملكه.

44
00:03:03,586 --> 00:03:05,463
‫هذا سخف. ما دخل هذا

45
00:03:05,547 --> 00:03:08,550
‫- يمكنني إيقاف هذا.
‫- هذا كثير. إنها تبكي

46
00:03:08,633 --> 00:03:11,886
‫في اللحظة المناسبة وهم يتأثرون بذلك.
‫هذا يأتي بأثر عكسي.

47
00:03:13,263 --> 00:03:14,931
‫هل أنت بخير يا آنسة "براون"؟

48
00:03:16,724 --> 00:03:20,645
‫نعم. إنه أمر صعب جداً.

49
00:03:25,233 --> 00:03:28,152
‫ستنعقد المحكمة الاثنين،
‫9 صباحاً. رفعت الجلسة.

50
00:03:34,534 --> 00:03:36,035
‫كان ذلك عرضاً قوياً.

51
00:03:39,581 --> 00:03:41,749
‫"جوني"، إنه يوم الجمعة.

52
00:03:41,875 --> 00:03:45,128
‫ما سمعه المحلفون سيتذكرونه
‫طوال عطلة نهاية الأسبوع.

53
00:03:45,211 --> 00:03:48,756
‫آمل هذا بالتأكيد يا "كريس".

54
00:04:21,080 --> 00:04:25,627
‫"في محاكمة "أو جي"، ارتقت أخت "نيكول"،
‫"دنيس براون"، منصة الشهادة اليوم.

55
00:04:25,710 --> 00:04:29,756
‫شهادة مثيرة وعاطفية. هل ستحدث فارقاً؟

56
00:04:30,465 --> 00:04:33,843
‫سنتناول هذا بعد الفاصل، لكن أولاً،
‫دعونا نتناول موضوع

57
00:04:33,927 --> 00:04:38,514
‫في الصفحة الأولى لمحاكمة "أو جي"
‫جاء بـ "مارشا كلارك" المثيرة

58
00:04:38,598 --> 00:04:40,433
‫والملابس التي ترتديها.

59
00:04:40,808 --> 00:04:43,561
‫"دولي شوغرمان"، خبيرة الأناقة ومؤلفة

60
00:04:43,645 --> 00:04:45,855
‫"المظهر ليس كل شيء، بل الشيء الوحيد"،

61
00:04:46,189 --> 00:04:50,401
‫هنا لتخبرنا برأيها في أناقة "مارشا كلارك".

62
00:04:50,818 --> 00:04:52,111
‫يا إلهي!

63
00:04:52,195 --> 00:04:56,908
‫ما نراه مع "مارشا كلارك"
‫هو الإهمال في الهندام.

64
00:04:57,575 --> 00:05:00,536
‫- مذنبة.
‫- إنه المظهر، بالتأكيد.

65
00:05:00,620 --> 00:05:02,789
‫هذا ليس مظهراً، هذا طلب للنجدة.

66
00:05:02,872 --> 00:05:04,374
‫وماذا عن الشعر؟

67
00:05:04,457 --> 00:05:06,793
‫- أمي!
‫- مرحباً يا حبيبي.

68
00:05:07,543 --> 00:05:10,713
‫عرفت أنك عدت لأنني شممت رائحة السجائر.

69
00:05:10,797 --> 00:05:12,131
‫"ترافس"، لماذا ما تزال مستيقظاً؟

70
00:05:12,215 --> 00:05:14,425
‫عندما عدت إلى البيت من المدرسة اليوم،

71
00:05:14,509 --> 00:05:17,679
‫أكلت بقية غدائي،
‫لأنه كان ما يزال في حقيبتي،

72
00:05:17,929 --> 00:05:19,347
‫لأنني نسيته تماماً.

73
00:05:19,430 --> 00:05:20,473
‫حقاً؟

74
00:05:20,556 --> 00:05:23,518
‫هل أكلت قط جزءاً من غدائك في وقت ما،

75
00:05:23,601 --> 00:05:25,061
‫والبقية لاحقاً؟

76
00:05:25,561 --> 00:05:29,232
‫- أتعرف؟ أفعل ذلك.
‫- وأنا أيضاً.

77
00:05:30,191 --> 00:05:32,902
‫هل تريدينني أن آتي لمعانقتك؟

78
00:05:33,820 --> 00:05:36,864
‫"ترافس"، ليس هناك شيئ أريده أكثر من هذا.

79
00:05:45,373 --> 00:05:47,458
‫إنك تحسن العناق.

80
00:05:51,004 --> 00:05:52,505
‫سأدخل حالاً.

81
00:05:55,216 --> 00:05:59,262
‫- التدخين مقزز يا أمي.
‫- هذا صحيح.

82
00:06:45,266 --> 00:06:48,853
‫"الشعب ضد "أو جي سيمبسون"،
‫قصة جريمة أمريكية"

83
00:06:58,821 --> 00:07:00,907
‫- ماذا؟
‫- لن يروق لك هذا...

84
00:07:03,493 --> 00:07:07,121
‫حقاً "جوردن"؟ طلب حضانة أساسية؟

85
00:07:07,413 --> 00:07:09,999
‫أنت تتابعين الاتصال بي وطلب المساعدة.

86
00:07:10,083 --> 00:07:12,752
‫هذا أمر مؤقت فقط، حتى تنتهي محاكمة القرن.

87
00:07:12,835 --> 00:07:14,879
‫"مارشا"، دعي المحامين يتولون الأمر.

88
00:07:14,962 --> 00:07:18,132
‫أنا محامية. لماذا يجب أن أعاقب
‫على أدائي عملي؟

89
00:07:18,216 --> 00:07:19,342
‫لماذا يجب أن يعاقب الأطفال؟

90
00:07:19,592 --> 00:07:22,428
‫أنا أكثر من أم عظيمة لهم.
‫تعرف ذلك! أنت قلتها!

91
00:07:22,512 --> 00:07:25,014
‫بالتأكد! عندما تتواجدين.
‫وهم الآن يقضون كل وقتهم

92
00:07:25,098 --> 00:07:28,101
‫مع جليسة للأطفال. كيف يكون هذا في صالحهم؟

93
00:07:29,852 --> 00:07:33,731
‫أتعرف لماذا على العمل بجد؟
‫لأن لدي عائلة لأرعاها.

94
00:07:34,190 --> 00:07:36,442
‫على الأقل يعرفون أن أحدنا يهتم بهم.

95
00:07:45,827 --> 00:07:48,871
‫"كارل"، انظر إلى بطاقتي ملاحظات
‫"شون" هاتين.

96
00:07:49,288 --> 00:07:52,750
‫إجراءات شرطة تأديبية استناداً للعرق.

97
00:07:53,251 --> 00:07:55,211
‫هذه النقاط تتفق مع قصتنا.

98
00:07:55,503 --> 00:07:56,796
‫أي شيء آخر...

99
00:07:58,381 --> 00:08:00,007
‫آسف لتأخري.

100
00:08:00,091 --> 00:08:03,636
‫صادفت "جيفين" وموضوع "سو منجر".

101
00:08:04,053 --> 00:08:05,596
‫آسف.

102
00:08:07,056 --> 00:08:08,599
‫"جوني"، أكمل.

103
00:08:08,683 --> 00:08:11,811
‫أردت التأكيد على الجميع
‫وأنا واثق أن "بوب" يتفق معي

104
00:08:11,894 --> 00:08:14,689
‫على أن أهم شيء هي القصة.

105
00:08:14,856 --> 00:08:16,399
‫الكرة الآن في ملعب "مارشا"

106
00:08:16,482 --> 00:08:19,110
‫وهي تروي قصة، لكن بدلاً من الاستجابة

107
00:08:19,193 --> 00:08:21,404
‫لقصتها، أو دحضها،

108
00:08:21,487 --> 00:08:23,448
‫نحتاج لرواية قصة أكثر موثوقية.

109
00:08:23,614 --> 00:08:26,159
‫نحتاج لجمع المحلفين حول النار

110
00:08:26,242 --> 00:08:27,785
‫وسرد قصة أفضل.

111
00:08:28,119 --> 00:08:30,246
‫نحتاج لجعلهم يصدقون.

112
00:08:31,122 --> 00:08:32,957
‫أين ذلك الملف؟

113
00:08:33,166 --> 00:08:36,627
‫الخاص بالبلهاء الثلاثة
‫في "روكينغهام" تلك الليلة، نعم.

114
00:08:36,878 --> 00:08:39,422
‫هل تتذكرون تلك القصة؟

115
00:08:39,839 --> 00:08:42,967
‫أنا لا أتذكر شيئاً عنها. لماذا؟

116
00:08:43,468 --> 00:08:45,470
‫ماذا فعلت بعد ذلك في "روكينغهام"،

117
00:08:45,553 --> 00:08:47,555
‫بعد رؤية الدم في الـ"برونكو"؟

118
00:08:48,431 --> 00:08:51,309
‫في تلك اللحظة، تحولنا من نية إخبار

119
00:08:51,392 --> 00:08:53,853
‫السيد "سيمبسون" بموت زوجته السابقة إلى

120
00:08:54,145 --> 00:08:57,356
‫التفكير في أن سكنه قد يكون مسرح جريمة.

121
00:08:57,648 --> 00:09:00,318
‫شعرنا بالقلق لسلامة السيد "سيمبسون" ذاته.

122
00:09:00,776 --> 00:09:01,986
‫شكراً أيها المحقق.

123
00:09:02,195 --> 00:09:04,655
‫صباح الخير أيها المحقق، وسؤال.

124
00:09:05,072 --> 00:09:10,411
‫أهو إجراء معتاد أن يهرع 3 محققين

125
00:09:10,495 --> 00:09:14,457
‫من تحقيق جار في مسرح جريمة
‫إلى بيت الزوج السابق للضحية

126
00:09:14,540 --> 00:09:16,959
‫لمجرد إخباره

127
00:09:17,043 --> 00:09:19,170
‫أن من كانت زوجته

128
00:09:19,295 --> 00:09:20,838
‫قُتلت؟

129
00:09:21,547 --> 00:09:26,135
‫كل حالة تختلف، وكان هناك أطفال في الأمر.

130
00:09:27,512 --> 00:09:31,516
‫في مسرح الحدث في "بندي"،
‫ألم يخبرك المحق "فيرمن"

131
00:09:31,599 --> 00:09:34,519
‫أن السيد "سيمبسون" والضحية كان لهما تاريخ

132
00:09:34,602 --> 00:09:38,314
‫من العنف المنزلي؟ أليس كذلك؟

133
00:09:38,564 --> 00:09:41,442
‫- بلى.
‫- عرفتم كلكم إذن وذهبتم

134
00:09:41,526 --> 00:09:46,113
‫إلى "روكينغهام" لأن السيد "سيمبسون"
‫أصبح مشتبه به في ذلك الوقت.

135
00:09:46,197 --> 00:09:52,495
‫وليس ببساطة... ماذا؟ زوج سابق يجب إبلاغه.

136
00:09:53,454 --> 00:09:55,164
‫هل من العدل قول هذا؟

137
00:09:56,874 --> 00:09:59,544
‫لا. لم نذهب هناك لهذا.

138
00:10:06,509 --> 00:10:09,345
‫هل من الطبيعي أن يذهب
‫هذا العدد للإخطار بشيء؟

139
00:10:09,470 --> 00:10:11,889
‫ليست لدي فكرة. لم أسمع قط جدالاً

140
00:10:11,973 --> 00:10:13,224
‫قائماً على شيء مماثل.

141
00:10:13,391 --> 00:10:16,811
‫لقد شكك في المحققين، اللعنة!

142
00:10:18,104 --> 00:10:23,234
‫لا أعرف. المحلفون يظنون أن الشرطة
‫لا تتقن العمل لإدانة رجل مذنب،

143
00:10:23,317 --> 00:10:26,153
‫إنه ما يزال مذنباً. لن يدعهم هذا يبرؤونه.

144
00:10:26,237 --> 00:10:28,197
‫لا، لكن هذا ليس اليوم.

145
00:10:28,281 --> 00:10:30,908
‫اليوم، سنجعلهم يعتقدون أن الشرطة

146
00:10:30,992 --> 00:10:33,494
‫كذبت بشأن أشياء صغيرة، حتى يمكننا غداً

147
00:10:33,578 --> 00:10:35,580
‫أن نريهم كذبهم بشأن أشياء كبيرة.

148
00:10:35,663 --> 00:10:38,666
‫حتى وإن فعلوا ذلك
‫من أجل ما يعتقدون أنه حق.

149
00:10:38,749 --> 00:10:41,210
‫هذا ما سنقوم به. هذا هو السبيل.

150
00:10:41,294 --> 00:10:46,007
‫لو أنهم يظنون الآن أنه فعلها،
‫فلا مانع لدي من هذا.

151
00:10:46,507 --> 00:10:49,135
‫سنصل إلى ذلك لاحقاً.

152
00:10:54,140 --> 00:10:55,933
‫العميل "تومي".

153
00:10:58,769 --> 00:11:02,773
‫لم أفكر فيه منذ سنوات.
‫أتتذكر كيف كانوا يوقعون به

154
00:11:03,024 --> 00:11:06,485
‫- في "بابا كريستو"؟
‫- الأوزو!

155
00:11:06,861 --> 00:11:10,114
‫نعم. كانوا يملئون قدحاً للقهوة
‫بالأوزو من أجله.

156
00:11:10,197 --> 00:11:11,741
‫وكان يثمل بحلول الظهر.

157
00:11:12,116 --> 00:11:14,201
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف.

158
00:11:14,327 --> 00:11:16,996
‫لم أصادفه منذ انتقلنا إلى "سيمي فالي".

159
00:11:17,621 --> 00:11:20,374
‫حقاً؟ "سيمي"، هل المكان لطيف؟

160
00:11:20,458 --> 00:11:21,459
‫"استناداً على كتاب

161
00:11:21,542 --> 00:11:22,835
‫مواجهة حياته: الشعب ضد
‫أو جي سيمبسون)، بقلم (جيفري توبن)"

162
00:11:22,918 --> 00:11:25,838
‫رائع وهادئ. تقضي اليوم
‫وسط الفوضى ثم تعود إلى البيت...

163
00:11:26,130 --> 00:11:28,049
‫هذا رائع.

164
00:11:33,054 --> 00:11:34,680
‫المحكمة منعقدة الآن.

165
00:11:42,897 --> 00:11:47,276
‫أيها المحقق، بالنسبة
‫لحذاء السيد "سيمبسون"،

166
00:11:47,360 --> 00:11:50,237
‫أنت لم تسجله كدليل تلك الليلة. أليس كذلك؟

167
00:11:51,447 --> 00:11:53,240
‫في تلك الليلة لم أتمكن من ذلك.

168
00:11:54,784 --> 00:11:58,120
‫ماذا فعلت به؟ أين كان حتى...

169
00:11:58,204 --> 00:11:59,997
‫سجلته كدليل اليوم التالي؟

170
00:12:02,625 --> 00:12:04,335
‫وضعته في صندوق سيارتي.

171
00:12:08,381 --> 00:12:12,176
‫- أخذته معك إلى البيت؟
‫- نعم.

172
00:12:16,013 --> 00:12:18,265
‫أيها المحقق، أين تقيم بالضبط؟

173
00:12:24,313 --> 00:12:26,816
‫- "سيمي فالي".
‫- حقاً؟

174
00:12:27,108 --> 00:12:30,903
‫أخذت الدليل للبيت في "سيمي فالي"

175
00:12:32,947 --> 00:12:38,411
‫"سيمي فالي"، مقر الضباط الذين
‫اشتركوا في ضرب "رودني كينج"؟

176
00:12:40,287 --> 00:12:41,455
‫هذا صحيح.

177
00:12:43,582 --> 00:12:47,962
‫كم من الوقت ظل حذاء السيد "سيمبسون"

178
00:12:48,295 --> 00:12:51,215
‫في بيتك في "سيمي فالي"؟

179
00:12:52,216 --> 00:12:53,759
‫6 ساعات تقريباً.

180
00:12:58,722 --> 00:13:02,393
‫6 ساعات في "سيمي فالي".

181
00:13:14,613 --> 00:13:18,534
‫محقق "لانغ"، ذكرني، منذ متى
‫وأنت تعمل في شرطة "لوس أنجلوس"؟

182
00:13:19,243 --> 00:13:22,997
‫- 28 سنة، منها 18 كمحقق.
‫- وقت طويل.

183
00:13:23,372 --> 00:13:26,876
‫شيء قيل في وقت سابق يسبب لي ارتباكاً.

184
00:13:27,585 --> 00:13:30,796
‫في تاريخك الطويل، كم مرة

185
00:13:30,880 --> 00:13:32,965
‫أخذت دليلاً من مسرح جريمة

186
00:13:33,257 --> 00:13:34,925
‫إلى بيتك لليلة؟

187
00:13:37,219 --> 00:13:39,555
‫- يصعب القول.
‫- سأعيد صياغة السؤال.

188
00:13:40,055 --> 00:13:43,476
‫هل سبق أن أخذت أدلة إلى بيتك لليلة؟

189
00:13:43,809 --> 00:13:45,394
‫خلاف الليلة موضع السؤال.

190
00:13:48,439 --> 00:13:50,357
‫لا. ليس حسبما أتذكر.

191
00:13:51,358 --> 00:13:54,695
‫دعنا نكون واضحين إذن.
‫طوال كل سنواتك كمحقق،

192
00:13:54,778 --> 00:13:58,449
‫هذه هي المرة الوحيدة
‫التي أخذت فيها دليلاً من مسرح جريمة،

193
00:13:58,532 --> 00:14:00,451
‫ووضعته في سيارتك، وذهبت إلى البيت

194
00:14:00,534 --> 00:14:02,286
‫ولم تسجله حتى اليوم التالي.

195
00:14:13,255 --> 00:14:14,381
‫اللعنة!

196
00:14:18,135 --> 00:14:22,223
‫علينا أن نفكر بشكل كبير.
‫ونستحوذ على البرامج الصباحية كلها.

197
00:14:22,306 --> 00:14:25,059
‫"بروكتر أند جامبل" ضاعفت نصيبها
‫في "أي بي سي"،

198
00:14:25,142 --> 00:14:27,353
‫بعد إعلانهم البث الحي لمحاكمة "أو جي"

199
00:14:29,563 --> 00:14:32,983
‫- كم برنامج أعدته "أي بي سي"؟
‫- كل شيء. برامج الصباح كلها.

200
00:14:36,153 --> 00:14:38,447
‫إنه مسلسل صباحي يفوق أي شيء لدينا.

201
00:14:38,531 --> 00:14:40,282
‫إني بالتأكيد أفضل مشاهدة "أو جي"

202
00:14:40,366 --> 00:14:42,034
‫على مشاهدة طبيب يعاشر ممرضة.

203
00:14:43,661 --> 00:14:45,913
‫لنقم بهذا. تخلصوا من كل شيء.

204
00:14:47,498 --> 00:14:49,083
‫"سيمي فالي".

205
00:14:49,917 --> 00:14:51,293
‫"تيكيلا"

206
00:14:54,421 --> 00:14:57,633
‫الجانب المشرق أن "فيرمن"
‫على الأقل لا يقيم هناك.

207
00:14:58,884 --> 00:15:03,055
‫- نعم، لكن...
‫- ماذا؟

208
00:15:03,222 --> 00:15:09,353
‫لا أعرف. أظنهم يتطلعون لـ"فيرمن"

209
00:15:10,271 --> 00:15:14,191
‫لا ينبغي لهم هذا. إنه أبعد ما يكون
‫عن الإنسان المثالي، لكن

210
00:15:14,275 --> 00:15:18,070
‫إجراءاته تلك الليلة كان مثالية جداً.
‫ويمكنه وصف الأحداث

211
00:15:18,153 --> 00:15:20,573
‫3 مرات متتالية دون نسيان كلمة.

212
00:15:20,656 --> 00:15:22,533
‫سيبدو مثل "جاك وب".

213
00:15:24,326 --> 00:15:28,205
‫"داردين"، لا تفعل هذا.
‫من الضروري أن تكون واثقاً

214
00:15:28,289 --> 00:15:30,875
‫في قوة ما لدينا.

215
00:15:36,130 --> 00:15:39,174
‫ما تحتاجينه هو استراحة من الدراسة.

216
00:15:40,968 --> 00:15:44,346
‫لا. اخفضه.

217
00:15:45,097 --> 00:15:49,643
‫"إني أتولى العمل، ألا ترين هذا

218
00:15:49,977 --> 00:15:54,315
‫لابد أن أفعلها من أجلك
‫لابد أن أفعلها من أجلي"

219
00:15:54,398 --> 00:15:58,027
‫توقف! كفى. لا يمكنك تحمل هذا.
‫لا يمكنك تحمل

220
00:15:58,110 --> 00:16:00,446
‫اتهامك بقضاء وقت طيب الآن.

221
00:16:00,529 --> 00:16:02,615
‫من سيحسدك على قضاء وقت طيب؟

222
00:16:02,698 --> 00:16:08,495
‫من؟ الكل. "إيتو"، "جيل"، "لاري كينج".

223
00:16:09,371 --> 00:16:11,749
‫زوجي السابق المزعج، الذي يبحث عن عذر

224
00:16:11,832 --> 00:16:13,459
‫لأخذ أطفالي مني.

225
00:16:14,877 --> 00:16:19,131
‫على الأقل يريد المساعدة في تربيتهم
‫وهذا أفضل من بعض الآباء.

226
00:16:22,426 --> 00:16:23,802
‫أتعرفين أن لدي ابنة؟

227
00:16:26,430 --> 00:16:27,556
‫- حقاً؟
‫- أجل.

228
00:16:28,349 --> 00:16:33,812
‫إنها في الـ15، وجميلة حقاً.
‫تعيش في "أوكلاند". أتمنى...

229
00:16:36,315 --> 00:16:38,943
‫لم أتواجد بالقدر الذي كنت أتمناه.

230
00:16:40,069 --> 00:16:43,197
‫اضطررت للانتقال إلى هنا
‫من أجل الوظيفة الكبيرة.

231
00:16:45,491 --> 00:16:47,159
‫مع تقدمي في العمر...

232
00:16:48,077 --> 00:16:49,745
‫بدأت أشعر ببعض الأسف.

233
00:16:52,456 --> 00:16:54,667
‫ورأيت الأمور بوضوح أكثر.

234
00:16:58,420 --> 00:17:03,425
‫هذا ما يحدث... أو يفترض أن يحدث.

235
00:17:05,302 --> 00:17:10,808
‫أحاول إصلاح الأمور. والآن وقد أصبحت
‫أظهر في التلفاز، فأنا أب مدهش.

236
00:17:16,355 --> 00:17:19,858
‫اسمع... أحب هذه الأغنية.

237
00:17:27,950 --> 00:17:29,702
‫تعالي هنا يا امرأة.

238
00:18:21,003 --> 00:18:25,215
‫حسناً، إننا نستطلع الآراء.
‫هل "مارشا كلارك" حقيرة أم فتاة جميلة؟

239
00:18:25,299 --> 00:18:28,427
‫هيا، أخبروني. اتصلوا وأمتعوني.

240
00:18:28,802 --> 00:18:30,846
‫حقيرة أم فتاة جميلة؟

241
00:18:31,180 --> 00:18:33,140
‫"واي أيه كي كي".

242
00:18:38,020 --> 00:18:39,313
‫أنا أقول فتاة جميلة.

243
00:18:45,861 --> 00:18:47,613
‫"من هذه السيدة؟

244
00:18:49,281 --> 00:18:51,658
‫السيدة المثيرة..."

245
00:18:52,910 --> 00:18:54,828
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

246
00:18:55,329 --> 00:18:56,789
‫تبدين مستعدة للعمل.

247
00:18:56,872 --> 00:18:58,540
‫أجل. استعديت طوال الليل،

248
00:18:58,624 --> 00:19:00,584
‫نمت ساعتين فقط، لكن يمكنني إخبارك

249
00:19:00,667 --> 00:19:02,711
‫بكل ما سيحدث لحظة بلحظة

250
00:19:02,795 --> 00:19:05,631
‫في تلك القاعة اليوم. أنا مستعدة لأي شيء.

251
00:19:12,387 --> 00:19:15,182
‫سيادة القاضي، الادعاء يدعو
‫المحقق "مارك فيرمن".

252
00:19:15,265 --> 00:19:18,143
‫هل يمكن للمحامين
‫الاقتراب من المنصة؟ لدي مشكلة،

253
00:19:18,227 --> 00:19:19,603
‫أمر عاجل جداً.

254
00:19:23,190 --> 00:19:27,111
‫سيادة القاضي، لدينا أزمة
‫بخصوص شاهدتنا الآنسة "روزا لوبيز".

255
00:19:27,194 --> 00:19:30,155
‫- لقد غادرت الولاية.
‫- ماذا تطلب؟

256
00:19:30,239 --> 00:19:32,324
‫نحتاج لتقديم سماع شهدتها.

257
00:19:32,407 --> 00:19:33,408
‫انتظر، ماذا؟

258
00:19:33,492 --> 00:19:35,702
‫إنها هنا الآن، لكن لا يمكننا إرغامها
‫على البقاء.

259
00:19:35,786 --> 00:19:38,247
‫محال. أنا قيد تقديم القضية باسم الشعب.

260
00:19:38,330 --> 00:19:39,373
‫هكذا يتم العمل.

261
00:19:39,456 --> 00:19:40,999
‫الادعاء يقدم القضية والدفاع يرد.

262
00:19:41,083 --> 00:19:42,668
‫لا يمكن تخطي هذا لأن

263
00:19:42,751 --> 00:19:45,254
‫لديك مشكلة مع شاهد.
‫كلنا لدينا مشاكل مع الشهود.

264
00:19:45,337 --> 00:19:48,215
‫نعم يا "مارشا"، وأنا أتطلع
‫إلى استعراض مشاكلك مع الشهود.

265
00:19:48,298 --> 00:19:50,884
‫كيف لا تُعد هذه أسباب لإبطال المحاكمة.

266
00:19:50,968 --> 00:19:53,720
‫هذا سخف. إنهم يحاولون إيقاف انطلاقتي.

267
00:19:55,430 --> 00:19:58,058
‫حسناً. أظننا بحاجة إلى جلسة للتقرير.

268
00:19:58,142 --> 00:20:00,727
‫سأصرف المحلفين اليوم
‫حتى يمكننا القيام بهذا.

269
00:20:08,235 --> 00:20:09,570
‫شكراً لسيادتك.

270
00:20:11,029 --> 00:20:15,159
‫الساعة 3:10 الآن.
‫أظننا سننصرف متأخرين الليلة.

271
00:20:21,415 --> 00:20:25,294
‫سيادة القاضي. لا يمكنني الانصراف
‫متأخرة الليلة.

272
00:20:26,879 --> 00:20:28,463
‫هل يمكنني أن أسأل لماذا؟

273
00:20:31,133 --> 00:20:32,843
‫يجب أن أعتني بأطفالي.

274
00:20:33,677 --> 00:20:36,430
‫سيادة القاضي، هل سنخاطر

275
00:20:36,513 --> 00:20:39,266
‫بفقدان تلك الشاهدة بسبب مجالسة الأطفال؟

276
00:20:39,433 --> 00:20:41,935
‫آنسة "كلارك"، لقد صرفت المحلفين.

277
00:20:42,561 --> 00:20:43,812
‫آسفة يا سيدي القاضي.

278
00:20:43,896 --> 00:20:45,480
‫لدي سلطة مد العمل في محكمتي

279
00:20:45,564 --> 00:20:46,857
‫حتى وقت متأخر إذا اقتضت الحاجة.

280
00:20:46,940 --> 00:20:48,192
‫بالطبع، سيدي القاضي.

281
00:20:54,615 --> 00:20:56,325
‫سنتوقف إلى الغد.

282
00:20:56,408 --> 00:20:59,703
‫سيد "كوكران"، تأكد من وجود الآنسة "لوبيز".

283
00:21:01,121 --> 00:21:02,789
‫حسناً، رفعت الجلسة.

284
00:21:14,885 --> 00:21:17,137
‫أقول إن هذا يجعلنا نبدو غير مستعدين.

285
00:21:17,221 --> 00:21:19,097
‫كيف نكون مستعدين لـ"روزا لوبيز"؟

286
00:21:19,181 --> 00:21:20,807
‫لم نكن ننتظر استجوابها

287
00:21:20,891 --> 00:21:22,684
‫- قبل 5 شهور أخرى.
‫- من هي ثانية؟

288
00:21:22,768 --> 00:21:23,810
‫مدبرة منزل

289
00:21:23,894 --> 00:21:26,313
‫جار "سيمبسون".
‫تقول إنها رأت السيارة الـ "برونكو"

290
00:21:26,396 --> 00:21:29,775
‫- خارج بيت "سيمبسون" الساعة 10:15.
‫- ما أثر هذا على تسلسلك الزمني؟

291
00:21:29,858 --> 00:21:31,818
‫- سأتولى الأمر.
‫- يبدو أنك

292
00:21:31,902 --> 00:21:33,737
‫- تفقدين السيطرة هناك.
‫- أنا؟

293
00:21:33,820 --> 00:21:36,823
‫"إيتو" هو من فقد السيطرة.
‫إنه منقاد تماماً للإعلام.

294
00:21:36,907 --> 00:21:38,450
‫إذا أردت معرفة أين سيميل،

295
00:21:38,533 --> 00:21:39,660
‫تابع برامج الحوارات

296
00:21:39,743 --> 00:21:42,454
‫اسمعي، هذا شيء يمكنك السيطرة عليه.
‫كفي عن مشاهدة التلفاز كثيراً.

297
00:21:42,913 --> 00:21:45,582
‫إذا استمعت لكل تلك الضوضاء،
‫ستبدئين في جلبها

298
00:21:45,666 --> 00:21:48,252
‫إلى قاعة المحكمة. المحاكمة هنا وليست هناك.

299
00:21:49,586 --> 00:21:53,674
‫والآن، بشأن العمل حتى وقت متأخر...
‫هل هذا صحيح؟

300
00:21:53,757 --> 00:21:56,468
‫نعم. يجب أن أعود إلى البيت الآن.

301
00:21:56,551 --> 00:21:58,512
‫سأضع الصبيان في الفراش ويمكنني العمل هناك.

302
00:21:58,595 --> 00:22:01,139
‫- يمكنني هذا.
‫- إن كنت تظنين أن بإمكانك حشر

303
00:22:01,223 --> 00:22:05,686
‫كل ذلك الإعداد في ليلة واحدة
‫دون المصادر المتوفرة هنا...

304
00:22:08,313 --> 00:22:09,856
‫فالقرار لك.

305
00:22:10,899 --> 00:22:16,989
‫اسمعي، ما يقال في الإعلام عن مظهرك... آسف.

306
00:22:17,656 --> 00:22:20,617
‫إنه سيئ، وغير ملائم، وجنسي ومرعب.

307
00:22:20,951 --> 00:22:24,079
‫أنا و"سوكي" نشعر بالهلع
‫عند ذكره في التلفاز.

308
00:22:24,162 --> 00:22:26,123
‫- إنه لا يسهل الأمور.
‫- بالتأكيد.

309
00:22:27,749 --> 00:22:31,545
‫مع قول هذا... قد يمكنك...

310
00:22:33,588 --> 00:22:37,843
‫يمكنني أن أجمع بينك وبين
‫مستشارين إعلاميين رائعين،

311
00:22:54,401 --> 00:22:55,902
‫عودوا إلى العمل!

312
00:22:59,281 --> 00:23:04,453
‫مرحباً يا حبيبي.
‫آسفة، لا يمكنني الرجوع للبيت بعد.

313
00:23:06,121 --> 00:23:07,372
‫ما الأمر؟

314
00:23:08,457 --> 00:23:09,750
‫لماذا يبكي؟

315
00:23:11,168 --> 00:23:15,213
‫حبيبي، اتفقا. أخبره أن بإمكانه
‫مشاهدة الرسوم المتحركة

316
00:23:15,297 --> 00:23:17,215
‫لمدة 30 دقيقة، ثم يكون دورك.

317
00:23:19,634 --> 00:23:22,429
‫أنت تعرف كيف تقرأ الساعة، هو لا يعرف.

318
00:23:27,476 --> 00:23:30,145
‫حسناً، وقتاً ممتعاً، وسأتصل بك بعد قليل.

319
00:23:31,313 --> 00:23:32,564
‫أنا أيضاً أحبك.

320
00:23:49,289 --> 00:23:50,415
‫"جوردن".

321
00:23:52,626 --> 00:23:54,336
‫لدي خدمة لأطلبها منك.

322
00:23:56,838 --> 00:24:00,842
‫نعم. الليلة. الآن، في الواقع.

323
00:24:04,679 --> 00:24:07,390
‫اسمع، هل يمكنك عمل هذا أم لا؟

324
00:24:11,853 --> 00:24:13,146
‫شكراً.

325
00:24:15,273 --> 00:24:16,441
‫جزيلاً.

326
00:24:37,963 --> 00:24:41,383
‫"سكوت"، "لوسي"، غرفة الاجتماعات!
‫لنراجع الإعداد لـ"لوبيز".

327
00:24:42,425 --> 00:24:45,929
‫سيد "كوكران"، هل الآنسة "لوبيز" هنا اليوم؟

328
00:24:46,388 --> 00:24:49,141
‫- أجل يا سيادة القاضي.
‫- وهل تتوقع إمكانية سماع

329
00:24:49,224 --> 00:24:51,852
‫- ما لديها في يوم واحد؟
‫- نعم يا سيدي،

330
00:24:51,935 --> 00:24:56,690
‫بخلاف القضاء والقدر أو أزمة أخرى
‫لرعاية الأطفال لدى الآنسة "كلارك".

331
00:25:01,528 --> 00:25:02,779
‫سيادة القاضي.

332
00:25:04,531 --> 00:25:08,743
‫أشعر بالإهانة من ملاحظة
‫السيد "كوكران"، كامرأة وكأم.

333
00:25:09,744 --> 00:25:13,165
‫السيد "كوكران"قد لا يعرف
‫كيف يكون العمل 70 ساعة أسبوعياً

334
00:25:13,248 --> 00:25:15,625
‫إضافة إلى العناية بعائلة، لكنني أعرف.

335
00:25:16,793 --> 00:25:18,461
‫وكثيرون آخرون يعرفون أيضاً.

336
00:25:18,879 --> 00:25:21,673
‫التقليل من شأن رعايتي لطفلاي
‫في قاعة محكمتك

337
00:25:21,882 --> 00:25:24,509
‫غير مقبول ويتجاوز الحد تماماً.

338
00:25:44,237 --> 00:25:46,198
‫آنسة "لوبيز"، لتأكيد مهنتك،

339
00:25:46,281 --> 00:25:47,324
‫أنت مدبرة منزل

340
00:25:47,407 --> 00:25:49,451
‫جار السيد "سيمبسون"، هل هذا صحيح؟

341
00:25:53,038 --> 00:25:54,414
‫طلب السيد "كوكران"

342
00:25:54,497 --> 00:25:56,458
‫الإخلال بجدولنا لأنك هددت

343
00:25:56,541 --> 00:25:58,877
‫بمغادرة البلد، حيث تطاردك الصحافة.

344
00:25:58,960 --> 00:26:03,131
‫سأبقى اليوم فقط من أجل السيد "جوني".
‫غداً سأطير.

345
00:26:05,258 --> 00:26:08,053
‫متى حجزت للطيران إلى "السلفادور"؟

346
00:26:09,137 --> 00:26:11,473
‫- هذا الصباح.
‫- حقاً؟

347
00:26:12,015 --> 00:26:15,185
‫قال السيد "كوكران" أمس
‫إنك لديك تذكرة بالفعل.

348
00:26:15,518 --> 00:26:18,230
‫كان... ولم يكن.

349
00:26:19,272 --> 00:26:23,026
‫- أجريت الحجز اليوم.
‫- لقد اتصلنا بشركة الطيران.

350
00:26:23,193 --> 00:26:25,820
‫وليس لديهم أي حجز باسمك مطلقاً.

351
00:26:26,571 --> 00:26:29,741
‫ليس للأمس، ليس لليوم، وليس للغد.

352
00:26:29,824 --> 00:26:33,954
‫لأنني سأقوم بالحجز. بمجرد انصرافي من هنا.

353
00:26:34,496 --> 00:26:36,456
‫إذن يا آنسة "لوبيز"، ً

354
00:26:36,539 --> 00:26:38,166
‫هلا تشرحين للمحكمة تقدمك

355
00:26:38,250 --> 00:26:39,834
‫بطلب معونة البطالة بينما

356
00:26:39,918 --> 00:26:41,086
‫ستغادرين البلد إلى الأبد؟

357
00:26:41,711 --> 00:26:45,048
‫عليك إبعاد هذه المرأة عن المنصة.
‫ماذا يحدث؟

358
00:26:45,131 --> 00:26:47,884
‫في أقوالك الأولى، رأيت السيارة
‫الـ"برونكو" الساعة 10:00 مساءً

359
00:26:48,385 --> 00:26:51,304
‫لكنك تقولين الآن الـ10:15. فأيهما؟

360
00:26:51,388 --> 00:26:53,807
‫هل رأيت السيارة الساعة 10:00 أم 10:15؟

361
00:26:53,890 --> 00:26:56,685
‫- هل يهم؟
‫- نعم، يهم كثيراً.

362
00:26:56,810 --> 00:26:58,937
‫فلهذا أنت هنا. أرجوك الإجابة.

363
00:26:59,896 --> 00:27:02,899
‫آنسة "لوبيز"، هز الكتفين ليست إجابة.

364
00:27:03,024 --> 00:27:05,735
‫أيهما هو؟ 10:00 أم 10:15؟

365
00:27:06,569 --> 00:27:11,157
‫- أياً ما يقول السيد "جوني" إنني قلته.
‫- لا. ليس ما يقوله السيد "كوكران".

366
00:27:11,241 --> 00:27:13,952
‫نحتاج لمعرفة ما رأيته أنت.

367
00:27:19,374 --> 00:27:22,627
‫آنسة "لوبيز"، بالإنجليزية أرجوك،
‫ما لم تحتاجي لمترجم.

368
00:27:22,877 --> 00:27:26,965
‫- أقول إنني لا أتذكر.
‫- لا تتذكرين؟

369
00:27:30,093 --> 00:27:33,722
‫هذا يكفيني. ليس لدي أسئلة أخرى.

370
00:27:37,892 --> 00:27:40,520
‫"السيد "جوني"؟ يا إلهي!

371
00:27:42,814 --> 00:27:43,982
‫انطلقي يا "مارشا"!

372
00:27:46,359 --> 00:27:49,571
‫"مارشا"، كانت لكمة قوية منك اليوم.
‫هل من تعليق؟

373
00:27:49,654 --> 00:27:53,283
‫ما قيل عن رعايتي لطفلاي...
‫تجاوز "جوني" الحد فأثارني قليلاً.

374
00:27:53,366 --> 00:27:54,534
‫يمكنه تحمل ذلك.

375
00:27:55,368 --> 00:27:58,079
‫"جوني"، هل أنت سعيد بشهادة "لوبيز"؟!

376
00:27:58,163 --> 00:27:59,664
‫بالتأكيد، نحن هنا من أجل الحقيقة.

377
00:27:59,748 --> 00:28:01,249
‫"جوني"، هل لديك الوقت للتحدث

378
00:28:01,333 --> 00:28:02,959
‫عن تاريخك أنت مع العنف المنزلي؟

379
00:28:03,043 --> 00:28:04,878
‫بالنظر إلى الأمور التي قدمت
‫في هذه القضية...

380
00:28:04,961 --> 00:28:06,546
‫خاصة تأثير العنف المنزلي...

381
00:28:06,629 --> 00:28:08,965
‫محرري يظنك وماضيك لقمة سائغة.

382
00:28:09,341 --> 00:28:11,634
‫- أنا أعطيك فرصة هنا.
‫- شكراً.

383
00:28:11,718 --> 00:28:14,554
‫سننشره قريباً. اتصل بي.

384
00:28:19,225 --> 00:28:21,061
‫مرحباً. اسمي "جوردن كلارك".

385
00:28:21,144 --> 00:28:23,229
‫أنا الزوج السابق لـ"مارشا كلارك".

386
00:28:23,980 --> 00:28:25,815
‫الحاجة للعودة إلى المنزل

387
00:28:25,899 --> 00:28:27,942
‫من المحكمة مبكراً أمس كانت كذبة.

388
00:28:28,360 --> 00:28:32,364
‫أنا كنت مع الطفلين. لقد عملت هي
‫حتى وقت متأخر. هكذا هي.

389
00:28:33,114 --> 00:28:34,949
‫أخبركم بهذا لأنني ضقت ذرعاً

390
00:28:35,033 --> 00:28:36,659
‫باستعمالها طفلينا لأغراضها.

391
00:28:36,743 --> 00:28:38,119
‫يا إلهي يا "جوردن".

392
00:28:39,287 --> 00:28:41,539
‫هذه حياتنا الخاصة.

393
00:28:52,842 --> 00:28:55,178
‫سيد "كوكران"، إنها على الخط رقم 1.

394
00:29:07,691 --> 00:29:09,943
‫"باربرا". أنا "جوني".

395
00:29:13,738 --> 00:29:15,907
‫- مرحباً؟
‫- أنا هنا.

396
00:29:17,117 --> 00:29:20,537
‫اتصلت بي صحيفة
‫"لوس أنجلوس تايمز" اليوم بشأننا،

397
00:29:20,662 --> 00:29:24,082
‫وخطر لي مناقشة الأمر معك
‫لأنهم قد يتصلون بك.

398
00:29:25,625 --> 00:29:27,043
‫لقد اتصلوا.

399
00:29:27,627 --> 00:29:28,753
‫هل تحدثت إليهم؟

400
00:29:30,255 --> 00:29:35,677
‫أخبرتهم أني سأتصل بهم ثانية
‫بعد استجماع ذكرياتي.

401
00:29:35,844 --> 00:29:37,929
‫المضحك أنني كنت سأتصل بك على أي حال.

402
00:29:39,639 --> 00:29:43,852
‫بعت العمارة السكنية
‫جنوب "فيرمونت" الشهر الماضي،

403
00:29:44,561 --> 00:29:48,857
‫ورغم أنني حصلت عليها كجزء من الطلاق،
‫خطر لي أنه ربما يجب

404
00:29:49,482 --> 00:29:53,611
‫أن تحصل أنت على الربح
‫بما أنها كانت مشروعك المحبوب.

405
00:29:59,200 --> 00:30:02,620
‫إنه ربح كبير يا "باربرا". قد يجعلك

406
00:30:03,288 --> 00:30:04,456
‫إلى حد كبير...

407
00:30:05,415 --> 00:30:06,875
‫تعرفين...

408
00:30:08,668 --> 00:30:10,211
‫مرتاحة جداً.

409
00:30:14,048 --> 00:30:17,093
‫أعرف أن "لوبيز" لم تسر وفقاً للخطة،
‫لكننا لم يمكننا المخاطرة...

410
00:30:17,177 --> 00:30:20,054
‫لا، لم تسر وفقاً للخطة.

411
00:30:20,138 --> 00:30:22,182
‫سيدة التنظيف المجنونة لم تكن كما خطط؟

412
00:30:22,265 --> 00:30:25,101
‫بالتأكيد آمل ألا يكون الهراء الذي حدث
‫من تخطيطه.

413
00:30:25,185 --> 00:30:27,771
‫إنها ومضه. ستنساها الصحف
‫بحلول يوم الأربعاء.

414
00:30:27,854 --> 00:30:29,689
‫يسعدني سماع هذا يا "لي".

415
00:30:30,648 --> 00:30:34,027
‫لكنني لن أخرج من السجن
‫بحلول الأربعاء القادم، أليس كذلك؟

416
00:30:34,652 --> 00:30:36,112
‫أليس كذلك؟

417
00:30:36,738 --> 00:30:38,656
‫ما رأيته هناك، تلك المرأة السخيفة

418
00:30:38,740 --> 00:30:41,826
‫هناك... كان يمكن تجنبه تماماً.

419
00:30:41,910 --> 00:30:44,245
‫- هذه الأشياء تحدث.
‫- لا تسمعني مقولة

420
00:30:44,329 --> 00:30:46,456
‫أن الأخطاء تحدث يا "بوب".

421
00:30:49,667 --> 00:30:52,378
‫في ملعب الكرة، وفي الحياة، وفي أعمالي،

422
00:30:52,462 --> 00:30:55,548
‫عندما أرى غياب الأداء، أتعامل معه.

423
00:30:56,090 --> 00:30:59,803
‫أتعامل معه بقسوة ومباشرة.
‫أتعرفون لماذا؟ لأنني واقعي.

424
00:31:00,136 --> 00:31:01,805
‫أتسمعونني؟ أنا "جوس".

425
00:31:02,764 --> 00:31:06,643
‫وعندما أرى غياباً،
‫مثل انعدام القيادة، أقود.

426
00:31:08,645 --> 00:31:11,397
‫فهل هذا ما سيكون علي عمله هنا؟

427
00:31:14,359 --> 00:31:15,652
‫سيد "جوني"؟

428
00:31:19,656 --> 00:31:20,907
‫أريد معرفة...

429
00:31:21,866 --> 00:31:25,203
‫أحتاج لمعرفة ما تفعلونه مقدماً.

430
00:31:26,454 --> 00:31:27,705
‫هل تسمعونني؟

431
00:31:27,914 --> 00:31:30,792
‫من الآن فصاعداً، أريد معرفة ما سيحدث
‫حتى يمكنني المشاركة فيه.

432
00:31:30,875 --> 00:31:32,544
‫أنا متأكد أن "جوني" وشركاءه

433
00:31:32,752 --> 00:31:34,420
‫سيرتبون لإحاطتك علماُ يومياً.

434
00:31:34,504 --> 00:31:36,506
‫رائع. انصرفوا. لقد انتهيت منكم.

435
00:31:36,589 --> 00:31:38,341
‫عندما يكون لدي غضب مكبوت، ما أفعله هو...

436
00:31:38,424 --> 00:31:39,592
‫عندما أريد سماعك

437
00:31:39,676 --> 00:31:41,970
‫سأهز سحابي. والآن، أنصرف يا "بوب".

438
00:31:52,564 --> 00:31:56,109
‫ماذا تريدين حقاً يا "مارشا"؟
‫سأفعل أي شيء من أجلك.

439
00:31:56,234 --> 00:31:57,569
‫شيئاً مختلفاً.

440
00:31:59,195 --> 00:32:00,238
‫أنعم.

441
00:32:01,281 --> 00:32:03,616
‫لم أكن أفكر في هذا من قبل، لذا...

442
00:32:05,326 --> 00:32:06,369
‫أنا متوترة قليلاً.

443
00:32:06,452 --> 00:32:08,621
‫الشيء الوحيد الذي تحتاجينه هو أن تكوني

444
00:32:08,705 --> 00:32:11,416
‫أفضل صورة لنفسك. وهذا ما نحن هنا لاكتشافه.

445
00:32:13,376 --> 00:32:15,461
‫وجدتها.

446
00:32:15,962 --> 00:32:19,007
‫فعلتها لـ"فرح"، وسأفعلها لك.

447
00:32:20,174 --> 00:32:21,259
‫"فرح"؟

448
00:32:21,342 --> 00:32:25,013
‫أيها العالم، استعد لمقابلة
‫"مارشا كلارك" الحقيقية الجديدة.

449
00:32:51,122 --> 00:32:53,875
‫- صباح الخير يا صاح.
‫- نعم، بشأن هذا.

450
00:32:54,584 --> 00:32:57,462
‫لابد أن قرائك يظنونهما الأسودان
‫الوحيدان في المحكمة

451
00:32:57,545 --> 00:32:58,796
‫اللذان يؤديان عملهما.

452
00:32:58,880 --> 00:33:01,341
‫- هيا يا "كريس".
‫- لماذا الكيل بمكيالين؟

453
00:33:01,424 --> 00:33:04,218
‫ألا تظن أن أسوداً يساهم في المجتمع المحلي.

454
00:33:04,302 --> 00:33:05,345
‫كيف؟

455
00:33:05,428 --> 00:33:07,472
‫بمعاونة شرطة عنصرية على استعباد

456
00:33:07,555 --> 00:33:09,349
‫أخ أسود قوي من الغيتو؟

457
00:33:09,432 --> 00:33:12,518
‫رمز للنجاح، ونجم رياضي بارز، ورجل أعمال.

458
00:33:12,602 --> 00:33:15,688
‫يقضي أيامه في لعب الغولف
‫مع البيض المسنين ولياليه

459
00:33:15,772 --> 00:33:17,315
‫في معاشرة البيضاوات الشابات.

460
00:33:17,398 --> 00:33:19,317
‫"أو جي" رمز للهرب

461
00:33:19,400 --> 00:33:21,069
‫من السود بأسرع ما يمكنه.

462
00:33:21,194 --> 00:33:24,822
‫أياً كان! كلنا لدينا هفواتنا.

463
00:33:25,198 --> 00:33:26,824
‫أنت تخطئ فهم الغاية.

464
00:33:27,492 --> 00:33:30,119
‫الشرطة تحاول إسقاطه وتقييده بالسلاسل،

465
00:33:30,203 --> 00:33:32,288
‫كما يفعلون مع أي رجل أسود متفوق.

466
00:33:32,372 --> 00:33:36,417
‫آسف يا "دنيس"، معذرة لمقاطعتي
‫هذا الحوار عن السود،

467
00:33:36,501 --> 00:33:40,880
‫لكن بربك... الشرطة تسعى للنيل من "أو جي"؟

468
00:33:40,964 --> 00:33:44,050
‫لقد استضافهم في حفلات حول مسبحه.

469
00:33:44,133 --> 00:33:45,134
‫شكراً يا سيدي.

470
00:33:45,218 --> 00:33:46,678
‫ما تزالون لا تفهمون.

471
00:33:46,886 --> 00:33:48,763
‫وتتجاهلون ذلك على مسؤوليتكم.

472
00:33:51,099 --> 00:33:52,934
‫يا إلهي!

473
00:34:00,650 --> 00:34:01,859
‫صباح الخير.

474
00:34:04,654 --> 00:34:06,531
‫سأراكم في الداخل.

475
00:34:10,493 --> 00:34:12,829
‫اللعنة! من حولها إلى "ريك جيمز"؟

476
00:34:14,539 --> 00:34:15,581
‫شكراً.

477
00:34:47,488 --> 00:34:48,740
‫صباح طيب يا آنسة "كلارك".

478
00:34:49,657 --> 00:34:51,034
‫أظنه كذلك.

479
00:35:15,016 --> 00:35:17,477
‫"إنه رائع! يروق لي!"

480
00:35:27,528 --> 00:35:30,907
‫"لفائف الرعب"

481
00:35:43,669 --> 00:35:46,172
‫أظن أن الدفاع ينتظره أسبوع صعب؟

482
00:36:59,203 --> 00:37:02,373
‫المحقق "فيرمن"، ما شعورك
‫بشأن الشهادة اليوم؟

483
00:37:03,249 --> 00:37:05,960
‫- شعور طيب. ربما متوتر قليلاً.
‫- لماذا؟

484
00:37:06,252 --> 00:37:08,421
‫يبدو أن كثير من الانتباه قد تحول

485
00:37:08,504 --> 00:37:09,547
‫من الأدلة

486
00:37:09,630 --> 00:37:11,966
‫والحقائق إلى أمور شخصية أكثر.

487
00:37:13,176 --> 00:37:14,343
‫أوافقك بشدة.

488
00:37:17,889 --> 00:37:20,683
‫ماذا رأيت عندما وصلت إلى" بندي"؟

489
00:37:21,309 --> 00:37:23,269
‫مع اقترابنا، أمكننا رؤية الضحية الأنثى،

490
00:37:23,394 --> 00:37:25,021
‫كانت هناك كمية كبير من الدم

491
00:37:25,104 --> 00:37:28,274
‫في شقوق الممر المغطى بالبلاط.
‫استخدم الضابط "ريسكي" كشافه

492
00:37:28,357 --> 00:37:29,525
‫للإشارة لعدة أشياء.

493
00:37:29,609 --> 00:37:31,068
‫ما الذي أشار إليه؟

494
00:37:31,986 --> 00:37:35,740
‫أحدها الضحية الذكر، ومنطقة
‫قال إن هناك قبعة فيها

495
00:37:35,865 --> 00:37:36,908
‫وأيضاً قفاز.

496
00:37:37,033 --> 00:37:39,535
‫دخلنا مسرح الجريمة من الخلف،
‫حيث كانت هناك دماء كثيرة.

497
00:37:39,619 --> 00:37:41,787
‫وعدم العبث بالأدلة كان أساسياً.

498
00:37:42,121 --> 00:37:44,832
‫إنها عملية حذرة جداً، أليس كذلك؟

499
00:37:45,249 --> 00:37:49,212
‫- التعامل مع مسرح كذلك؟
‫- نعم، إنها منهجية جداً

500
00:37:49,295 --> 00:37:50,504
‫ومدروسة.

501
00:37:51,130 --> 00:37:54,217
‫وعندما دخلت الجزء الخلفي لمسكن "بندي"،

502
00:37:54,300 --> 00:37:56,510
‫أوصلت آثار الحذاء الدامية حتى الحارة؟

503
00:37:56,594 --> 00:37:57,887
‫نعم.

504
00:37:57,970 --> 00:38:00,264
‫ثم لاحظت لطخة دم

505
00:38:00,348 --> 00:38:03,893
‫حول مقبض الباب من الجهة الداخلية
‫للبوابة، إضافة إلى جزء

506
00:38:03,976 --> 00:38:06,604
‫محتمل من بصمة إصبع حول المقبض نفسه.

507
00:38:07,021 --> 00:38:08,356
‫وماذا استخلصت من ذلك؟

508
00:38:08,773 --> 00:38:11,734
‫ما قد يستخلصه أي محقق.
‫هرب شخص ما من المشهد وهو ينزف.

509
00:38:11,943 --> 00:38:13,694
‫وبينما كان المحققان "فاناتير" و"لانج"

510
00:38:13,778 --> 00:38:15,321
‫عند بوابة مسكن "سيمبسون"

511
00:38:15,404 --> 00:38:17,782
‫في "روكينغهام"،
‫يحاولان التواصل مع أحد بالداخل،

512
00:38:17,865 --> 00:38:19,492
‫لاحظت السيارة الـ"برونكو" البيضاء؟

513
00:38:19,700 --> 00:38:20,701
‫هل هذا صحيح؟

514
00:38:20,785 --> 00:38:23,371
‫نعم. كانت واقفة بغرابة واضحة.

515
00:38:23,621 --> 00:38:25,581
‫وعندما اقتربت منها لاحظت بقعة صغيرة

516
00:38:25,665 --> 00:38:27,166
‫فوق مقبض الباب الجانبي للسائق.

517
00:38:27,250 --> 00:38:28,709
‫كيف بدت البقعة؟

518
00:38:29,085 --> 00:38:30,670
‫كان لها الصفات البصرية للدم.

519
00:38:30,962 --> 00:38:34,548
‫- وهل نظرت داخل السيارة؟
‫- نعم. ولاحظت لفافة

520
00:38:34,632 --> 00:38:36,467
‫عليها بطاقة شحن.

521
00:38:36,968 --> 00:38:38,177
‫مكتوب عليها "سيمبسون".

522
00:38:38,928 --> 00:38:42,139
‫وأريت للمحققين "لانج" و"فاناتير" ما لاحظته

523
00:38:42,223 --> 00:38:44,850
‫وبمناقشة الموقف، شعرنا بالقلق

524
00:38:44,934 --> 00:38:46,602
‫لاحتمال أن يكون السيد "سيمبسون"

525
00:38:46,686 --> 00:38:49,730
‫نفسه أيضاً في خطر. مصاباً أو أسوأ.

526
00:38:51,565 --> 00:38:53,150
‫حسناً، هذا يبدو منطقياً جداً.

527
00:38:54,443 --> 00:38:58,322
‫ماذا فعلت بناءً على ذلك القلق المعقول؟

528
00:38:58,990 --> 00:39:02,159
‫تسلقت الحائط وذهبت إلى البوابة
‫وفتحتها بيدي.

529
00:39:02,368 --> 00:39:04,620
‫ثم ذكر السيد "كيلان" أنه سمع

530
00:39:04,704 --> 00:39:06,747
‫اصطدام أو خبطة على حائطه الخلفي.

531
00:39:07,206 --> 00:39:08,582
‫ظنها زلزال.

532
00:39:10,209 --> 00:39:12,753
‫يجب أن يعيد "كاتو" للعرض. لقد كان رائعاً.

533
00:39:13,421 --> 00:39:17,133
‫حسناً. ماذا تسمي محامياً فسدت أخلاقه؟

534
00:39:17,800 --> 00:39:19,593
‫عضو مجلس شيوخ.

535
00:39:20,886 --> 00:39:23,222
‫- هذه جيدة.
‫- حسناً إذن.

536
00:39:24,640 --> 00:39:26,809
‫- أتعرفون ما هذا؟
‫- الغداء.

537
00:39:30,396 --> 00:39:34,442
‫هذا شاهد قبر المحقق "مارك فيرمن".

538
00:39:35,234 --> 00:39:39,530
‫لقد خططت لجنازته بالفعل. سيموت ويدفن

539
00:39:39,613 --> 00:39:41,282
‫قبل أن يعرف ماذا أصابه.

540
00:39:44,243 --> 00:39:45,745
‫عم تتحدث؟

541
00:39:47,413 --> 00:39:49,874
‫أتحدث عن كلمة زنجي.

542
00:39:51,459 --> 00:39:54,045
‫- معذرة؟
‫- سأسأل

543
00:39:54,128 --> 00:39:55,880
‫ذلك العنصري "فيرمن"

544
00:39:55,963 --> 00:40:00,426
‫صراحة في المحكمة، تحت القسم
‫إن كان قد استعمل الكلمة قط.

545
00:40:00,843 --> 00:40:03,888
‫لو أنه استعملها قط. وإن أنكر

546
00:40:03,971 --> 00:40:05,598
‫سيعرف المحلفون أنه هراء،

547
00:40:05,806 --> 00:40:09,435
‫ولن يثقوا فيه. وإذا اقر بذلك،
‫سيكون الوضع أسوأ.

548
00:40:09,518 --> 00:40:10,519
‫كش ملك، مات.

549
00:40:10,644 --> 00:40:12,521
‫سيتبع سراق المعروضات المراهقين

550
00:40:12,605 --> 00:40:14,899
‫في مركز "بيفرلي" بحلول عيد الميلاد.

551
00:40:15,232 --> 00:40:18,652
‫- لا بأس من هذا.
‫- أصبت.

552
00:40:19,820 --> 00:40:22,323
‫هذه أقوى كلمة في اللغة الإنجليزية.

553
00:40:23,657 --> 00:40:25,993
‫وسأضعه على الخازوق بسببها.

554
00:40:26,494 --> 00:40:29,497
‫تأكد فقط من أنك يمكنك السير بعد قليل.

555
00:40:37,838 --> 00:40:42,843
‫أيها المحقق، هل يمكن أن تخبرنا
‫ماذا ترى هنا؟

556
00:40:43,386 --> 00:40:45,346
‫هذه صور للمنطقة التي كنت أفتشها

557
00:40:45,429 --> 00:40:46,639
‫وراء سكن السيد "كيلان".

558
00:40:46,722 --> 00:40:47,807
‫"القفاز وجد في (روكنغهام)"

559
00:40:47,890 --> 00:40:50,935
‫وفيها ما تعرفت على ما قد يكون قفازاً.

560
00:40:51,018 --> 00:40:54,897
‫- ماذا فعلت عندئذ؟
‫- اقتربت منه وتفحصته.

561
00:40:55,731 --> 00:40:57,525
‫هل لمسته؟

562
00:40:58,317 --> 00:41:00,319
‫لم ألمسه. تفحصته.

563
00:41:01,487 --> 00:41:03,114
‫هل يمكن أن تصف مظهره؟

564
00:41:04,031 --> 00:41:08,452
‫بدا رطباً ولزجاً بعض الشيء.
‫وأجزاء منه ملتصقة بأجزاء أخرى.

565
00:41:08,702 --> 00:41:11,580
‫حسناً. أي أهمية أعطيتها للقفاز
‫عندما رأيته؟

566
00:41:11,872 --> 00:41:14,375
‫بدا مشابهاً جداً للقفاز في مشهد "بندي".

567
00:41:15,042 --> 00:41:17,670
‫والمادة اللزجة بدت كالدم.

568
00:41:36,939 --> 00:41:40,067
‫إذن أيها المحقق، كفرد شرطة عسكرية
‫في مشاة الأسطول،

569
00:41:40,151 --> 00:41:41,902
‫ماذا كانت مسؤولياتك؟

570
00:41:42,611 --> 00:41:45,781
‫- كانت مختلفة.
‫- الكثير من حالات السين و العين؟

571
00:41:45,865 --> 00:41:49,201
‫- ماذا يعني هذا يا سيد "بيلي"؟
‫- القبض على السكارى

572
00:41:49,285 --> 00:41:54,331
‫والمعربدين. آسف يا سيادة القاضي.
‫حوار بين جنديين في مشاة البحرية.

573
00:41:55,249 --> 00:41:56,792
‫أيها المحقق، هل أخذت قفازاً

574
00:41:56,876 --> 00:41:59,003
‫من مشهد "بندي" ومسحته

575
00:41:59,086 --> 00:42:01,755
‫- داخل الـ"برونكو"؟
‫- لا.

576
00:42:01,881 --> 00:42:03,966
‫- لم تفعل؟
‫- لا، لم أفعل.

577
00:42:04,091 --> 00:42:08,596
‫ألم يكن بإمكانك وضعه في كيس بلاستيكي،
‫ثم وضعه في جوربك

578
00:42:09,388 --> 00:42:12,933
‫ثم وضعه في بيت السيد "سيمبسون"، حتى تجده؟

579
00:42:13,976 --> 00:42:15,853
‫لا. هذا جنون.

580
00:42:15,936 --> 00:42:17,938
‫أعترض على سير الاستجواب. هذا ليس

581
00:42:18,022 --> 00:42:21,775
‫له صلة بالبحث عن الحقيقة.
‫هذا ليس القفاز في هذه القضية.

582
00:42:22,151 --> 00:42:24,987
‫إنه من مقاس وماركة مختلفين.

583
00:42:25,237 --> 00:42:28,032
‫يبدو أنه من نسج خيال الدفاع،

584
00:42:28,115 --> 00:42:31,076
‫دون أساس واقعي أو منطقي.

585
00:42:31,160 --> 00:42:32,870
‫إنه خداع، مثل العديد

586
00:42:32,953 --> 00:42:34,330
‫من وسائل السيد "بيلي".

587
00:42:34,413 --> 00:42:39,001
‫معذرة؟ هل تتهمينني بالكذب
‫في قاعة المحكمة؟ كيف تجرؤين على هذا؟

588
00:42:39,084 --> 00:42:40,794
‫لا يمكنك الإفلات من الكذب دون عقاب.

589
00:42:40,878 --> 00:42:43,005
‫ليس في هذه الحالة. كثيرون يراقبون.

590
00:42:43,130 --> 00:42:45,591
‫آنسة "كلارك"، هل لي أن أرى القفاز

591
00:42:45,674 --> 00:42:47,176
‫الذي لديك هناك؟

592
00:42:59,313 --> 00:43:01,482
‫إنه من نوع "بروكس بروثرز" مقاس صغير.

593
00:43:01,565 --> 00:43:03,400
‫لم يكن لديهم مقاس كبير جداً.

594
00:43:03,484 --> 00:43:07,154
‫مقاس صغير. لابد أنه للسيد "بيلي".

595
00:43:22,503 --> 00:43:25,548
‫دعوني أقول بوضوح شديد... ويجب أن

596
00:43:25,631 --> 00:43:27,174
‫أشير إلى أنه لو الآنسة "كلارك" تعتقد

597
00:43:27,258 --> 00:43:31,053
‫أن هذه اليد وهذا القفاز يتناسبان، فبصرها

598
00:43:31,595 --> 00:43:32,680
‫سيئ كذاكرتها.

599
00:43:33,639 --> 00:43:36,809
‫سيادة القاضي، لقد فتح الادعاء
‫هذا الباب متعمداً...

600
00:43:36,892 --> 00:43:38,477
‫سيد "بيلي"، احترس.

601
00:43:38,769 --> 00:43:39,895
‫استمر.

602
00:43:44,066 --> 00:43:45,150
‫"لي".

603
00:43:49,488 --> 00:43:51,031
‫سأسأل سؤالاً مختلفاً.

604
00:43:54,076 --> 00:43:56,537
‫في وصفك للناس أيها المحقق،

605
00:43:56,745 --> 00:43:58,831
‫هل تستعمل كلمة "زنجي"؟

606
00:44:01,667 --> 00:44:04,503
‫لا يا سيدي. لا أستعمل هذه الكلمة
‫لوصف الناس.

607
00:44:04,753 --> 00:44:08,048
‫هل سبق أن استخدمتها
‫خلال السنوات الـ10 الماضية؟

608
00:44:08,382 --> 00:44:09,717
‫ليس حسبما أتذكر. لا.

609
00:44:09,925 --> 00:44:12,678
‫أتعني أنك إن كنت قد سميت أحدهم زنجي،
‫فقد نسيت؟

610
00:44:12,761 --> 00:44:15,639
‫لست متأكداً من إمكاني الإجابة
‫عن السؤال هكذا.

611
00:44:15,723 --> 00:44:17,641
‫دعني أصيغه ببساطة. هل تقول، تحت القسم،

612
00:44:17,725 --> 00:44:18,851
‫أنك لم تخاطب

613
00:44:18,934 --> 00:44:23,230
‫أي شخص أسود بكلمة زنجي
‫أو تحدثت عن السود كزنوج

614
00:44:23,314 --> 00:44:25,274
‫خلال السنوات الـ10 الماضية؟

615
00:44:25,357 --> 00:44:27,067
‫نعم. هذا ما أقوله.

616
00:44:27,318 --> 00:44:30,070
‫يا إلهي. هذا جنون.

617
00:44:30,195 --> 00:44:31,905
‫أيمكنه قول "زنجي" في التلفاز؟

618
00:44:31,989 --> 00:44:34,491
‫إذن أي شخص يأتي إلى المحكمة وينقل عنك

619
00:44:34,575 --> 00:44:36,744
‫أنك استعملتها مع الأمريكيين الأفارقة

620
00:44:36,827 --> 00:44:38,912
‫سيكون كاذباً. أليس كذلك أيها المحقق؟

621
00:44:38,996 --> 00:44:41,498
‫- نعم، سيكون كذلك.
‫- كلهم، صحيح؟

622
00:44:41,915 --> 00:44:46,462
‫- كلهم.
‫- شكراً. ليس لدي أسئلة أخرى.

623
00:44:51,925 --> 00:44:54,970
‫حسناً، في هذا الوقت أود التوقف للغداء.

624
00:44:55,054 --> 00:44:59,516
‫تعود المحكمة للانعقاد
‫الساعة 1:30 مساءً. رفعت الجلسة.

625
00:45:01,477 --> 00:45:05,773
‫استدع "بروكاو". أريد ساعة خاصة الليلة.
‫في ذروة المشاهدة.

626
00:45:06,648 --> 00:45:08,359
‫- نعم.
‫- هل أردت رؤيتي؟

627
00:45:08,442 --> 00:45:10,527
‫"مارشا". أغلقي الباب أرجوك.

628
00:45:17,493 --> 00:45:18,911
‫ما الأمر؟

629
00:45:20,621 --> 00:45:21,705
‫هل رأيت هذا؟

630
00:45:21,789 --> 00:45:24,583
‫"فيرمن" يقول إنه لم يقل تلك الكلمة قط.
‫وليس لديهم شيء ضده.

631
00:45:24,666 --> 00:45:26,210
‫لا، ليس هذا.

632
00:45:27,503 --> 00:45:31,006
‫صورتك على الشاطئ... عارية.

633
00:45:38,222 --> 00:45:39,765
‫هذا غير ممكن.

634
00:45:45,771 --> 00:45:47,314
‫يا إلهي!

635
00:45:48,023 --> 00:45:50,692
‫إنها مزيفة، أليس كذلك؟
‫أعني، يمكن رفع دعوى سريعة ضدهم...

636
00:45:50,776 --> 00:45:51,777
‫لا. إنها صحيحة.

637
00:45:55,948 --> 00:45:57,408
‫إنه زوجي السابق.

638
00:45:58,534 --> 00:46:00,202
‫كنا في أجازة.

639
00:46:03,497 --> 00:46:05,040
‫- "جوردن" فعل هذا؟
‫- لا

640
00:46:09,837 --> 00:46:11,755
‫كان لدي زوج قبل "جوردن".

641
00:46:19,138 --> 00:46:21,390
‫حسناً، اسمعي. يمكننا...

642
00:46:22,516 --> 00:46:24,643
‫- يمكننا...
‫- إنهم ينتظرونني بأسفل.

643
00:47:11,106 --> 00:47:16,320
‫ستعلق الجلسة حتى غداً الساعة الـ9 صباحاً

644
00:47:16,862 --> 00:47:18,739
‫حسناً، رفعت الجلسة.

645
00:48:18,966 --> 00:48:23,637
‫لست شخصية عامة. هذا ليس ما أفعله.

646
00:48:26,056 --> 00:48:27,766
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.

647
00:48:29,893 --> 00:48:34,231
‫وأولئك الرجال الآخرين...
‫إنهم شخصيات مهمة وبراقة.

648
00:48:35,566 --> 00:48:36,733
‫إنهم معتادون على ذلك.

649
00:48:37,776 --> 00:48:38,860
‫لكنني...

650
00:48:40,946 --> 00:48:42,489
‫لا يمكنني تحمل هذا.

651
00:48:44,491 --> 00:48:46,285
‫- ستحسنين العمل.
‫- كلا، لن أفعل.

652
00:48:46,368 --> 00:48:49,204
‫نعم، أعرف هذا.

653
00:49:03,927 --> 00:49:06,054
‫وإن كان ذلك يفيد...

654
00:49:07,014 --> 00:49:09,683
‫تبدين جميلة في تلك الصورة.

655
00:50:22,422 --> 00:50:24,049
‫ترجم من قبل : هشام شتلة

