﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:49,615 --> 00:00:51,150
‫"هذا ليس إنتاجاً‬
‫هوليوودياً جاهزاً للعرض.‬

3
00:00:51,283 --> 00:00:52,317
‫الجودة أدنى من معاييرهم.‬

4
00:00:52,384 --> 00:00:55,421
‫إلا أنّ معظم هذه اللقطات‬
‫أخذت في ظروف غير مواتية،‬

5
00:00:55,487 --> 00:00:58,490
‫لم ينظم أي شيء‬
‫هذه مشاهد حقيقية..."‬

6
00:01:28,086 --> 00:01:29,188
‫دوريات الولاية للطرق السريعة.‬

7
00:01:29,321 --> 00:01:32,291
‫حصل حادث سير عند "ترمبل رود"‬
‫والطريق السريع...‬

8
00:01:47,706 --> 00:01:49,775
‫هل تقطر هكذا طوال اليوم؟‬

9
00:01:50,576 --> 00:01:53,178
‫أعتقد ذلك لكنني لا أسمعها.‬

10
00:02:27,212 --> 00:02:28,747
‫لست جاهزاً على الإطلاق؟‬

11
00:02:28,814 --> 00:02:29,915
‫لدينا وقت.‬

12
00:02:30,816 --> 00:02:34,486
‫الشوط الأول من مباراة كرة القدم مسلية.‬

13
00:02:34,553 --> 00:02:38,724
‫أود الوصول إلى هناك وحجز‬
‫كرسي جيد والاستمتاع بالتكلم.‬

14
00:02:39,358 --> 00:02:42,528
‫إن كانت مسألة تناولنا غداء شهياً...‬

15
00:02:42,761 --> 00:02:45,164
‫فربما يمكننا القيام بجولة بالقارب‬
‫في المنتزه.‬

16
00:02:47,733 --> 00:02:50,168
‫لا تعرف ما هو جيد لك حتى.‬

17
00:02:50,402 --> 00:02:53,171
‫قضاء عصر في الحانة مع أصدقائنا.‬

18
00:02:53,238 --> 00:02:56,275
‫إنهم أصدقاؤك أولاً وهم أصدقاء جدد.‬

19
00:02:56,341 --> 00:03:02,214
‫ثانياً، ليس لدي ذكريات جيدة عن‬
‫ساعات قضيتها في الحانة أشاهد كرة القدم.‬

20
00:03:02,281 --> 00:03:04,850
‫- أنت تحب كرة القدم.‬
‫- بل والدي يحبها.‬

21
00:03:05,584 --> 00:03:09,721
‫وأكره استحضار "إنكلترا" في قطع.‬

22
00:03:09,788 --> 00:03:11,356
‫هذا لأجل الحنين إلى الوطن بشكل صارم.‬

23
00:03:11,790 --> 00:03:13,892
‫لكنها مليئة بالمهاجرين مثلنا.‬

24
00:03:17,396 --> 00:03:20,899
‫كم يصبح وجهك جميلاً‬
‫عندما تخبرينني أنك تحتاجين إلى شيء.‬

25
00:03:21,900 --> 00:03:24,536
‫سأكون سعيدة إذا ادعيت فقط أنك تستمتع.‬

26
00:03:25,671 --> 00:03:28,440
‫سأفعل ذلك إذاً.‬

27
00:03:51,363 --> 00:03:53,832
‫أريدكما أن تتعهدا...‬

28
00:03:53,899 --> 00:03:56,602
‫أنّ هذه نهاية كرة القدم لبعض الوقت.‬

29
00:03:57,236 --> 00:04:00,239
‫لقد تغلبنا على الألمان‬
‫في كأس العالم يا حبيبتي.‬

30
00:04:00,606 --> 00:04:02,541
‫هذه نهاية كرة القدم.‬

31
00:04:02,608 --> 00:04:04,476
‫سأؤمن بذلك عندما أراه.‬

32
00:04:04,643 --> 00:04:06,345
‫هل هذا رأي "لاين" في الموضوع؟‬

33
00:04:06,411 --> 00:04:07,646
‫ربما في ما مضى.‬

34
00:04:07,713 --> 00:04:12,017
‫لكنه في وسط طلاق فوضوي‬
‫من "بريطانيا العظمى" الآن.‬

35
00:04:12,584 --> 00:04:14,987
‫أجرؤ على القول‬
‫إنّ دمي يجري الآن.‬

36
00:04:15,420 --> 00:04:16,788
‫إنه يوم جيد لأكون رجلاً إنكليزياً.‬

37
00:04:17,756 --> 00:04:20,692
‫لا أعرف إن كنت فهمت.‬
‫هل أنت محاسب في الشركة؟‬

38
00:04:21,326 --> 00:04:22,861
‫لا بل رئيس مالي.‬

39
00:04:22,928 --> 00:04:24,796
‫إن كنت تحتاج إلى محاسب فاتصل بي.‬

40
00:04:25,430 --> 00:04:26,665
‫أنا من أصحاب الشركة.‬

41
00:04:26,732 --> 00:04:30,002
‫لا أجد "بريطانيا" أكثر‬
‫أخلاقية من هنا هذه الأيام.‬

42
00:04:30,636 --> 00:04:31,737
‫يبدو الصبيان مثل البنات،‬

43
00:04:31,803 --> 00:04:35,440
‫ولا يبدو أنّ الأخلاق‬
‫تشغل الفتيات كثيراً.‬

44
00:04:35,841 --> 00:04:37,876
‫أجد "نيويورك" أفضل من "لندن"،‬

45
00:04:37,943 --> 00:04:41,580
‫لأنّ هناك أشياء مفيدة‬
‫على بعد 80 كلم.‬

46
00:04:42,047 --> 00:04:43,415
‫ستحظين بأرضك الزراعية.‬

47
00:04:43,615 --> 00:04:44,616
‫أعطي نفسك بعض الوقت.‬

48
00:04:45,350 --> 00:04:46,752
‫تريد تربية الخنازير.‬

49
00:04:50,789 --> 00:04:51,923
‫خذ المائدة الأخيرة.‬

50
00:04:53,392 --> 00:04:54,293
‫"كيني"؟‬

51
00:04:56,762 --> 00:04:57,996
‫مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

52
00:04:58,063 --> 00:04:59,798
‫أحاول الحصول على تسمم عفين.‬

53
00:05:03,602 --> 00:05:06,305
‫- أراك في المكتب.‬
‫- ما لم يكن لديك مشاريع.‬

54
00:05:06,638 --> 00:05:09,875
‫لا، إنه خال "سينثيا".‬
‫يحاول دخول الإذاعة.‬

55
00:05:09,941 --> 00:05:12,978
‫- أحاول إقناعه بعدم فعل ذلك.‬
‫- أود لقاءه.‬

56
00:05:13,612 --> 00:05:14,613
‫إنه خجول جداً.‬

57
00:05:15,580 --> 00:05:16,448
‫فهمت.‬

58
00:05:16,848 --> 00:05:17,783
‫تريد أن تكون وحدك.‬

59
00:05:18,884 --> 00:05:20,052
‫هل تمانعين؟‬

60
00:05:29,394 --> 00:05:31,363
‫إلى عمل جديد الآن.‬

61
00:05:32,497 --> 00:05:33,865
‫- "روجر".‬
‫- لا.‬

62
00:05:33,932 --> 00:05:35,534
‫- "بيت".‬
‫- لا.‬

63
00:05:35,600 --> 00:05:36,601
‫سيد "كوبر"؟‬

64
00:05:36,668 --> 00:05:37,669
‫لا يا عزيزتي.‬

65
00:05:37,736 --> 00:05:39,004
‫- "دون".‬
‫- لا.‬

66
00:05:39,771 --> 00:05:43,008
‫جيد جداً، إن كان هناك أي إضافات،‬

67
00:05:43,075 --> 00:05:46,611
‫- أعطوني إياها قبل الرابعة.‬
‫- أعذروني يا سادة.‬

68
00:05:46,912 --> 00:05:48,747
‫لديّ مسألة للتكلم عنها.‬

69
00:05:49,781 --> 00:05:50,916
‫ستأخذ إجازة مجدداً؟‬

70
00:05:51,883 --> 00:05:52,751
‫إطلاقاً.‬

71
00:05:53,752 --> 00:05:57,789
‫لا أعرف إن كنتم مدركين،‬
‫لكن "إنكلترا" فازت بكأس العالم.‬

72
00:05:58,090 --> 00:05:59,391
‫كأس ماذا؟‬

73
00:05:59,458 --> 00:06:03,095
‫على أي حال، بدأت‬
‫صداقة مع "إدوين بايكر"،‬

74
00:06:03,528 --> 00:06:08,533
‫نائب الرئيس الأول للعلاقات‬
‫العامة لـ "سيارات جاغوار المتحدة".‬

75
00:06:08,967 --> 00:06:11,870
‫أوضح من غير مبرر،‬

76
00:06:11,937 --> 00:06:14,906
‫أنه منذ اندماجهم الوشيك‬
‫مع شركة السيارات البريطانية...‬

77
00:06:16,441 --> 00:06:19,811
‫فإنهم يبحثون عن وكالة جديدة‬
‫تدخلهم السوق الأميركية.‬

78
00:06:21,513 --> 00:06:22,447
‫كل شيء جاهز.‬

79
00:06:23,381 --> 00:06:24,549
‫- رائع.‬
‫- أريد واحداً.‬

80
00:06:24,983 --> 00:06:27,719
‫"جاغوار" مثل الهرة يا سيد "برايس"؟‬

81
00:06:28,153 --> 00:06:29,121
‫بالطبع.‬

82
00:06:29,755 --> 00:06:30,756
‫لماذا تبتسم؟‬

83
00:06:32,057 --> 00:06:32,924
‫"جاغوار"...‬

84
00:06:33,525 --> 00:06:36,928
‫سيكون علينا توظيف عشر أشخاص‬
‫يقبضون راتباً لأشهر.‬

85
00:06:36,995 --> 00:06:38,663
‫هل أنت واثق أنه يمكننا تحمل الكلفة؟‬

86
00:06:38,730 --> 00:06:39,931
‫يا إلهي!‬

87
00:06:40,432 --> 00:06:42,868
‫عمل جديد. ليس هنا يا سيدي.‬

88
00:06:42,934 --> 00:06:46,138
‫أفترض أنك إذا كنت جلبت‬
‫حساباً بهذه المكانة،‬

89
00:06:46,404 --> 00:06:48,073
‫فقد أقول شيئاً مختلفاً.‬

90
00:06:48,140 --> 00:06:50,542
‫إنها ثلاث ملايين دولارات كحد أقصى.‬

91
00:06:50,609 --> 00:06:52,477
‫إنها سيارة وأنت تعرفها.‬

92
00:06:52,544 --> 00:06:54,412
‫سأكون سعيداً بالمحاولة.‬

93
00:06:55,147 --> 00:06:57,616
‫يمكنني أخذ الشيك لجعلك تبدو مهماً.‬

94
00:06:57,682 --> 00:06:59,551
‫سيجعلك ذلك أنت تبدو مهماً.‬

95
00:06:59,618 --> 00:07:03,421
‫لكن إن كنت بحاجة إلى مساعدة أحد‬
‫فـ"كوبر" يتكلم البريطانية.‬

96
00:07:04,723 --> 00:07:06,758
‫أعتقد أنّني و"إدوين" نتفق،‬

97
00:07:06,825 --> 00:07:09,494
‫في مسائل شخصية وتتعلق بالعمل.‬

98
00:07:09,761 --> 00:07:11,096
‫من رجل إنكليزي إلى آخر.‬

99
00:07:13,732 --> 00:07:14,933
‫أحب تلك السيارة.‬

100
00:07:19,905 --> 00:07:23,108
‫- هل يجب أن يعطيه أحد بعض النصائح؟‬
‫- هذه فكرة جيدة.‬

101
00:07:23,175 --> 00:07:25,110
‫أنا مشغول جداً.‬
‫"روجر".‬

102
00:07:25,177 --> 00:07:26,077
‫يسعدني ذلك.‬

103
00:07:31,183 --> 00:07:32,951
‫دقيقة واحدة يا "دون".‬

104
00:07:34,619 --> 00:07:37,856
‫"ترودي" أملت الاتجاهات على‬
‫"كلارا" لليلة السبت. أعدك،‬

105
00:07:37,923 --> 00:07:40,992
‫لا حزورات ولا بريدج‬
‫بل طهو منزلي جيد ومشروبات فقط.‬

106
00:07:41,626 --> 00:07:44,095
‫- أعتقد أننا سنسافر السبت.‬
‫- أشك في ذلك.‬

107
00:07:44,596 --> 00:07:46,565
‫تتصرف "ترودي" عن يقين.‬

108
00:07:47,532 --> 00:07:49,568
‫حسناً، شكراً.‬

109
00:07:52,170 --> 00:07:54,773
‫- هلا تستدعين السيدة "درايبر" يا "دون"!‬
‫- إنها بالداخل.‬

110
00:07:56,908 --> 00:07:57,909
‫شارفت على الانتهاء.‬

111
00:07:59,044 --> 00:08:01,813
‫أريدك أن تتصلي بصديقتك‬
‫المفضلة الجديدة "ترودي كامبل"،‬

112
00:08:01,880 --> 00:08:03,815
‫وتخبريها أننا غير متاحين نهاية الأسبوع.‬

113
00:08:04,649 --> 00:08:06,785
‫- سبق وقلت إننا سنذهب.‬
‫- لمن؟‬

114
00:08:07,752 --> 00:08:09,688
‫لا أدري، "ترودي" قالت إنك فعلت.‬

115
00:08:10,121 --> 00:08:11,923
‫توصلت إلى ذلك بالحيلة.‬

116
00:08:11,990 --> 00:08:14,559
‫لن تشعر بالسوء عندما تكشفين حيلتها.‬

117
00:08:14,826 --> 00:08:16,528
‫- إنها تعجبني.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

118
00:08:16,895 --> 00:08:19,931
‫لكن ليلة سبت في الضواحي؟‬
‫هذا عندما تريدين الموت مللاً.‬

119
00:08:20,699 --> 00:08:22,234
‫اتصل بها إن كنت تريد إخبارها.‬

120
00:08:26,738 --> 00:08:29,074
‫أين "ستان" و"غينسبرغ"؟‬

121
00:08:29,641 --> 00:08:31,943
‫لماذا؟ هل لديك شيء تخبرهما إياه؟‬

122
00:08:32,577 --> 00:08:33,245
‫لا.‬

123
00:08:37,115 --> 00:08:39,584
‫- بشأن هذا الصباح...‬
‫- حسبت أنّ لدينا ميثاق.‬

124
00:08:39,651 --> 00:08:42,254
‫لا يتعلق الأمر بالميثاق.‬

125
00:08:42,687 --> 00:08:45,223
‫- ما زال الميثاق قائماً.‬
‫- لماذا لم تقدمني إذاً؟‬

126
00:08:45,590 --> 00:08:47,893
‫أنا مؤلفة ولن آخذ عملك.‬

127
00:08:50,195 --> 00:08:52,163
‫أحب القليل من الخصوصية فقط.‬

128
00:08:52,230 --> 00:08:53,965
‫هل هذا كثير؟‬

129
00:08:57,168 --> 00:08:58,770
‫حسناً... اسمعي.‬

130
00:09:00,005 --> 00:09:01,206
‫تعرفين أنني أكتب قصصاً.‬

131
00:09:01,907 --> 00:09:03,074
‫لا تزال تفعل ذلك؟‬

132
00:09:03,141 --> 00:09:05,143
‫قررت البقاء متخفياً.‬

133
00:09:05,877 --> 00:09:09,814
‫لدي لقب أدبي‬
‫وحظيت ببعض النجاح.‬

134
00:09:09,881 --> 00:09:12,717
‫في نوع معين،‬
‫وهو من "فارار شتراوس".‬

135
00:09:14,653 --> 00:09:15,820
‫هذا مثير.‬

136
00:09:15,887 --> 00:09:16,755
‫أعتقد ذلك.‬

137
00:09:17,055 --> 00:09:19,591
‫تحاول "سينثيا" إقناعهم‬
‫بأخذ أفضل 20 قصة،‬

138
00:09:19,658 --> 00:09:21,726
‫- وتحويلها إلى مجموعة.‬
‫- 20؟‬

139
00:09:22,761 --> 00:09:23,962
‫متى تفعل ذلك؟‬

140
00:09:24,596 --> 00:09:26,798
‫بدأت أحول معظم‬
‫عشاءاتي إلى مشروب.‬

141
00:09:26,865 --> 00:09:30,101
‫وإن حظيت بواحد فقط‬
‫أكون بلياقة جيدة عندما أصل إلى المنزل.‬

142
00:09:30,869 --> 00:09:33,071
‫ما هو إذاً؟‬

143
00:09:34,739 --> 00:09:36,841
‫إنه ما بين الخيال والخيال العلمي.‬

144
00:09:36,908 --> 00:09:39,611
‫روبوتات وكواكب وما شابه.‬
‫هناك مجلات كاملة.‬

145
00:09:39,678 --> 00:09:41,846
‫لا، أعني ما هو اسمك الأدبي؟‬

146
00:09:43,915 --> 00:09:45,283
‫حسناً، إنه "بين هارغروف".‬

147
00:09:47,218 --> 00:09:50,956
‫كان يمكنني تقديمك...‬
‫كان ذلك خطأ لكن...‬

148
00:09:51,990 --> 00:09:52,857
‫لا أعلم.‬

149
00:09:54,159 --> 00:09:56,661
‫أتمنى لو شعرت براحة أكبر.‬

150
00:09:57,796 --> 00:09:59,164
‫لن يحصل ذلك على الأرجح.‬

151
00:10:00,198 --> 00:10:03,201
‫ما زال الاتفاق قائماً.‬
‫إذا ذهبت إلى مكان تذهبين معي.‬

152
00:10:04,035 --> 00:10:05,103
‫حسناً.‬

153
00:10:10,909 --> 00:10:12,177
‫هذه أخبار مهمة.‬

154
00:10:12,611 --> 00:10:14,746
‫هل أنت هنا للترويج عن نفسك؟‬

155
00:10:14,813 --> 00:10:15,914
‫لا.‬

156
00:10:16,715 --> 00:10:19,384
‫أخبرتني العصفورة‬
‫أنّ لديك طلب اقتراح من "جاغوار".‬

157
00:10:19,851 --> 00:10:22,887
‫- وهذه إشارة جيدة جداً.‬
‫- نعم، كنت أراجع ذلك.‬

158
00:10:29,294 --> 00:10:32,163
‫طلب اقتراح من "جاغوار"...‬

159
00:10:33,198 --> 00:10:35,667
‫واحد، هل طردت من حساب من قبل؟‬

160
00:10:35,734 --> 00:10:37,202
‫هناك أسوأ من ذلك؟‬

161
00:10:40,705 --> 00:10:44,242
‫هل تأخذ نصيحة غير مرغوب فيها؟‬

162
00:10:45,810 --> 00:10:48,113
‫ليس الكبرياء هو ما يثنيني عن السؤال.‬

163
00:10:48,313 --> 00:10:51,082
‫أنا مدرك أنك بارع في هذا المجال.‬

164
00:10:51,716 --> 00:10:54,653
‫كنت كذلك، أعتقد أنني‬
‫أصبحت الآن أستاذاً فخرياً للحسابات.‬

165
00:10:55,820 --> 00:10:59,024
‫سيخبرك معظم الناس‬
‫أنه من الصعب ارتكاب خطأ.‬

166
00:10:59,090 --> 00:11:00,091
‫ما يعني أنك تكذب فحسب.‬

167
00:11:00,759 --> 00:11:02,160
‫لكن هذا لن يوصلك إلى أي مكان.‬

168
00:11:03,695 --> 00:11:06,798
‫جمال هذا العشاء هو أنك‬
‫إن قمت بالأمر بشكل مناسب.‬

169
00:11:06,998 --> 00:11:09,267
‫فيمكن أن تجعله يجيب على جميع أسئلتك.‬

170
00:11:09,334 --> 00:11:12,771
‫في الحقيقة حصلت مرة على رجل‬
‫من "دكتور شول" ليجيب على أسئلتي.‬

171
00:11:14,239 --> 00:11:16,274
‫- سيكون هناك الكثير من الشراب.‬
‫- ليس لك.‬

172
00:11:16,341 --> 00:11:18,076
‫تطلب السكوتش والثلج والماء.‬

173
00:11:18,243 --> 00:11:21,146
‫اشرب نصفها حتى تصبح شفافة‬
‫ثم تطلب أخرى.‬

174
00:11:22,380 --> 00:11:23,348
‫جيد جداً.‬

175
00:11:24,315 --> 00:11:26,951
‫الأمر أشبه بالخروج في موعد.‬

176
00:11:27,385 --> 00:11:28,686
‫أفترض أنّ هذا إطراء.‬

177
00:11:29,120 --> 00:11:30,021
‫من المنطق.‬

178
00:11:30,889 --> 00:11:33,191
‫لكن أجد من الأفضل أن تجلس وتبتسم،‬

179
00:11:33,258 --> 00:11:35,860
‫كما لو أنه ليس لديك مكان‬
‫للذهاب إليه وتدعهم يتكلمون.‬

180
00:11:36,361 --> 00:11:39,998
‫سيكشفون عن شيء ما‬
‫خلال تناول المقبلات.‬

181
00:11:40,298 --> 00:11:43,168
‫ويجب أن تنتظر حتى تناول الحلوى لتنقض عليه.‬

182
00:11:43,435 --> 00:11:45,837
‫دعه يعرف أنّ لديك المشكلة عينها التي لديه.‬

183
00:11:45,904 --> 00:11:49,074
‫مهما كانت وثم... تصبح في مؤامرة.‬

184
00:11:49,808 --> 00:11:51,709
‫الأساس للصداقة.‬

185
00:11:53,044 --> 00:11:54,345
‫ثم تملأ الاستمارة.‬

186
00:11:54,412 --> 00:11:56,314
‫ماذا لو لم يكن لدي المشكلة نفسها؟‬

187
00:11:56,948 --> 00:12:00,351
‫من المرجح أنه‬
‫يشرب كثيراً ويقامر.‬

188
00:12:00,485 --> 00:12:02,120
‫دمعت مرة لخمس دقائق.‬

189
00:12:02,187 --> 00:12:04,389
‫بشأن حب أمي لأبي أكثر مني.‬

190
00:12:04,789 --> 00:12:06,791
‫ويمكن أن أضمن لك أنّ هذا مستحيل.‬

191
00:12:07,058 --> 00:12:08,059
‫جيد جداً إذاً.‬

192
00:12:08,193 --> 00:12:10,895
‫وإن كان متحفظاً أكثر لسبب ما؟‬

193
00:12:11,329 --> 00:12:12,197
‫اقلب الأمر.‬

194
00:12:12,964 --> 00:12:14,866
‫احكِ له تفاهتك الخاصة.‬

195
00:12:16,000 --> 00:12:16,868
‫فهمت.‬

196
00:12:19,504 --> 00:12:20,371
‫هذا كل شيء.‬

197
00:12:21,106 --> 00:12:22,140
‫احصل على إجاباتك...‬

198
00:12:22,373 --> 00:12:25,210
‫كن لطيفاً مع النادل...‬
‫ولا تتركه يدفع الحساب.‬

199
00:12:26,144 --> 00:12:29,147
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- واكتشف كل ما بوسعك...‬

200
00:12:29,214 --> 00:12:31,483
‫- ...عنه قبل أن تذهب إلى هناك.‬
‫- لقد فعلت ذلك.‬

201
00:12:31,749 --> 00:12:33,751
‫- ولا يزال يعجبك؟‬
‫- نعم.‬

202
00:12:34,252 --> 00:12:35,120
‫أظهر ذلك.‬

203
00:12:40,758 --> 00:12:42,527
‫أصبحت السيدو "كامبل" على الخط أخيراً.‬

204
00:12:45,897 --> 00:12:47,799
‫يسعدني أنني تمكنت من‬
‫التكلم معك يا "ترودي".‬

205
00:12:48,066 --> 00:12:49,400
‫لدي بعض الأخبار السيئة.‬

206
00:12:49,467 --> 00:12:52,504
‫لا، الحفلة برمتها متمحورة حولك.‬

207
00:12:53,438 --> 00:12:55,140
‫أخشى أننا لسنا متاحين.‬

208
00:12:55,340 --> 00:12:57,408
‫هل تريد ذكر أعذارك‬

209
00:12:57,475 --> 00:13:00,979
‫لأبطلها واحداً تلو الآخر‬
‫أم ننتقل إلى النهاية؟‬

210
00:13:02,046 --> 00:13:04,282
‫إن كنت غير متاح السبت‬
‫فيمكنني تغيير موعد الحفلة.‬

211
00:13:04,349 --> 00:13:07,886
‫سيحصل ذلك وأعدك‬
‫أنك ستقضي وقتاً ممتعاً.‬

212
00:13:08,319 --> 00:13:10,355
‫من المؤسف أنه لا يمكن لزوجك‬
‫إتمام صفقة بهذا الشكل.‬

213
00:13:10,421 --> 00:13:12,790
‫كلانا يعرف أنه يبلي جيداً.‬

214
00:13:13,091 --> 00:13:13,992
‫السابعة والنصف.‬

215
00:13:16,995 --> 00:13:18,229
‫من يريد أن يأكل؟‬

216
00:13:26,337 --> 00:13:27,272
‫هل أنت بخير؟‬

217
00:13:28,940 --> 00:13:32,510
‫- رأيتك منزعجة في الداخل.‬
‫- تلك الأفلام مروعة.‬

218
00:13:33,545 --> 00:13:35,813
‫أعتقد أنه علينا العودة إلى ركوب الخيول.‬

219
00:13:36,915 --> 00:13:38,316
‫لا بدّ أنه شيء رائع.‬

220
00:13:38,950 --> 00:13:40,852
‫لماذا ليس لديك رخصة بعد؟‬

221
00:13:40,919 --> 00:13:42,153
‫لقد ترعرعت في "مانهاتن".‬

222
00:13:43,154 --> 00:13:44,355
‫لم يكن الأمر ضرورياً.‬

223
00:13:44,422 --> 00:13:46,124
‫أحب الذهاب إلى المدينة.‬

224
00:13:46,524 --> 00:13:47,892
‫يوجد أشياء كثيرة للقيام بها.‬

225
00:13:48,459 --> 00:13:50,862
‫ربما تنتقلين إلى هناك‬
‫عندما تكبرين.‬

226
00:13:51,496 --> 00:13:54,499
‫ثم ستتزوجين وتعودين إلى هنا.‬

227
00:13:55,133 --> 00:13:57,368
‫لن أتزوج حتى أتخرج من الجامعة.‬

228
00:13:58,102 --> 00:14:00,004
‫إذا سمح لي أهلي بالذهاب.‬

229
00:14:01,039 --> 00:14:01,940
‫ماذا؟‬

230
00:14:02,373 --> 00:14:06,444
‫ألم تسمع عن القناص‬
‫في جامعة "تكساس" اليوم؟‬

231
00:14:07,078 --> 00:14:09,547
‫- ألن تذهبي إلى ولاية "أوهايو"؟‬
‫- لا يهم.‬

232
00:14:10,181 --> 00:14:12,317
‫بعد أسبوعين فقط على حادثة‬
‫الممرضات في "شيكاغو"...‬

233
00:14:13,284 --> 00:14:15,220
‫لا يريدونني أن أذهب إلى هناك وحدي.‬

234
00:14:16,321 --> 00:14:17,555
‫لا تدعيهم يخيفونك.‬

235
00:14:19,057 --> 00:14:19,924
‫لا أعلم.‬

236
00:14:22,861 --> 00:14:26,898
‫تبدو الأمور عشوائية فجأة.‬

237
00:14:29,234 --> 00:14:31,336
‫ويبدو أنّ الوقت يجري.‬

238
00:14:33,004 --> 00:14:33,872
‫إنه يفعل.‬

239
00:14:34,906 --> 00:14:35,573
‫أليس كذلك؟‬

240
00:14:36,441 --> 00:14:40,245
‫أذكر عندما كان الصيف‬
‫يبدو طويلاً بقدر السنة المدرسية.‬

241
00:14:41,212 --> 00:14:44,015
‫كنت أذهب كل ربيع‬
‫إلى الحدائق النباتية.‬

242
00:14:44,949 --> 00:14:47,552
‫وقد أصبحنا في شهر أغسطس هذا العام.‬

243
00:14:47,619 --> 00:14:50,355
‫في الـ"برونكس"؟‬
‫تبرعت عائلتي لإنشائها.‬

244
00:14:50,421 --> 00:14:51,422
‫حقاً؟‬

245
00:14:51,489 --> 00:14:53,124
‫منذ أجيال.‬

246
00:14:54,158 --> 00:14:55,894
‫يجب أن نذهب في أحد الآحاد.‬

247
00:14:56,895 --> 00:14:58,096
‫سنعامَل معاملة خاصة.‬

248
00:14:59,063 --> 00:15:00,198
‫من سيقود؟‬

249
00:15:00,999 --> 00:15:02,000
‫سنتبادل الأدوار.‬

250
00:15:02,567 --> 00:15:04,168
‫ويعطي أحدنا الآخر دروساً.‬

251
00:15:07,438 --> 00:15:10,074
‫مرت 15 دقيقة.‬

252
00:15:10,341 --> 00:15:11,910
‫عودوا إلى الداخل.‬

253
00:15:11,976 --> 00:15:13,144
‫يجب أن نعود.‬

254
00:15:14,345 --> 00:15:15,580
‫لا نريد تفويت المشاجرة.‬

255
00:15:26,658 --> 00:15:28,092
‫ما اسم زوجة "كين"؟‬

256
00:15:29,227 --> 00:15:30,595
‫لا أذكر.‬

257
00:15:31,195 --> 00:15:34,098
‫أرسلت لي بطاقة شكر رائعة على الحفلة.‬

258
00:15:35,466 --> 00:15:38,403
‫لم لا ترتدي السترة الرياضية‬
‫التي اشتريتها لك؟ إنه الريف.‬

259
00:15:39,370 --> 00:15:42,440
‫- يجب ألا تشرب كثيراً.‬
‫- أوقت ذلك مع وقت وصولنا.‬

260
00:15:43,408 --> 00:15:47,145
‫- أريد رن الجرس بذقني.‬
‫- يمكن أن يكون ذلك ممتعاً.‬

261
00:15:47,578 --> 00:15:50,114
‫- كيف يحصل ذلك؟‬
‫- ألا تعتقد أنّ هناك أي فرصة...‬

262
00:15:50,181 --> 00:15:52,450
‫...بأن تجري حديثاً مع أصدقاء آخرين؟‬

263
00:15:52,517 --> 00:15:54,018
‫ماذا عن أصدقائك الممثلين؟‬

264
00:15:54,218 --> 00:15:57,221
‫لا أعتقد أنه هناك أي عمل‬
‫أي وقائع مالية،‬

265
00:15:57,288 --> 00:16:00,391
‫- تناقش طوال الوقت.‬
‫- كان عليّ دعوة محاسبك يا "دون"،‬

266
00:16:00,458 --> 00:16:01,526
‫إلى حفلة عيد ميلادك.‬

267
00:16:02,160 --> 00:16:04,262
‫"فرانك" مهم جداً لي.‬

268
00:16:08,633 --> 00:16:09,500
‫أنت ستقود.‬

269
00:16:10,268 --> 00:16:11,135
‫اذهب وغير ملابسك.‬

270
00:16:15,640 --> 00:16:16,708
‫أليست رائعة؟‬

271
00:16:17,742 --> 00:16:21,312
‫نتوقع أن تفتح الأبواب‬
‫لرؤية أوركسترا صغيرة.‬

272
00:16:22,046 --> 00:16:23,047
‫سيكون ذلك رائعاً.‬

273
00:16:24,182 --> 00:16:26,351
‫وهي قطعة فرش جميلة.‬

274
00:16:27,485 --> 00:16:28,519
‫يبلغ طولها مترين‬

275
00:16:29,153 --> 00:16:32,590
‫- يمكن أن يستلقي "ولت شمبرلاين" فيها.‬
‫- لماذا تفعل ذلك؟‬

276
00:16:33,257 --> 00:16:35,493
‫المضيفة تطلب منكما خفض صوت الموسيقى،‬

277
00:16:35,560 --> 00:16:37,595
‫لعدم إيقاظ ضيوف غير مرغوب فيهم.‬

278
00:16:39,497 --> 00:16:42,500
‫قلت لها إنه لا يسمح لها‬
‫بالتكلم عن الطفل الليلة.‬

279
00:16:44,168 --> 00:16:45,436
‫رائع، لقد وصل.‬

280
00:16:49,474 --> 00:16:51,242
‫- أهلاً بكما.‬
‫- آسفة على التأخير.‬

281
00:16:51,676 --> 00:16:54,746
‫- لا يمكنني لوم الاتجاهات.‬
‫- لديك منزل جميل.‬

282
00:16:55,046 --> 00:16:58,649
‫لم تره لكن حضوركما شرّفه قطعاً.‬

283
00:17:00,084 --> 00:17:03,221
‫- سررت برؤيتك يا "دون".‬
‫- مرحباً.‬

284
00:17:08,092 --> 00:17:09,494
‫أرى علبة حمراء مألوفة.‬

285
00:17:10,128 --> 00:17:11,696
‫حلوى البراونيز من "ويليام غرينبرغ".‬

286
00:17:13,331 --> 00:17:15,566
‫مرحباً وأهلاً بكما.‬

287
00:17:16,701 --> 00:17:20,071
‫- تبدين جميلة يا "ترودي".‬
‫- لقد حضرناها معاً.‬

288
00:17:20,538 --> 00:17:23,207
‫انظري ماذا أحضرا.‬
‫ألا يشعرك ذلك بالحنين إلى الوطن؟‬

289
00:17:23,775 --> 00:17:27,478
‫آسفة لعدم وجود معجنات أو عائلة‬
‫"غرينبرغ" في "كوسكوب".‬

290
00:17:28,112 --> 00:17:31,049
‫هل يمكننا وضعها في الثلاجة؟‬
‫هل يمكننا تجريبها بطريقتي؟‬

291
00:17:31,115 --> 00:17:33,351
‫سأحضر بعض البيض‬
‫إن كنتما تريدان المساعدة.‬

292
00:17:33,418 --> 00:17:36,421
‫- هلا تسألين "دون" ماذا يشرب!‬
‫- الويسكي.‬

293
00:17:37,255 --> 00:17:38,556
‫أحب لمساتك يا "ترودي".‬

294
00:17:38,623 --> 00:17:40,425
‫إنه ريفي تقريباً، أليس كذلك؟‬

295
00:17:41,325 --> 00:17:42,827
‫قد يستغرق ذلك أكثر مما ترغب.‬

296
00:17:44,395 --> 00:17:45,596
‫سلمته لي "كين" للتو.‬

297
00:17:47,565 --> 00:17:48,566
‫هل تعجبك الموسيقى؟‬

298
00:17:50,101 --> 00:17:50,768
‫نعم.‬

299
00:17:51,302 --> 00:17:54,238
‫لم أعش على الطابق الأرضي من قبل.‬

300
00:17:54,305 --> 00:17:57,208
‫لا نتشارك الطابق مع أحد‬
‫لذا أرفع الصوت بقدر ما أريد.‬

301
00:17:57,308 --> 00:17:58,309
‫لكننا لن نفعل ذلك.‬

302
00:17:58,376 --> 00:17:59,644
‫"ترودي" لديها قوانين.‬

303
00:17:59,710 --> 00:18:01,479
‫ممنوع الكلام عن العمل أو الأطفال.‬

304
00:18:01,612 --> 00:18:03,247
‫وتحصل على النصيب الأكبر.‬

305
00:18:04,582 --> 00:18:05,683
‫عفواً؟‬

306
00:18:05,817 --> 00:18:06,684
‫انظر...‬

307
00:18:07,785 --> 00:18:10,822
‫لن أدعي أنه ليس بالأمر‬
‫الجلل أن تكون صريحاً.‬

308
00:18:11,089 --> 00:18:12,557
‫بربك.‬

309
00:18:13,324 --> 00:18:14,425
‫لقد تأخرنا كثيراً.‬

310
00:18:18,796 --> 00:18:22,667
‫أذكر أنني دعوتك على العشاء...‬
‫عندما تزوجنا.‬

311
00:18:23,401 --> 00:18:24,602
‫كانت تلك مرحلة أخرى.‬

312
00:18:25,503 --> 00:18:26,804
‫بالنسبة إليّ على الأقل.‬

313
00:18:31,209 --> 00:18:35,346
‫اللحم رائع لكن سيكون من السهل‬
‫طهو البندورة بشكل أفضل.‬

314
00:18:37,782 --> 00:18:39,250
‫هل عملت في الحدائق من قبل؟‬

315
00:18:39,684 --> 00:18:41,752
‫- لا.‬
‫- أتوق إلى ذلك الآن.‬

316
00:18:43,154 --> 00:18:45,656
‫ثلاث سنوات في "أفريقيا" الشمالية،‬
‫بالكاد رأيت الأعشاب.‬

317
00:18:46,157 --> 00:18:46,891
‫كانت عيشة صعبة.‬

318
00:18:48,493 --> 00:18:49,360
‫نعم.‬

319
00:18:49,827 --> 00:18:53,164
‫سمعت رجالاً يتكلمون بشكل‬
‫متشائم عن تلك السنوات.‬

320
00:18:54,665 --> 00:18:55,533
‫ليس أنا.‬

321
00:18:55,733 --> 00:18:57,168
‫أفضل أيام حياتي.‬

322
00:18:59,370 --> 00:19:02,573
‫أفترض إذاً أنك تشتاق إليها.‬

323
00:19:03,407 --> 00:19:04,909
‫لا بدّ أنك تشعر ببعض الحزن.‬

324
00:19:05,176 --> 00:19:08,312
‫لا، هذه طريقة ارتباطي بشبابي.‬

325
00:19:11,315 --> 00:19:12,683
‫ماذا عن حربك؟‬

326
00:19:13,618 --> 00:19:16,154
‫لقد تطوعت للحرب في مناسبات عديدة.‬

327
00:19:16,220 --> 00:19:19,290
‫لكنني أمضيت معظم الحرب‬
‫كمساعد عروض في "روزيث".‬

328
00:19:19,924 --> 00:19:21,692
‫لقد لعب الجميع دورهم.‬

329
00:19:22,593 --> 00:19:24,428
‫كانت "بريطانيا" في أفضل حالاتها.‬

330
00:19:24,862 --> 00:19:25,730
‫نعم.‬

331
00:19:29,267 --> 00:19:32,370
‫يسعدني سماع أنّ "أميركا"‬
‫كانت جيدة معك.‬

332
00:19:32,436 --> 00:19:34,772
‫وأفترض أنّ زوجتك راضية؟‬

333
00:19:35,773 --> 00:19:37,275
‫سأكون صريحاً معك يا "لاين".‬

334
00:19:40,278 --> 00:19:41,879
‫ليس لديّ أي شكوى.‬

335
00:19:42,513 --> 00:19:43,381
‫حسناً...‬

336
00:19:43,681 --> 00:19:44,849
‫هذا مؤسف، أليس كذلك؟‬

337
00:19:50,855 --> 00:19:52,924
‫تدعي عائلة "كو" أنها هي.‬

338
00:19:53,191 --> 00:19:53,925
‫"كوز كوب".‬

339
00:19:54,192 --> 00:19:57,228
‫الذي أصبح من خلال غطرسة‬
‫اليانكي "كوسكوب".‬

340
00:19:57,295 --> 00:20:00,565
‫يبدو الاسم كثيراً مثل‬
‫اسم الحقيبة "ألغونكين".‬

341
00:20:03,334 --> 00:20:04,535
‫"كين" أين...‬

342
00:20:05,269 --> 00:20:06,938
‫أين سكنتما؟‬

343
00:20:07,205 --> 00:20:08,673
‫في "جاكسون هايتس، كوين".‬

344
00:20:09,373 --> 00:20:10,508
‫إنه مكان متواضع جداً.‬

345
00:20:10,641 --> 00:20:11,642
‫يوجد فيه‬
‫الكثير من العمال.‬

346
00:20:11,709 --> 00:20:13,778
‫أطلب منهما باستمرار‬
‫الانتقال للعيش خارج الريف.‬

347
00:20:14,378 --> 00:20:17,648
‫كلانا نعمل في المدينة‬
‫وأهلي ليسا مثل أهل "ترودي".‬

348
00:20:17,715 --> 00:20:20,418
‫تأتي مساعدتهم مع الكثير من الالتزامات.‬

349
00:20:20,484 --> 00:20:21,686
‫المكان جميل هنا.‬

350
00:20:21,886 --> 00:20:24,956
‫الهواء عليل والأشجار والعشب.‬

351
00:20:25,223 --> 00:20:26,457
‫ترعرعت في ريف "فرمونت".‬

352
00:20:26,591 --> 00:20:29,894
‫ليس الريف لي حيث يرمي الأولاد‬
‫دراجاتهم على الحديقة الأمامية.‬

353
00:20:30,561 --> 00:20:31,796
‫تشتاق إلى براز الخيول؟‬

354
00:20:34,699 --> 00:20:35,566
‫"دون".‬

355
00:20:36,601 --> 00:20:39,637
‫ترعرعت في الريف أيضاً.‬
‫لا أشتاق إلى قضاء حاجتي في الحمام الخارجي،‬

356
00:20:39,704 --> 00:20:43,007
‫- في وسط الشتاء.‬
‫- إنه حضاري أكثر من ذلك.‬

357
00:20:43,908 --> 00:20:45,843
‫لكن هناك الكثير من السفلة.‬

358
00:20:46,911 --> 00:20:49,714
‫- يجب أن تحضر البندقية.‬
‫- لا تزال تحتفظ بها؟‬

359
00:20:50,248 --> 00:20:51,749
‫لن أسمح بوجود مسدس في هذا المنزل.‬

360
00:20:52,416 --> 00:20:55,820
‫لم أحبها قط والآن‬
‫مع حادثة "شارلز ويتمور".‬

361
00:20:55,886 --> 00:20:56,754
‫"ويتمان".‬

362
00:20:58,356 --> 00:20:59,657
‫قالوا إنه مصاب بسرطان الدماغ.‬

363
00:20:59,824 --> 00:21:01,359
‫كان ينذر الجميع باستمرار.‬

364
00:21:01,425 --> 00:21:04,862
‫هل كان سيتمكن من دون مسدس أن‬
‫يقتل والدته وزوجته و20 شخصاً آخر؟‬

365
00:21:05,963 --> 00:21:09,267
‫آسفة، من حق المضيفة تغيير الموضوع.‬

366
00:21:09,333 --> 00:21:10,901
‫يحتمل الأمر النقاش يا "ترودي".‬

367
00:21:11,502 --> 00:21:13,771
‫بندقية لإطلاق النار‬
‫على السناجب ليست مثل‬

368
00:21:13,838 --> 00:21:16,474
‫جندي بحرية سابق محبط‬
‫يطلق النار على سيدات حوامل.‬

369
00:21:17,375 --> 00:21:20,011
‫تنبأ "كيني" بالأمر‬
‫فقد ألف رواية مماثلة.‬

370
00:21:20,511 --> 00:21:21,412
‫لا تفعلي يا "سنثيا".‬

371
00:21:21,846 --> 00:21:23,714
‫- "سنثيا"!‬
‫- ماذا؟‬

372
00:21:24,949 --> 00:21:26,450
‫لا شيء، أنا...‬

373
00:21:27,985 --> 00:21:30,454
‫لا يريدون التكلم عن ذلك يا حبيبتي.‬

374
00:21:30,855 --> 00:21:34,425
‫لم لا؟ لو لم تكن كاتباً‬
‫لما كنا التقينا قط.‬

375
00:21:34,492 --> 00:21:35,493
‫لم أكن أعلم ذلك.‬

376
00:21:35,993 --> 00:21:37,461
‫أعمل في النشر.‬

377
00:21:37,795 --> 00:21:40,898
‫كان رئيسي يرفضه‬
‫ووجدت أنه أكثر مما يمكن أن يتحمل.‬

378
00:21:46,837 --> 00:21:47,872
‫ما كانت القصة؟‬

379
00:21:49,006 --> 00:21:50,875
‫- انس الأمر.‬
‫- لا، نريد أن نعرف.‬

380
00:21:53,678 --> 00:21:55,646
‫إسمها "عقاب إكس 4".‬

381
00:21:56,847 --> 00:21:58,916
‫هناك جسر بين كوكبين،‬

382
00:21:58,983 --> 00:22:01,352
‫وينتقل آلاف البشر عليه كل يوم.‬

383
00:22:01,786 --> 00:22:05,556
‫وهناك روبوت يقوم بصيانة الجسر.‬

384
00:22:06,324 --> 00:22:09,593
‫وفي أحد الأيام أزال برغياً،‬

385
00:22:09,660 --> 00:22:11,962
‫فتداعى الجسر ومات الجميع.‬

386
00:22:18,369 --> 00:22:20,071
‫إنها أكثر من ذلك.‬

387
00:22:20,504 --> 00:22:22,440
‫إنها مجرد قصة.‬

388
00:22:23,708 --> 00:22:24,575
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

389
00:22:25,676 --> 00:22:28,345
‫لأنه روبوت.‬
‫يقول له الناس ماذا يفعل،‬

390
00:22:28,412 --> 00:22:30,681
‫وليس لديه السلطة لاتخاذ أي قرارات،‬

391
00:22:30,748 --> 00:22:33,517
‫غير مسألة ترك أو إزالة البرغي.‬

392
00:22:34,885 --> 00:22:36,420
‫أو إنه يكره المسافرين فحسب.‬

393
00:22:39,957 --> 00:22:43,461
‫- منذ متى تكتب؟‬
‫- بدأت أخفق في المدرسة الثانوية.‬

394
00:22:43,661 --> 00:22:46,797
‫وعندما حصلت على عمل‬
‫حسبت أنّني سأفقد تلك الرغبة.‬

395
00:22:46,864 --> 00:22:48,566
‫وقد فقدتها تقريباً.‬

396
00:22:49,433 --> 00:22:51,469
‫لا أحد يكبر ليعمل في الإعلانات.‬

397
00:22:51,836 --> 00:22:54,739
‫هذا غير صحيح،‬
‫إنها مهنة مثيرة للاهتمام لي.‬

398
00:22:54,872 --> 00:22:58,476
‫- ما الذي جذبك إلى "ميغان"؟‬
‫- لقد جاءت إلى "نيويورك" كممثلة.‬

399
00:22:59,043 --> 00:23:02,079
‫إن كانت محاولة أن أكون ممثلة‬
‫تعتبر مهنة تمثيل.‬

400
00:23:02,613 --> 00:23:04,048
‫هذا رائع.‬

401
00:23:04,115 --> 00:23:05,116
‫يمكنني رؤية ذلك.‬

402
00:23:05,750 --> 00:23:08,552
‫لكنني خضعت لتجارب أداء‬
‫في عدة وكالات،‬

403
00:23:08,619 --> 00:23:10,955
‫وبدا ذلك مناسباً لتسديد الفواتير.‬

404
00:23:11,722 --> 00:23:15,860
‫ورأيت ما فعله "دون" و"بيغي"‬
‫ورأيت مستقبلاً لي في ذلك.‬

405
00:23:16,894 --> 00:23:17,962
‫هذه الحقيقة.‬

406
00:23:20,397 --> 00:23:23,601
‫هل يرغب أحد في الحلوى والقهوة؟‬
‫ساخن أو بارد؟‬

407
00:23:23,667 --> 00:23:24,535
‫نعم على الحلوى.‬

408
00:23:24,902 --> 00:23:26,904
‫لا نزال نقضي وقتاً ممتعاً على القهوة.‬

409
00:23:34,779 --> 00:23:37,114
‫يتكلم الناس عن كثرة الجريمة في المدينة.‬

410
00:23:37,181 --> 00:23:39,583
‫لقد سرقني الطفل الذي يجزّ أعشابي.‬

411
00:23:39,650 --> 00:23:42,520
‫كانوا يسرقون جعتي‬
‫من الثلاجة في المرأب.‬

412
00:23:42,586 --> 00:23:43,888
‫الثلاجة في المرأب.‬

413
00:23:44,188 --> 00:23:45,456
‫هذه فكرة جيدة.‬

414
00:23:51,662 --> 00:23:53,130
‫سأحضر صندوق العدة.‬

415
00:23:54,198 --> 00:23:56,734
‫فتحتها فانفجرت في وجهي.‬

416
00:23:58,135 --> 00:23:59,003
‫أمسك بها.‬

417
00:24:01,739 --> 00:24:03,174
‫ماذا تفعل يا "دون".‬

418
00:24:05,576 --> 00:24:06,777
‫إنه "سوبرمان".‬

419
00:24:15,186 --> 00:24:16,220
‫يا إلهي!‬

420
00:24:44,782 --> 00:24:47,685
‫- ماذا كان الخطب؟‬
‫- كان الضغط قوياً.‬

421
00:24:47,818 --> 00:24:50,020
‫- ضغط على الصمام.‬
‫- لكنه أوقف التسرب.‬

422
00:24:50,654 --> 00:24:51,755
‫كان ذلك عن طريق الصدفة.‬

423
00:24:52,523 --> 00:24:54,658
‫خذ قميص "دون"‬
‫سأضعه في النشافة.‬

424
00:24:55,092 --> 00:24:58,162
‫ألا يفترض بنا قول شيء عن تلك الطفلة؟‬
‫انظروا إليها.‬

425
00:24:58,796 --> 00:24:59,864
‫يا لها من ملاك.‬

426
00:25:05,903 --> 00:25:07,638
‫لا علاقة لي بذلك على الإطلاق.‬

427
00:25:13,878 --> 00:25:16,947
‫سأغمض عيني وعندما أفتحهما‬
‫أريد أن أرى ناطحات سحاب.‬

428
00:25:18,115 --> 00:25:19,984
‫اعترف، لقد قضيت وقتاً رائعاً.‬

429
00:25:22,653 --> 00:25:24,121
‫أنا ثمل جداً لأجعلك تقودين.‬

430
00:25:25,256 --> 00:25:27,524
‫يجب أن نتوقف جانباً لتزيل آثار الثمالة.‬

431
00:25:31,228 --> 00:25:32,563
‫لنصنع طفلاً.‬

432
00:25:32,730 --> 00:25:34,965
‫لا، هذا مستحيل.‬

433
00:25:35,566 --> 00:25:36,967
‫ألا تجري الأمور هكذا؟‬

434
00:25:38,602 --> 00:25:39,870
‫الطفل هو محركك؟‬

435
00:25:42,172 --> 00:25:44,775
‫اركني جانباً.‬
‫هذه الصدرية كالقلعة.‬

436
00:25:53,083 --> 00:25:55,052
‫السبب الوحيد الذي يجعلني أجاريك...‬

437
00:25:55,152 --> 00:25:58,756
‫هو أنّ "بيت" أخافني جداً‬
‫بإحصاءاته عن حوادث السير.‬

438
00:25:59,790 --> 00:26:00,658
‫و...‬

439
00:26:01,659 --> 00:26:06,931
‫ولأنني لا أصدق كم استمتعت‬
‫برؤيتك تصلح تلك المغسلة.‬

440
00:26:14,204 --> 00:26:17,908
‫لأنه كان هناك حادث طائرة‬
‫ولا يهمني إن كانت لا تعود إلى "موهاك".‬

441
00:26:17,975 --> 00:26:19,276
‫نوقف الإعلانات لأسبوع،‬

442
00:26:19,343 --> 00:26:21,845
‫ثم نأمل ألا يلاحظ أحد‬
‫أنّ "موهاك" لديهم عشر طائرات،‬

443
00:26:21,912 --> 00:26:23,213
‫- من الطراز نفسه.‬
‫- لماذا؟‬

444
00:26:23,714 --> 00:26:26,317
‫هناك حادث تحطم طائرة كل يوم في "فيتنام".‬
‫كان هناك سبعة حوادث أمس.‬

445
00:26:26,583 --> 00:26:29,920
‫إنهم "برانيف" بحق السماء.‬
‫دعهم يقومون بعملهم الممتاز.‬

446
00:26:31,021 --> 00:26:32,723
‫- اسأل "لاين".‬
‫- ماذا؟‬

447
00:26:32,790 --> 00:26:36,160
‫افعل ما تريد، إنه حسابك.‬
‫كيف كان موعدك يا "هيثكليف"؟‬

448
00:26:37,261 --> 00:26:40,597
‫تمكن "لاين" من جعل "جاغوار"‬
‫يكشف عن أسرار طلب اقتراحه.‬

449
00:26:41,031 --> 00:26:42,733
‫نعم... بشأن ذلك...‬

450
00:26:43,233 --> 00:26:47,037
‫للأسف اضطررت إلى‬
‫تطبيق الخطة بالمقلوب،‬

451
00:26:47,104 --> 00:26:48,205
‫كما اقترحت.‬

452
00:26:48,739 --> 00:26:51,909
‫حتى إنني قلت إنّ "ريبيكا" مضطربة،‬

453
00:26:51,976 --> 00:26:55,746
‫في محاولة لمحاولة لدفعه‬
‫إلى الاعتراف ولكن بدون جدوى.‬

454
00:26:57,381 --> 00:26:58,382
‫أي خطة؟‬

455
00:26:58,649 --> 00:27:00,617
‫دعوته إلى عشاء آخر على أي حال،‬

456
00:27:00,684 --> 00:27:03,120
‫حيث يكشف كل شيء ويُسجّل.‬

457
00:27:03,187 --> 00:27:07,057
‫- ليس هذا ما طلبت منك فعله.‬
‫- أعتقد أنني و"روجر" و"دون" على الأرجح،‬

458
00:27:07,124 --> 00:27:09,893
‫يجب أن ندعو صديقك‬
‫إلى العشاء للعمل فقط.‬

459
00:27:09,960 --> 00:27:12,796
‫اطرح كل الأسئلة القاسية‬
‫وتبجح بنفسك،‬

460
00:27:12,863 --> 00:27:17,201
‫ثم اسمح لنفسك بالهجوم على صديقه‬
‫المفضل الجديد ولمع صورتك.‬

461
00:27:17,835 --> 00:27:19,737
‫لا أعرف إن كان ذلك ضرورياً.‬

462
00:27:20,170 --> 00:27:23,140
‫قل له إنّ الخطة تجري‬
‫دائماً هكذا يا "روجر".‬

463
00:27:24,808 --> 00:27:29,046
‫لا تريد ضرب كرة غولف من الرمل‬
‫عندما يمكنك ضربها من العشب.‬

464
00:27:29,113 --> 00:27:31,815
‫نريدك أن تبقى صديقاً نقياً‬
‫والوضع موضع التنفيذ.‬

465
00:27:34,785 --> 00:27:35,652
‫جيد جداً.‬

466
00:27:42,126 --> 00:27:45,162
‫- كان ذلك سخياً.‬
‫- بربك، لا يمكن لـ"لاين" غلق باب سيارة.‬

467
00:27:45,295 --> 00:27:46,764
‫أعني دعوتي معك.‬

468
00:27:47,097 --> 00:27:49,366
‫أدعوك إلى العشاء وليس إلى ليلة الزفاف.‬

469
00:28:05,783 --> 00:28:06,450
‫كيف حالك؟‬

470
00:28:07,084 --> 00:28:08,952
‫أعتقد أنني أعاني آثار الثمالة.‬

471
00:28:09,019 --> 00:28:10,888
‫حقاً؟‬

472
00:28:11,321 --> 00:28:13,390
‫تركنا أنا و"بيليندا" وحدنا في الصيدلية،‬

473
00:28:13,457 --> 00:28:16,460
‫ففتحت زجاجة خلاصة فانيليا.‬

474
00:28:18,162 --> 00:28:22,132
‫ما جعل العصر يمضي بسرعة‬
‫لكنني أعاني صداعاً الآن.‬

475
00:28:22,199 --> 00:28:23,867
‫يبدو ذلك مثل عملي.‬

476
00:28:25,302 --> 00:28:26,270
‫حسناً...‬

477
00:28:26,370 --> 00:28:27,738
‫بما أنك غير ثملة الآن...‬

478
00:28:28,238 --> 00:28:31,775
‫سأذكرك بأنك وعدتني‬
‫بإيجاد يوم أحد لزيارة الحدائق.‬

479
00:28:33,877 --> 00:28:35,179
‫ماذا عن الكنيسة؟‬

480
00:28:35,813 --> 00:28:37,214
‫الرب موجود في الحدائق.‬

481
00:28:39,083 --> 00:28:40,050
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

482
00:28:40,718 --> 00:28:43,020
‫فوتّ بعض الصفوف‬
‫لكنني هنا من الآن فصاعداً.‬

483
00:28:43,187 --> 00:28:45,355
‫لا، ليس الأستاذ.‬

484
00:28:45,422 --> 00:28:46,323
‫إنه "بيتر".‬

485
00:28:48,125 --> 00:28:50,360
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "جيني غانثر".‬

486
00:28:51,261 --> 00:28:52,129
‫من صف الكيمياء.‬

487
00:28:52,730 --> 00:28:53,397
‫صحيح.‬

488
00:28:54,465 --> 00:28:57,334
‫- أنت "هانسم" أي "وسيم"، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

489
00:28:57,968 --> 00:28:58,836
‫آسف.‬

490
00:28:59,002 --> 00:29:00,337
‫إسمك "هانسم"؟‬

491
00:29:00,404 --> 00:29:03,407
‫لا، إسمي "هانسون"‬
‫لكن الجميع ينادونني بالوسيم.‬

492
00:29:05,309 --> 00:29:08,112
‫لا بدّ أنني غريب الأطوار‬
‫لكنني لا أذكرك.‬

493
00:29:08,746 --> 00:29:11,482
‫كان صفاً كبيراً‬
‫وفيه الكثير من الطلبة.‬

494
00:29:12,950 --> 00:29:14,918
‫- ماذا ستفعلين السنة المقبلة؟‬
‫- ولاية "أوهايو".‬

495
00:29:17,454 --> 00:29:20,858
‫كان يجدر بي الانضمام مع‬
‫"بيلي جوزيفز" لكن والدي جن جنونه.‬

496
00:29:21,425 --> 00:29:24,461
‫لا يسمح لي بالقيادة أيضاً‬
‫لذا سأتابع...‬

497
00:29:24,528 --> 00:29:26,396
‫المنحة إلى "هولي كروس".‬

498
00:29:28,799 --> 00:29:31,935
‫أعتقد أنّ الرجل الذي يخرج من‬
‫الـ"جاغوار" يحتاج إلى حمام بارد.‬

499
00:29:32,369 --> 00:29:35,939
‫رسالة مفردة تتكرر مراراً وتكراراً.‬

500
00:29:36,006 --> 00:29:39,810
‫"جاغوار إكس كي إي" إباحية.‬

501
00:29:42,079 --> 00:29:43,280
‫هل هذه النكهة كافية؟‬

502
00:29:45,282 --> 00:29:46,517
‫يا سادة...‬

503
00:29:47,417 --> 00:29:50,087
‫لا يتعلق الأمر بعدم تقديري المساعدة،‬

504
00:29:50,821 --> 00:29:52,890
‫لكن أعتقد أنّ سبب صداقتنا...‬

505
00:29:52,956 --> 00:29:56,059
‫من الأفضل أن يتعلق بقضائنا وقتاً ممتعاً.‬

506
00:29:57,327 --> 00:29:58,228
‫وقت ممتع.‬

507
00:29:58,295 --> 00:30:01,331
‫تعرفون أنني أنوي إعطاءكم هذا العمل.‬

508
00:30:02,299 --> 00:30:06,370
‫أريد أن أحرص فقط‬
‫على الاستمتاع مع الناس الذين أعمل معهم.‬

509
00:30:06,970 --> 00:30:08,472
‫نود أن تقضي وقتاً جيداً معنا.‬

510
00:30:08,972 --> 00:30:10,541
‫أنا متفاجئ أنّ "لاين" لم يعرض.‬

511
00:30:11,074 --> 00:30:14,077
‫لا أعتقد أنني والسيد "برايس"‬
‫نتشارك ذوقاً مماثلاً في هذا المجال.‬

512
00:30:14,311 --> 00:30:17,581
‫يجب أن نذهب لاحتساء شراب في "كارلايل".‬
‫إنه مكان جيد لنقحم أنفسنا في مشكلة.‬

513
00:30:17,915 --> 00:30:19,483
‫تفهم أنني لست زائراً.‬

514
00:30:19,883 --> 00:30:21,385
‫أنا أسكن في "نيويورك".‬

515
00:30:22,553 --> 00:30:23,420
‫"روجر"...‬

516
00:30:23,887 --> 00:30:25,923
‫أعتقد أنّ هذه فرصتك لتلمع.‬

517
00:30:29,126 --> 00:30:29,993
‫أتعرف ماذا؟‬

518
00:30:30,327 --> 00:30:33,463
‫لدي صديق يقيم حفلة في الجوار.‬

519
00:30:36,533 --> 00:30:37,568
‫أحب الحفلات.‬

520
00:30:45,042 --> 00:30:47,845
‫قلت إننا من خارج البلدة.‬
‫أعطيني عامل جذب واحداً...‬

521
00:30:47,911 --> 00:30:49,847
‫ليس في هذه الغرفة أمامي.‬

522
00:30:49,947 --> 00:30:51,215
‫ماذا جرى لصديقك؟‬

523
00:30:51,281 --> 00:30:54,351
‫لأنني لا أريد سماع المزيد‬
‫من فم الرجل الذي يواعده.‬

524
00:30:54,852 --> 00:30:56,253
‫أنت تعجبينه يا "آناستازيا".‬

525
00:30:59,489 --> 00:31:00,357
‫اسمعي يا عزيزتي.‬

526
00:31:01,058 --> 00:31:03,026
‫لن أصيبك بالملل بالإطراءات.‬

527
00:31:03,460 --> 00:31:04,995
‫ماذا عن صديقك؟‬

528
00:31:06,330 --> 00:31:08,932
‫حتى في هذا المكان تبلي أفضل منا.‬

529
00:31:13,003 --> 00:31:14,137
‫حالف الحظ أحدهم.‬

530
00:31:14,571 --> 00:31:17,174
‫أعتقد أنّ إحدى زميلاتك ليست انتقائية.‬

531
00:31:19,877 --> 00:31:21,345
‫هيا يا "دون" إلى العمل.‬

532
00:31:22,946 --> 00:31:24,314
‫هل تعتقد أنه يمكنك رفعي؟‬

533
00:31:27,651 --> 00:31:28,952
‫هذا ما حسبته.‬

534
00:31:29,887 --> 00:31:32,589
‫أنت واحد من هؤلاء الرجال‬
‫الأقوى مما يبدون عليه.‬

535
00:31:35,025 --> 00:31:38,161
‫أريد بعض الرام لكن‬
‫أعتقد أنه في غرفتي.‬

536
00:31:59,249 --> 00:32:01,652
‫مهلك أيها النمر‬
‫لا أعمل على الدقيقة.‬

537
00:32:05,255 --> 00:32:06,924
‫هل تعتقدين أنّ ذلك سيكون سهلاً؟‬

538
00:32:08,025 --> 00:32:08,959
‫نعم.‬

539
00:32:10,093 --> 00:32:11,194
‫حقاً أفعل.‬

540
00:32:28,512 --> 00:32:30,047
‫هل أنت بارعة في هذا أم لا؟‬

541
00:32:33,283 --> 00:32:34,151
‫حبيبي...‬

542
00:32:34,718 --> 00:32:37,120
‫كان يومك صعباً جداً.‬

543
00:32:38,121 --> 00:32:38,989
‫لا.‬

544
00:32:44,528 --> 00:32:45,662
‫إنها المرة الأولى لي.‬

545
00:32:46,997 --> 00:32:48,265
‫وأنا متوترة نوعاً ما.‬

546
00:32:49,299 --> 00:32:50,167
‫لا.‬

547
00:32:57,641 --> 00:32:58,675
‫أنت ملكي.‬

548
00:33:00,610 --> 00:33:01,478
‫حسناً.‬

549
00:33:15,625 --> 00:33:18,428
‫أفترض أنك تعرف أنّ الضابط‬
‫"لوغان" يرسل لك سلامه.‬

550
00:33:19,363 --> 00:33:20,464
‫لست شرطياً.‬

551
00:33:20,530 --> 00:33:22,766
‫هل يهمك أمر سيدة مأخوذة؟‬

552
00:33:24,067 --> 00:33:25,502
‫أنتظر أصدقائي فحسب.‬

553
00:33:26,436 --> 00:33:29,106
‫إن كان هناك شيء‬
‫لا يمكنك إيجاده هنا،‬

554
00:33:29,172 --> 00:33:31,241
‫فصديقة لي لديه شقة.‬

555
00:33:31,408 --> 00:33:34,544
‫ربما تبحث عن ذلك‬
‫وهو قريب من هنا.‬

556
00:33:36,680 --> 00:33:41,018
‫- هذا أفضل ما رأيته.‬
‫- هل يحدث لك ذلك كثيراً؟‬

557
00:33:41,451 --> 00:33:43,487
‫لا، لقد ترعرعت في مكان كهذا.‬

558
00:33:44,154 --> 00:33:46,056
‫لا يوجد مكان كهذا.‬

559
00:33:46,490 --> 00:33:49,559
‫لم يكن جميلاً هكذا.‬
‫كنا نسميه بيت الدعارة.‬

560
00:33:51,728 --> 00:33:52,596
‫فهمت.‬

561
00:33:54,464 --> 00:33:56,500
‫أنت خبير إذاً...‬

562
00:33:57,501 --> 00:33:58,368
‫ما رأيك؟‬

563
00:33:58,668 --> 00:34:00,404
‫هل يجب أن أضع تلفزيوناً هنا؟‬

564
00:34:01,438 --> 00:34:02,305
‫لا.‬

565
00:34:04,674 --> 00:34:06,576
‫مشروباته على حسابي يا "جيسيكا".‬

566
00:34:14,484 --> 00:34:16,620
‫طلبت المتعة وحصلت عليها يا سادة.‬

567
00:34:18,188 --> 00:34:20,257
‫ما لم تكن ستعطيني قلماً‬
‫مكتوباً عليه "جاغوار"،‬

568
00:34:20,323 --> 00:34:22,292
‫لا بد أنك تسحب مفاتيح منزلك.‬

569
00:34:22,793 --> 00:34:23,660
‫طابت ليلتك.‬

570
00:34:31,435 --> 00:34:32,502
‫محطتان بعد.‬

571
00:34:32,636 --> 00:34:34,604
‫الأول بقرب الناصية الـ 72.‬

572
00:34:43,547 --> 00:34:44,548
‫حصل الأمر بشكل جيد.‬

573
00:34:46,316 --> 00:34:47,317
‫بدا سعيداً.‬

574
00:34:49,352 --> 00:34:50,854
‫آسف لأنك لم تكن بحالة جيدة.‬

575
00:34:52,556 --> 00:34:53,423
‫أنا بخير.‬

576
00:34:54,558 --> 00:34:56,860
‫لماذا أشعر بأنني مع راهبة إذاً؟‬

577
00:34:57,127 --> 00:34:58,395
‫لم أقل شيئاً.‬

578
00:34:58,829 --> 00:35:00,330
‫أنت بين كل الناس.‬

579
00:35:03,133 --> 00:35:03,800
‫أنت محق.‬

580
00:35:07,237 --> 00:35:09,406
‫- طابت ليلتك.‬
‫- سبق وطابت.‬

581
00:35:10,207 --> 00:35:10,874
‫جيد.‬

582
00:35:11,374 --> 00:35:12,776
‫هذا كثير.‬

583
00:35:13,443 --> 00:35:15,779
‫لا أصدق أنه عليّ تفسير‬
‫إنني كنت أقوم بعملي،‬

584
00:35:15,846 --> 00:35:18,381
‫لرجل أدار ظهره للعالم للتو.‬

585
00:35:18,815 --> 00:35:21,852
‫اذهب إلى المنزل واستحم يا "بيت".‬

586
00:35:22,119 --> 00:35:24,321
‫أفترض أنه لن يكون‬
‫هناك نظرات صارمة لـ"روجر".‬

587
00:35:25,689 --> 00:35:26,790
‫"روجر" تعيس.‬

588
00:35:27,390 --> 00:35:28,592
‫لم أكن أعتقد أنك كذلك.‬

589
00:35:29,226 --> 00:35:29,893
‫لدي كل شيء.‬

590
00:35:32,162 --> 00:35:33,864
‫انتظر حتى انتهاء شهر عسلك.‬

591
00:35:34,131 --> 00:35:37,567
‫أحاول أن أقول لك إنني كونت نفسي،‬

592
00:35:37,634 --> 00:35:39,769
‫لا تحصل على فرصة للحصول على ما عندك.‬

593
00:35:40,403 --> 00:35:42,739
‫كلمات شجاعة من رجل في الجولة الثانية.‬

594
00:35:43,373 --> 00:35:46,710
‫لو حظيت بها أول مرة‬
‫لكنت علمت كيف لا أضيعها.‬

595
00:35:52,549 --> 00:35:54,384
‫أريدك أن تأخذني إلى "كوزكوب" الآن.‬

596
00:35:54,451 --> 00:35:56,786
‫- يجب أن تدفع كلا الطريقين.‬
‫- أعلم ذلك.‬

597
00:36:22,245 --> 00:36:24,281
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

598
00:36:27,717 --> 00:36:28,718
‫إذاً...‬

599
00:36:29,653 --> 00:36:31,888
‫أخبرتني العصفورة أنك تعمل جاهداً...‬

600
00:36:32,622 --> 00:36:33,690
‫على كتابة القصص.‬

601
00:36:35,192 --> 00:36:38,295
‫من كان ليعتقد أنك على طبيعتك نهاراً‬
‫وتصبح كاتباً في الليل؟‬

602
00:36:39,296 --> 00:36:41,898
‫إنها لا شيء، أفعل ذلك فقط‬
‫لأنّ زوجتي تحبه.‬

603
00:36:41,965 --> 00:36:44,768
‫تحب زوجتي الفرو‬
‫لكنك لا تراني أجر ذيلاً ورائي.‬

604
00:36:45,368 --> 00:36:47,404
‫- حان وقت اجتماع الشركاء.‬
‫- أنا قادم!‬

605
00:36:48,872 --> 00:36:51,775
‫لديك كمحاسب عمل يومي وليلي.‬

606
00:36:52,409 --> 00:36:53,276
‫وأنا أحبه.‬

607
00:36:53,343 --> 00:36:56,613
‫أبقيت الأمر سراً‬
‫لأنّ انتباهك مقسوم.‬

608
00:36:59,282 --> 00:37:01,718
‫أود أن أفكر في أننا‬
‫نقدم لك أكثر من الأمن هنا.‬

609
00:37:03,286 --> 00:37:03,954
‫أفهم ذلك.‬

610
00:37:05,589 --> 00:37:06,790
‫جيد.‬

611
00:37:09,626 --> 00:37:12,996
‫وكزميل مؤلف غير مقدر وصديق...‬

612
00:37:13,997 --> 00:37:17,334
‫عندما يكون هذا العمل جيداً‬
‫فإنه يلبي كل حاجة.‬

613
00:37:17,767 --> 00:37:19,569
‫صدقني... أنا أتذكر.‬

614
00:37:28,878 --> 00:37:30,313
‫السيدة "برايس" على الهاتف.‬

615
00:37:32,983 --> 00:37:34,684
‫تأخرت على اجتماع الشركاء.‬

616
00:37:35,685 --> 00:37:36,553
‫ماذا؟‬

617
00:37:44,561 --> 00:37:45,695
‫اهدأي.‬

618
00:37:46,363 --> 00:37:49,266
‫صدقني، "نيكسون" ينتظر.‬

619
00:37:51,334 --> 00:37:52,569
‫لا أرى الجميع هنا.‬

620
00:37:53,870 --> 00:37:55,939
‫سيوقف "جونسون" الحرب قبل الانتخابات.‬

621
00:37:56,006 --> 00:37:59,342
‫لا توقف حرباً قبل الانتخابات.‬

622
00:37:59,943 --> 00:38:02,412
‫أعذرينا من فضلك يا آنسة "هاريس".‬

623
00:38:03,513 --> 00:38:04,414
‫على الفور.‬

624
00:38:09,719 --> 00:38:12,722
‫كلفتنا نشاطاتك ليلة أمس هذا الحساب.‬

625
00:38:13,523 --> 00:38:14,524
‫ماذا؟‬

626
00:38:14,591 --> 00:38:17,694
‫هيا أخبره كيف خربت حسابي مع صديقي.‬

627
00:38:17,761 --> 00:38:19,296
‫انتظر، ماذا جرى؟‬

628
00:38:19,362 --> 00:38:23,933
‫زوجة "إدوين" التي تدمرت حياتها،‬
‫اتصلت بزوجتي وأخبرتها بجميع التفاصيل.‬

629
00:38:24,000 --> 00:38:25,602
‫لماذا يتفوه بأي شيء؟‬

630
00:38:25,669 --> 00:38:28,872
‫لأنها وجدت علكة في عانته.‬

631
00:38:33,076 --> 00:38:34,678
‫كيف تضحكون على ذلك؟‬

632
00:38:35,979 --> 00:38:38,481
‫هل وضعها هناك ونسي أمرها؟‬

633
00:38:40,383 --> 00:38:41,518
‫كانت فكرة "إدوين".‬

634
00:38:41,584 --> 00:38:43,553
‫مستحيل، لم يكن ليفعل ذلك أبداً.‬

635
00:38:43,620 --> 00:38:45,855
‫لم يسألك لأنه يعتقد أنك مثلي.‬

636
00:38:47,691 --> 00:38:50,093
‫لا أساعد الساعات التي قضيتها أساعدك،‬

637
00:38:50,360 --> 00:38:51,961
‫لتصبح الوحش الذي أصبحت عليه.‬

638
00:38:52,028 --> 00:38:53,630
‫أنا أقوم بعملي فحسب.‬

639
00:38:53,697 --> 00:38:54,964
‫لقد كان حسابي!‬

640
00:38:56,032 --> 00:38:57,467
‫حسابك؟‬

641
00:38:58,635 --> 00:39:00,603
‫ليس لديك أدنى فكرة ماذا تفعل.‬

642
00:39:01,604 --> 00:39:05,642
‫لقد انتفت حاجتنا إليك‬
‫بعد اليوم الذي طردتنا فيه بالنسبة لي.‬

643
00:39:06,509 --> 00:39:07,944
‫سيد "كامبل".‬

644
00:39:09,346 --> 00:39:11,014
‫لقد اكتفيت من ذلك.‬

645
00:39:13,850 --> 00:39:14,718
‫سيد "كامبل"...‬

646
00:39:15,585 --> 00:39:18,121
‫سنعالج أنا وأنت تلك الإهانة.‬

647
00:39:18,755 --> 00:39:20,390
‫- هل تمزح معي؟‬
‫- لا.‬

648
00:39:20,523 --> 00:39:22,525
‫أنت قواد وسخ.‬

649
00:39:23,593 --> 00:39:27,731
‫حالما أرفع ذراعي‬
‫أحذرك سيكون الفرار متأخراً.‬

650
00:39:35,105 --> 00:39:35,972
‫حسناً.‬

651
00:39:37,874 --> 00:39:40,677
‫تريدني أن أحطم أسنانك؟‬

652
00:39:45,849 --> 00:39:47,550
‫أعرف أنّ الأجواء متوترة،‬

653
00:39:47,617 --> 00:39:49,519
‫لكن هل أنا الوحيد الذي يستمتع بذلك؟‬

654
00:39:56,059 --> 00:39:56,926
‫هيا.‬

655
00:39:58,428 --> 00:39:59,095
‫هيا بنا.‬

656
00:40:09,005 --> 00:40:10,140
‫هذا من القرون الوسطى.‬

657
00:40:29,492 --> 00:40:30,593
‫مرحباً أنا...‬

658
00:40:35,432 --> 00:40:36,132
‫أيها الشيطان الصغير.‬

659
00:40:36,199 --> 00:40:37,100
‫أيها الشيطان الصغير.‬

660
00:40:37,467 --> 00:40:38,668
‫"لاين" و"بيت" يتعاركان.‬

661
00:40:40,437 --> 00:40:42,939
‫هل تريد المزيد يا سيد "تود"؟‬

662
00:40:53,116 --> 00:40:54,517
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

663
00:40:55,018 --> 00:40:55,985
‫أنا بخير.‬

664
00:40:56,719 --> 00:40:59,489
‫اعتبر تلك نصيحتي الأخيرة.‬

665
00:41:11,701 --> 00:41:12,669
‫ستكون على ما يرام.‬

666
00:41:21,744 --> 00:41:24,113
‫لا أعرف بشأنكما‬
‫لكنني راهنت على "لاين".‬

667
00:41:26,749 --> 00:41:28,017
‫حددي موعداً جديداً للاجتماع.‬

668
00:41:36,860 --> 00:41:37,760
‫أنا مشغول.‬

669
00:41:38,528 --> 00:41:39,729
‫أنا "جون".‬

670
00:42:07,857 --> 00:42:09,092
‫ماذا جرى؟‬

671
00:42:17,800 --> 00:42:19,135
‫ماذا أفعل هنا؟‬

672
00:42:19,969 --> 00:42:20,837
‫أعني...‬

673
00:42:23,106 --> 00:42:23,973
‫حقاً؟‬

674
00:42:25,808 --> 00:42:27,176
‫شيئاً جوهرياً.‬

675
00:42:29,712 --> 00:42:30,647
‫يمكنك القيام بذلك.‬

676
00:42:33,783 --> 00:42:36,953
‫إذا حاولوا جعلك تشعر‬
‫بأنك مختلف عنهم فأنت كذلك.‬

677
00:42:40,590 --> 00:42:41,991
‫وهذا أمر جيد.‬

678
00:43:20,797 --> 00:43:24,767
‫لا أجد نهاية لإهانتي اليوم.‬

679
00:43:26,970 --> 00:43:28,004
‫أنا آسف.‬

680
00:43:28,671 --> 00:43:29,339
‫حيال ماذا؟‬

681
00:43:31,074 --> 00:43:34,043
‫الجميع في هذا المكتب أرادوا‬
‫فعل ذلك بـ"بيت كامبل".‬

682
00:43:39,282 --> 00:43:40,383
‫هل سمعت؟‬

683
00:43:40,650 --> 00:43:42,151
‫"لاين" أوسع "بيت" ضرباً.‬

684
00:43:42,785 --> 00:43:45,655
‫- لا أصدّق أنه سبقني إلى ذلك.‬
‫- ماذا فعل "بيت"؟‬

685
00:43:46,089 --> 00:43:48,691
‫لا أعلم لكنني أعرف أنه‬
‫أخبر "روجر" عن كتاباتي.‬

686
00:43:49,759 --> 00:43:50,760
‫لماذا أخبرته؟‬

687
00:43:51,194 --> 00:43:52,128
‫"سينثيا" ذكرت الأمر.‬

688
00:43:52,328 --> 00:43:54,030
‫لقد تبجحت بالأمر.‬

689
00:43:54,998 --> 00:43:56,165
‫لا يمكنك لومها.‬

690
00:43:56,332 --> 00:43:58,935
‫قرأت القصة التي تجري في المجرة‬
‫عن الفتاة التي تبيض.‬

691
00:44:00,870 --> 00:44:01,738
‫شكراً.‬

692
00:44:02,372 --> 00:44:03,973
‫لكن "بين هارغروف" قد مات.‬

693
00:44:04,841 --> 00:44:06,809
‫انتهيت من كل ذلك الخيال.‬

694
00:44:08,778 --> 00:44:09,679
‫أنا آسفة.‬

695
00:44:09,746 --> 00:44:11,714
‫سأترك الكتابة للكتاب.‬

696
00:44:28,297 --> 00:44:32,869
‫"(سترلينغ كوبر درايبر برايس)"‬

697
00:44:37,807 --> 00:44:38,841
‫تعال.‬

698
00:44:53,356 --> 00:44:56,125
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- ألتقي "ميغان" على الغداء.‬

699
00:45:01,697 --> 00:45:03,099
‫ليس هذا من شيمك...‬

700
00:45:04,434 --> 00:45:05,935
‫تتركني إذاً؟‬

701
00:45:07,837 --> 00:45:09,338
‫ماذا كان يجب أن أفعل؟ أتدخل؟‬

702
00:45:10,106 --> 00:45:11,174
‫ألكم "لاين"؟‬

703
00:45:12,742 --> 00:45:14,911
‫لماذا كنا نتعارك في العمل حتى؟‬

704
00:45:15,178 --> 00:45:16,279
‫هذا مكتب.‬

705
00:45:18,081 --> 00:45:19,348
‫يفترض أن نكون أصدقاء.‬

706
00:45:26,823 --> 00:45:27,857
‫ليس لدي شيء يا "دون".‬

707
00:45:36,099 --> 00:45:39,469
‫الرجل مع الأوركسترا المصغرة‬
‫أداء "ديف آلغونكوين"‬

708
00:45:41,304 --> 00:45:44,307
‫هناك جمل في سيمفونية "بيتهوفن" التاسعة،‬

709
00:45:44,373 --> 00:45:46,209
‫لا تزال تجعل "كو" يبكي.‬

710
00:45:47,810 --> 00:45:49,245
‫لطالما اعتقد أنّ للأمر علاقة...‬

711
00:45:49,312 --> 00:45:52,115
‫بظروف التأليف نفسه.‬

712
00:45:53,483 --> 00:45:56,185
‫كان يتصور "بيتهوفن"‬
‫أصماً وروحه متعبة،‬

713
00:45:56,452 --> 00:45:57,487
‫وقلبه مفطور...‬

714
00:45:57,954 --> 00:46:00,790
‫يخربش بشراسة‬
‫في حين يقف الموت في المدخل...‬

715
00:46:01,023 --> 00:46:02,225
‫يقص أظافره.‬

716
00:46:05,461 --> 00:46:07,230
‫مع ذلك، فكر "كو"...‬

717
00:46:08,331 --> 00:46:11,334
‫ربما كان العيش في الريف‬
‫هو ما يجعله يبكي.‬

718
00:46:12,435 --> 00:46:14,437
‫كان يقتله بصمته...‬

719
00:46:15,204 --> 00:46:16,205
‫ووحدته.‬

720
00:46:22,845 --> 00:46:24,514
‫جاعلاً كل شيء عادي...‬

721
00:46:26,048 --> 00:46:27,416
‫وجميل جداً على تحمله.‬

722
00:47:36,185 --> 00:47:38,187
‫ترجمة‬
‫محمد غدار‬

