﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:44,810 --> 00:00:46,211
‫تبدو في حالة يُرثى لها.‬

3
00:00:48,147 --> 00:00:49,214
‫حتى إن شكلك فظيع.‬

4
00:00:50,182 --> 00:00:51,049
‫هذا ليس حالك.‬

5
00:00:53,452 --> 00:00:54,620
‫سأقف هنا.‬

6
00:00:55,254 --> 00:00:57,823
‫جيد! إن كنت تعتقدين أنك‬
‫ستكونين آمنة هناك وحدك.‬

7
00:01:00,426 --> 00:01:02,694
‫- نحن صاعدان.‬
‫- أنا أيضاً، شكراً لك.‬

8
00:01:04,063 --> 00:01:06,131
‫يا إلهي! "دون"!‬

9
00:01:06,565 --> 00:01:08,067
‫رجلي سيئ السمعة.‬

10
00:01:08,333 --> 00:01:11,170
‫هذه زوجتي "ميغان" يا "أندريا".‬

11
00:01:12,404 --> 00:01:13,405
‫هذ "أندريا" يا "ميغان".‬

12
00:01:13,472 --> 00:01:17,176
‫إنها كاتبة مستقلة من الشركة القديمة.‬

13
00:01:18,510 --> 00:01:20,312
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- أنا أيضاً.‬

14
00:01:25,083 --> 00:01:26,251
‫وداعاً!‬

15
00:01:26,318 --> 00:01:27,419
‫سررت برؤيتك.‬

16
00:01:31,156 --> 00:01:32,224
‫غير معقول!‬

17
00:01:33,792 --> 00:01:35,294
‫- اسمعي...‬
‫- بل اسمع أنت.‬

18
00:01:35,794 --> 00:01:39,431
‫- كم مرة سيحصل ذلك؟‬
‫- ماذا؟ عملت معها قبل ستة سنوات.‬

19
00:01:39,631 --> 00:01:41,733
‫نحن في وسط المدينة‬
‫سأصادف الناس.‬

20
00:01:42,367 --> 00:01:45,637
‫هناك أجزاء من البلدة حيث يمكن‬
‫أن أصادف أشخاصاً عملت معهم.‬

21
00:01:54,713 --> 00:01:56,882
‫كل ما يكترثون له هو‬
‫أن تكون شفافة‬

22
00:01:57,182 --> 00:02:00,152
‫لماذا الشفافية مرغوبة‬
‫في الجوارب الطويلة؟‬

23
00:02:00,586 --> 00:02:03,255
‫أستطيع الرؤية بشكل جيد‬
‫هل تريدين إدخال رأسك معي؟‬

24
00:02:03,856 --> 00:02:05,657
‫- مرحباً يا "بيغاسوس".‬
‫- مرحباً!‬

25
00:02:06,592 --> 00:02:08,760
‫- عليك أن تتركيني أقدّمك.‬
‫- تفضلي!‬

26
00:02:09,394 --> 00:02:11,130
‫مرحباً يا "ستانلي" و"غينزو".‬

27
00:02:11,463 --> 00:02:13,165
‫لديّ صور رائعة.‬

28
00:02:14,133 --> 00:02:16,869
‫لقطات فوتوغرافية من مذبحة‬
‫طالبات التمريض في "شيكاغو".‬

29
00:02:17,469 --> 00:02:19,371
‫- ليست ملائمة للنشر.‬
‫- ماذا؟‬

30
00:02:20,139 --> 00:02:21,173
‫"(تايم)"‬

31
00:02:24,910 --> 00:02:26,345
‫يا إلهي!‬

32
00:02:27,679 --> 00:02:29,648
‫أخبرك أنك منزعجة من لا شيء.‬

33
00:02:29,715 --> 00:02:32,551
‫- أنت تجعل الأمر أسوأ، سأتخطى الأمر.‬
‫- "ميغان".‬

34
00:02:33,152 --> 00:02:33,819
‫أنا بخير.‬

35
00:02:34,920 --> 00:02:35,787
‫يجب أن تكوني كذلك.‬

36
00:02:41,193 --> 00:02:42,761
‫تبدو كالدمى من القماش.‬

37
00:02:42,828 --> 00:02:43,829
‫هل تعرضن للاغتصاب؟‬

38
00:02:43,896 --> 00:02:47,633
‫لا يعرفون، لكن بعضهنّ عاريات‬
‫استمرّ الأمر لساعات.‬

39
00:02:48,267 --> 00:02:49,501
‫الباقيات انتظرنَ فحسب.‬

40
00:02:49,568 --> 00:02:50,769
‫كنّ مربوطات.‬

41
00:02:52,170 --> 00:02:54,239
‫- آسفة على تأخري.‬
‫- "ميغان".‬

42
00:02:54,640 --> 00:02:55,707
‫لديّ بعض الصور.‬

43
00:02:55,774 --> 00:02:57,342
‫يجب أن تراها يا "غينزبيرغ".‬

44
00:02:59,778 --> 00:03:00,746
‫سأراك لاحقاً.‬

45
00:03:00,812 --> 00:03:02,314
‫وسأراك لاحقاً.‬

46
00:03:03,749 --> 00:03:05,417
‫جرائم القتل الجنسية في "شيكاغو".‬

47
00:03:05,484 --> 00:03:06,585
‫طالبات التمريض.‬

48
00:03:06,652 --> 00:03:07,553
‫- حقاً؟‬
‫- خذيها!‬

49
00:03:13,625 --> 00:03:14,927
‫يا إلهي!‬

50
00:03:15,294 --> 00:03:16,428
‫انظري إلى الصفّ السفلي.‬

51
00:03:18,931 --> 00:03:20,933
‫أعتقد أنها تنفع لتكون على الغلاف‬
‫وليس أعمال الشغب.‬

52
00:03:21,199 --> 00:03:23,602
‫وضعنا أعمال الشغب‬
‫على الغلاف هذا الأسبوع.‬

53
00:03:23,669 --> 00:03:26,471
‫بعد سنة، كان هناك خمس مظاهرات‬
‫غير سلمية هذا الصيف.‬

54
00:03:26,538 --> 00:03:30,242
‫أعتقد أنها أفضل من المال المتكافئ السيد‬
‫"لوس" يجد طريقة مثيرة لفعل ذلك.‬

55
00:03:30,309 --> 00:03:33,445
‫ضعيها جانباً! إنها مقززة‬
‫إنها من الأشياء التي أتمنى لو لم أرها.‬

56
00:03:33,512 --> 00:03:34,746
‫ولماذا تضحكان؟‬

57
00:03:35,447 --> 00:03:36,481
‫لا نضحك.‬

58
00:03:36,548 --> 00:03:40,285
‫أنتما متحمّسنان بشأنها، فتاة مربوطة‬
‫كقطعة لحم؟‬

59
00:03:40,352 --> 00:03:42,754
‫ثماني فتيات لكن تسعة اغتصبنَ.‬

60
00:03:43,288 --> 00:03:44,389
‫ونجت واحدة.‬

61
00:03:45,324 --> 00:03:47,859
‫هربت وحدي لأروي الأمر.‬

62
00:03:48,760 --> 00:03:49,895
‫كيف فعلت ذلك؟‬

63
00:03:49,962 --> 00:03:51,763
‫اختبأت تحت السرير.‬

64
00:03:51,997 --> 00:03:53,365
‫وضاع في العدّ.‬

65
00:03:54,499 --> 00:03:55,367
‫أتعرفون شيئاً؟‬

66
00:03:56,568 --> 00:03:57,469
‫أنتم مضطربون.‬

67
00:03:58,437 --> 00:03:59,304
‫"مايكل"!‬

68
00:04:02,808 --> 00:04:03,675
‫إنه محق!‬

69
00:04:10,882 --> 00:04:14,786
‫- مرّت 25 دقيقة ولم تجهز.‬
‫- أخبرتك أنّ الصنابير مسدودة.‬

70
00:04:14,853 --> 00:04:16,955
‫أعطني بعض المال وسأذهب إلى المخبز.‬

71
00:04:17,022 --> 00:04:20,359
‫ويجب أن نجلب الجعة، يحبّ "غريغ"‬
‫الـ"شايفر"، هل لدينا وقت؟‬

72
00:04:20,425 --> 00:04:22,995
‫ليس إن أردتني أن أخرج الطفل من هنا عند‬
‫العصر.‬

73
00:04:23,262 --> 00:04:25,697
‫لماذا؟ سيرغب في رؤية "كيفن"‬
‫أكثر مني.‬

74
00:04:25,764 --> 00:04:29,301
‫هذا ما سيقوله، لكنه سيريدك في الحال.‬

75
00:04:29,735 --> 00:04:32,571
‫دعيني أذهب لجلب جزداني‬
‫أنت توترينني جداً الآن.‬

76
00:04:32,638 --> 00:04:33,805
‫لا بأس بالتوتر!‬

77
00:04:33,872 --> 00:04:34,840
‫هذا طبيعي!‬

78
00:04:35,440 --> 00:04:38,010
‫سيكون كل شيء غير مألوف بالنسبة إليكما.‬

79
00:04:38,577 --> 00:04:39,878
‫ومن يدري ماذا رأى؟‬

80
00:04:39,945 --> 00:04:41,346
‫من يدري ماذا فعل؟‬

81
00:04:41,413 --> 00:04:43,448
‫إنه جراح، لم يكن في القتال.‬

82
00:04:43,515 --> 00:04:45,584
‫رأى الأشياء نفسها التي رآها هنا.‬

83
00:04:45,651 --> 00:04:48,954
‫تحدث أشياء أخرى عند غياب الرجال‬
‫خصوصاً في الحرب.‬

84
00:04:49,021 --> 00:04:53,825
‫توقفي! توقفي عن التكلم عن الرجال بالعموم‬
‫عندما أعرف أنّ الأمر يتعلق بأبي.‬

85
00:04:54,459 --> 00:04:58,063
‫حتى إن لم يكن هناك نساء أخريات‬
‫فهو غير معتاد الاستماع لامرأة.‬

86
00:04:58,864 --> 00:05:02,601
‫إنها فكرة العودة إلى المنزل واكتشاف‬
‫وجود فجوة في حياته،‬

87
00:05:02,868 --> 00:05:06,071
‫وسيبذل مجهوداً جباراً حتى يتأقلم.‬

88
00:05:08,040 --> 00:05:08,907
‫أعرف!‬

89
00:05:09,775 --> 00:05:13,312
‫ولهذا السبب أريده أن يبدأ برؤية‬
‫ابنه للمرة الأولى.‬

90
00:05:13,745 --> 00:05:15,013
‫سيعرف كيف يفعل ذلك.‬

91
00:05:16,815 --> 00:05:17,683
‫أنت محقة.‬

92
00:05:19,017 --> 00:05:22,421
‫هل تريدين كعكة فعلاً؟ لأنني سأحتاج‬
‫إلى وقت لتغيير ملابسي.‬

93
00:05:22,487 --> 00:05:23,355
‫هل يمكنك؟‬

94
00:05:26,758 --> 00:05:27,993
‫ابنتك على الخط الأول.‬

95
00:05:29,895 --> 00:05:32,564
‫مرحباً يا عزيزتي، ما الخطب؟‬

96
00:05:32,998 --> 00:05:35,600
‫لا تزال جدتي "بولين" هنا وأكرهها.‬

97
00:05:35,667 --> 00:05:39,471
‫ابقي بعيدة عنها، ستعود أمك صباح الجمعة.‬

98
00:05:39,538 --> 00:05:41,373
‫إنه صباح الجمعة.‬

99
00:05:41,807 --> 00:05:45,911
‫اتصل أحد على هاتف (هنري) وقال إنهما‬
‫لم يستطيعا إيجاد رحلة،‬

100
00:05:45,977 --> 00:05:48,680
‫لذا سيعودان مع أحد في السيارة‬
‫الليلة من "بوفالو".‬

101
00:05:49,448 --> 00:05:53,618
‫- تعتقدين أنّ "هنري" يستطيع إيجاد واحدة.‬
‫- أعرف، إنه شخصية مهمة.‬

102
00:05:54,486 --> 00:05:56,888
‫يتصلان بـ"بوبي" طوال الوقت في‬
‫المعسكر الصيفي.‬

103
00:05:56,955 --> 00:05:59,925
‫أعتقد أنني إن كنت أبول في سروالي‬
‫فقد يلقيان التحية عليّ.‬

104
00:06:00,559 --> 00:06:01,460
‫هذا غير لطيف.‬

105
00:06:01,660 --> 00:06:03,862
‫ترشّ الجدة "بولين" الكثير من العطر.‬

106
00:06:04,463 --> 00:06:06,698
‫أريد التقيؤ كلما اقتربت مني.‬

107
00:06:07,365 --> 00:06:08,500
‫وهل تعرف شيئاً آخر؟‬

108
00:06:08,834 --> 00:06:12,537
‫لا تصدق أنه يُسمح لي بمشاهدة التلفزيون‬
‫قدر ما أريد،‬

109
00:06:12,604 --> 00:06:13,939
‫لأنه فصل الصيف.‬

110
00:06:14,573 --> 00:06:15,941
‫هل تسمح لك أمك بذلك؟‬

111
00:06:16,007 --> 00:06:17,576
‫أنا في عطلة.‬

112
00:06:17,976 --> 00:06:21,646
‫أعتقد أنّ الشيء الأفضل هو الخروج في‬
‫الهواء النقي‬

113
00:06:21,713 --> 00:06:22,948
‫والتشمّس.‬

114
00:06:23,014 --> 00:06:23,882
‫فعلت ذلك.‬

115
00:06:23,949 --> 00:06:25,150
‫الطقس حارّ جداً.‬

116
00:06:25,417 --> 00:06:26,551
‫توقفي عن التذمر.‬

117
00:06:26,618 --> 00:06:29,087
‫لا أريدك أن تصابي بالكساح في‬
‫ذلك القصر المسكون.‬

118
00:06:29,955 --> 00:06:31,123
‫سأراك في نهاية الأسبوع المقبل.‬

119
00:06:33,091 --> 00:06:33,959
‫كيف حالك؟‬

120
00:06:34,860 --> 00:06:37,796
‫أنا مصاب بالرشح لكنك جعلتني‬
‫أشعر بتحسن.‬

121
00:06:38,697 --> 00:06:39,998
‫هل يمكنك المجيء وأخذي؟‬

122
00:06:40,065 --> 00:06:42,033
‫لا! لا تطلبي ذلك مجدداً.‬

123
00:06:42,567 --> 00:06:44,102
‫- وداعاً!‬
‫- وداعاً!‬

124
00:06:48,006 --> 00:06:48,874
‫هل أنت مريض؟‬

125
00:06:49,908 --> 00:06:51,109
‫أنا بأفضل حال، لنبدأ.‬

126
00:06:52,144 --> 00:06:54,813
‫يبدأ الأمر مع "كين كوسغروف"‬
‫يخرج من الوحل،‬

127
00:06:54,880 --> 00:06:55,981
‫ويمشي على أرض جافة.‬

128
00:06:56,047 --> 00:06:58,183
‫يقول أشياء لطيفة عن "غينزبرغ" وعنك.‬

129
00:06:58,450 --> 00:07:01,419
‫طلبت منه عدم استعمال‬
‫كلمة "عبقري" عن كلَينا.‬

130
00:07:02,621 --> 00:07:04,456
‫امرأة وأسرارها.‬

131
00:07:04,523 --> 00:07:06,124
‫الأشياء التي لن نفصح عنها أبداً.‬

132
00:07:06,458 --> 00:07:09,528
‫كالوقت التي تحتاج إليه لتجهز‬
‫أو السبب وراء ابتسامتها.‬

133
00:07:09,594 --> 00:07:11,163
‫امرأة جميلة في حفلة.‬

134
00:07:11,430 --> 00:07:13,799
‫ومن أين حصلت على ذلك الحذاء الرائع.‬

135
00:07:13,865 --> 00:07:15,700
‫تقول امرأة أخرى ليست خبيثة جداً:‬

136
00:07:15,867 --> 00:07:17,869
‫"أحب حذاءك، من أين اشتريته؟"‬

137
00:07:17,936 --> 00:07:20,872
‫ننتظر لخمس ثواني لتظهر فيها‬
‫حذاءها من بطة الرجل إلى الأسفل،‬

138
00:07:20,939 --> 00:07:24,676
‫وستكون ساقا المرأة رائعتَين ويمكنك‬
‫المجيء إلى جلسة اختيار الممثلين.‬

139
00:07:32,818 --> 00:07:34,453
‫- هذا كثير.‬
‫- هل تمزح؟‬

140
00:07:34,786 --> 00:07:36,087
‫أنا جاهز للبدء.‬

141
00:07:36,721 --> 00:07:39,758
‫أردت سماع نبرة صوتك لأتأكد من أنه‬
‫غير مزعج‬

142
00:07:39,825 --> 00:07:41,126
‫بقدر ما هو كذلك في الحياة اليومية.‬

143
00:07:41,760 --> 00:07:44,463
‫اسمها لهجة إقليمية وأنت تتمتع بواحدة‬
‫أيضاً.‬

144
00:07:44,529 --> 00:07:47,165
‫- لا يمكن أن نتكلم كـ"والتر كرونكايت".‬
‫- هل يعجبك ذلك؟‬

145
00:07:47,232 --> 00:07:49,601
‫لم أرَ ألواحاً لـ"سندريلا".‬

146
00:07:49,668 --> 00:07:52,704
‫لقد تخلصت منها لسبب وجيه‬
‫"سندريلا" والحذاء فكرة مبتذلة.‬

147
00:07:52,771 --> 00:07:53,738
‫ثمة احتمال إصابتك بالسل.‬

148
00:07:53,805 --> 00:07:56,041
‫الجميلة النائمة أو بياض الثلج؟‬
‫لم ينجح أي شيء؟‬

149
00:07:56,107 --> 00:07:58,877
‫إنهما تتعلقان باشتهاء الجثث أكثر من‬
‫الأحذية.‬

150
00:07:58,944 --> 00:07:59,811
‫إنه حذاء!‬

151
00:08:00,078 --> 00:08:01,613
‫لا ترتكبا ذلك الخطأ.‬

152
00:08:23,268 --> 00:08:26,605
‫- يا إلهي! أنت نحيف جداً.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

153
00:08:26,738 --> 00:08:28,640
‫يريد أحد إلقاء التحية.‬

154
00:08:30,976 --> 00:08:32,210
‫يا إلهي! هل هذا هو؟‬

155
00:08:37,649 --> 00:08:39,150
‫سحقاً! انظري إليه.‬

156
00:08:42,053 --> 00:08:43,655
‫سأدخل الحقائب يا "جوني".‬

157
00:08:44,856 --> 00:08:46,157
‫أنت تحمل الطفل.‬

158
00:08:46,958 --> 00:08:49,728
‫اعتقدنا أنّ رحلتك قد تتأخر بسبب الإضراب.‬

159
00:08:49,928 --> 00:08:53,265
‫لقد أقلّينا بعض الرفاق في "هونولولو"‬
‫كانوا مقطوعي السبل،‬

160
00:08:53,532 --> 00:08:54,633
‫لكن كل شيء كان بخير.‬

161
00:08:59,671 --> 00:09:00,839
‫اذهبي واجلبي‬
‫البراوني يا "غايل".‬

162
00:09:01,840 --> 00:09:03,241
‫لا أعتقد أنّ لدينا أي رقاقات تغليف.‬

163
00:09:03,942 --> 00:09:04,809
‫أتعرف شيئاً؟‬

164
00:09:05,777 --> 00:09:10,549
‫سآخذ "كيفن" ونشتريها كي ترتاحا.‬

165
00:09:10,615 --> 00:09:12,751
‫هذه فكرة سديدة.‬

166
00:09:13,985 --> 00:09:16,721
‫هل لديك بعض المؤن في حال تأخرت قليلاً؟‬

167
00:09:17,055 --> 00:09:19,057
‫لديّ كل شيء.‬

168
00:09:22,193 --> 00:09:23,562
‫وأنت أيضاً يا "غريغ".‬

169
00:09:34,873 --> 00:09:35,840
‫تعالي إلى هنا.‬

170
00:09:48,253 --> 00:09:49,654
‫أين كنت؟‬

171
00:09:50,789 --> 00:09:52,190
‫في البرية يا حبيبتي.‬

172
00:10:00,098 --> 00:10:01,967
‫"(تريسكويت)، (ريتز)، (لايف)"‬

173
00:10:04,336 --> 00:10:05,236
‫ماذا تفعل؟‬

174
00:10:05,637 --> 00:10:06,738
‫أبحث عن الأسبرين.‬

175
00:10:07,238 --> 00:10:08,740
‫لمَ لم تطلب من "دون" فعل ذلك؟‬

176
00:10:09,207 --> 00:10:12,077
‫أنا محرج، لقد ابتلعت علبة منذ وصولها.‬

177
00:10:13,244 --> 00:10:16,214
‫زوجي مدمن على الأسبرين وهو خجلان جداً.‬

178
00:10:22,187 --> 00:10:23,154
‫حرارتك عالية جداً.‬

179
00:10:23,989 --> 00:10:24,990
‫سأرسلك إلى المنزل.‬

180
00:10:28,960 --> 00:10:30,228
‫أنا آسف بشأن هذا الصباح.‬

181
00:10:31,296 --> 00:10:32,764
‫لم يكن بالإمكان تفاديه.‬

182
00:10:39,304 --> 00:10:41,906
‫مرّ وقت طويل ولم أكن سعيداً.‬

183
00:10:42,841 --> 00:10:43,975
‫لأنك كنت متزوجاً.‬

184
00:10:45,810 --> 00:10:48,146
‫لا بأس! الأمر محرج فحسب.‬

185
00:10:49,648 --> 00:10:52,283
‫- لماذا عساك أن تكوني محرجة؟‬
‫- فعلاً؟‬

186
00:10:54,419 --> 00:10:56,187
‫لأنك متزوج بي الآن.‬

187
00:10:56,821 --> 00:11:01,926
‫وبعد "أليسون" و"فاي ميلر"‬
‫ومن يدري عدد النساء الأخريات...‬

188
00:11:01,993 --> 00:11:03,094
‫كنت مطلقاً.‬

189
00:11:03,928 --> 00:11:05,063
‫ولست كذلك الآن.‬

190
00:11:06,297 --> 00:11:12,404
‫ولا يمكنك إلقاء اللوم على "بيتي"‬
‫بسبب تلك الشهوة المستهترة.‬

191
00:11:13,705 --> 00:11:14,873
‫ألا يمكنك نسيان الأمر؟‬

192
00:11:15,840 --> 00:11:17,742
‫- لقد أثرت الموضوع.‬
‫- لا!‬

193
00:11:18,176 --> 00:11:19,044
‫بلى.‬

194
00:11:20,445 --> 00:11:24,049
‫وجلّ ما أعتقده هو أنك تشعر بالذنب‬
‫وهذا يجعل الأمر أسوأ مما حسبت.‬

195
00:11:27,152 --> 00:11:31,256
‫لقد تزوجتك وسأكون معك حتى أموت.‬

196
00:11:33,391 --> 00:11:34,893
‫ويمكن أن يحصل ذلك عصر اليوم.‬

197
00:11:35,427 --> 00:11:38,163
‫هل هكذا تريدين قضاء ساعاتي‬
‫الأخيرة على الأرض؟‬

198
00:11:39,330 --> 00:11:40,899
‫اذهب إلى المنزل يا عزيزي.‬

199
00:11:41,933 --> 00:11:44,402
‫عليّ أن أذهب إلى هذا الاجتماع‬
‫كي أفوّت الاجتماعَين التاليَين.‬

200
00:11:47,939 --> 00:11:48,940
‫اذهب واستلقِ على الأقل.‬

201
00:12:05,156 --> 00:12:07,492
‫- كلي شطيرتك.‬
‫- لست جائعة.‬

202
00:12:09,027 --> 00:12:10,495
‫يا للهول!‬

203
00:12:11,896 --> 00:12:13,364
‫تلك الأرواح المسكينة.‬

204
00:12:13,498 --> 00:12:14,365
‫ماذا؟‬

205
00:12:14,966 --> 00:12:15,834
‫لا شيء.‬

206
00:12:19,771 --> 00:12:21,206
‫ثمة أشياء غير مناسبة للأولاد.‬

207
00:12:22,407 --> 00:12:24,275
‫تسمح لي أمي بمشاهدة الأخبار.‬

208
00:12:25,443 --> 00:12:27,745
‫طلبت سلطة التونة،‬

209
00:12:27,812 --> 00:12:29,814
‫لذا ستبقين مكانك حتى تأكلينها.‬

210
00:12:30,782 --> 00:12:31,850
‫يوجد بهار فيها.‬

211
00:12:31,916 --> 00:12:33,251
‫لم تتذوقيها بعد.‬

212
00:12:36,121 --> 00:12:37,255
‫لقد أذيت يدي.‬

213
00:12:39,858 --> 00:12:41,860
‫لم يكن عليّ فعل ذلك، أنا آسفة.‬

214
00:12:42,026 --> 00:12:43,528
‫لكن يجب أن تكون محترمة.‬

215
00:12:43,928 --> 00:12:45,930
‫أعرف أنّ أمك لديها قوانين أخرى.‬

216
00:12:45,997 --> 00:12:47,198
‫هذا غير صحيح.‬

217
00:12:47,265 --> 00:12:52,370
‫لا أصدق ذلك لكن أعتقد أنها‬
‫قد تكون مشتتة الذهن.‬

218
00:12:52,437 --> 00:12:56,374
‫وأنا متأكدة من أنها ستغضب‬
‫إن عرفت كيف كان سلوكك.‬

219
00:12:57,275 --> 00:13:00,278
‫ستنهين هذه الشطيرة مع القشرة.‬

220
00:13:00,378 --> 00:13:02,013
‫لا يهمني إن استغرقك ذلك طوال اليوم.‬

221
00:13:08,353 --> 00:13:11,923
‫"تطارد الأمة قاتلاً جماعياً"‬

222
00:13:14,492 --> 00:13:15,360
‫كيف نمت؟‬

223
00:13:17,061 --> 00:13:18,530
‫بشكل رائع، شكراً لك.‬

224
00:13:19,931 --> 00:13:20,832
‫ماذا تفعل؟‬

225
00:13:20,999 --> 00:13:22,967
‫إنه يحضّر الغداء، لن يصغي!‬

226
00:13:23,034 --> 00:13:24,569
‫لديّ شرائح لحم يا عزيزي "غريغ"‬

227
00:13:24,836 --> 00:13:25,904
‫جلبت أمي كعكة.‬

228
00:13:25,970 --> 00:13:28,173
‫صدقي أو لا تصدقي‬
‫أكلت شرائح اللحم في "فيتنام".‬

229
00:13:28,473 --> 00:13:30,074
‫لكن لم آكل النقانق الإيطالية.‬

230
00:13:30,542 --> 00:13:32,911
‫وسآكل لحم العجل الليلة مع والدَي.‬

231
00:13:34,879 --> 00:13:36,514
‫ماذا تنوون فعله أنتم الثلاثة؟‬

232
00:13:36,948 --> 00:13:39,884
‫سأري "كيفن" مدى براعتي باستعمال يدَي.‬

233
00:13:39,951 --> 00:13:41,886
‫كنا نتكلم عن أعمال الشغب.‬

234
00:13:42,320 --> 00:13:45,323
‫هناك الكثير من الزنوج في "سايغون"‬
‫وهم شجعان جداً.‬

235
00:13:46,324 --> 00:13:49,460
‫أعتقد أنّ علينا وضع قاعدة تقضي بضرورة‬
‫ارتداء زيّك طوال الوقت‬

236
00:13:49,527 --> 00:13:50,562
‫عندما تكون هنا.‬

237
00:13:52,096 --> 00:13:54,899
‫هل تجلبين المزيد من الجعة يا "غايل"؟‬

238
00:13:54,966 --> 00:13:56,000
‫بالتأكيد!‬

239
00:13:56,568 --> 00:13:59,070
‫أردت شراء جريدة العصر على أي حال.‬

240
00:14:07,378 --> 00:14:08,613
‫شكراً جزيلاً لك يا أمي.‬

241
00:14:10,848 --> 00:14:12,317
‫سنعود على الوقت لتناول العشاء.‬

242
00:14:19,891 --> 00:14:21,359
‫تبدين رائعة!‬

243
00:14:22,227 --> 00:14:23,094
‫شكراً لك.‬

244
00:14:25,330 --> 00:14:26,598
‫أريد أن أخبرك شيئاً.‬

245
00:14:30,235 --> 00:14:33,938
‫إن حصل شيء ما هناك يا "غريغ"‬
‫وعليك إخباري فلا تفعل.‬

246
00:14:36,307 --> 00:14:39,444
‫وإن كنت تريد فعل ذلك فلم يكن عليك‬
‫أن تطلب مني أن أمسك بيدك.‬

247
00:14:40,078 --> 00:14:41,112
‫ماذا؟ لا!‬

248
00:14:42,180 --> 00:14:43,147
‫الأمر ليس كذلك.‬

249
00:14:46,317 --> 00:14:48,953
‫هناك تغيير في الخطط يا "جوني".‬

250
00:14:49,420 --> 00:14:50,355
‫يجب أن أعود.‬

251
00:14:51,322 --> 00:14:53,424
‫- أعرف، لـ 40 يوم.‬
‫- لا!‬

252
00:14:54,425 --> 00:14:55,293
‫لسنة!‬

253
00:14:56,261 --> 00:14:57,128
‫ماذا؟‬

254
00:14:57,462 --> 00:15:00,965
‫أخبرْتَني أنك كنت ستقضي سنة هنا وسنة هناك‬
‫هذا ما أخبروك به.‬

255
00:15:01,032 --> 00:15:04,002
‫أعرف أنك تسمعين عن حصول‬
‫أشياء فظيعة كثيرة هناك.‬

256
00:15:04,068 --> 00:15:06,337
‫لا يمكنك أن يكون ذلك أبعد عن الحقيقة‬
‫لا تقلقي!‬

257
00:15:06,404 --> 00:15:07,605
‫لقد قمت بدورك.‬

258
00:15:08,239 --> 00:15:09,507
‫هناك مجموعة من الكاذبين.‬

259
00:15:09,574 --> 00:15:11,542
‫لم يكذب أحد على أحد.‬

260
00:15:12,043 --> 00:15:13,678
‫الأمر أكثر تعقيداً، إنها حرب.‬

261
00:15:15,079 --> 00:15:18,549
‫لا تتوقف لأجل مشاريعنا‬
‫ولقد تقبّلت ذلك.‬

262
00:15:20,018 --> 00:15:22,287
‫لدينا عشرة أيام معاً دعينا لا نضيّعها.‬

263
00:15:25,223 --> 00:15:28,092
‫عليّ أن أدّخر قدر الإمكان.‬

264
00:15:31,996 --> 00:15:34,299
‫ويمكنكم المجيء لجلسة اختيار الممثلين.‬

265
00:15:35,533 --> 00:15:38,336
‫وتعتقدون أنّ الأمر يبدو جيداً‬
‫انتظروا حتى تروها مطبوعة.‬

266
00:15:39,470 --> 00:15:41,673
‫"لن تعرفوا أبداً‬
‫لن يكن قادرات أبداً على ذلك"‬

267
00:15:41,940 --> 00:15:45,043
‫لن تعرفوا أبداً‬
‫لن يكن قادرات أبداً على ذلك.‬

268
00:15:47,345 --> 00:15:49,347
‫لا أعرف، ما رأيك يا سيد "باتلر"؟‬

269
00:15:49,414 --> 00:15:51,649
‫أعتقد أنّ "كين" كان محقاً‬
‫أنت عبقري.‬

270
00:15:55,653 --> 00:15:58,389
‫هذه استراتيجية ممتازة.‬
‫أعتقد أنّ الرجل قام بعمل جيد.‬

271
00:15:58,990 --> 00:16:01,192
‫يجب أن تكون الفتاة أوروبية الشكل.‬

272
00:16:01,526 --> 00:16:02,694
‫ربما نجلب فتاة فرنسية.‬

273
00:16:03,661 --> 00:16:04,529
‫رائع!‬

274
00:16:05,530 --> 00:16:06,531
‫إذاً؟‬

275
00:16:08,166 --> 00:16:09,033
‫اتفقنا!‬

276
00:16:14,205 --> 00:16:16,541
‫عليّ أن أخبرك أنك تعرف النساء جيداً‬
‫أيها الشاب.‬

277
00:16:17,575 --> 00:16:21,145
‫- لم أسمع ذلك من قبل.‬
‫- دخلت إلى عقولهنّ بذلك.‬

278
00:16:22,180 --> 00:16:24,716
‫إنهنّ يصبنني بالحيرة بصراحة.‬

279
00:16:25,350 --> 00:16:27,285
‫لا أنفكّ أفكر في "سندريلا".‬

280
00:16:28,052 --> 00:16:31,322
‫كنا سنأتي إلى هنا للتكلم عن "سندريلا"‬
‫لكن هذا قاتم جداً.‬

281
00:16:31,489 --> 00:16:34,692
‫حقاً؟ كنا نأمل ذلك فعلاً.‬

282
00:16:35,727 --> 00:16:37,228
‫لا أعتقد ذلك.‬

283
00:16:37,462 --> 00:16:39,731
‫إنها تجري في الشارع الجانبي المظلم.‬

284
00:16:39,998 --> 00:16:43,735
‫وهذا يحصل خارج قلعة وهناك تلك الجدران‬
‫وحصاة الرصف.‬

285
00:16:44,335 --> 00:16:48,139
‫وهي تجري وهي تنتعل هذا الحذاء الوحيد‬
‫لفستانها الرائع،‬

286
00:16:48,206 --> 00:16:51,109
‫لكنها تعرج كالفريسة المجروحة.‬

287
00:16:52,010 --> 00:16:55,013
‫تستطيع سماعه من خلفها وتلحق بها خطواته‬
‫الموزونة.‬

288
00:16:56,280 --> 00:16:57,181
‫تستدير عند الناصية.‬

289
00:16:57,448 --> 00:17:00,385
‫تلك الظلال الكبيرة.‬

290
00:17:01,386 --> 00:17:02,320
‫وهي خائفة.‬

291
00:17:03,421 --> 00:17:06,691
‫وتشعر بيد على كتفها وتستدير.‬

292
00:17:07,558 --> 00:17:10,061
‫ولا يهمّ شكله.‬

293
00:17:10,695 --> 00:17:13,631
‫إنه وسيم ويعطيها حذاءها في تلك اللحظة.‬

294
00:17:15,299 --> 00:17:16,167
‫وتأخذه!‬

295
00:17:17,168 --> 00:17:19,637
‫تعرف أنها ليست آمنة لكنها لا تهتم.‬

296
00:17:21,472 --> 00:17:25,410
‫أعتقد أننا نعرف في النهاية‬
‫أنها تريد أن يُمسك بها.‬

297
00:17:28,046 --> 00:17:29,414
‫أتريان؟ هذا قاتم جداً.‬

298
00:17:32,683 --> 00:17:34,052
‫لماذا لا نفعل ذلك؟‬

299
00:17:35,119 --> 00:17:38,222
‫- أعلن الرجل أنه موافق.‬
‫- أردت "سندريلا" على أي حال.‬

300
00:17:38,289 --> 00:17:40,491
‫- نسيت ذلك.‬
‫- قلت إنها كانت فكرة مبتذلة.‬

301
00:17:40,558 --> 00:17:43,461
‫هذا لأنك اعتقدت أنها لن تعجبهم‬
‫لكنك عرفت بداخلك إنها كانت جيدة.‬

302
00:17:43,528 --> 00:17:46,497
‫أشعر بداخلي أنني على وشك أن‬
‫أرميك أمام سيارة إجرة.‬

303
00:17:47,398 --> 00:17:48,366
‫حسناً.‬

304
00:17:48,433 --> 00:17:50,668
‫مهما كنت تشعر بالفخر بنفسك الآن،‬

305
00:17:50,735 --> 00:17:53,571
‫اعرف أنني أقول "وإلا" بعد كل شيء.‬

306
00:17:54,539 --> 00:17:55,640
‫لا تفعل ذلك مجدداً.‬

307
00:17:56,641 --> 00:17:58,376
‫فكّر في تلك الأفكار أمامي.‬

308
00:17:59,377 --> 00:18:00,311
‫لا تفعل ذلك مجدداً.‬

309
00:18:02,113 --> 00:18:02,847
‫يجب أن أجري اتصالاً.‬

310
00:18:06,684 --> 00:18:08,152
‫يا له من رجل لطيف.‬

311
00:18:09,821 --> 00:18:13,558
‫- تعرف أنك كدت تتعرض للطرد الآن.‬
‫- لا أعتقد أنك محق بشأن ذلك.‬

312
00:18:14,225 --> 00:18:15,093
‫أنا متأكد.‬

313
00:18:16,494 --> 00:18:18,296
‫السيد "درايبر" على الخط الأول.‬

314
00:18:19,697 --> 00:18:21,099
‫ألو؟ كيف جرى الاجتماع؟‬

315
00:18:21,499 --> 00:18:23,267
‫بشكل جيد! ماذا تنوين فعله؟‬

316
00:18:24,235 --> 00:18:25,536
‫أبقي كرسيك دافئاً.‬

317
00:18:26,504 --> 00:18:31,142
‫- هل أعرّج وآخذك بعد ساعة؟‬
‫- لمَ لا تذهب إلى المنزل وتستلقي؟‬

318
00:18:32,743 --> 00:18:34,445
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

319
00:18:34,879 --> 00:18:37,849
‫أحتاج إلى ساعتَين أخريَين‬
‫و"دون"...‬

320
00:18:38,549 --> 00:18:39,417
‫لا تدخّن.‬

321
00:19:12,216 --> 00:19:16,287
‫تقول شركة "موهاك" إنّ "أل بي جاي"‬
‫خائف من إخضاع الآليات للتحكيم.‬

322
00:19:16,354 --> 00:19:19,790
‫لأنّ لديه الانتخابات النصفية‬
‫إنه يخشى خسارة تصويت العمال.‬

323
00:19:20,658 --> 00:19:21,692
‫هذه أخبار جيدة.‬

324
00:19:21,759 --> 00:19:25,263
‫صحيح! سيستمرّ الإضراب لبضعة‬
‫أسابيع أخرى على الأقل،‬

325
00:19:25,329 --> 00:19:27,331
‫وتستطيع شركة "موهاك"‬
‫استيعاب جميع الطرق الإضافية.‬

326
00:19:27,565 --> 00:19:30,301
‫لذا يريدوننا أن نعرفهم على الحملة‬

327
00:19:30,368 --> 00:19:32,737
‫صباح الأحد، سيفي اتصال هاتفي بالغرض.‬

328
00:19:33,471 --> 00:19:34,672
‫الحملة، بالتأكيد!‬

329
00:19:35,573 --> 00:19:36,474
‫نحن جاهزون للتحرك.‬

330
00:19:38,643 --> 00:19:39,577
‫أتمنى لك عطلة سعيدة.‬

331
00:19:44,282 --> 00:19:44,949
‫سحقاً!‬

332
00:19:50,821 --> 00:19:53,891
‫- عمتم مساءً جميعاً، "كلارا"!‬
‫- عمت مساءً يا سيد "كامبل".‬

333
00:19:59,597 --> 00:20:00,498
‫أين "غينزبيرغ"؟‬

334
00:20:00,865 --> 00:20:03,868
‫إنه في كل مكان على الأرجح بعد‬
‫أن وبّخه "دون".‬

335
00:20:04,268 --> 00:20:07,471
‫يبدو أنه تحامق في العرض في الطابق السفلي.‬

336
00:20:07,538 --> 00:20:10,341
‫- لا أكترث! اتصل به.‬
‫- فعلت ذلك للتو، ليس في منزله.‬

337
00:20:10,408 --> 00:20:11,309
‫هل سيعود؟‬

338
00:20:11,709 --> 00:20:14,779
‫سأذهب إلى هناك وأجده.‬

339
00:20:15,513 --> 00:20:17,248
‫سأبدأ بالعالم برمته،‬

340
00:20:17,315 --> 00:20:19,717
‫ثمّ سأتفقد شقته أخيراً.‬

341
00:20:25,723 --> 00:20:27,692
‫- ماذا ستفعلين الليلة؟‬
‫- لا أعرف.‬

342
00:20:27,858 --> 00:20:29,227
‫ماذا كان لديك في فكرك؟‬

343
00:20:29,293 --> 00:20:31,429
‫هل أنت ثملة؟ أنزلي قدمَيك عن المكتب.‬

344
00:20:33,598 --> 00:20:36,267
‫- أريدك أن تقومي بشيء لأجل "موهاك".‬
‫- أنا آسفة.‬

345
00:20:36,334 --> 00:20:38,769
‫"غينزبيرغ" هو الذي يعمل لدى "موهاك".‬

346
00:20:40,404 --> 00:20:42,607
‫لنقل إنك ستفعلين ذلك لأجلي...‬

347
00:20:43,541 --> 00:20:47,378
‫وتخبرين "غينزبيرغ" و"كامبل" يوم الإثنين‬
‫أنني طلبت منك فعل ذلك.‬

348
00:20:47,778 --> 00:20:50,581
‫لكن طلبت منك ذلك في وقت ما‬
‫الأسبوع الماضي.‬

349
00:20:53,284 --> 00:20:54,352
‫هل لديك ملخّص؟‬

350
00:20:55,586 --> 00:20:58,889
‫- هل كان "غينزبيرغ" لديه ملخص؟‬
‫- لم أخبره أبداً.‬

351
00:20:58,956 --> 00:21:00,324
‫يجب أن تتذكري ذلك.‬

352
00:21:01,792 --> 00:21:04,362
‫- تعرفين عن إضراب شركان الطيران؟‬
‫- نعم.‬

353
00:21:04,562 --> 00:21:05,830
‫لماذا لا تزال شركة "موهاك" تعمل.‬

354
00:21:05,896 --> 00:21:08,633
‫لأنه رغم إضراب كل تلك شركات التقنيات‬
‫الأخرى،‬

355
00:21:08,699 --> 00:21:10,301
‫يحتاجون إلى المزيد من مفاتيح الربط.‬

356
00:21:10,368 --> 00:21:13,037
‫شركة "موهاك" للتقنيات لديهم صفقة جانبية‬
‫لذا عليهم الاستمرار بالعمل.‬

357
00:21:13,304 --> 00:21:15,640
‫- لا بدّ أنّ ذلك يعجبهم.‬
‫- سيحبون ساعات العمل الإضافية.‬

358
00:21:15,706 --> 00:21:19,577
‫ستعطي الخطوط الجوية الأميركية الرواق‬
‫الشمال الشرقي لشركة "موهاك".‬

359
00:21:20,044 --> 00:21:21,045
‫ماذا تريد إذاً؟‬

360
00:21:21,812 --> 00:21:25,683
‫ما رأيك يهذا الشعار: تخرق شركة "موهاك"‬
‫الإضراب برحلة جوية الواحدة تلو الأخرى‬

361
00:21:25,950 --> 00:21:29,687
‫أو ربما سافر فوق خط الاعتصام مع شركة‬
‫"موهاك".‬

362
00:21:29,754 --> 00:21:31,789
‫أنت في قسم الإعلانات يا "تروستسكي".‬

363
00:21:32,423 --> 00:21:34,058
‫جيد! ما المنظور إذاً؟‬

364
00:21:34,825 --> 00:21:37,928
‫كان لديّ أو لدى "كامبل" هذه الفكرة‬
‫وتتكلم‬

365
00:21:37,995 --> 00:21:42,867
‫عن الأوقات الصعبة ولا يمكنك‬
‫الذهاب إلى أي مكان.‬

366
00:21:43,601 --> 00:21:45,903
‫لذا تقدّم شركة "موهاك" لحسن الحظ‬
‫خدمات طارئة.‬

367
00:21:45,970 --> 00:21:49,407
‫- لا تريد استعمال كلمة "طوارئ".‬
‫- لا أريد فعل أي من ذلك.‬

368
00:21:49,473 --> 00:21:50,441
‫سأراك يوم الإثنين.‬

369
00:21:50,875 --> 00:21:54,779
‫مهلاً لحظة! تريدني أن‬
‫أعمل على حملة صورة شركة برمتها‬

370
00:21:54,845 --> 00:21:55,713
‫مقابل عشرة دولارات؟‬

371
00:21:55,780 --> 00:21:58,015
‫أستطيع جعلك تقومين بذلك بدون مقابل‬
‫أنا رئيسك.‬

372
00:21:58,816 --> 00:22:02,586
‫أنت محق! العمل مقابل عشرة دولارات‬
‫والكذبة هي شيء إضافي.‬

373
00:22:03,554 --> 00:22:05,856
‫رائع! كم تكسبين في الأسبوع يا عزيزتي؟‬

374
00:22:06,657 --> 00:22:08,826
‫لا تعرف؟ هذا مساعد.‬

375
00:22:09,460 --> 00:22:10,795
‫أستطيع طردك.‬

376
00:22:10,861 --> 00:22:13,898
‫رائع! هناك بعض ملفات الأعمال في مكتب‬
‫"جون".‬

377
00:22:14,332 --> 00:22:16,400
‫ربما يمكنك إيجاد أحد الليلة.‬

378
00:22:16,600 --> 00:22:19,670
‫- لماذا تفعلين ذلك بي؟‬
‫- لأنك متطلب جداً‬

379
00:22:19,737 --> 00:22:21,639
‫بالنسبة إلى شخص ليس لديه خيار آخر.‬

380
00:22:23,040 --> 00:22:24,075
‫أذهلني!‬

381
00:22:25,009 --> 00:22:27,344
‫جيد! كم تريدين؟‬

382
00:22:27,745 --> 00:22:28,646
‫كم لديك؟‬

383
00:22:35,453 --> 00:22:37,388
‫- 400 دولار.‬
‫- أعطني إياها كلها.‬

384
00:22:37,822 --> 00:22:38,689
‫يا للهول!‬

385
00:22:41,392 --> 00:22:43,861
‫- حريّ به أن يكون جيداً.‬
‫- هل تريدني أن آخذ ساعتك؟‬

386
00:22:48,432 --> 00:22:50,067
‫أنا ذاهبة! هل ستبقين؟‬

387
00:22:50,134 --> 00:22:51,502
‫مرحباً، عمت مساءً.‬

388
00:22:52,636 --> 00:22:56,140
‫طرأ شيء ما، هل تخبرين "باتريسيا"‬
‫أنها تستطيع الذهاب إلى المنزل؟‬

389
00:22:56,407 --> 00:22:57,074
‫حسناً!‬

390
00:23:18,929 --> 00:23:19,797
‫ادخلي!‬

391
00:23:22,399 --> 00:23:24,502
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- لم يتسنّ لنا التكلم.‬

392
00:23:24,568 --> 00:23:26,904
‫أنهينا كل الكلام بيننا.‬

393
00:23:28,072 --> 00:23:29,140
‫هل أنت بخير؟‬

394
00:23:29,774 --> 00:23:33,010
‫- كيف أتيت إلى هنا؟‬
‫- لديّ طريقتي مع البوابين.‬

395
00:23:33,611 --> 00:23:34,745
‫لدي بعض الأخبار السيئة لأجلك.‬

396
00:23:34,812 --> 00:23:37,148
‫يمكنك إما النزول على الدرج أو ترمي نفسك‬
‫من الشرفة،‬

397
00:23:37,414 --> 00:23:40,050
‫لأنك إن صادفت زوجتي وأنت خارجة من هنا‬
‫فستتمنين لو فعلت.‬

398
00:23:41,952 --> 00:23:42,853
‫أنت قويّ!‬

399
00:23:44,555 --> 00:23:46,157
‫يا إلهي!‬

400
00:23:47,691 --> 00:23:50,761
‫يعتقد الجميع على الأرجح أنّ هذا من صنيعها‬
‫لكن أعرف أنه من صنيعك.‬

401
00:23:52,797 --> 00:23:54,765
‫يجب أن تذهبي! وسأستلقي.‬

402
00:23:56,834 --> 00:23:57,802
‫سأنزع على الدرج.‬

403
00:23:59,036 --> 00:24:01,138
‫استقلي مصعد الخدمة.‬

404
00:24:07,011 --> 00:24:09,814
‫وداعاً! أنا آسف‬
‫يجب أن تفهمي.‬

405
00:24:10,047 --> 00:24:11,015
‫هل أنت بخير؟‬

406
00:24:12,016 --> 00:24:13,551
‫عليك الذهاب رجاءً!‬

407
00:24:14,084 --> 00:24:16,086
‫مارسنا الجنس فحسب، لا يعني ذلك شيئاً.‬

408
00:24:17,121 --> 00:24:18,789
‫أنا آسف، يجب أن أستلقي.‬

409
00:24:34,538 --> 00:24:36,874
‫إنه هنا! الرجل الغامض الذي سأقابله.‬

410
00:24:42,913 --> 00:24:44,081
‫الفتاة تحت السرير؟‬

411
00:24:44,215 --> 00:24:47,117
‫سأتفاجأ إن استطاعت المشي مجدداً.‬

412
00:24:49,920 --> 00:24:50,955
‫تلك المسكينة...‬

413
00:24:51,088 --> 00:24:52,189
‫إنه برنامج الموعد الغامض.‬

414
00:24:52,256 --> 00:24:57,061
‫يشلّها الخوف بينما فتح الباب ثماني مرات‬

415
00:24:57,261 --> 00:24:59,196
‫وسحبَ واحدة أخرى إلى الخارج.‬

416
00:24:59,763 --> 00:25:01,999
‫- و...‬
‫- هل ستكون جاهزاً للسباحة؟‬

417
00:25:03,634 --> 00:25:04,501
‫أو الرقص؟‬

418
00:25:04,568 --> 00:25:06,637
‫بقدر ما أودّ الخروج فلا يمكنني وضع أي‬
‫مشاريع‬

419
00:25:06,704 --> 00:25:08,873
‫إلى أن يصلا.‬

420
00:25:08,939 --> 00:25:13,510
‫هل سيكون حلماً أو خيبة؟‬

421
00:25:14,745 --> 00:25:17,648
‫- يجب أن تخرجي القمامة.‬
‫- الآن؟‬

422
00:25:17,715 --> 00:25:21,085
‫الموعد الغامض! تذكروا أنّ‬
‫"ميلتون برادلي"...‬

423
00:25:22,119 --> 00:25:24,722
‫أخرجي القمامة أو يمكنك أن تخلدي إلى النوم‬
‫الآن...‬

424
00:25:25,155 --> 00:25:27,625
‫وراقبي الغروب من نافذة غرفتك.‬

425
00:25:27,992 --> 00:25:29,827
‫إنه أكثر شيء محزن في العالم.‬

426
00:25:30,828 --> 00:25:33,530
‫إن أخرجت القمامة فهل ستخبرينني عن جريمة‬
‫القتل؟‬

427
00:25:33,597 --> 00:25:34,531
‫لا!‬

428
00:25:34,899 --> 00:25:36,634
‫لن أتفاوض معك.‬

429
00:25:38,535 --> 00:25:39,536
‫كم عمرك؟‬

430
00:25:40,304 --> 00:25:42,306
‫هذا شيء نبقيه نحن النساء لأنفسنا.‬

431
00:25:44,174 --> 00:25:45,542
‫هل كانت أمك صارمة؟‬

432
00:25:45,943 --> 00:25:48,545
‫لا، لكن أبي كان كذلك وأنا شخص أفضل‬
‫بفضل ذلك.‬

433
00:25:50,281 --> 00:25:53,217
‫أعرف أنك لا تعتقدين ذلك لكنني شخص جيد.‬

434
00:25:53,284 --> 00:25:56,687
‫أعتقد أنّ شخصاً في حياتك‬
‫يجب أن يؤدّبك يا "سالي"،‬

435
00:25:56,754 --> 00:25:58,989
‫كي تبدئي التصرف كناضجة.‬

436
00:25:59,256 --> 00:26:00,824
‫أبي!‬

437
00:26:01,792 --> 00:26:04,962
‫أذكر ذات مرة أنه كان نائماً على الكنبة في‬
‫غرفة المعيشة،‬

438
00:26:05,029 --> 00:26:06,263
‫ومررت بجانبه.‬

439
00:26:06,764 --> 00:26:09,900
‫وركلني بقوة فجأة،‬

440
00:26:09,967 --> 00:26:13,904
‫بحيث طرت عبر الغرفة وارتطمت‬
‫بقطعة أثاث.‬

441
00:26:15,039 --> 00:26:18,342
‫ثمّ نظر إليّ وقال إنه فعل ذلك بدون سبب‬
‫وطلب مني أن أحذر.‬

442
00:26:19,677 --> 00:26:20,878
‫هذا ليس لطيفاً جداً.‬

443
00:26:22,046 --> 00:26:22,913
‫لا!‬

444
00:26:23,948 --> 00:26:25,849
‫لكنها كانت نصيحة قيّمة.‬

445
00:26:32,122 --> 00:26:35,159
‫عند تكون محتاراً‬
‫اختر الأغلى صحيح يا أبي؟‬

446
00:26:35,793 --> 00:26:37,061
‫لا أريد أي نبيذ.‬

447
00:26:38,195 --> 00:26:39,964
‫هلا نبتهج رجاءً!‬

448
00:26:40,764 --> 00:26:45,736
‫نحن معاً ولديّ طفل جديد ناهيك‬
‫عن أنّ هذا المطعم غالي جداً.‬

449
00:26:45,970 --> 00:26:48,906
‫بمَ ستبدأون؟ السيدة الجميلة؟‬

450
00:26:48,973 --> 00:26:50,174
‫سأطلب شراب الجين الفوار.‬

451
00:26:50,240 --> 00:26:53,210
‫سيطلب الآخرون النبيذ‬
‫لكن عليك أن تعطيني هُنيهة!‬

452
00:26:57,047 --> 00:26:58,949
‫- كيف حالك؟‬
‫- لا أستطيع التذمر.‬

453
00:26:59,917 --> 00:27:02,786
‫- استمتع بنفسك!‬
‫- شكراً لك، أنت أيضاً يا سيدي.‬

454
00:27:06,156 --> 00:27:07,958
‫الفرقة المدرعة الأولى "فورت هود".‬

455
00:27:08,392 --> 00:27:11,895
‫- هل تريدني أن أعود؟‬
‫- لا، لكن يمكنك أن تنصحني بشيء.‬

456
00:27:11,962 --> 00:27:12,830
‫هل أنت مستعجل؟‬

457
00:27:13,130 --> 00:27:15,099
‫لا! لكن لديّ طاولات أخرى.‬

458
00:27:15,232 --> 00:27:18,235
‫أنا آسف إن كان هذا الاحترام يبطئك،‬

459
00:27:18,302 --> 00:27:20,304
‫لكن الكثير من الشباب في سنّك سيفرحون‬

460
00:27:20,371 --> 00:27:21,839
‫بخدمة الطاولات الليلة.‬

461
00:27:23,841 --> 00:27:25,376
‫- أنا آسف يا سيدي.‬
‫- بالتأكيد!‬

462
00:27:29,646 --> 00:27:30,414
‫هذا طبق لذيذ!‬

463
00:27:31,682 --> 00:27:33,083
‫شكراً لك، سيكون ذلك رائعاً.‬

464
00:27:34,918 --> 00:27:36,653
‫يبدو الروبيان لذيذاً جداً.‬

465
00:27:37,721 --> 00:27:40,157
‫أنا آسفة، هذه تمثيلية مؤلمة.‬

466
00:27:40,224 --> 00:27:42,393
‫- رجاءً يا أمي.‬
‫- لا أفهم الأمر.‬

467
00:27:42,726 --> 00:27:44,328
‫يحاول الآخرون العودة إلى الوطن.‬

468
00:27:44,395 --> 00:27:48,332
‫يواجه "غريغ" ذلك بشجاعة كبيرة يا "روث".‬

469
00:27:49,033 --> 00:27:50,234
‫وأنا فخورة به.‬

470
00:27:50,300 --> 00:27:52,102
‫لقد أمضى مدة خدمته.‬

471
00:27:52,269 --> 00:27:54,038
‫عليك إقناعه بالعدول عن ذلك.‬

472
00:27:54,104 --> 00:27:56,907
‫لا أريد أن يسمع حفيدك‬
‫هذا الجدال يا أمي.‬

473
00:27:57,341 --> 00:28:00,210
‫كنت في الخدمة يا "جو"‬
‫ألا يمكنك كتابة رسالة‬

474
00:28:00,277 --> 00:28:02,746
‫إلى العضو في الكونغرس وإخباره‬
‫أنّ لدييه عائلة؟‬

475
00:28:02,813 --> 00:28:06,383
‫لماذا؟ هل سيجعله عضو في الكونغرس‬
‫يعدل عن قراره بالعودة؟‬

476
00:28:06,450 --> 00:28:07,985
‫لا أفهم!‬

477
00:28:08,052 --> 00:28:10,120
‫سأوقف هذه المحادثة.‬

478
00:28:10,187 --> 00:28:13,757
‫إما سنتناول العشاء الذي كنت أحلم به‬
‫منذ أشهر‬

479
00:28:13,824 --> 00:28:14,892
‫أو نعود إلى المنزل.‬

480
00:28:15,259 --> 00:28:17,161
‫لم يخبرك بشأن ذلك.‬

481
00:28:17,795 --> 00:28:19,263
‫بالتأكيد لاا!‬

482
00:28:19,897 --> 00:28:21,231
‫عمّ تتكلم؟‬

483
00:28:22,266 --> 00:28:23,767
‫هل لديك رأي في ذلك؟‬

484
00:28:24,201 --> 00:28:25,302
‫أنت أب الآن.‬

485
00:28:26,370 --> 00:28:28,205
‫- ماذا؟‬
‫- اهدئي يا "جوني".‬

486
00:28:28,806 --> 00:28:30,340
‫لقد تطوّعت؟‬

487
00:28:33,110 --> 00:28:33,977
‫إنهم يحتاجون إليّ.‬

488
00:28:54,765 --> 00:28:57,034
‫تعزف "جوني" على الأكورديون.‬

489
00:29:14,818 --> 00:29:15,486
‫مرحباً؟‬

490
00:29:28,465 --> 00:29:29,333
‫مرحباً؟‬

491
00:29:47,050 --> 00:29:48,185
‫هل هناك أحد؟‬

492
00:30:07,404 --> 00:30:08,472
‫ماذا تفعلين؟‬

493
00:30:08,539 --> 00:30:09,473
‫لقد غفوت.‬

494
00:30:10,841 --> 00:30:13,577
‫حان وقت الذهاب إلى المنزل.‬

495
00:30:13,844 --> 00:30:15,879
‫سأفعل ذلك بعد قليل.‬

496
00:30:16,413 --> 00:30:18,248
‫لا أريد الخروج وحدي.‬

497
00:30:18,849 --> 00:30:20,818
‫لا أعرف! أعتقد أنني سأبقى هنا.‬

498
00:30:21,585 --> 00:30:24,922
‫يمكننا ان تركبي سيارة إجرة‬
‫يصادف أنّ معي الكثير من النقود لمرة.‬

499
00:30:25,556 --> 00:30:27,257
‫حتى إن كانت ستأخذني سيارة إجرة،‬

500
00:30:27,524 --> 00:30:29,593
‫فلن تأخذني أبعد من الشارع 96.‬

501
00:30:30,394 --> 00:30:35,199
‫- حقاً؟ استقلي قطار الأنفاق إذاً.‬
‫- لن يسمح لي أخي...‬

502
00:30:35,532 --> 00:30:38,268
‫مع كل ما يحصل في "شيكاغو".‬

503
00:30:39,002 --> 00:30:40,270
‫لست ممرضة.‬

504
00:30:43,040 --> 00:30:43,907
‫صحيح!‬

505
00:30:45,075 --> 00:30:46,243
‫هل هناك أعمال شغب في "هارلم"؟‬

506
00:30:47,311 --> 00:30:49,146
‫حصل شيء ما في "بيد ستاي".‬

507
00:30:50,314 --> 00:30:51,515
‫هناك الكثير من الشرطة.‬

508
00:30:52,382 --> 00:30:54,418
‫أعرف أنّ هذا لا يجعل الأمر أكثر أماناً.‬

509
00:30:55,586 --> 00:30:57,154
‫حبيبي في "شيكاغو".‬

510
00:30:57,521 --> 00:30:58,922
‫إنه يغطي أعمال الشغب.‬

511
00:31:00,390 --> 00:31:04,127
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- لمَ لا تبقين معي الليلة؟‬

512
00:31:06,430 --> 00:31:08,465
‫بقيت هنا من قبل، سأكون بخير.‬

513
00:31:10,067 --> 00:31:10,968
‫اجلبي أغراضك.‬

514
00:31:19,376 --> 00:31:20,344
‫هل أنت نائم؟‬

515
00:31:22,212 --> 00:31:23,247
‫لقد عدت!‬

516
00:31:27,618 --> 00:31:28,886
‫أنت تتمتم.‬

517
00:31:31,588 --> 00:31:34,892
‫- كيف دخلت إلى هنا بحق الجحيم؟‬
‫- كنت قلقة عليك.‬

518
00:31:35,259 --> 00:31:36,660
‫لم تقفل الباب الخلفي.‬

519
00:31:37,461 --> 00:31:38,929
‫لمَ لا يمكنك تركي وشأني؟‬

520
00:31:38,996 --> 00:31:39,897
‫لا أستطيع.‬

521
00:31:40,898 --> 00:31:41,598
‫عليك فعل ذلك.‬

522
00:31:43,333 --> 00:31:44,268
‫نحن وحدنا!‬

523
00:31:46,136 --> 00:31:47,671
‫أريد ممارسة الجنس بشكل سريع.‬

524
00:31:50,007 --> 00:31:50,674
‫لا!‬

525
00:31:52,409 --> 00:31:53,977
‫أعرف أنها قادمة.‬

526
00:31:55,212 --> 00:31:57,014
‫أعدك بأنني سأرحل.‬

527
00:31:59,016 --> 00:31:59,683
‫"أندريا"!‬

528
00:32:05,188 --> 00:32:07,257
‫أستطيع الشعور بقضيبك منتصباً.‬

529
00:32:09,393 --> 00:32:13,130
‫هل تذكر تلك الليلة في مركز "لينكولن"‬
‫عندما أخذتني إلى رصيف التحميل؟‬

530
00:32:14,164 --> 00:32:16,133
‫كانت زوجتك تنتظر بالداخل.‬

531
00:32:31,048 --> 00:32:35,385
‫"قاتل الممرضات يهرب من حملة التفتيش"‬

532
00:32:42,192 --> 00:32:48,198
‫لديّ أخ عمره 19 سنة وأمي التي‬
‫تقول إنها تبلغ الـ 39 من العمر.‬

533
00:32:48,265 --> 00:32:49,132
‫كـ"جاك بيني".‬

534
00:32:51,001 --> 00:32:52,169
‫هل أخوك في المدرسة؟‬

535
00:32:52,402 --> 00:32:57,341
‫إنه يوصل الأثاث ويتجادل مع أمي بشأن‬
‫الانضمام إلى الجيش.‬

536
00:33:00,177 --> 00:33:03,213
‫كنت تقولين شيئاً في سيارة الإجرة‬
‫بشأن "دون" وقاطعتك.‬

537
00:33:04,247 --> 00:33:05,282
‫كنت قد أنهيت الحديث.‬

538
00:33:07,684 --> 00:33:08,719
‫يمكنك التكلم معي.‬

539
00:33:11,321 --> 00:33:12,990
‫كنت سكرتيرته.‬

540
00:33:14,591 --> 00:33:15,459
‫حقاً؟‬

541
00:33:16,660 --> 00:33:18,996
‫- كيف إذاً...‬
‫- لم أطلب ذلك حتى.‬

542
00:33:19,396 --> 00:33:22,699
‫يقحمون السكرتيرات أحياناً في مجموعات‬
‫التركيز لتجربة أشياء...‬

543
00:33:23,700 --> 00:33:25,135
‫وتمّ اكتشافي.‬

544
00:33:27,037 --> 00:33:28,171
‫كـ"إستر بلودجت".‬

545
00:33:32,743 --> 00:33:34,344
‫يا إلهي! أنا ثملة جداً.‬

546
00:33:35,245 --> 00:33:36,480
‫تشربون كثيراً كلكم.‬

547
00:33:42,452 --> 00:33:44,621
‫ماذا كنت تقولين إذاً؟‬

548
00:33:46,590 --> 00:33:48,358
‫- كنت سأقول...‬
‫- تفضلي!‬

549
00:33:49,526 --> 00:33:50,394
‫يمكنك التكلم.‬

550
00:33:51,094 --> 00:33:52,095
‫أحاول فعل ذلك.‬

551
00:33:53,163 --> 00:33:54,031
‫أنا آسفة.‬

552
00:33:54,297 --> 00:33:57,267
‫كنت سأقول إنني آمل ألا تخبري‬
‫السيد "درايبر"‬

553
00:33:57,334 --> 00:33:58,435
‫بشأن نومي هناك.‬

554
00:33:59,269 --> 00:34:00,504
‫تتكلمان أحياناً.‬

555
00:34:02,506 --> 00:34:03,373
‫لا!‬

556
00:34:05,308 --> 00:34:06,476
‫على إحدانا الوقوف‬
‫بجانب الأخرى.‬

557
00:34:10,380 --> 00:34:13,083
‫أعرف أننا لسنا في الوضع نفسه،‬

558
00:34:13,150 --> 00:34:17,120
‫لكن لطالما كنت الوحيدة هناك لوقت طويل.‬

559
00:34:21,324 --> 00:34:22,359
‫أعرف أنّ ذلك صعب.‬

560
00:34:23,794 --> 00:34:24,795
‫أقدّر ذلك.‬

561
00:34:34,171 --> 00:34:35,572
‫هل تريدين أن تكوني مؤلفة؟‬

562
00:34:36,540 --> 00:34:37,407
‫لا!‬

563
00:34:38,175 --> 00:34:38,842
‫أحبّ عملي.‬

564
00:34:40,710 --> 00:34:41,578
‫نعم.‬

565
00:34:44,081 --> 00:34:44,748
‫أنت محقة.‬

566
00:34:46,149 --> 00:34:51,121
‫التأليف صعب خصوصاً بالنسبة إلى امرأة.‬

567
00:34:55,659 --> 00:34:57,394
‫هل تعتقدين أنني أتصرف كرجل؟‬

568
00:35:01,098 --> 00:35:02,632
‫أعتقد أنّ عليك فعل ذلك قليلاً.‬

569
00:35:05,836 --> 00:35:10,407
‫أحاول لكن لا أعرف إن كنت أتمتع بذلك‬
‫بداخلي.‬

570
00:35:14,377 --> 00:35:15,712
‫لا أعرف إن كنت أريد ذلك.‬

571
00:35:40,437 --> 00:35:42,472
‫أنا آسفة، لا أستطيع النوم.‬

572
00:35:42,906 --> 00:35:46,209
‫لا يمكنك التسلل إلى غرفة أحد في سني،‬

573
00:35:46,276 --> 00:35:47,711
‫خصوصاً في هذا المنزل.‬

574
00:35:48,678 --> 00:35:49,713
‫أنا خائفة.‬

575
00:35:50,747 --> 00:35:51,715
‫هل أستطيع الجلوس معك؟‬

576
00:35:53,216 --> 00:35:54,151
‫لبعض الوقت فقط.‬

577
00:36:00,790 --> 00:36:01,791
‫لمَ تستعملين هذه؟‬

578
00:36:03,426 --> 00:36:04,494
‫ما سبب خوفك؟‬

579
00:36:06,630 --> 00:36:07,864
‫قرأت الجريدة.‬

580
00:36:08,465 --> 00:36:11,301
‫عزيزتي! هل أخرجتها من القمامة؟‬

581
00:36:12,202 --> 00:36:13,737
‫لماذا فعل ذلك هذا الرجل؟‬

582
00:36:14,371 --> 00:36:17,174
‫ربما لأنه يكره أمه.‬

583
00:36:18,508 --> 00:36:20,277
‫لا أفهم ما حصل.‬

584
00:36:20,343 --> 00:36:21,211
‫ماذا حصل؟‬

585
00:36:23,246 --> 00:36:29,352
‫استعدّت تلك الفتيات للنوم وطُرق الباب...‬

586
00:36:30,453 --> 00:36:32,322
‫وكان ثمة رجل وسيم هناك.‬

587
00:36:32,923 --> 00:36:36,660
‫وربما عرفته إحداهنّ لكن على الأرجح لا!‬

588
00:36:37,661 --> 00:36:41,731
‫لأنه كان يراقبهنّ من بعيد على الأرجح.‬

589
00:36:43,466 --> 00:36:49,606
‫كل تلك الممرضات اليافعات البريئات‬
‫في زيّهنّ القصير...‬

590
00:36:50,440 --> 00:36:51,975
‫يثرنَ رغبته.‬

591
00:36:53,443 --> 00:36:55,545
‫- لماذا؟‬
‫- ما رأيك؟‬

592
00:36:56,379 --> 00:36:57,547
‫أنت كبيرة كفاية لمعرف ذلك.‬

593
00:36:58,848 --> 00:37:00,250
‫لماذا لم يهربنَ؟‬

594
00:37:00,650 --> 00:37:01,785
‫لأنهنّ كنّ خائفات.‬

595
00:37:02,886 --> 00:37:05,322
‫ربما اعتقدنَ أنه لا يقدر على‬
‫اغتصاب التسعة منهنّ.‬

596
00:37:05,589 --> 00:37:06,690
‫لمَ لا؟‬

597
00:37:07,424 --> 00:37:08,491
‫هذا غير ممكن.‬

598
00:37:10,427 --> 00:37:12,862
‫لم يعرفنَ أنّ الأمر كان سيكون أسوأ من ذلك.‬

599
00:37:15,665 --> 00:37:17,667
‫ولا ما كان ينتظرهنّ.‬

600
00:37:20,370 --> 00:37:21,705
‫أنا خائفة جداً الآن.‬

601
00:37:22,505 --> 00:37:27,510
‫لن يحدث ذلك‬
‫ليس وأنا أحمل الإنذار ضدّ السرقة.‬

602
00:37:29,613 --> 00:37:31,248
‫كيف سأنام؟‬

603
00:37:34,684 --> 00:37:35,552
‫اجلبي كوب الماء.‬

604
00:37:37,554 --> 00:37:38,421
‫ما هذا؟‬

605
00:37:38,922 --> 00:37:39,956
‫إنه دواء "سيكونال".‬

606
00:37:47,530 --> 00:37:48,898
‫هل تعرفين كيف تأخذين حبة؟‬

607
00:37:52,969 --> 00:37:54,871
‫- توقفا!‬
‫- سحقاً يا "جوني".‬

608
00:37:56,506 --> 00:37:57,941
‫- توقف!‬
‫- اخرجي يا "غايل".‬

609
00:37:58,441 --> 00:37:59,442
‫أخرجيه من هنا.‬

610
00:38:01,811 --> 00:38:03,847
‫افتحي الباب وإلا سأحطّمه.‬

611
00:38:06,416 --> 00:38:07,384
‫من يعود؟‬

612
00:38:07,951 --> 00:38:12,656
‫سأطلق موكباً لك كل يوم لأشكرك على الحفاظ‬
‫على الحرية.‬

613
00:38:12,722 --> 00:38:13,857
‫انتهى الأمر.‬

614
00:38:13,923 --> 00:38:18,028
‫لا يمكنك اتخاذ قرار كهذا من دوني‬
‫ولم تفهم ذلك أبداً.‬

615
00:38:18,295 --> 00:38:20,630
‫إن كانت هذه الحرب العالمية‬
‫الثانية وكان اليابانيون يهاجموننا‬

616
00:38:20,697 --> 00:38:21,898
‫فستقولين "بالتأكيد"!‬

617
00:38:21,965 --> 00:38:25,302
‫أراد الجنود العودة إلى الوطن من‬
‫الحرب العالمية الثانية أيضاً.‬

618
00:38:25,769 --> 00:38:28,004
‫لديّ أوامري ولديك أوامرك.‬

619
00:38:32,942 --> 00:38:33,877
‫إلى أين تذهب؟‬

620
00:38:33,943 --> 00:38:35,679
‫لملاقاة الرفاق لاحتساء مشروب.‬

621
00:38:37,480 --> 00:38:38,948
‫يحتاج إلى الترويح عن نفسه.‬

622
00:38:39,015 --> 00:38:40,550
‫لا تتدخلي يا أمي.‬

623
00:38:40,617 --> 00:38:42,652
‫أنت زوجة عسكري وتقدمين التضحيات.‬

624
00:38:42,919 --> 00:38:46,489
‫إبن أحدهم هناك وسيتعرض للأذى‬
‫ولن يكون "غريغ" موجوداً.‬

625
00:38:46,623 --> 00:38:49,492
‫لكن ابننا "كيفن" بالداخل ولا يهتمّ.‬

626
00:38:49,559 --> 00:38:50,560
‫إنها سنة!‬

627
00:38:50,760 --> 00:38:52,495
‫يمكنك فعل ذلك، سأساعدك.‬

628
00:38:53,496 --> 00:38:54,497
‫لا!‬

629
00:38:54,931 --> 00:38:57,434
‫اذهبي واستلقي، لا تعرفين كم أنت متعبة.‬

630
00:39:06,009 --> 00:39:07,911
‫آمل ألا تمانعي النوم على الكنبة.‬

631
00:39:08,445 --> 00:39:11,748
‫منذ انتقال زميلتي في السكن إلى الغرفة‬
‫الأخرى، لديّ ثياب "آيب" فقط.‬

632
00:39:11,815 --> 00:39:13,583
‫هذا رائع!‬

633
00:39:14,718 --> 00:39:16,052
‫تصبحين على خير إذاً.‬

634
00:39:28,798 --> 00:39:31,735
‫سأرمي هذه الزجاجات.‬

635
00:39:33,470 --> 00:39:34,137
‫شكراً.‬

636
00:39:40,110 --> 00:39:40,977
‫عمتِ مساءً.‬

637
00:39:51,721 --> 00:39:52,655
‫سأراك لاحقاً.‬

638
00:39:53,623 --> 00:39:54,824
‫لن تفعلي.‬

639
00:39:55,992 --> 00:39:56,926
‫لا تتجادل معي.‬

640
00:39:58,595 --> 00:39:59,763
‫يجب أن أرحل من هنا.‬

641
00:40:00,096 --> 00:40:01,464
‫ما رأيك بفندق‬
‫في المرة المقبلة؟‬

642
00:40:01,998 --> 00:40:02,999
‫ليس هناك مرة مقبلة.‬

643
00:40:04,567 --> 00:40:05,668
‫كانت هذه غلطة.‬

644
00:40:06,970 --> 00:40:09,105
‫إنها غلطة تحب ارتكابها.‬

645
00:40:11,741 --> 00:40:13,109
‫من الأفضل ألا أراك مجدداً.‬

646
00:40:15,011 --> 00:40:16,413
‫لن نفسدي حياتي.‬

647
00:40:17,414 --> 00:40:18,615
‫لقد أحببت ذلك.‬

648
00:40:19,582 --> 00:40:23,753
‫وستحبّه مجدداً لأنك مريض.‬

649
00:41:30,119 --> 00:41:31,855
‫مرحباً! لقد عدنا.‬

650
00:41:33,223 --> 00:41:35,992
‫أمي!‬

651
00:41:39,662 --> 00:41:41,064
‫ماذا يجري؟‬

652
00:41:42,131 --> 00:41:43,132
‫أين "سالي"؟‬

653
00:41:45,802 --> 00:41:46,669
‫"سالي"!‬

654
00:41:48,104 --> 00:41:49,038
‫"سالي"!‬

655
00:42:11,828 --> 00:42:12,795
‫كيف تشعر؟‬

656
00:42:32,549 --> 00:42:33,216
‫أين كنت؟‬

657
00:42:34,851 --> 00:42:35,985
‫كنت هناك.‬

658
00:42:38,154 --> 00:42:39,289
‫حرارتك مرتفعة جداً.‬

659
00:42:41,991 --> 00:42:43,693
‫لا، ليلة البارحة.‬

660
00:42:46,629 --> 00:42:47,864
‫كنت أنتظرك.‬

661
00:42:48,665 --> 00:42:50,066
‫أتيت إلى المنزل.‬

662
00:42:51,034 --> 00:42:53,102
‫كنت في حالة يرثى لها وكنت قلقة جداً.‬

663
00:43:00,310 --> 00:43:01,945
‫ليس عليك أن تقلقي بشأني.‬

664
00:43:07,750 --> 00:43:08,618
‫حسناً!‬

665
00:43:24,300 --> 00:43:27,604
‫هناك بعض البيض المخفوق في الوعاء‬
‫وحضّرت بعض الفطائر.‬

666
00:43:28,104 --> 00:43:29,105
‫أريد القهوة فحسب.‬

667
00:43:29,839 --> 00:43:30,807
‫أين "كيفن"؟‬

668
00:43:30,873 --> 00:43:33,876
‫نمت لوقت طويل، كان مستيقظاً ونام مجدداً.‬

669
00:43:33,943 --> 00:43:35,178
‫بالكاد غفوت.‬

670
00:43:41,684 --> 00:43:46,289
‫كنت أفكر في الأمر وأريدك أن تذهب.‬

671
00:43:47,957 --> 00:43:48,925
‫سأضعه جانباً.‬

672
00:43:52,095 --> 00:43:53,296
‫يسعدني أنك أعدت النظر في الأمر.‬

673
00:43:53,963 --> 00:43:56,032
‫- إنها سنة فقط.‬
‫- لا!‬

674
00:43:56,966 --> 00:43:58,968
‫أريدك أن تذهب وألا تعود أبداً.‬

675
00:44:00,637 --> 00:44:01,337
‫سحقاً يا "جوني".‬

676
00:44:02,105 --> 00:44:03,106
‫إنهم بحاجة إليّ.‬

677
00:44:03,806 --> 00:44:05,808
‫ينجح الأمر إذاً لأننا لا نحتاج إليك.‬

678
00:44:07,276 --> 00:44:08,811
‫أنا مهمّ جداً هناك.‬

679
00:44:09,078 --> 00:44:11,280
‫يعتمد 20 طبيباً ومسعفاً عليّ.‬

680
00:44:11,347 --> 00:44:13,883
‫يستعينون بي بسبب مهارتي وقيادتي.‬

681
00:44:14,951 --> 00:44:17,820
‫أنا سعيدة لأنّ الجيش يجعلك تشعر بأنك‬
‫رجل...‬

682
00:44:18,321 --> 00:44:20,189
‫لأنني سئمت من محاولة فعل ذلك.‬

683
00:44:21,057 --> 00:44:23,059
‫يجعلني الجيش أشعر بأنني رجل طيّب.‬

684
00:44:24,794 --> 00:44:26,062
‫لست رجلاً طيباً.‬

685
00:44:27,397 --> 00:44:30,433
‫لم تكن كذلك أبداً حتى قبل زواجنا،‬

686
00:44:30,700 --> 00:44:32,268
‫وتعرف عما أتكلم.‬

687
00:44:45,181 --> 00:44:47,316
‫إن خرجت من هذا الباب فسينتهي كل شيء.‬

688
00:44:52,088 --> 00:44:53,022
‫انتهى الأمر!‬

689
00:45:12,375 --> 00:45:13,342
‫انتهى كل شيء.‬

690
00:45:40,903 --> 00:45:45,108
‫"شكراً لك على ضيافتك‬
‫أنا آسفة على إزعاجك، (دون)"‬

691
00:47:16,365 --> 00:47:18,367
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

