1
00:00:01,001 --> 00:00:02,378
في الحلقات السابقة:

2
00:00:02,461 --> 00:00:04,755
عرض عليّ والدك منصب مدير العمليات.

3
00:00:04,839 --> 00:00:07,383
كان يجب أن يكون ذلك منصبي أنا.
بدعم "جيف"،

4
00:00:07,466 --> 00:00:10,594
سأصبح رئيسة العمليات الاستراتيجية لشركة
"كارينغتون ويندبراير".

5
00:00:10,678 --> 00:00:14,807
أنشأت مؤخراً شركتي الخاصة
التي أبنيها من البداية صعوداً بمفردي.

6
00:00:14,890 --> 00:00:18,227
ظننت أننا نبنيها سوياً. عليّ إعادة التفكير

7
00:00:18,310 --> 00:00:20,980
إن كانت "موريل كورب"
شركة أريد الاشتراك بها.

8
00:00:21,063 --> 00:00:23,441
تسجيل "كريستال كارينغتون" الجنسي؟
هل هو حقيقي؟

9
00:00:23,524 --> 00:00:25,568
- إنه حقيقي تماماً.
- أنت من سربت التسجيل؟

10
00:00:25,651 --> 00:00:28,738
دعيني أكون أول من يقترح نخباً
لـ"فالون كارينغتون".

11
00:00:29,572 --> 00:00:31,282
أريد منك مغادرة هذا المنزل.

12
00:00:32,283 --> 00:00:35,327
"كوري"، هذا "مايكل كولهان". إنه صديق لي.

13
00:00:35,411 --> 00:00:38,414
- أهو صديق أعزب؟
- تكرهني "كوري" لأنني كنت بغيضة بالمدرسة.

14
00:00:38,497 --> 00:00:40,958
أنت كالقاطرة البشرية. ستسحقين أي شخص.

15
00:00:41,041 --> 00:00:44,503
ما فعلته كان خطأ.
ليست علاقتي بـ"ماثيو" فقط،

16
00:00:44,587 --> 00:00:46,756
لكن استمراري بالكذب بعد موته.

17
00:00:48,215 --> 00:00:51,260
لم يكن حادثاً! أنت قتلت زوجي!

18
00:00:51,343 --> 00:00:52,928
هل أوت "كريستال" إلى الفراش؟

19
00:00:53,012 --> 00:00:55,639
- إنها تزور السيدة "بلايسديل".
- عليّ الذهاب إلى هناك.

20
00:00:55,723 --> 00:00:58,309
- ماذا تفعلين هنا؟
- "كلوديا"، أيمكنني التحدث إليك رجاءً؟

21
00:00:58,392 --> 00:01:00,144
مات زوجي.

22
00:01:00,227 --> 00:01:03,355
ستدفعين ثمن الألم الذي تسببت به.

23
00:01:10,863 --> 00:01:12,156
منزل عائلة "كارينغتون".

24
00:01:13,282 --> 00:01:14,992
هذا أمر مشجع يا سيدي.

25
00:01:16,202 --> 00:01:18,412
لا، أنا والرجل الطفل فقط.

26
00:01:19,288 --> 00:01:20,122
بالطبع.

27
00:01:20,206 --> 00:01:24,126
لا أعرف إن كان يمكنك سماعي بسبب
صوت قناتك الهضمية.

28
00:01:24,210 --> 00:01:27,963
ستسر لمعرفتك بأن السيد "كارينغتون" وخالتك
سيعودان إلى المنزل قريباً.

29
00:01:28,047 --> 00:01:29,882
حالة "كلوديا بلايسديل" مستقرة.

30
00:01:29,965 --> 00:01:33,469
يا له من كابوس. سأشعل شمعة في الكنيسة.

31
00:01:33,552 --> 00:01:37,264
هل أخبرتك "كريستال" إن كانت ستعود في وقت
مناسب لنذهب لانتقاء حلتي لأجل مقابلة عملي؟

32
00:01:37,348 --> 00:01:41,227
لم تذكر هذا الأمر. أرى أنك استمعت لنصيحتي.

33
00:01:41,435 --> 00:01:44,021
- أهذه سيرتك الذاتية؟
- لا زلت أعمل على إنهائها.

34
00:01:44,105 --> 00:01:48,609
تتحدث بلغتين. أعتقد أنك كذلك بالفعل.
لست واثقاً من "خال من العقاقير والأمراض".

35
00:01:48,692 --> 00:01:53,322
- يتوجب عليك المبالغة في سيرتك الذاتية.
- ربما عليك إضافة "ملك الأكاذيب".

36
00:01:53,405 --> 00:01:55,741
- ليست تلك بمبالغة.
- طاب صباحك أنت أيضاً.

37
00:01:55,825 --> 00:01:58,452
يُفترض بي مراجعة عروض منح
المؤسسة الخيرية مع أبي.

38
00:01:58,536 --> 00:02:00,913
- ألا زال في المستشفى؟
- سيعود إلى المنزل قريباً.

39
00:02:00,996 --> 00:02:04,583
عليك التريث لمدة 30 دقيقة بعد تناول الطعام
قبل مواجهة أبيك.

40
00:02:05,167 --> 00:02:06,502
فقد تصاب بتشنج عضلي.

41
00:02:07,962 --> 00:02:09,839
أو يتم طردك مثل أختك.

42
00:02:10,923 --> 00:02:13,300
أعرف أنك قلت لي إنك لن تظل تكرهني،

43
00:02:13,384 --> 00:02:15,469
لكن ربما يجدر بك قول الشيء ذاته لوجهك.

44
00:02:15,553 --> 00:02:19,265
هناك مسافة كبيرة تفصل
بين الكراهية والصداقة.

45
00:02:19,849 --> 00:02:21,517
لا زال أمامك مسافة طويلة لتقطعها.

46
00:02:27,064 --> 00:02:30,943
- انتهى الحفل.
- تم طردي لأسباب أقل أهمية.

47
00:02:31,026 --> 00:02:33,863
كلا، تكبد أبي مئات الملايين من الدولارات
بسبب مسيرتك الاحتجاجية،

48
00:02:33,946 --> 00:02:36,323
ناهيك عن الأتعاب القانونية.
ما اقترفته كان مجرد خدعة هزلية.

49
00:02:36,407 --> 00:02:40,077
يقترف الأطفال الخدع الهزلية. أما أنت
فاستخدمت تسجيل جنسي لزوجة أبيك كسلاح.

50
00:02:40,160 --> 00:02:43,914
- أنت محظوظة لأنهما لا يقاضيانك.
- محظوظة؟ علي الإقامة في فندق "ريتز".

51
00:02:43,998 --> 00:02:47,209
قبل أن تشعري بأنك من الشهداء،

52
00:02:47,293 --> 00:02:50,546
ربما يجدر بك أن تتذكري أنك لم تقومي
بخيانة "كريستال" فقط بتسريبك للتسجيل.

53
00:02:50,629 --> 00:02:54,383
- هل تأخذ صف أبي؟
- كان تركيزك منصب على إيذاء "كريستال"

54
00:02:54,466 --> 00:02:56,844
بحيث لم تأخذي الوقت لتفكري
كيف سيؤثر ذلك في علاقتنا؟

55
00:02:56,927 --> 00:03:00,264
سأعترف بأمر واحد، الفترة التي قضيتها
معتمداً على نفسي ساهمت في نضجي.

56
00:03:00,347 --> 00:03:03,100
ولكن ها أنت عدت الآن للعمل
في نفس الشركة التي انتقدتها لسنوات؟

57
00:03:03,183 --> 00:03:05,436
الشركة تأخذ، أما المؤسسة الخيرية فتمنح.

58
00:03:05,519 --> 00:03:07,938
أمامي فرصة لتصحيح مسار إرثنا،

59
00:03:08,022 --> 00:03:10,983
لكن لا أتوقع أن تتفهمي مبدأ الصالح الأعظم.

60
00:03:12,568 --> 00:03:13,611
"ستيفن".

61
00:03:15,613 --> 00:03:18,157
أيمكن لأحد مساعدتي في حمل حقائبي؟

62
00:03:24,855 --> 00:03:29,276
يدهشني حضورك للعمل. لم أعتقد أن لديك الوقت
لتستقطعيه من الترويج لنفسها.

63
00:03:29,360 --> 00:03:31,653
ولم أدرك أنك تحمل الضغائن لهذه الدرجة.

64
00:03:32,154 --> 00:03:35,491
كنا على وشك المغادرة.
أنا منشغل بالبحث عن استثمارات جديدة.

65
00:03:35,574 --> 00:03:37,701
ألا تظن أن الأولوية يجب أن تكون للأصول؟

66
00:03:37,785 --> 00:03:42,206
أهذا ما تظنين أنك تمثلينه لي يا "فالون"؟
لأنني أشعر أن "موريل كورب" أشبه بالالتزام.

67
00:03:44,208 --> 00:03:46,293
أيمكنك تركنا وحدنا لدقيقة، رجاءً؟

68
00:03:46,377 --> 00:03:47,878
بالتأكيد.

69
00:03:48,420 --> 00:03:52,549
أدرك أننا لا نحقق الأرباح بعد،
لكننا سنفعل في القريب العاجل.

70
00:03:52,633 --> 00:03:56,303
تظلين ترددين ذلك، لكن بخلاف الأرباح،
أنا قلق بشأننا نحن.

71
00:03:56,387 --> 00:03:58,222
- ماذا تعني بـ"نحن"؟
- بالضبط.

72
00:03:58,514 --> 00:04:01,892
بأسلوبك هذا، لست واثقاً إن كان يجب
أن أشاركك العمل بالمرة.

73
00:04:01,975 --> 00:04:03,435
من الواضح أن الإجابة هي نعم.

74
00:04:03,519 --> 00:04:07,689
فلنتحدث لاحقاً، اتفقنا؟ اطلبي من "لانيك"
تحديد موعداً لكِ في جدول أعمالي الحافل.

75
00:04:08,357 --> 00:04:11,068
أرجو ألا يتسبب ذلك في جعل
حفل الافتتاح محرجاً.

76
00:04:12,528 --> 00:04:15,948
- أي حفل افتتاح؟
- الذي أعده لتقديمنا إلى مجتمع الطاقة.

77
00:04:16,031 --> 00:04:19,827
جهات التنظيم الحكومية، شركاء استراتيجيون،
مشترون دوليون، أشخاص نحتاج

78
00:04:19,910 --> 00:04:21,578
- إلى العمل معهم.
- نحن؟

79
00:04:22,371 --> 00:04:24,373
وهل توصلت لتوك لهذه الفكرة؟

80
00:04:24,456 --> 00:04:27,334
بالطبع لا. أفكر بها منذ دقيقتان مضيتا.

81
00:04:27,418 --> 00:04:31,839
اسمع يا "جيف". هذا هو الأمر الوحيد
الذي يسير بشكل جيد في حياتي، اتفقنا؟

82
00:04:31,922 --> 00:04:34,967
لهذا تصديت للعمل عليه وحدي،
لكنني أريد نجاحه من أجلك أيضاً.

83
00:04:35,050 --> 00:04:37,594
أنا ملتزمة تجاهك.
فقط دعني أبرهن لك على ذلك.

84
00:04:38,762 --> 00:04:39,847
آخر فرصة.

85
00:04:39,930 --> 00:04:40,848
أشكرك.

86
00:04:42,850 --> 00:04:46,770
وأمر أخير، سيقام الحفل في منزلك
لأنني طُردت من منزلي.

87
00:04:55,779 --> 00:04:58,198
أجل، مرّ ما يزيد عن 12 ساعة.

88
00:04:58,490 --> 00:05:01,660
ما عدا التبرع بكلية، لا أعتقد أن هناك
أي شيء آخر يمكننا فعله من أجلها.

89
00:05:01,743 --> 00:05:04,621
لعلنا نمنحها وجهاً ودوداً
لتراه حين تستيقظ.

90
00:05:04,705 --> 00:05:08,083
لقد أنقذتها بالفعل من كابوس
غرفة انتظار العامة بالأسفل.

91
00:05:08,167 --> 00:05:12,004
- أظن أننا فعلنا ما يتوجب علينا.
- "بلايك"، لن يكون المال كافياً هذه المرة.

92
00:05:12,087 --> 00:05:15,757
- يجب أن نظل إلى جانب "كلوديا".
- كل ما علينا فعله هو ضمان أن هذه السيدة

93
00:05:15,841 --> 00:05:20,095
التي أثبتت لنا أنها مضطربة للغاية
لن تقاضينا نظير نصف "كارينغتون أتلانتك"،

94
00:05:20,179 --> 00:05:23,098
أو أن تزج بي في السجن
بتهمة محاولة قتلها بالسيارة.

95
00:05:25,350 --> 00:05:28,729
إن كانت عائلة "كارينغتون" هنا،
فلابد وأن هذه جنازتي.

96
00:05:29,897 --> 00:05:32,399
أنت في جناح في المستشفى يا "كلوديا".

97
00:05:32,649 --> 00:05:34,943
- كيف تشعرين؟
- وكأن أحدهم صدمني

98
00:05:35,027 --> 00:05:37,446
بـ1350 كيلوغراماً من الحديد الأوروبي.

99
00:05:37,988 --> 00:05:40,699
يمكننا إحضار دواء مسكن للألم.
محلول "مورفين"؟

100
00:05:40,782 --> 00:05:43,952
لا، لا يمكنني تناول الـ"مورفين".
ألم يخبروكما؟

101
00:05:45,746 --> 00:05:49,666
- "دانزيت"، أشكرك لحضورك.
- على الرحب، من أجل أي صديق لك.

102
00:05:50,709 --> 00:05:54,087
يمكننا إخراجك هذه الليلة، سيد "بلايسديل".

103
00:05:54,171 --> 00:05:57,341
- مهلاً، يبدو هذا متسرعاً.
- إصاباتها بسيطة.

104
00:05:57,424 --> 00:06:01,887
ستأخذ كدمات العظام بعض الوقت لتشفى،
لكن أهم ما في الأمر، الجنين بخير.

105
00:06:02,930 --> 00:06:04,556
- الجنين؟
- أهي حامل؟

106
00:06:06,183 --> 00:06:09,394
- لمَ لم تخبرينا؟
- مع موت "ماثيو"، لم أكن لأسارع

107
00:06:09,478 --> 00:06:14,399
- للإعلان عن نبأ حملي.
- سأبدأ بالعمل على أوراق إخراجك.

108
00:06:15,192 --> 00:06:17,277
ألديك شخص يمكنه توصيلك إلى المنزل؟

109
00:06:19,279 --> 00:06:22,491
- سنصحبها معنا إلى القصر.
- ماذا؟

110
00:06:23,033 --> 00:06:24,868
- لا، لديها من يساعدها.
- ليس بنفس القدر

111
00:06:24,952 --> 00:06:29,289
بوجود منزل مليء بأشخاص ليرعوها.
فقط حتى تتعافي.

112
00:06:29,373 --> 00:06:33,752
بغض النظر عن خلافاتنا الماضية، أصبح لديك
شخص آخر لرعايته الآن. حُسم الأمر.

113
00:06:34,294 --> 00:06:35,671
ستقيمين معنا.

114
00:06:39,507 --> 00:06:56,946
<font color="#45B547">ترجمة أصليه مسحوبه من نيتفلكس</font>
<font color="red"><FONT FACE="Bradley Hand ITC"><font size="33">2f u n</font><font color="FFA500"><FONT FACE="Andalus"><font size="28">تعديل التوقيت</font>

115
00:07:00,703 --> 00:07:03,914
كل ما هو ملك لنا فهو ملكك،
وأي شيء آخر قد تحتاجين إليه،

116
00:07:03,998 --> 00:07:06,208
فهؤلاء من يمكنهم جلبه لك.

117
00:07:06,834 --> 00:07:10,880
- لا أظن أن هذه فكرة طيبة.
- هراء. أسكنها في الجناح الشرقي معنا.

118
00:07:10,963 --> 00:07:12,923
- حاضر، سيدتي.
- سنكون بقربك في نهاية الرواق.

119
00:07:15,467 --> 00:07:16,677
من هنا، سيدة "بلايسديل".

120
00:07:20,222 --> 00:07:22,266
- أحرقي هذه.
- "أندريس".

121
00:07:22,349 --> 00:07:24,727
يمكننا إحضار سترة أخرى لها،
وغمسها في عصيدة الشوفان.

122
00:07:24,810 --> 00:07:27,062
أنت تجمعين مجموعة متميزة من المتشردين.

123
00:07:27,146 --> 00:07:29,732
التصرف الصائب هو ألّا تسمحي لهم بالبقاء.

124
00:07:29,815 --> 00:07:33,277
- "أندريس"، "كلوديا" حامل.
- يا إلهي.

125
00:07:33,819 --> 00:07:38,365
آمُل ألّا تبقى حتى ولادتها.
تخطيت مرحلة قيامي بتغيير الحفاضات.

126
00:07:39,867 --> 00:07:43,037
للتذكير، أنا أوافق "كلوديا".
كانت هذه فكرة سيئة للغاية.

127
00:07:43,120 --> 00:07:45,831
نعم، ذكرت هذا 5 مرات فقط حتى الآن.

128
00:07:45,915 --> 00:07:49,585
لأنني ظننت أننا وضعنا كل ما يخص
"ماثيو" و"كلوديا" خلفنا

129
00:07:49,668 --> 00:07:52,421
- حتى نتمكن من المضي قدماً بحياتنا.
- وبعدها قمت بصدمها بسيارتك.

130
00:07:52,963 --> 00:07:56,133
"كلوديا" حامل. ألا يعني هذا أي شيء لك؟

131
00:07:56,216 --> 00:07:57,468
لا، ما لم يكن طفلي أنا.

132
00:07:58,427 --> 00:08:01,096
أنا قلق فقط لأن هذه السيدة
ليست بحالة طبيعية.

133
00:08:01,180 --> 00:08:04,141
- ناهيك عن أنها تبعية.
- وهو أدعى أن نرعاها.

134
00:08:04,224 --> 00:08:07,645
هل فكرت في سبب موافقتها
على الانتقال للسكن هنا بعد كل هذا؟

135
00:08:07,728 --> 00:08:11,315
لو كنت مكانها، لكنت بحثت عن مواطن ضعف لنا
لأستخدمها ضدنا.

136
00:08:11,398 --> 00:08:15,527
هذا لأنك تفكر في سياق الأعمال.
"كلوديا" وحيدة. ندين لها بذلك.

137
00:08:15,611 --> 00:08:18,906
- أريد القيام بهذا.
- لا أدري كيف يمكنك ذلك.

138
00:08:18,989 --> 00:08:22,242
لا يمكنني الاستغناء عن مديرة عمليات شركتي
لتصبح مانحة للرعاية بدوام كامل.

139
00:08:22,368 --> 00:08:24,370
أنا امرأة عصرية يا "بلايك".

140
00:08:24,453 --> 00:08:25,913
يمكنني تدبر كل هذه الأمور.

141
00:08:32,169 --> 00:08:35,130
أوشك أن يكتمل مكتبك. أنت فقط من يعد لحفل

142
00:08:35,214 --> 00:08:37,174
في ظرف 24 ساعة فقط لإثبات وجهة نظر.

143
00:08:37,257 --> 00:08:39,885
إنه حفل افتتاحي.
يُفترض أن يكون سريعاً. نحن ننطلق.

144
00:08:39,969 --> 00:08:42,805
- لمَ تقومين بذلك حقاً؟
- للفت الانتباه إلى الشركة،

145
00:08:42,888 --> 00:08:43,973
ولإغراء عملاء جدد.

146
00:08:45,182 --> 00:08:47,601
- لمَ تشككين بي دوماً؟
- أظن فقط أنها مصادفة غريبة

147
00:08:47,685 --> 00:08:49,853
أن تتخلي عن أخي أكثر من مرة.

148
00:08:49,937 --> 00:08:53,941
وبعدها ترافق "كوري" هذا السائق
الذي لم تكوني تضاجعينه قط،

149
00:08:54,024 --> 00:08:56,485
وفجأة تعيدين تركيز اهتمامك على "جيف" بشدة.

150
00:08:56,568 --> 00:08:59,279
- تذهبين حيث يكون محور الاهتمام.
- هذا غير صحيح بالمرة.

151
00:08:59,822 --> 00:09:02,700
- هل ستساعدينني في الإعداد لهذا أم لا؟
- حسناً.

152
00:09:04,076 --> 00:09:05,619
أين "كارولاين كوربز"؟

153
00:09:06,203 --> 00:09:10,040
و"مارك هيدوكو"؟
أو أي من معارف "جيف"؟

154
00:09:10,124 --> 00:09:13,669
عليّ التحكم في جو الحفل، وتعريفه إلى كبار
الشخصيات الذين نحتاج إلى العمل معهم.

155
00:09:13,752 --> 00:09:18,465
تكبد "جيف" خسائر جمة بمجال الشركات الصغيرة
مما يجعل الكثير من عملائه السابقين فشلة.

156
00:09:18,549 --> 00:09:20,801
ويمكنك أن تصبحي أحدهم
إن لم تقومي بهذا بطريقة صائبة.

157
00:09:20,884 --> 00:09:24,388
كما أننا في مجال التكنولوجيا.
يتحول الفشلة إلى ناجحين بفكرة واحدة.

158
00:09:24,471 --> 00:09:26,807
حسناً. سأدعو معارف "جيف".

159
00:09:27,349 --> 00:09:31,645
أرأيت؟ يمكنك أن تتعاوني ضمن الفريق.
الأسبوع القادم، سنعمل على إتقان الحصافة.

160
00:09:34,565 --> 00:09:37,109
لعلك تود أن تكون بكامل وعيك لهذا.

161
00:09:39,695 --> 00:09:44,158
أرى آبار "هاييتي" ومستهلكي "الكربون"،
لكن أين جهات العمل الخيري المحافظة؟

162
00:09:44,241 --> 00:09:47,411
أريد التقدم بالمؤسسة الخيرية
في اتجاه مختلف. يساراً.

163
00:09:47,494 --> 00:09:48,871
لمَ لست متفاجئ بذلك؟

164
00:09:49,329 --> 00:09:51,790
كنا نقوم بالفعل بالكثير من الأعمال الجيدة،

165
00:09:51,874 --> 00:09:53,250
لكنك لم تتمكن من رؤية ذلك

166
00:09:53,333 --> 00:09:56,545
بسبب الأخبار الزائفة الرائجة
في الأوساط الليبرالية التي كنت بها.

167
00:09:56,628 --> 00:10:00,632
لا شيء زائف بأمر التشرد
وتغير المناخ ووحشية الشرطة.

168
00:10:00,716 --> 00:10:03,719
ولا دواء للكسل والدعاية والجهل.

169
00:10:04,344 --> 00:10:06,638
لعل هذا أسوأ ما سمعتك تقوله قط.

170
00:10:06,722 --> 00:10:09,683
لا أدري أي نوع من الوحوش تظنني.
أو لعلني أعرف.

171
00:10:09,767 --> 00:10:14,229
لكن كانت المؤسسة الخيرية تنمو بينما كنت
أنت في رحلتك الاستكشافية الاشتراكية.

172
00:10:14,313 --> 00:10:18,525
لمجرد أنني كنت أجوب العالم بمنظور
سياسي مخالف لك، لا يعني ذلك أنني كنت ألهو.

173
00:10:18,609 --> 00:10:21,153
وليس هناك سبب يدعوك
لأن تبدأ في فعل ذلك الآن.

174
00:10:22,654 --> 00:10:26,075
إن كانت أعمالك الخيرية تؤدي إلى مثل
هذه النتائج الطيبة كما تدعي، فاقنعني بها.

175
00:10:26,158 --> 00:10:27,284
كن من يدعو لها.

176
00:10:27,367 --> 00:10:31,163
فلتخبرني أين يتم صرف كل نقودك،
إن كنت تعرف حقاً.

177
00:10:33,540 --> 00:10:35,959
أعمل في مجال المبيعات منذ 30 عاماً.

178
00:10:36,043 --> 00:10:39,463
أدير هذه المؤسسة الخيرية من قبل مولدك.

179
00:10:39,546 --> 00:10:42,925
أتريد أن تتحداني بشأنهما؟ سأريك أنني محق.

180
00:10:43,008 --> 00:10:46,553
- هل ستصنع لي نموذجاً مصغَّراً؟
- لا، سأجعلك ترى بعينيك

181
00:10:46,637 --> 00:10:49,431
كيفية عمل هذه المؤسسات الخيرية،
عندها يمكنك الحكم بنفسك.

182
00:10:53,560 --> 00:10:54,478
مرحباً.

183
00:10:55,521 --> 00:10:56,522
ها أنت ذي.

184
00:10:57,064 --> 00:11:00,734
اتصلت بالشركة، وجعلتهم يفرغون جدول أعمالي
حتى أتمكن من أن أريك المكان.

185
00:11:00,818 --> 00:11:04,279
رائع. يمكنك أن تأخذيني في جولة
لرؤية سلالة "مينغ" الحاكمة.

186
00:11:04,363 --> 00:11:08,408
هل كل هذه الجرار مملوءة ببقايا آخرين
صدمهم "بلايك" بسيارته؟

187
00:11:09,618 --> 00:11:13,580
ماذا يمكنني أن أريه لك إذن؟
احتجت إلى وقت حتى عرفت الاتجاهات هنا.

188
00:11:13,664 --> 00:11:17,459
في الأسبوع الأول ضللت الطريق في قبو النبيذ
وانتهى بي الأمر في ميدان الرماية.

189
00:11:18,043 --> 00:11:19,711
أظن أنها مشاكل تتعلق بالشامبانيا.

190
00:11:20,504 --> 00:11:22,422
مشاكلي أقل تعقيداً بكثير.

191
00:11:22,965 --> 00:11:25,968
وقد جئت إلى هنا لأن ذلك أفضل
من أجل شفائي،

192
00:11:26,385 --> 00:11:28,428
لا لكي أجعلك تشعرين بتحسن.

193
00:11:30,389 --> 00:11:31,682
مرحباً يا "بو".

194
00:11:31,765 --> 00:11:32,808
مرحباً.

195
00:11:33,559 --> 00:11:38,230
لم أكن أحب الكلاب من قبل،
لكن "بو" سلبني فؤادي.

196
00:11:38,313 --> 00:11:40,148
يتبعني أينما ذهبت.

197
00:11:40,232 --> 00:11:43,527
لابد وأنه أمر طيب أن تقتني كلباً
لست مضطرة لالتقاط مخلفاته.

198
00:11:43,610 --> 00:11:46,822
أنا متأكدة من وجود من يفعل ذلك عنك
مثل جيش موظفيك.

199
00:11:46,905 --> 00:11:49,116
هذا أمر آخر احتجت للتعود عليه

200
00:11:49,199 --> 00:11:52,286
خاصة حين تنشئين ضمن الطبقة الكادحة مثلنا.

201
00:11:52,369 --> 00:11:53,203
صحيح؟

202
00:11:53,745 --> 00:11:55,414
هناك قواسم كثيرة تجمعنا.

203
00:11:58,917 --> 00:12:01,253
عليّ أن أجيب الهاتف. إنه العمل. عذراً.

204
00:12:02,546 --> 00:12:04,965
- "كريستال كارينغتون".
- لا يمكنني. أنا مشغول.

205
00:12:05,048 --> 00:12:07,718
"سام"، عليّ الذهاب إلى العمل.
حدث تسرب في إحدى المنصات البحرية.

206
00:12:07,801 --> 00:12:11,305
عليّ تنسيق رد الفعل البيئي
وإعادة توجيه الإمداد والتعامل مع الصحافة.

207
00:12:11,388 --> 00:12:12,890
اصطحبي السيدة المجنونة معك.

208
00:12:12,973 --> 00:12:17,227
لا يمكنني فعل ذلك. أخبرت "بلايك" أنني
سأتولى أمرها، لكنني لن أتخاذل عن عملي.

209
00:12:17,311 --> 00:12:20,439
تطلبين مني إذن مجالستها كالأطفال؟
أحتاج إلى وظيفة حقيقية،

210
00:12:20,522 --> 00:12:23,483
وستكون لدي فرصة أفضل بالحصول عليها
إن ارتديت حلة من تصميم راق.

211
00:12:23,567 --> 00:12:26,737
حالياً، هذه هي وظيفتك. رافق "كلوديا"،

212
00:12:26,820 --> 00:12:29,573
تأكد من راحتها، امنحها كل ما تريده.

213
00:12:29,656 --> 00:12:32,367
- كم يدر عمل مجالسة المجانين إذن؟
- تباً يا "سام".

214
00:12:32,451 --> 00:12:34,036
- لا شيء مجاني يا خالتي.
- صحيح.

215
00:12:34,119 --> 00:12:37,915
أعني فقط المنزل الذي تسكنه
وكل ما تشتهي من طعام، لكن حسناً.

216
00:12:37,998 --> 00:12:41,501
اعتبر هذا حساب نفقاتك. لا تخبر "بلايك".

217
00:12:42,669 --> 00:12:44,463
هذا هو جدول مواعيد حبوب دوائها.

218
00:12:44,546 --> 00:12:48,342
عليك حقاً رعايتها طوال الوقت،
إنها صعبة المراس جداً.

219
00:12:48,425 --> 00:12:51,428
- أفضل دواء للجنون هو المال الوفير.
- لا تسرف في المصروف يا "سام".

220
00:12:51,511 --> 00:12:53,889
أنا؟ أبداً.

221
00:12:53,972 --> 00:12:54,848
كم أنت مشاغب.

222
00:13:17,645 --> 00:13:20,940
- ماذا؟ هل هو مُبالغ به؟
- الأمر كله مبالَغ به.

223
00:13:21,023 --> 00:13:24,944
يتلقون أتعاباً يا عزيزتي. لا يمانعون.
وكم مرة يمكنك تجربة

224
00:13:25,027 --> 00:13:28,281
- كيف تعيش الطبقة فاحشة الثراء؟
- أو كيف يعيشون مع أنفسهم؟

225
00:13:31,576 --> 00:13:32,660
لا، لا يمكنني.

226
00:13:32,743 --> 00:13:34,495
الأطفال يكبتون المرح بشدة.

227
00:13:34,579 --> 00:13:38,499
اسمعي، إن كان ينبغي على أحد
استغلال كل هذا، فهو أنت.

228
00:13:38,583 --> 00:13:42,753
صدموك بسيارتهم الفارهة. خذي ما تستحقينه.

229
00:13:44,714 --> 00:13:45,590
حان وقت الثأر.

230
00:14:34,722 --> 00:14:37,516
لا أتذكر آخر مرة استمتعت بوقتي حقاً.

231
00:14:38,017 --> 00:14:39,560
رأسي تدور.

232
00:14:39,644 --> 00:14:42,313
أعتقد أنني نسيت إعطاءك دواءك.

233
00:14:42,396 --> 00:14:45,566
أنا أمزح. يمكنك أن تفهمي
كيف يعتاد الناس على هذه الحياة.

234
00:14:45,650 --> 00:14:48,152
أعني، تخيلي أن تعيشي هكذا كل يوم.

235
00:14:48,319 --> 00:14:51,989
لا يمكنني حتى تخيل ذلك.
لابد أن لخالتك خزانة ملابس رائعة.

236
00:14:52,073 --> 00:14:54,867
إنها أكبر من الشقة التي ترعرعت بها.

237
00:14:56,410 --> 00:14:57,370
أتريدين رؤيتها؟

238
00:15:00,998 --> 00:15:03,834
كان عليّ معرفة دعم المؤسسة الخيرية
لنادي الملاكمة.

239
00:15:03,918 --> 00:15:07,255
أعرف. كنت تظن أنك في طريقك إلى مركز
"إن آر إيه" للشباب لتعليم الدفاع عن النفس.

240
00:15:07,338 --> 00:15:08,464
وهو أيضاً ضمن مجال خبراتك.

241
00:15:08,547 --> 00:15:10,758
نحن نساعد "نادي (ميدولارك) الرياضي"

242
00:15:10,841 --> 00:15:13,552
منذ أكثر من 10 سنوات،
وتبرعنا بأكثر من مليون دولار.

243
00:15:13,636 --> 00:15:16,264
تعرف أن لدي مشاعر مختلطة
بشأن ملاكمة الصغار.

244
00:15:16,347 --> 00:15:18,266
معجزة أنني لم أصب بتلف دماغي.

245
00:15:18,349 --> 00:15:20,977
- يفسر كيف انتهى بك الأمر كليبرالي.
- أتحدث بجدية.

246
00:15:21,060 --> 00:15:24,063
ولهذا لا نبدأ أبداً المران
دون لباس واقٍ للرأس.

247
00:15:24,563 --> 00:15:26,524
أنا "فيل". أنا مدير المكان.

248
00:15:27,024 --> 00:15:30,736
أخبرني "بلايك" قراراتك الهامة يا "ستيفن".
لذا فلتستعد لمحاولتي إقناعك بأهمية النادي.

249
00:15:30,820 --> 00:15:34,782
لا داعي لذلك. يمكنني إدراك أهمية
مثل هذا المكان، لكن الرياضة...

250
00:15:34,865 --> 00:15:38,869
إنها تغير حياة الناس إلى الأفضل.
أفضل مثال لذلك هي "رودي".

251
00:15:38,953 --> 00:15:42,164
قبل مجيئها إلى هنا، كانت تتعرض للتنمّر
بشدة لدرجة جعلتها ترفض تناول الطعام.

252
00:15:42,248 --> 00:15:44,709
من حسن الحظ، أنها أتت إلى هنا،
وتعلمت رياضة الملاكمة.

253
00:15:44,792 --> 00:15:48,379
ليس لكي تطيح بمن كانوا يتنمرون عليها،
بل لاستعادة السيطرة التي سلبوها إياها.

254
00:15:48,462 --> 00:15:50,673
"رودي". أريد تقديمك

255
00:15:50,756 --> 00:15:54,302
إلى اثنين من أكبر المتبرعين للنادي،
"بلايك" و"ستيفن كارينغتون".

256
00:15:54,385 --> 00:15:55,803
حركات قدميك مبهرة.

257
00:15:55,886 --> 00:15:59,223
هل تظن حركات قدمي جيدة؟
شاهدني وأنا أكيل اللكمات.

258
00:15:59,307 --> 00:16:03,185
- لديها مباراة غداً. عليكما أن تحضرا.
- أجل، شاهداني أهزم تلك الفتاة الصغيرة.

259
00:16:03,269 --> 00:16:05,980
- سأحضر للمشاهدة.
- لا يسعك إلا الإعجاب بفتاة تتحلى بالثقة.

260
00:16:07,398 --> 00:16:11,193
تظن أن بعض الجولات معي ستكون مرهقة،
يجب أن أضعك في الحلبة ضدها.

261
00:16:11,736 --> 00:16:13,404
أهذه خزانة "كريستال"؟

262
00:16:14,739 --> 00:16:17,575
قال "كوكو شانيل"،
"انظري إلى نفسك في المرآة

263
00:16:17,658 --> 00:16:20,202
وخذي معك غرضاً واحداً
على الأقل قبل أن تغادري."

264
00:16:20,286 --> 00:16:22,747
وأنا أقول أضيفي 5 أخرى. ما رأيك بقبعة؟

265
00:16:22,997 --> 00:16:26,709
نعم. نرتدي نفس مقاس الأحذية.

266
00:16:28,252 --> 00:16:29,086
فلنرَ.

267
00:16:32,965 --> 00:16:34,216
اللمسة الأخيرة.

268
00:16:36,886 --> 00:16:38,179
نعم، مذهل.

269
00:16:43,684 --> 00:16:44,727
أين "كريستال"؟

270
00:16:45,811 --> 00:16:48,022
أخبرتني "كريستال" أن أعطي "كلوديا"
أي شيء تريده

271
00:16:48,105 --> 00:16:51,025
- وكنت أتبع...
- هل تلك ساعتي؟

272
00:16:52,318 --> 00:16:54,820
استرخ. لم أكن سأسرقها.

273
00:16:54,904 --> 00:16:56,655
أنا آسفة. كانت هذه فكرتي.

274
00:16:56,739 --> 00:16:59,575
لم يكن يجدر بي العبث بأغراض زوجتك.

275
00:17:00,701 --> 00:17:03,079
مضى زمن طويل منذ تأنقت

276
00:17:03,162 --> 00:17:06,040
وكان أمراً سخيفاً حقاً،
كالأطفال الذين يعبثون في الخزانة.

277
00:17:08,209 --> 00:17:11,128
نسيت أمر بقية العالم لوهلة.

278
00:17:11,921 --> 00:17:13,255
كان لطيفاً أن أنسى.

279
00:17:16,300 --> 00:17:17,134
لا بأس.

280
00:17:18,135 --> 00:17:19,011
أنا آسفة.

281
00:17:21,055 --> 00:17:22,181
لا، لا عليك.

282
00:17:22,264 --> 00:17:25,684
مررت بالكثير. فلنعيدك إلى غرفتك.

283
00:17:28,521 --> 00:17:29,438
لا.

284
00:17:30,314 --> 00:17:31,148
احتفظي به.

285
00:17:32,358 --> 00:17:33,526
أنت جميلة.

286
00:17:37,988 --> 00:17:38,948
حسناً.

287
00:17:39,657 --> 00:17:43,035
تظل تصلني رسائل نصية.
الناس متحمسون لحضور الحفل.

288
00:17:43,119 --> 00:17:47,415
هذه قائمة الطعام. الطاهي صديق لي،
أحضرت الساقي من "المؤسسة".

289
00:17:47,706 --> 00:17:50,126
رائع. وماذا عن قائمة المدعوين؟

290
00:17:51,419 --> 00:17:53,963
علينا إضافة "جوني ديفيز" و"برايدن ويب".

291
00:17:54,046 --> 00:17:56,424
سمعت أنهما في المدينة. لقد أسسا...

292
00:17:56,507 --> 00:18:00,261
أجل، أعرف من يكونان. حاولت الحصول
عليهما أثناء عملي في "كارينغتون أتلانتك".

293
00:18:00,344 --> 00:18:04,265
اصطحبتهما إلى مطعم "ستيبلهاوس"
ورفضا عرضي. جن جنوني.

294
00:18:04,348 --> 00:18:07,393
- يدهشني أنك لم تسمع بالأمر.
- ربما تكون ذكرتها

295
00:18:07,476 --> 00:18:09,270
في قصة غلاف مجلة "فاستكمباني" عنهما.

296
00:18:09,353 --> 00:18:13,649
بشأن تهديدك أحدهما بأكله حياً
وسحق الآخر وتحويلة إلى صلصة الـ"عبقري".

297
00:18:13,732 --> 00:18:17,778
حسناً، لست مخطئة.
لا يتمتعا بأي حس بالأناقة أو الذوق.

298
00:18:17,862 --> 00:18:21,365
كل ما أعرفه أنهما طوّرا
بطارية فائقة الكفاءة نحتاجها بشدة

299
00:18:21,449 --> 00:18:23,200
من أجل تخزين الطاقة في شركة "ويندبراير".

300
00:18:23,284 --> 00:18:27,746
- لا أفضل العمل بدافع الاحتياج الشديد.
- حقاً؟ أنا أريد حضورهما للحفل.

301
00:18:29,957 --> 00:18:34,462
الأمر راجع إليك. ما أكثر أهمية،
كبريائك أم هذه الشركة؟

302
00:18:42,636 --> 00:18:45,723
"كلوديا"، أتحقق فقط لأرى كيف تتأقلمين هنا.

303
00:18:47,766 --> 00:18:50,394
كأفضل ما يمكن بأخذ الظروف بعين الاعتبار.

304
00:18:50,936 --> 00:18:54,690
كم الحياة غريبة، أن تكوني أنت،
دوناً عن الجميع، ترعينني.

305
00:18:54,773 --> 00:18:57,693
جميعنا سعداء لقدرتنا على مساعدتك.

306
00:18:57,776 --> 00:18:59,904
منذ عام مضى لم نكن نعرف بعضنا البعض.

307
00:19:00,279 --> 00:19:02,656
ومنذ أيام، كنت سأهاجمك بشراسة.

308
00:19:02,740 --> 00:19:05,534
يمكن للحياة أن تتغير فجأة.
وتغير عالمك بأكمله.

309
00:19:05,618 --> 00:19:08,913
- خاصة أن تحملي.
- لا يسعني إلا أن أتخيل.

310
00:19:09,580 --> 00:19:12,791
تعيشين في قصر به طاقم من الخدم لخدمتك.

311
00:19:12,875 --> 00:19:15,503
- أنا وحيدة في هذا الأمر الآن.
- لست وحيدة يا "كلوديا".

312
00:19:15,586 --> 00:19:17,630
لست صديقتي أو من أفراد عائلتي.

313
00:19:17,713 --> 00:19:21,509
أنا جد آسفة. أعرف أن "ماثيو" كان سيصبح...

314
00:19:21,592 --> 00:19:26,138
أباً مذهلاً؟ صحيح. أراهن أنك لا تعتقدين
حتى أن هذا طفله.

315
00:19:26,722 --> 00:19:30,851
لا داعي لأن تتمادي في تخيلاتك
لأنه بالرغم من عيشنا حياتين منفصلتين،

316
00:19:30,935 --> 00:19:34,855
كنا لا نزال نعود في نهاية اليوم إلى نفس
الفراش ولم نتوقف قط عن النوم معاً.

317
00:19:35,898 --> 00:19:37,525
هل يفاجئك هذا الأمر؟

318
00:19:37,608 --> 00:19:41,904
أم يدفعك إلى الجنون قليلاً
لمعرفتك بوجود جزء منه في داخلي،

319
00:19:41,987 --> 00:19:43,322
جزء لا يمكنك سرقته.

320
00:19:43,405 --> 00:19:46,408
- "كلوديا"، لم تكن نيتي أبداً...
- ماذا، أن تأخذيه منّي؟

321
00:19:46,492 --> 00:19:49,119
كيف يمكنك قول ذلك؟ كدت أن تفعلي.

322
00:19:49,203 --> 00:19:52,331
أخبرني أنه سيتركني.
والآن عرفت أنه من أجلك.

323
00:19:52,414 --> 00:19:54,792
- متى أخبرك بذلك؟
- تحظين بكل شيء.

324
00:19:54,875 --> 00:19:58,045
- ليس لدي شيء. ليس لدي زوج.
- أعرف أنك منفعلة الآن.

325
00:19:58,128 --> 00:20:01,549
ألم يكن كافياً أن تحظي بكل هذا؟
أكان عليك الحصول على "ماثيو" أيضاً؟

326
00:20:01,632 --> 00:20:04,510
- أنا آسفة!
- اخرجي! قلت اخرجي!

327
00:20:19,704 --> 00:20:22,499
لعلك كنت محقاً،
لا يجب أن تسكن "كلوديا" معنا.

328
00:20:22,582 --> 00:20:25,668
من الواضح أنها بحاجة إلى عناية
أكثر مما يمكننا توفيره لها.

329
00:20:26,211 --> 00:20:28,129
تفضل وقل لي، "أخبرتك بذلك من قبل."

330
00:20:28,213 --> 00:20:29,839
في الواقع، بعد رؤيتي لـ"كلوديا"

331
00:20:29,923 --> 00:20:33,009
حين كانت برفقة "سام"،
أعتقد أن رأيك الأول كان مصيباً.

332
00:20:33,092 --> 00:20:35,720
تحتاج إلى ما هو أكثر من شخص يرعاها.
تحتاج إلى التواصل.

333
00:20:35,803 --> 00:20:37,639
لم ترَ ما فعلته لتوها.

334
00:20:37,722 --> 00:20:41,476
لا، لكن لأكون منصفاً، أنت من ذكرت "ماثيو".

335
00:20:41,559 --> 00:20:42,810
لم تُرد تذكرتها

336
00:20:42,894 --> 00:20:45,772
- بمضاجعتك زوجها الميت.
- لم أقصد مضايقتها.

337
00:20:45,855 --> 00:20:49,275
بأخذ حالتها الهشة، جسدياً وعاطفياً...

338
00:20:49,609 --> 00:20:52,529
مذهل، لا أصدق أنك من يتحدث
عن الحقائق العاطفية.

339
00:20:52,612 --> 00:20:53,571
ولا أنا.

340
00:20:53,655 --> 00:20:58,284
اسمعي، جعلتني أتحدث عن الشفقة والتعاطف،
وعن بقاء "كلوديا" هنا.

341
00:20:59,953 --> 00:21:01,454
كفي عن التأثير في شخصيتي.

342
00:21:15,885 --> 00:21:17,262
"رودي" يفوز بالمباراة.

343
00:21:18,763 --> 00:21:21,558
- مباراة رائعة يا "رودي". كيف تشعرين؟
- أشعر بالجوع.

344
00:21:22,100 --> 00:21:26,938
أخبرني طائر صغير أن الفائز يبتاع الفطائر.
أتمانعين مخالفة ذلك وأن أبتاعها أنا؟

345
00:21:27,021 --> 00:21:28,815
- يبدو جيداً بالنسبة لي.
- اتفقنا.

346
00:21:43,246 --> 00:21:44,330
"ستانسفيلد"؟

347
00:21:57,260 --> 00:22:01,347
جميع ذوي النفوذ دون سن الأربعين في مجال
الطاقة موجودون في هذه الغرفة الآن.

348
00:22:01,431 --> 00:22:03,224
تم إعداد الحفل بشكل جيد بالتأكيد.

349
00:22:03,308 --> 00:22:06,144
حتى أنك تشجعتي ودعوت الثنائي التقني
اللذين أخبرتك عنهما.

350
00:22:06,686 --> 00:22:08,896
يبدو وكأنهما بحاجة إلى تلقي اعتذاراً.

351
00:22:08,980 --> 00:22:12,483
ماكنت لأنتظر حدوث ذلك.
سيكون من الفظاظة ألا أرحب بالضيوف أولاً.

352
00:22:14,694 --> 00:22:17,155
- مرحباً. مرحباً بكم جميعاً.
- مرحباً يا "فالون".

353
00:22:17,238 --> 00:22:21,701
أهلاً بكم. أريد أن أكون أول من يرحب بكم
في منزل "جيف كولبي".

354
00:22:24,078 --> 00:22:27,999
لدي إعلان هام لأخبركم به.
أنا و"جيف" على وشك أن نُرزق بطفل.

355
00:22:28,499 --> 00:22:31,836
في الواقع رزقنا به بالفعل،
"شركة (موريل غرين) للطاقة".

356
00:22:31,919 --> 00:22:36,007
بالرغم من أنها ليست طفلاً حقيقياً، لكن
هذا المشروع الجديد يعني الكثير بالنسبة لي.

357
00:22:36,090 --> 00:22:39,010
يشرفني جداً أن أعرفكم إلى أسرتي الجديدة.

358
00:22:39,093 --> 00:22:41,012
بدءاً بشريكي العبقري،

359
00:22:41,095 --> 00:22:43,681
رجل وثق بي لإدارة أمواله وسمعته،

360
00:22:43,765 --> 00:22:47,352
الرجل الوحيد الذي أثق به لرعاية طفلي،
"جيف كولبي".

361
00:22:47,435 --> 00:22:48,394
تعال إلى هنا.

362
00:22:48,478 --> 00:22:49,520
ها هو ذا.

363
00:22:52,940 --> 00:22:55,443
أولاً، لنوضح أمراً واحداً.

364
00:22:55,526 --> 00:22:57,862
هذه ليست شركة توليد الطاقة الخاصة بوالدك.

365
00:22:58,404 --> 00:23:01,908
تغذينا الحياة والماء والرياح والشمس،

366
00:23:01,991 --> 00:23:04,786
العناصر الطبيعية غير المنقحة في هذا الكوكب

367
00:23:04,869 --> 00:23:08,623
وسنستخدم هذه العناصر لنمد مستقبلكم
بالطاقة.

368
00:23:08,706 --> 00:23:10,041
الجيل التالي.

369
00:23:10,124 --> 00:23:14,295
في "موريل كورب"، الطاقة الجديدة هي غاية
همنا، وهذا هو طابع حفلنا اليوم.

370
00:23:14,379 --> 00:23:16,672
لذا، فلنزود هذا الحفل بالطاقة.

371
00:23:23,054 --> 00:23:27,558
حطمت مزهرية من الكريستال؟
لا يمكن عدم فهم تلك الرسالة.

372
00:23:27,642 --> 00:23:30,353
من الواضح وجود توتر بين الزوجة والعشيقة.

373
00:23:30,436 --> 00:23:33,106
وربما يمكنني تلطيف الأجواء بينكما.

374
00:23:33,189 --> 00:23:36,609
- أنا مضيف شديد الكرم.
- أعرف، فقد رأيت الإيصالات.

375
00:23:36,692 --> 00:23:39,654
الصفح ليس زهيداً، وأنت محظوظة
أنه لم يتكلف أكثر من ذلك.

376
00:23:39,737 --> 00:23:42,615
كيف أمكنك الوصول إلى حد بطاقة ائتمانية
لا حد لها؟

377
00:23:42,698 --> 00:23:46,160
يمكننا تكرار ذلك غداً إن أردت أن أستمر
في ملاطفة السيدة المجنونة.

378
00:23:46,244 --> 00:23:49,122
لا، توقف يا "بو".

379
00:23:49,205 --> 00:23:50,039
توقف.

380
00:23:50,623 --> 00:23:53,126
أوقعت حبوبي بطريق الخطأ
وبدأ "بو" بتناولها.

381
00:23:53,209 --> 00:23:56,379
قبل أن أتمكن من التقاطها.
من يدري ماذا ستفعل به هذه الحبوب؟

382
00:23:56,462 --> 00:23:59,549
- ساعدني بأخذ "بو" إلى السيارة.
- فلنذهب.

383
00:23:59,632 --> 00:24:02,552
اصحب "كلوديا" للأعلى،
سنأخذ "بو" إلى الطبيب البيطري.

384
00:24:08,224 --> 00:24:11,686
هل تقولين لي إذن أنك لست مستاءة
من حضور "كوري"؟

385
00:24:11,769 --> 00:24:16,315
وأنها جاءت بصحبة ذلك الفحل
الذي لا تضاجعينه أنت؟

386
00:24:16,399 --> 00:24:19,193
لا يضايقني وجودهما هنا. حتى أنني لم ألحظ
دخولهما.

387
00:24:19,444 --> 00:24:21,279
- كفي عن ذكر الأمر، اتفقنا؟
- حسناً.

388
00:24:21,362 --> 00:24:23,573
هذا المنزل مذهل للغاية يا "جيف".

389
00:24:23,656 --> 00:24:26,951
- هذه لوحة أصلية، صحيح؟
- يجدر بها أن تكون كذلك نظير ثمنها.

390
00:24:27,034 --> 00:24:31,164
عادةً ما أفضل نمط التعبيرية التجريدية،
لكنها تعجبني للغاية.

391
00:24:31,581 --> 00:24:33,332
تتحلى إذن بذوق رفيع.

392
00:24:33,416 --> 00:24:36,043
بالطبع يتحلى بذوق رفيع. إنه بصحبتي.

393
00:24:39,714 --> 00:24:42,633
ربما يجدر بك الإقلال من الشرب.

394
00:24:42,717 --> 00:24:45,094
لن أفعل ما لم أجد ما هو أقوى تأثيراً.

395
00:24:45,178 --> 00:24:47,680
- أتريدين شيئاً من المشرب؟
- لا، أشكرك.

396
00:24:48,639 --> 00:24:50,057
- مرحباً يا "فالون".
- مرحباً.

397
00:24:55,313 --> 00:24:57,398
تمكنتما من الحضور.

398
00:24:57,482 --> 00:25:01,444
أجل. وأحضرنا زجاجة لنحتفل.
وصلت قيمة سهمنا إلى ما يزيد عن 10 دولارات.

399
00:25:02,236 --> 00:25:06,199
قلت إنه لن يزيد عن 6 دولارات ونصف
من دون دعم "كارينغتون أتلانتك" لنا.

400
00:25:06,282 --> 00:25:09,285
أتذكّر ما قلتُه يا "ويب"،
أو "ديفيز" أو أيكما.

401
00:25:09,368 --> 00:25:11,704
لا وقت لدي لأستذكر ما حدث في الماضي.

402
00:25:11,787 --> 00:25:13,331
اليوم معني بالمستقبل.

403
00:25:16,626 --> 00:25:17,502
هاكِ الكأس.

404
00:25:19,837 --> 00:25:20,671
مرحباً.

405
00:25:21,756 --> 00:25:22,715
- مرحباً.
- مرحباً، "فيلون".

406
00:25:22,798 --> 00:25:24,258
يبدو أنفك رائعاً.

407
00:25:24,342 --> 00:25:26,802
- إذن، كيف حالك؟
- بكل خير، وأنت؟

408
00:25:36,020 --> 00:25:40,358
- حفل لطيف يا "فالون". أدهشني أنك دعوتني.
- أدهشني أنك أحضرت رفيقاً لك.

409
00:25:40,441 --> 00:25:42,193
- أتتشبثين به كثيراً؟
- أيستحوذ على تفكيرك كثيراً؟

410
00:25:42,276 --> 00:25:43,736
أم يمكنك الشعور بتوافقي الشديد معه؟

411
00:25:43,819 --> 00:25:46,239
لا يعنيني أمر علاقتك به كثيراً.

412
00:25:46,322 --> 00:25:49,200
بما أنك سألتِ، سيصطحبني "مايكل" في رحلة.

413
00:25:49,283 --> 00:25:52,954
قال إنه سيكون لطيفاً أن يبتعد عن مديره.
سنذهب إلى "ميامي" في عطلة نهاية الأسبوع.

414
00:25:53,037 --> 00:25:55,873
- إن استمريت لكل هذه المدة.
- لا تشعري بالمرارة.

415
00:25:55,957 --> 00:25:59,919
لابد وأنك أدركت أن علاقتك بسائقك
لن تستمر طويلاً.

416
00:26:00,002 --> 00:26:03,714
وهل تظنين أن ما تتشاركانه هو حب حقيقي؟
أشك في أن يتعرف عليك ما لم تكونا تتضاجعان.

417
00:26:03,798 --> 00:26:06,884
انظر من تتحدث عن هذا الموضوع.
العاهرة الصغيرة.

418
00:26:06,968 --> 00:26:09,971
هل خطر ببالك قط أن سبب عدم خروجك
بصحبة "مايكل" علانية

419
00:26:10,054 --> 00:26:12,765
هو عدم رغبته في أن يُشاهد بصحبتك.

420
00:26:12,932 --> 00:26:16,477
عادةً أحب أن تكون لي الكلمة الأخيرة،
لكن الليلة لا تتعلق بالضغائن الشخصية.

421
00:26:16,561 --> 00:26:18,563
بل تتعلق بالأعمال، وأتمنى بالرغم من كل شيء

422
00:26:18,646 --> 00:26:20,982
أن نتمكن من العمل سوياً في المستقبل.

423
00:26:21,065 --> 00:26:22,149
عذراً.

424
00:26:30,575 --> 00:26:33,327
- لا داعي لأن تضعه مكانه.
- ماذا تفعلين هنا؟

425
00:26:33,411 --> 00:26:37,206
يمكنني سؤالك نفس السؤال.
لم أظن أنك ستتصرف بتفاهة

426
00:26:37,290 --> 00:26:40,459
بحضورك حفلي الافتتاحي بصحبة "كوري".
لكنك أحسنت بجعلي أغار بشدة.

427
00:26:40,543 --> 00:26:44,964
- أنا برفقة حبيبتي. لا علاقة لك بالأمر.
- فعلت هذا حتى تستثيرني.

428
00:26:45,047 --> 00:26:47,842
- وأنا سوف أستثيرك.
- "فالون"، توقفي.

429
00:26:48,426 --> 00:26:51,512
تتصرفين بسخافة.
لن يفيدك ممارسة الجنس في هذا الأمر.

430
00:26:51,596 --> 00:26:54,098
ينفي فمك الأمر،
لكن عضوك يبدو مهتماً للغاية.

431
00:26:54,181 --> 00:26:58,477
لعلك لا تحترمين نفسك،
لكنني أحترم نفسي و"كوري".

432
00:26:59,020 --> 00:27:01,856
أياً ما جئت هنا لفعله،
عليك فهم أنه لن يحدث.

433
00:27:03,274 --> 00:27:05,276
لم تطلب مني قط الذهاب معك إلى "ميامي".

434
00:27:05,359 --> 00:27:07,695
لم تعرّفيني قط إلى "بلايك" بصفتي حبيبك.

435
00:27:07,778 --> 00:27:10,406
- لأنه كان سيطردك من العمل.
- ربما كان يمكنني الحصول على عمل آخر.

436
00:27:12,908 --> 00:27:17,121
لا تدعي أنك تهتمين لأمري الآن يا "فالون".
لم تصبحي ذات مشاعر بين ليلة وضحاها.

437
00:27:18,122 --> 00:27:20,291
هل تعتقد حقاً أنني لم أهتم لأمرك قط؟

438
00:28:12,801 --> 00:28:16,054
- ماذا كنت تفعل في الحمام مع "فالون"؟
- لا شيء.

439
00:28:16,137 --> 00:28:19,224
- كان ذلك أكثر أداء إقناعاً حتى الآن.
- "كوري"، أرجوك.

440
00:28:19,307 --> 00:28:22,686
من الواضح أنكما معتادان على التحايل
وأنا لست كذلك.

441
00:28:23,103 --> 00:28:24,771
- ولن أفعل ذلك.
- أعرف ذلك.

442
00:28:26,147 --> 00:28:30,026
تتحرك علاقتنا بشكل سريع،
لكنني أعرف من تكونين.

443
00:28:30,568 --> 00:28:34,406
وأعرف أنني محظوظ لكوني معك.
من المستحيل أن أتخلى عن هذا

444
00:28:34,489 --> 00:28:37,158
مقابل دقيقتين في الحمام
مع "فالون كارينغتون".

445
00:28:37,242 --> 00:28:39,119
كانت تحاول القيام بتمثيلية يائسة فقط.

446
00:28:46,209 --> 00:28:48,044
فلنرحل عن هنا.

447
00:28:48,336 --> 00:28:53,341
أريد أن أريك قدر المتاعب التي يمكنك
الوقوع بها في حمامي أنا.

448
00:29:01,808 --> 00:29:03,893
يبدو على العبقريين أنهما يشعران بالوحدة.

449
00:29:10,483 --> 00:29:12,569
هل أنتما مستعدان لاحتساء الشراب معي؟

450
00:29:29,586 --> 00:29:32,922
أرى أنك تسترخين بعد يوم متعب في العمل.

451
00:29:35,133 --> 00:29:39,137
أخبرتك. يصعب الجمع بين إدارة العمليات
ومجالسة الأطفال.

452
00:29:39,846 --> 00:29:41,765
لكنك تدبرت الأمور على أكمل وجه.

453
00:29:42,557 --> 00:29:46,478
كل ما فعلته من أجل "كلوديا"،
أنت حقاً "المرأة الخارقة".

454
00:29:57,739 --> 00:30:01,117
"كلوديا"، ماذا تفعلين؟
لمَ أنت في حوض استحمامي؟

455
00:30:01,201 --> 00:30:02,368
لا أدري.

456
00:30:03,036 --> 00:30:05,121
أنا جد آسفة. أشعر بحرج شديد.

457
00:30:05,413 --> 00:30:08,500
لا أتذكر دخولي إلى هنا. أرجوك لا تغضب مني.

458
00:30:08,583 --> 00:30:11,503
لست غاضباً. لمَ لم تقولي شيئاً؟

459
00:30:11,586 --> 00:30:12,462
لا أدري.

460
00:30:19,636 --> 00:30:20,678
أشكرك.

461
00:30:21,721 --> 00:30:22,764
كم أنت كريم الخلق.

462
00:30:27,060 --> 00:30:28,561
كم "كريستال" محظوظة.

463
00:30:34,818 --> 00:30:35,735
"بلايك"؟

464
00:30:37,529 --> 00:30:38,404
"بلايك"؟

465
00:30:39,239 --> 00:30:40,782
ماذا يحدث هنا بحق السماء؟

466
00:30:47,539 --> 00:30:50,500
من أجل منحنا القليل من وقتك أخيراً.

467
00:30:50,583 --> 00:30:53,586
لا يعني ذلك أن كأساً واحداً
سيعيد بناء الجسر الذي أحرقته.

468
00:30:53,670 --> 00:30:55,296
يا للرجال ومشاعرهم الجياشة.

469
00:30:55,380 --> 00:30:57,715
كل ما أريد معرفته هو ما يتوجب عليّ فعله

470
00:30:57,799 --> 00:31:01,845
لجعلكما توافقان على مشاركة تقنيتكما
مع "موريل كورب".

471
00:31:03,721 --> 00:31:07,058
- هذا مقزز.
- لعل مذاقه يتحسن بإضافة صلصة الـ"عبقري".

472
00:31:08,810 --> 00:31:11,980
- هذا وقت اعتذارك لنا.
- لن يحدث ذلك أبداً.

473
00:31:12,063 --> 00:31:14,858
أنتما تمثلان "كانييه" في "سيليكون فالي".

474
00:31:14,941 --> 00:31:17,485
لديكما تقنية رائعة.
أما بقية الأمور فليست بأفضل حال.

475
00:31:17,569 --> 00:31:20,405
في مجال التسويق، لم تستغلا فرصة
نجاح شركتكما كما ينبغي.

476
00:31:20,488 --> 00:31:22,157
التصميم، أفضل ما يقال عنه إنه أخرق.

477
00:31:22,240 --> 00:31:25,285
العلاقات العامة، أنتما منشغلان بتركيزكما
على اختراعكما الحديدي

478
00:31:25,368 --> 00:31:29,330
لا على وجهيكما اللطيفين الرائعين.
إن صححتما كل هذه النواحي،

479
00:31:29,414 --> 00:31:33,209
- فقد تتمكنا من جني أرباح طائلة.
- أعتقد أننا تناولنا ما يكفي.

480
00:31:33,293 --> 00:31:35,170
لا، هما تناولا ما يكفي.

481
00:31:35,253 --> 00:31:37,755
- نحن بدأنا لتونا.
- هيا بنا.

482
00:31:43,678 --> 00:31:46,639
- كيف حدث ذلك في الأساس يا "بلايك"؟
- ظننت أنها أنت.

483
00:31:46,723 --> 00:31:49,142
لم تكن كذلك. بينما كنت تغازل "كلوديا"،

484
00:31:49,225 --> 00:31:52,228
كنت أستخرج حبوب دوائها المضاد للجنون
من معدة كلب صيدك.

485
00:31:52,312 --> 00:31:55,398
بحقك يا "كريستال"،
لست من الغباء لكي أضاجع ضيفة

486
00:31:55,481 --> 00:31:57,901
في حين يمكن لزوجتي الدخول في أي لحظة.

487
00:31:58,359 --> 00:32:02,113
أو أن أضاجعها قط. كنتِ على حق،
كما كنت أنا محق لأول مرة.

488
00:32:02,197 --> 00:32:05,158
جرفتني العاطفة.
ولن أسمح لنفسي بتكرار ذلك أبداً.

489
00:32:05,241 --> 00:32:09,245
هذه المرأة مضطربة عقلياً
وتظل تبرهن على ذلك يوماً تلو الآخر.

490
00:32:09,329 --> 00:32:12,707
واقع الأمر أنها بحاجة إلى مساعدة
أكثر مما يمكننا منحه لها.

491
00:32:14,083 --> 00:32:15,043
وأنا آسف،

492
00:32:15,126 --> 00:32:18,838
لكن لا يمكننا حماية جميع الطيور
منكسرة الجناح التي تهبط على أعتابنا.

493
00:32:18,922 --> 00:32:20,089
ليست بطائر.

494
00:32:20,506 --> 00:32:24,260
إنها سيدة حطمت أنا حياتها.

495
00:32:26,638 --> 00:32:29,766
إنها مريضة وتحتاج لأن تكون في مكان ما

496
00:32:29,933 --> 00:32:33,561
تتوفر فيه عناية طبية على مدار الساعة
من قبل شخص محترف.

497
00:32:33,645 --> 00:32:35,855
لا العشيقة السابقة لزوجها المتوفى.

498
00:32:36,648 --> 00:32:38,358
أردت فقط مساعدتها.

499
00:32:38,441 --> 00:32:43,071
هل أنت واثقة أن حملتك لمساعدة "كلوديا"
وطفلها لا علاقة لها بمشاعرك تجاه "ماثيو"؟

500
00:32:45,448 --> 00:32:48,034
سيبقى جزء من "ماثيو" في هذا الطفل،

501
00:32:48,576 --> 00:32:51,287
- طفل لم تحظيا أنتما به.
- "بلايك".

502
00:32:51,788 --> 00:32:55,166
أنا واثق أنك فكرت بهذا الأمر
في مرحلة ما. لا بأس بذلك.

503
00:32:55,708 --> 00:33:00,546
لكنه من غير المقبول أن تُبقي هذه السيدة
في حياتنا

504
00:33:01,339 --> 00:33:03,466
لأنك تتشبثين بالذكريات.

505
00:33:05,718 --> 00:33:07,845
سأخبرها أن عليها الرحيل.

506
00:33:09,555 --> 00:33:11,557
إنه أفضل تصرف لنا جميعاً.

507
00:33:22,110 --> 00:33:22,944
اشربي هذا.

508
00:33:24,153 --> 00:33:25,154
ببطء.

509
00:33:27,740 --> 00:33:30,952
- هذا ماء. إنه ليس "فودكا".
- أعرف ذلك.

510
00:33:37,166 --> 00:33:38,084
ارتدي هذا.

511
00:33:46,050 --> 00:33:47,427
تظن أنك ماهر.

512
00:33:47,927 --> 00:33:50,221
أخيراً سنحت لك الفرصة لتغويني.

513
00:33:52,515 --> 00:33:55,935
من أين حصلت على تلك العملات؟

514
00:33:56,436 --> 00:33:58,354
أعني عضلات.

515
00:34:04,110 --> 00:34:05,153
"فالون"، لا.

516
00:34:06,112 --> 00:34:07,071
أنت ثملة.

517
00:34:07,155 --> 00:34:08,031
وماذا في ذلك؟

518
00:34:10,408 --> 00:34:11,492
حسناً، لا بأس.

519
00:34:13,036 --> 00:34:16,164
لا بأس. اتركني هنا شأنك شأن الجميع.

520
00:34:16,706 --> 00:34:22,462
ارحل، مثلما فعل أبي وأمي السخيفة
و"كولهان".

521
00:34:24,005 --> 00:34:27,800
ماذا حدث لـ"(فالون كارينغتون) التي لا تأبه
إلا لنفسها؟"

522
00:34:29,927 --> 00:34:31,471
أهذا ما يعتقده الآخرون؟

523
00:34:32,764 --> 00:34:35,683
- هل أنا غير محبوبة إلى هذا الحد؟
- بالطبع لا.

524
00:34:35,767 --> 00:34:38,519
لمَ إذن يتخلى عني الجميع؟

525
00:34:39,479 --> 00:34:40,688
أنا لا أزال هنا.

526
00:35:01,221 --> 00:35:03,056
آسفة لأنني كنت أتجنبك.

527
00:35:05,475 --> 00:35:09,438
- لم أعد أعرف ماذا أقول بعد الآن.
- لا، أنا... أنا التي ينبغي أن تتأسف.

528
00:35:09,730 --> 00:35:12,733
كان ينبغي عليّ قول شيء لحظة دخول "بلايك".

529
00:35:12,816 --> 00:35:14,818
- لم أدرك...
- لا داعي لمناقشة الأمر.

530
00:35:14,901 --> 00:35:18,113
اعلمي فقط أنني أقدّر كل ما تفعلينه.

531
00:35:18,196 --> 00:35:20,699
وأعرف أنه ليس عذراً بالمرة
لما حدث ليلة أمس،

532
00:35:20,782 --> 00:35:24,453
لكن جزءٌ من صدمة الإصابة الدماغية،
ليس فقط الارتباك،

533
00:35:24,536 --> 00:35:27,664
لكن تمتد إلى فقدان كبح الجماح
والتحكم في الانفعالات...

534
00:35:27,748 --> 00:35:32,127
أريد فقط ما هو في صالحك يا "كلوديا".
في هذه المرحلة، من الأفضل لك

535
00:35:32,210 --> 00:35:34,921
عدم بقائك هنا في قصر "كارينغتون".

536
00:35:35,005 --> 00:35:38,425
بل أن تقيمي في مكان يمكنهم فيه
الاعتناء بك على الوجه الأمثل.

537
00:35:39,176 --> 00:35:40,427
أتريدينني أن أرحل؟

538
00:35:42,512 --> 00:35:44,681
كلا، لا أستطيع. أخشى أن أكون وحيدة.

539
00:35:44,765 --> 00:35:47,559
أخشى أن تسوء حالتي.

540
00:35:47,642 --> 00:35:50,854
سأجلب طفلاً إلى هذا العالم
ولا أشعر بقدرتي على تربيته.

541
00:35:50,937 --> 00:35:55,776
سيكون لديك ممرضات وعائلة،
وأنا واثقة من أنك ستحبين هذا الطفل.

542
00:35:55,859 --> 00:36:00,614
ليس السؤال إن كنت سأحبه.
ليس هذا ما يؤرق السيدات، صحيح؟

543
00:36:00,697 --> 00:36:04,868
نحن لا ننفك نمنح حتى ننكسر.

544
00:36:04,951 --> 00:36:07,871
لا أريد أن أنكسر من شدة عطائي.

545
00:36:07,954 --> 00:36:10,540
تتحلين بالقوة أكثر مما تدركين. كلنا كذلك.

546
00:36:10,624 --> 00:36:11,750
ماذا لو لم أكن كذلك.

547
00:36:11,833 --> 00:36:14,419
هذه الحياة التي تحظين بها مذهلة،

548
00:36:14,503 --> 00:36:17,047
حياة لن يمكنني توفيرها لطفلي أبداً.

549
00:36:17,631 --> 00:36:21,802
وأدرك أنه طلب هائل وفي أغلب الظن
أبدو غاية في الجنون الآن،

550
00:36:21,885 --> 00:36:25,847
لكن هلا تفكرين في تربية هذا الطفل معي؟

551
00:36:34,106 --> 00:36:37,359
ليس لدينا أي مباريات اليوم.
هل عدت كي تحظى ببعض التدريبات؟

552
00:36:37,442 --> 00:36:40,654
ليس تماماً. أنا مهتم بأمر شخص
ممن يتبرعون لصالحكم.

553
00:36:40,737 --> 00:36:42,823
- حقاً؟ أيهم؟
- الرئيس "ستانسفيلد".

554
00:36:42,906 --> 00:36:44,533
شاهدت صورته هناك.

555
00:36:44,616 --> 00:36:47,702
إنه شخص رائع. كان ضمن
مجلس الإدارة في العامين الماضيين،

556
00:36:47,786 --> 00:36:49,371
يهبنا الكثير من وقته.

557
00:36:49,454 --> 00:36:52,332
- إنه شخص رائع.
- هو من جعل "بلايك" يهتم لأمرنا.

558
00:36:52,416 --> 00:36:55,460
أقنع والدك بمنح النادي
250 ألف دولار سنوياً.

559
00:36:55,794 --> 00:36:57,421
ظننت أنه مليون.

560
00:36:57,671 --> 00:37:00,382
أعتقد أنها تستوي حين تكون مليارديراً.

561
00:37:00,465 --> 00:37:04,010
لا أتخيل ما يمكننا فعله بمليون دولار.
كنت سأحظى بعطلة في أغلب الظن.

562
00:37:04,886 --> 00:37:07,514
مهلاً يا رفاق. فُضّا اشتباككما.

563
00:37:08,557 --> 00:37:09,433
أحضره.

564
00:37:12,269 --> 00:37:13,311
مرحباً، أنا "ستيفن".

565
00:37:13,437 --> 00:37:17,357
حين تذهبين إلى المكتب غداً،
أيمكنك جلب ملفات العام الماضي المالية؟

566
00:37:17,441 --> 00:37:20,235
أجل، هناك بعض الأرقام التي أريد مراجعتها.

567
00:37:22,988 --> 00:37:26,408
حضّرت لك شيئاً لتسريع شفائك.

568
00:37:29,369 --> 00:37:31,037
تبدو مبتهجاً للغاية.

569
00:37:32,080 --> 00:37:35,459
- هل قمنا...؟
- لو فعلنا، لتذكرتِ بالتأكيد.

570
00:37:37,252 --> 00:37:38,545
كنت ثملة للغاية.

571
00:37:38,628 --> 00:37:42,132
آخر ما أتذكره،
هو توبيخي للعبقريين الأحمقين.

572
00:37:42,215 --> 00:37:43,884
لم يسمح لي الخمر بالتوقف.

573
00:37:43,967 --> 00:37:46,470
ما كنت لألومك لو قررت تصفية "موريل كورب".

574
00:37:46,553 --> 00:37:48,972
أتمازحينني؟ طلب "ديفيز" الحصول على توقيعك،

575
00:37:49,055 --> 00:37:51,308
وأراد "ويب" أن يطلب منك الزواج.
إنهما يحبانك.

576
00:37:51,391 --> 00:37:55,270
حقاً؟ ظننت أنني شبهتهما
بـ"باف دادي" غريب الأطوار.

577
00:37:55,353 --> 00:37:57,522
بل شبهتهما بـ"كانييه".
لكنهما أحبا نصيحتك لهما.

578
00:37:57,606 --> 00:38:00,192
يعتقدان أنها ستضيف قيمة كبيرة لشركتهما.

579
00:38:00,275 --> 00:38:04,196
يريدان منحنا حق استخدام تقنية بطاريتهما
مقابل ما هو دون قيمتها السوقية.

580
00:38:04,279 --> 00:38:05,906
- لقد نجحت بتفوق.
- كلا.

581
00:38:06,364 --> 00:38:08,992
اقتنعا لحظة أن شاهدا اسمك على تلك الدعوة.

582
00:38:09,075 --> 00:38:12,496
سمعتك هي ما أنقذت هذه الشركة.
أنت السبب الوحيد في هذا النجاح.

583
00:38:13,330 --> 00:38:14,414
بل كان بسببنا سوياً.

584
00:38:15,707 --> 00:38:17,751
أعني، يمكن أن تكوني محبوبة بقدر كبير.

585
00:38:18,335 --> 00:38:19,878
كما أننا أصبحنا بمكانة عائلة الآن.

586
00:38:20,462 --> 00:38:24,466
لن أتركك. على الأقل حتى نجني
ما أنفقته من أموالي.

587
00:38:24,549 --> 00:38:28,220
- حينها ستحبني بشدة تمنعك من تركي.
- بالمناسبة، يمكنك البقاء هنا

588
00:38:28,303 --> 00:38:31,973
قدر ما شئت حتى تتبيني موقفك المعيشي.
ليس بمكانة فندق "ريتز"،

589
00:38:32,057 --> 00:38:34,851
لكن المنزل كبير للغاية،
يمكننا أن نكون في جناحين متباعدين

590
00:38:34,935 --> 00:38:36,728
ولا يرى أحدنا الآخر قط.

591
00:38:37,521 --> 00:38:38,897
ما لم نرد ذلك.

592
00:38:55,497 --> 00:38:57,541
عارية، وفي حوض الاستحمام، ولا ترتدي شيئاً؟

593
00:38:57,624 --> 00:39:00,752
وكأنها أقرب إلى "سينغل وايت فيميل"
منها إلى "هاند ذات روكس ذا كريدل".

594
00:39:00,835 --> 00:39:03,505
ثم طلبت مني مساعدتها في تربية طفل "ماثيو".

595
00:39:03,588 --> 00:39:05,507
أعني، أليس هذا أمراً جنونياً؟

596
00:39:05,590 --> 00:39:08,718
لا تنكري أن جزءاً منك يريد البدء
في تجهيز غرفة أطفال حالاً.

597
00:39:08,802 --> 00:39:12,138
أرجوك. يجب أن أكون قد فقدت عقلي
لأوافقها على فعل ذلك.

598
00:39:12,222 --> 00:39:15,350
لا. أنا عازمة على جعلها
تنتقل للعيش بعيداً عن هنا.

599
00:39:15,559 --> 00:39:16,393
مرحباً.

600
00:39:17,477 --> 00:39:19,020
الطبيب البيطري. أجل.

601
00:39:19,437 --> 00:39:21,273
أرجو أن تكون أخباراً طيبة.

602
00:39:21,856 --> 00:39:23,316
تبدو بخير حال.

603
00:39:24,859 --> 00:39:25,694
هل أنت واثق؟

604
00:39:27,487 --> 00:39:28,863
حسناً. أشكرك.

605
00:39:30,031 --> 00:39:33,743
قال إن الدواء الذي تناوله "بو" لن يتسبب له
بآثار جانبية طويلة الأجل.

606
00:39:33,827 --> 00:39:34,661
الشكر لله.

607
00:39:34,744 --> 00:39:37,372
لكنهم أجروا بعض الفحوص.
حبوب "كلوديا" ليست صحيحة.

608
00:39:37,914 --> 00:39:41,209
- ماذا تعني؟
- أعني أن ملصق العلبة لا يطابق الحبوب.

609
00:39:41,293 --> 00:39:44,462
يُفترض بها تناول دواء يُدعى "فينا..."
أو ما شابه، كما قال،

610
00:39:44,546 --> 00:39:46,339
لكنها كانت تتناول "بينزوس" في الواقع.

611
00:39:46,423 --> 00:39:49,384
إذن، هل ذلك خطأ من الطبيب أم من الصيدلي؟

612
00:39:51,803 --> 00:39:53,805
أو لعله لم يكن خطأ بالمرة.

613
00:39:54,472 --> 00:39:58,101
لعلني كنت مخطئاً والأمر لا يشبه فيلماً
من التسعينيات عن فتاة مضطربة عقلياً.

614
00:39:58,184 --> 00:39:59,853
لعله أشبه بأفلام "هيتشكوك".

615
00:40:00,687 --> 00:40:04,316
- ماذا لو كان أحدهم قد بدّل الحبوب.
- من ولماذا؟

616
00:40:04,399 --> 00:40:06,985
شخص يحرص ألّا تتحسن صحة "كلوديا".

617
00:40:07,068 --> 00:40:10,405
يُفترض أن يساعدها الدواء
على التفكير بشكل واضح، صحيح؟

618
00:40:10,488 --> 00:40:11,448
أن يحسن من ذاكرتها.

619
00:40:12,616 --> 00:40:16,036
إذن، ربما كان هناك أمر ما
يريدونها أن تنساه.

620
00:40:51,112 --> 00:40:53,114
ترجمة "اسم"
علي بدر

