﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:43,609 --> 00:00:45,611
‫هل أكلت علبة الحلوى البنفسجية؟‬

3
00:00:46,678 --> 00:00:49,114
‫- ماذا؟‬
‫- إنها بنفسجية وفضية.‬

4
00:00:49,548 --> 00:00:51,717
‫أعطاني إياها "دون" قبل عرضنا ذات مرة.‬

5
00:00:52,351 --> 00:00:54,052
‫- لا.‬
‫- أحتاج إليها.‬

6
00:00:54,119 --> 00:00:55,220
‫اشتري واحدة أخرى.‬

7
00:00:55,754 --> 00:00:57,056
‫ليست ذاتها.‬

8
00:00:57,122 --> 00:01:00,526
‫لا تكوني كاثوليكية صارمة إلى هذا الحد.‬
‫سأشتري واحدة لك وأباركها.‬

9
00:01:02,094 --> 00:01:04,229
‫ماذا عن مشاهدة ذلك الفيلم السخيف الليلة‬

10
00:01:04,430 --> 00:01:07,166
‫عن الرجل الذي يطارَد في "إفريقيا"؟‬
‫"ذا نايكد براي"‬

11
00:01:08,233 --> 00:01:09,435
‫لا أعلم يا "آيب".‬

12
00:01:09,501 --> 00:01:11,637
‫هل ستقاومين فرصة رؤية‬
‫"كورنيل وايلد" عارياً؟‬

13
00:01:11,703 --> 00:01:14,506
‫سمعت أنه يصارع أفعى عاصرة.‬
‫يبدو ذلك شقياً.‬

14
00:01:14,573 --> 00:01:16,442
‫أعجز عن التفكير في أكثر من عرضي.‬

15
00:01:17,209 --> 00:01:18,844
‫ثمة ظروف مميزة دائماً.‬

16
00:01:20,312 --> 00:01:23,615
‫ليس صحيحاً. أعمل على "هاينز" منذ أشهر.‬

17
00:01:23,749 --> 00:01:24,783
‫هل تعلمين ما تريدين؟‬

18
00:01:25,417 --> 00:01:27,219
‫تريدين اصطحابي إلى العمل معك،‬

19
00:01:27,686 --> 00:01:30,355
‫ووضعي في درج وفتحه كلما شعرتِ بالملل.‬

20
00:01:30,422 --> 00:01:31,290
‫لا بأس.‬

21
00:01:31,857 --> 00:01:34,827
‫- ألا تريد مواعدتي بعد الآن؟‬
‫- يا إلهي!‬

22
00:01:35,561 --> 00:01:38,096
‫تضغطين علي دائماً!‬

23
00:01:38,831 --> 00:01:40,766
‫آتي إلى هنا لممارسة الحب.‬

24
00:01:40,833 --> 00:01:44,369
‫في نصف الأوقات لا تريدين ذلك،‬
‫ثم تفعلينه فحسب.‬

25
00:01:44,436 --> 00:01:48,173
‫ذلك صعب عندما أصل من العمل.‬
‫أحتاج إلى لحظة بعد دخولي الباب.‬

26
00:01:48,240 --> 00:01:49,408
‫تبدين كوالدي.‬

27
00:01:50,442 --> 00:01:52,111
‫لا بأس. سنذهب إلى السينما.‬

28
00:01:52,177 --> 00:01:54,513
‫ولكنني لا أعدك بأنني لن أفكر‬
‫في شيء آخر.‬

29
00:01:54,580 --> 00:01:56,348
‫تفكرين في شيء آخر دائماً.‬

30
00:01:56,415 --> 00:01:58,517
‫لماذا تفعل ذلك الآن؟‬

31
00:01:58,584 --> 00:02:01,820
‫لما أجرى معظم الرجال هذا الحديث.‬
‫لغادروا فحسب.‬

32
00:02:02,554 --> 00:02:03,755
‫لماذا قد يفعلون ذلك؟‬

33
00:02:04,289 --> 00:02:07,226
‫أنا حبيبك وليس مجموعة للتركيز.‬

34
00:02:08,494 --> 00:02:09,761
‫فليكن نهارك سيئاً!‬

35
00:02:13,799 --> 00:02:16,268
‫لا أعلم. ألا يمكنك الحضور حتى الجمعة؟‬

36
00:02:16,335 --> 00:02:17,836
‫ليس هذا اليوم جيداً.‬

37
00:02:19,771 --> 00:02:22,641
‫عاد هذا الحديث إلى النقطة حيث بدأنا.‬

38
00:02:22,708 --> 00:02:23,709
‫الجواب هو "لا".‬

39
00:02:25,244 --> 00:02:26,345
‫أجل، وأنا أيضاً.‬

40
00:02:27,746 --> 00:02:31,383
‫- أجريت الحديث ذاته للتو.‬
‫- كانا مختلفَين برأيي، كان حديثك خاصاً.‬

41
00:02:32,584 --> 00:02:35,821
‫آسف لأنني تأخرت.‬
‫لا مكان للتبول في هذا المدينة.‬

42
00:02:36,221 --> 00:02:38,824
‫- وصلت إلى هنا للتو.‬
‫- لماذا تجعلينني أشعر بالسوء؟‬

43
00:02:39,358 --> 00:02:41,493
‫حصل الشيء الأكثر إثارةً للضحك‬
‫قرب المبنى.‬

44
00:02:41,560 --> 00:02:44,897
‫سألتنا مجموعة من التلاميذ يضعون حقائب‬
‫الظهر عن كيفية الوصول إلى "برودواي".‬

45
00:02:45,697 --> 00:02:47,399
‫ما المضحك بشأن ذلك أيتها المضحكة؟‬

46
00:02:47,833 --> 00:02:48,934
‫إنه شبيه بالحملة.‬

47
00:02:49,201 --> 00:02:51,236
‫كنا قادرين على تصويره هناك.‬

48
00:02:52,471 --> 00:02:54,806
‫- "ميغن"، هلا تأتين للحظة.‬
‫- بالطبع.‬

49
00:02:55,574 --> 00:02:56,842
‫هل ستنتقل إلى طاقم التصوير الآن؟‬

50
00:02:56,909 --> 00:02:59,378
‫أظن ذلك. كانت تساعدني على ذلك.‬

51
00:02:59,444 --> 00:03:00,746
‫تناولت العشاء الليلة الماضية‬

52
00:03:00,812 --> 00:03:03,715
‫مع فتاة كبيرة الصدر تدعو‬
‫نفسها "سالومي".‬

53
00:03:04,349 --> 00:03:07,452
‫نظرت إلى قائمة الطعام‬
‫وسخرت من رسم "الجدة موزيس"‬

54
00:03:07,519 --> 00:03:08,921
‫وضحكت بصخب.‬

55
00:03:09,187 --> 00:03:12,658
‫ولكنني تجاهلتها لأنني لم أفكر سوى‬

56
00:03:12,724 --> 00:03:15,527
‫في أنني لن أتمكن من رسم صورة جيدة بقدرها.‬

57
00:03:19,831 --> 00:03:21,500
‫أحمد الله!‬

58
00:03:22,734 --> 00:03:26,271
‫- لن أتحمل نحس إضافي.‬
‫- سنفوت علينا العرض.‬

59
00:03:27,372 --> 00:03:29,241
‫علينا التوجه لرؤية "هاورد جونسونز".‬

60
00:03:29,308 --> 00:03:30,342
‫فعلاً؟‬

61
00:03:30,409 --> 00:03:33,779
‫أنت المسؤولة. كيف سيغير حضوري أي شيء؟‬

62
00:03:33,845 --> 00:03:35,414
‫"هاورد جونسونز"؟‬

63
00:03:35,847 --> 00:03:39,318
‫تعجبني الألوان والجو وجمع البطلينوس.‬

64
00:03:39,384 --> 00:03:40,519
‫لم تفعل ذلك قط.‬

65
00:03:43,355 --> 00:03:44,523
‫آسفة جداً.‬

66
00:03:44,990 --> 00:03:47,492
‫لا، لدينا كل عملك.‬

67
00:03:47,559 --> 00:03:48,794
‫سأتفقد الوضع خلال الرحلة.‬

68
00:03:49,228 --> 00:03:49,895
‫أحضري أغراضك.‬

69
00:03:56,935 --> 00:03:57,803
‫بالتوفيق.‬

70
00:03:59,471 --> 00:04:00,606
‫تلك كارثة.‬

71
00:04:01,240 --> 00:04:03,775
‫لا تستمعي إليه. لديك دعم الجميع.‬

72
00:04:04,409 --> 00:04:05,410
‫أعطِني واحدة.‬

73
00:04:10,782 --> 00:04:12,284
‫النار رئيسية.‬

74
00:04:12,351 --> 00:04:13,685
‫"فاصوليا هاينز المشوية في الفرن"‬

75
00:04:13,752 --> 00:04:16,755
‫يذهب هؤلاء الأولاد جميعاً‬
‫إلى هناك لوحدهم،‬

76
00:04:17,589 --> 00:04:21,593
‫ويحتشدون ضمن دائرة،‬
‫ويشعرون فجأةً بأنهم مشمولون.‬

77
00:04:23,262 --> 00:04:27,499
‫إنهم بأمان من أي شيء موجود هناك‬
‫في الليل والظلمة.‬

78
00:04:28,900 --> 00:04:30,836
‫جمعتهم الفاصولياء معاً‬

79
00:04:30,902 --> 00:04:33,272
‫في تلك الليلة الباردة في نهاية الصيف.‬

80
00:04:36,842 --> 00:04:39,711
‫"دياركم هي حيث هاينز موجود"‬

81
00:04:39,778 --> 00:04:41,446
‫"دياركم هي حيث هاينز موجود."‬

82
00:04:42,948 --> 00:04:44,950
‫أتمنى لو كان أحد يأكل الفاصولياء.‬

83
00:04:45,851 --> 00:04:46,852
‫يأكلها ذلك الشاب.‬

84
00:04:46,918 --> 00:04:48,720
‫طلبت تلاميذ كلية.‬

85
00:04:48,787 --> 00:04:52,858
‫أعلم يا "رايموند".‬
‫ونريدك أن تحصل على كل ما طلبتَه.‬

86
00:04:53,492 --> 00:04:57,396
‫توقفي عن كتابة ما طلبتُه،‬
‫وحاولي اكتشاف ما أريده.‬

87
00:04:58,063 --> 00:05:00,732
‫"رايموند"، رأيتُك فيما كانت تتكلم.‬

88
00:05:00,799 --> 00:05:01,833
‫كنت تفكر في ذلك.‬

89
00:05:01,900 --> 00:05:04,603
‫ذلك عاطفي جداً. لدي تلك الذكرى.‬

90
00:05:04,670 --> 00:05:06,838
‫يلائمني ذلك ولكن لا يلائم الأولاد.‬

91
00:05:06,905 --> 00:05:08,540
‫للأولاد ذاكرات!‬

92
00:05:10,442 --> 00:05:14,046
‫وكذلك ربات المنازل‬
‫اللواتي يؤسسنَ عائلة مع "هاينز".‬

93
00:05:14,313 --> 00:05:15,981
‫هل ترى شغفها؟‬

94
00:05:16,048 --> 00:05:19,818
‫ستظهر الصور المرح والحماس على وجوههم.‬

95
00:05:20,819 --> 00:05:22,321
‫هل وافق "دون" على هذا؟‬

96
00:05:22,387 --> 00:05:23,622
‫يحب "دون" هذا العمل.‬

97
00:05:25,357 --> 00:05:27,459
‫ربما لم يفهم "دون" ما أردتَه أيضاً.‬

98
00:05:27,526 --> 00:05:28,627
‫لن نتكلم بالنيابة عن "دون".‬

99
00:05:28,694 --> 00:05:31,363
‫آسف ولكنني لا أجيد التعبير‬
‫بالكلام مثلكم.‬

100
00:05:31,430 --> 00:05:32,097
‫تعبر بالتأكيد!‬

101
00:05:32,864 --> 00:05:34,900
‫وتقول دائماً: "لا يعجبني ذلك."‬

102
00:05:35,467 --> 00:05:36,468
‫أظن أنك محق.‬

103
00:05:37,069 --> 00:05:38,370
‫لا نفهمك.‬

104
00:05:39,571 --> 00:05:40,672
‫لأن ذلك يعجبك.‬

105
00:05:41,940 --> 00:05:44,609
‫- أنت تحب القتال فحسب.‬
‫- تتصرفين بحساسية مفرطة.‬

106
00:05:44,676 --> 00:05:49,981
‫هل تعلم كم يأتي الأشخاص إلى هنا‬
‫وينظرون إلى العمل ويشعرون بشيء؟‬

107
00:05:51,416 --> 00:05:52,684
‫تقريباً لا أحد!‬

108
00:05:53,418 --> 00:05:54,886
‫يجب أن تقبل.‬

109
00:05:55,353 --> 00:05:57,522
‫إنه للشباب وهو رائع.‬

110
00:05:57,856 --> 00:06:01,059
‫ولن يكتشف أي شخص آخر‬
‫كيفية قول ذلك عن الفاصولياء.‬

111
00:06:02,828 --> 00:06:04,362
‫هل تصدق هذه الفتاة؟‬

112
00:06:05,797 --> 00:06:07,566
‫لا أعلم. هل تصدقها؟‬

113
00:06:09,568 --> 00:06:13,438
‫يا آنسة، أنت محظوظة لأن لدي ابنة‬
‫وإلا لما تفهمتك إلى هذا الحد.‬

114
00:06:14,139 --> 00:06:17,476
‫"رايموند"، إنهن محبطات،‬
‫ولكن لم ينتهِ ذلك.‬

115
00:06:19,377 --> 00:06:20,712
‫وأنا أيضاً محبط.‬

116
00:06:23,448 --> 00:06:24,649
‫أظن أننا انتهينا.‬

117
00:06:24,750 --> 00:06:25,751
‫انتهينا بالتأكيد.‬

118
00:06:26,685 --> 00:06:29,554
‫لمَ لا نتناول العشاء الليلة نحن الاثنان؟‬
‫ونحضر عرضاً ربما؟‬

119
00:06:29,621 --> 00:06:30,789
‫ونشتت أفكارنا؟‬

120
00:06:31,389 --> 00:06:32,057
‫يمكنك المحاولة.‬

121
00:06:41,867 --> 00:06:43,034
‫أنا معجب بك.‬

122
00:06:43,668 --> 00:06:45,904
‫كانت تلك خطوة انتحارية جداً.‬

123
00:06:46,671 --> 00:06:48,073
‫تريد النساء الإرضاء ربما.‬

124
00:06:48,140 --> 00:06:50,475
‫أعطِني رسمات الفاصولياء المتكلمة.‬

125
00:06:51,009 --> 00:06:52,644
‫سأكتب حواراً جديداً.‬

126
00:06:57,916 --> 00:07:00,118
‫- لم يعد لديك علاقة بالمسألة.‬
‫- ماذا قال؟‬

127
00:07:00,185 --> 00:07:01,787
‫قال إنه لم يعد لديك علاقة بالمسألة.‬

128
00:07:18,570 --> 00:07:20,539
‫يريد الجميع الذهاب إلى مكان ما اليوم.‬

129
00:07:20,605 --> 00:07:21,940
‫سأذهب إلى السينما.‬

130
00:07:22,908 --> 00:07:23,842
‫ممتاز.‬

131
00:07:32,818 --> 00:07:34,953
‫خدش أحدها "سام" بقوة.‬

132
00:07:36,755 --> 00:07:37,989
‫ليس هادئ المزاج.‬

133
00:07:38,056 --> 00:07:41,226
‫وأنت أيضاً عندما تشعر بالجوع.‬
‫لا أظن أنك أطعمتَها.‬

134
00:07:41,760 --> 00:07:42,961
‫لا، ليس فعلاً.‬

135
00:07:43,762 --> 00:07:46,565
‫لم توضبي لي حليب الأسود قبل مغادرتي.‬

136
00:07:46,865 --> 00:07:48,133
‫لم تطلب مني ذلك.‬

137
00:07:49,134 --> 00:07:51,670
‫- هيا يا عزيزي.‬
‫- ستقع في ورطة.‬

138
00:07:53,205 --> 00:07:54,105
‫هل تريدين ذلك؟‬

139
00:07:56,741 --> 00:07:57,809
‫بالطبع، لمَ لا؟‬

140
00:08:03,748 --> 00:08:04,783
‫هيا بك!‬

141
00:08:11,189 --> 00:08:12,724
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

142
00:08:13,625 --> 00:08:14,926
‫ولكن لماذا لا تفعل ذلك؟‬

143
00:08:15,160 --> 00:08:17,829
‫مر يومان على الأقل منذ أن أكلت، ستنفق!‬

144
00:08:17,896 --> 00:08:19,498
‫- أعلم.‬
‫- لا بد من أنها التركيبة.‬

145
00:08:19,564 --> 00:08:20,699
‫لم نجد الملائمة بعد.‬

146
00:08:21,032 --> 00:08:22,868
‫سنجرب مجدداً فحسب.‬

147
00:08:22,934 --> 00:08:25,504
‫حسناً، سأعود إلى لوح الرسم.‬

148
00:08:25,604 --> 00:08:27,239
‫- التركيبة...‬
‫- 13.‬

149
00:08:31,676 --> 00:08:36,047
‫"جورج"، كنت أفكر في زيت كبد أسماك القُد.‬
‫هل تعتقد...‬

150
00:08:41,686 --> 00:08:43,855
‫لن تنجو هناك لوحدها.‬

151
00:08:44,856 --> 00:08:46,224
‫يجب أن تخفضي صوتك.‬

152
00:08:48,126 --> 00:08:48,994
‫حسناً.‬

153
00:08:50,562 --> 00:08:51,763
‫ألستَ قلقاً؟‬

154
00:08:57,769 --> 00:08:58,904
‫ستكون الأمور على ما يرام.‬

155
00:09:13,118 --> 00:09:15,854
‫في ذلك المساء، عانينا عذاب الأهل‬

156
00:09:15,921 --> 00:09:18,156
‫الذين ذهبت ابنتهم المراهقة‬
‫إلى موعدها الغرامي الأول.‬

157
00:09:18,223 --> 00:09:19,558
‫لا.‬

158
00:09:24,262 --> 00:09:25,630
‫شاهد الفيلم فحسب.‬

159
00:09:30,168 --> 00:09:35,774
‫عدنا في اليوم التالي لنجد "إلسا"‬
‫بدون الشبل وطعامها.‬

160
00:09:48,920 --> 00:09:51,623
‫أخبرتك عشرات المرات أنني سآتي.‬

161
00:09:51,690 --> 00:09:54,759
‫- رفضت ذلك وقلت إنك لن تأتي.‬
‫- لأنك لا تريدني أن أراك؟‬

162
00:09:54,826 --> 00:09:58,063
‫تراني في المنزل وتحدق بي فيما أنام.‬

163
00:09:58,630 --> 00:10:01,099
‫لا أريد رؤيتك بأي حال،‬
‫بل أريد استعمال آلة تصوير المستندات.‬

164
00:10:01,166 --> 00:10:03,902
‫- لماذا؟‬
‫- أعمل على قضيتي.‬

165
00:10:04,703 --> 00:10:05,704
‫مجدداً؟‬

166
00:10:06,771 --> 00:10:07,739
‫مَن هذه؟‬

167
00:10:08,607 --> 00:10:10,041
‫أنا "بيغي أولسون".‬

168
00:10:10,108 --> 00:10:11,376
‫أعمل مع "غينزبيرغ".‬

169
00:10:11,643 --> 00:10:14,312
‫- أنا الأصلي.‬
‫- حسناً.‬

170
00:10:15,614 --> 00:10:16,281
‫حان وقت النوم.‬

171
00:10:47,412 --> 00:10:48,380
‫آنسة "أولسون".‬

172
00:10:55,253 --> 00:10:56,154
‫ما الساعة؟‬

173
00:10:56,221 --> 00:10:58,957
‫الـ 8 والنصف.‬
‫السيد "درايبر" على الهاتف.‬

174
00:11:03,028 --> 00:11:05,130
‫سأجيب هنا. يمكنك المغادرة.‬

175
00:11:05,196 --> 00:11:06,164
‫عمتِ مساء.‬

176
00:11:12,771 --> 00:11:13,438
‫مرحباً.‬

177
00:11:13,705 --> 00:11:15,707
‫لم تتلقَ "دون" أية اتصالات.‬
‫هل تلقيت أية اتصالات؟‬

178
00:11:16,341 --> 00:11:18,443
‫- بأي شأن؟‬
‫- هل اتصل بك أي أحد؟‬

179
00:11:19,377 --> 00:11:20,311
‫لا أظن ذلك.‬

180
00:11:20,812 --> 00:11:22,213
‫حسناً.‬

181
00:11:23,348 --> 00:11:26,017
‫استمع، لم تجرِ الأمور جيداً.‬

182
00:11:26,151 --> 00:11:27,085
‫سأقفل الخط.‬

183
00:11:27,152 --> 00:11:28,920
‫أتحمل المسؤولية الكاملة.‬

184
00:11:30,422 --> 00:11:31,423
‫مرحباً؟‬

185
00:11:46,805 --> 00:11:49,474
‫لماذا لم تخبرني أن لديك عائلة؟‬
‫والدك لطيف.‬

186
00:11:49,908 --> 00:11:51,209
‫ليس والدي الحقيقي.‬

187
00:11:52,710 --> 00:11:53,878
‫لا يفهم الأشخاص.‬

188
00:11:54,245 --> 00:11:55,346
‫هل تم تبنيك؟‬

189
00:11:55,413 --> 00:11:56,915
‫بالواقع أنا من "المريخ".‬

190
00:11:59,250 --> 00:12:02,120
‫لا بأس إذا لم تصدقيني، ولكنني من هناك.‬

191
00:12:02,887 --> 00:12:04,189
‫أنا من "المريخ" بالكامل.‬

192
00:12:06,257 --> 00:12:08,793
‫لا تقلقي. لا مؤامرة للسيطرة على الأرض.‬

193
00:12:10,495 --> 00:12:11,996
‫تهجرنا فحسب.‬

194
00:12:12,897 --> 00:12:13,798
‫حسناً.‬

195
00:12:15,166 --> 00:12:17,235
‫أعلم أنك لا تصدقينني. لا بأس.‬

196
00:12:18,169 --> 00:12:19,237
‫نحن سر كبير.‬

197
00:12:20,305 --> 00:12:22,006
‫وحتى أنهم حاولوا تخبئته عني.‬

198
00:12:23,241 --> 00:12:28,813
‫ذلك الرجل، أبي، أخبرني قصة‬
‫أنني ولِدت في معسكر اعتقال،‬

199
00:12:28,880 --> 00:12:30,281
‫ولكن تعلمين أن ذلك مستحيل.‬

200
00:12:32,283 --> 00:12:35,286
‫ولم أتعرف إلى والدتي قط‬
‫لأنه يُفترض أنها توفيت هناك.‬

201
00:12:35,420 --> 00:12:36,421
‫ذلك ملائم.‬

202
00:12:37,856 --> 00:12:40,825
‫بالتالي وجدني "موريس"في ميتم سويدي.‬

203
00:12:41,326 --> 00:12:42,827
‫كنت أبلغ 5 أعوام وأتذكر ذلك.‬

204
00:12:43,928 --> 00:12:44,996
‫ذلك لا يصدَق!‬

205
00:12:45,463 --> 00:12:46,331
‫أجل.‬

206
00:12:47,132 --> 00:12:49,000
‫ثم تلقيت رسالة واحدة.‬

207
00:12:50,135 --> 00:12:51,102
‫أمر بسيط.‬

208
00:12:53,304 --> 00:12:54,539
‫ابقَ حيث أنت.‬

209
00:12:57,775 --> 00:12:59,010
‫هل ثمة آخرون مثلك؟‬

210
00:13:00,478 --> 00:13:01,346
‫لا أعلم.‬

211
00:13:03,882 --> 00:13:05,350
‫لم أجد أياً منهم بعد.‬

212
00:13:32,810 --> 00:13:33,478
‫مرحباً؟‬

213
00:13:33,545 --> 00:13:35,246
‫مرحباً، هذه أنا.‬

214
00:13:37,248 --> 00:13:38,216
‫هل أنت في العمل؟‬

215
00:13:38,850 --> 00:13:39,517
‫لا، في المنزل.‬

216
00:13:42,353 --> 00:13:43,254
‫تعال.‬

217
00:13:45,523 --> 00:13:46,491
‫هل تحتاجين إلي؟‬

218
00:13:48,059 --> 00:13:49,194
‫أحتاج إليك دائماً.‬

219
00:13:51,196 --> 00:13:52,096
‫ماذا حصل؟‬

220
00:13:52,964 --> 00:13:55,967
‫قال لي رجل أغرب الأشياء‬
‫في العمل اليوم.‬

221
00:13:56,834 --> 00:13:57,502
‫فعلاً؟‬

222
00:13:58,469 --> 00:14:01,272
‫قال إنه ولِد في معسكر اعتقال.‬

223
00:14:01,973 --> 00:14:03,441
‫ولكن أليس ذلك مستحيلاً؟‬

224
00:14:05,343 --> 00:14:06,311
‫حصل.‬

225
00:14:08,012 --> 00:14:08,947
‫تعال.‬

226
00:14:09,447 --> 00:14:10,315
‫حسناً.‬

227
00:14:11,115 --> 00:14:12,016
‫أسرع.‬

228
00:14:27,198 --> 00:14:29,601
‫سأذهب إلى هناك‬
‫وأجلس فيما الباب مغلق.‬

229
00:14:29,868 --> 00:14:31,636
‫وأريدك أن تتصلي بي عندما يأتي.‬

230
00:14:32,036 --> 00:14:35,306
‫رنة لـ"دون" ورنتان للسيد وزوجته.‬

231
00:14:47,986 --> 00:14:49,587
‫- مَن توفي؟‬
‫- فلنتغيب عن العمل.‬

232
00:14:49,654 --> 00:14:51,256
‫هل أغلق الباب؟‬

233
00:14:51,322 --> 00:14:54,025
‫هل تذكر أننا كنا نمثل‬
‫الألومنيوم المزدوج الجهات؟‬

234
00:14:54,125 --> 00:14:56,261
‫أذكر توأماً ومستشفى.‬

235
00:14:56,327 --> 00:14:57,328
‫ليس ذلك الجزء.‬

236
00:14:58,296 --> 00:15:00,265
‫انتقل "بوب هوزيت" إلى "هاورد جونسونز"‬

237
00:15:00,331 --> 00:15:02,033
‫لمساعدتهم على نماذجهم الجديدة.‬

238
00:15:02,100 --> 00:15:07,138
‫ماذا عن مشروع فاسق وغير ضروري‬
‫لاكتشاف الحقائق‬

239
00:15:07,405 --> 00:15:11,676
‫في أفضل مكان في...‬
‫"بلاتسبيرغ، نيويورك"؟‬

240
00:15:12,510 --> 00:15:15,046
‫على بعد ساعة فقط‬
‫من "لايك بلاسيد" الخلابة.‬

241
00:15:15,513 --> 00:15:16,681
‫هل تمزح؟‬

242
00:15:16,948 --> 00:15:20,318
‫هل سمعت عن ابنة المزارع؟‬
‫هنا يحصل كل شيء.‬

243
00:15:20,952 --> 00:15:22,053
‫لا.‬

244
00:15:22,553 --> 00:15:23,488
‫بحقك يا "دون".‬

245
00:15:24,255 --> 00:15:27,125
‫أنا فار من مؤسسة للأمراض العقلية لوحدي.‬

246
00:15:27,292 --> 00:15:30,528
‫فيما نحن منحرفان جذابان وثريان معاً.‬

247
00:15:30,595 --> 00:15:31,696
‫أحب "هاورد جونسونز".‬

248
00:15:32,330 --> 00:15:33,364
‫سنحاول الزيارة.‬

249
00:15:34,432 --> 00:15:36,100
‫تبعد "مونتريال" ساعة.‬

250
00:15:36,701 --> 00:15:39,304
‫الهدف هو نسيان أمرها.‬

251
00:15:39,537 --> 00:15:42,140
‫يُفترض أن أتناول العشاء‬
‫مع أصدقاء "جاين" المتكبرين،‬

252
00:15:42,206 --> 00:15:44,242
‫وأجلس معهم وأتحدث عن "فرانك لويد رايس".‬

253
00:15:44,642 --> 00:15:46,511
‫أقوله بتلك الطريقة دائماً، ويكرهونها.‬

254
00:15:47,545 --> 00:15:48,413
‫هل تعلم؟‬

255
00:15:50,415 --> 00:15:51,416
‫سأصطحب "ميغن".‬

256
00:15:52,383 --> 00:15:53,284
‫فعلاً.‬

257
00:15:53,351 --> 00:15:54,385
‫أحضر "جاين".‬

258
00:15:55,486 --> 00:15:58,489
‫- تتفق "ميغن" مع الجميع.‬
‫- أنت مضحك جداً، انسَ الأمر.‬

259
00:15:58,723 --> 00:15:59,624
‫متزوجان حديثاً.‬

260
00:16:00,591 --> 00:16:02,126
‫سأعطي اسم الرجل لـ"دون".‬

261
00:16:08,266 --> 00:16:11,269
‫"دون"، أريدك أن تلغي‬
‫كل شيء في نهاية الأسبوع.‬

262
00:16:14,172 --> 00:16:15,406
‫كانت فكرة سخيفة.‬

263
00:16:16,441 --> 00:16:18,176
‫- "ميغن"، هلا نتحدث للحظة؟‬
‫- بالطبع.‬

264
00:16:27,018 --> 00:16:28,586
‫- ألن تقول أي شيء؟‬
‫- ماذا؟‬

265
00:16:29,354 --> 00:16:31,489
‫قلت إنك تبدين جميلة،‬
‫وإنني لا أريد فعل ذلك.‬

266
00:16:32,090 --> 00:16:33,291
‫ماذا تريد فعله؟‬

267
00:16:33,558 --> 00:16:37,362
‫الذهاب إلى المنزل وفتح سترتك والصراخ‬
‫على التلفزيون طوال الـ 20 عاماً التالي؟‬

268
00:16:39,197 --> 00:16:42,500
‫يا إلهي! حسناً.‬
‫آسف، لا أعرف هؤلاء الأشخاص.‬

269
00:16:43,134 --> 00:16:45,703
‫أعرفهم، وليست المسألة بشأنهم.‬

270
00:16:46,671 --> 00:16:49,640
‫ذلك مهم جداً بالنسبة إلي.‬
‫لا أعلم كيف أقول ذلك بعدة طرق.‬

271
00:16:52,410 --> 00:16:54,345
‫كان يجب أن أرتدي شيئاً مريحاً أكثر.‬

272
00:16:54,412 --> 00:16:55,646
‫تبدين رائعة فعلاً.‬

273
00:16:58,216 --> 00:17:01,419
‫إنها دراسة الطرق لرؤية صحة الأشياء‬
‫من خطئها.‬

274
00:17:01,519 --> 00:17:03,254
‫قد تكون بعض الأشياء صحيحة ربما.‬

275
00:17:03,354 --> 00:17:04,655
‫بعضها صحيح بالتأكيد.‬

276
00:17:04,722 --> 00:17:07,158
‫كان بعضها صحيحاً،‬
‫وسيكون بعضها صحيحاً.‬

277
00:17:07,225 --> 00:17:09,727
‫بعضها صحيح على هذا الكوكب‬
‫ولكن غير صحيح بالضرورة على غيره.‬

278
00:17:09,794 --> 00:17:12,697
‫إذاً لا شيء جيد أو سيئ لأن الحقيقة نسبية؟‬

279
00:17:12,764 --> 00:17:15,333
‫حتى إذا كانت الحقيقة ما تسميه "نسبية"،‬

280
00:17:15,400 --> 00:17:17,435
‫ليس الجيد والسيئ نسبيَين.‬

281
00:17:17,502 --> 00:17:19,504
‫خطؤك هو أنك تخمن‬

282
00:17:19,570 --> 00:17:21,672
‫أن بما أن شيئاً صحيح فهو جيد بالضرورة.‬

283
00:17:21,739 --> 00:17:23,474
‫أوقع بك البروفسور.‬

284
00:17:25,276 --> 00:17:28,780
‫أظن أن الحقيقة جيدة‬
‫لأنها حقيقية دائماً على أي كوكب.‬

285
00:17:29,447 --> 00:17:34,152
‫لدي مرضى يمضون أعواماً‬
‫يفكرون في حافز لخطأ ارتكبوه.‬

286
00:17:34,218 --> 00:17:36,554
‫وعندما يكتشفونه، يظنون أنهم وجدوا الحقيقة.‬

287
00:17:36,621 --> 00:17:38,222
‫على الأرجح وجدوها.‬

288
00:17:38,289 --> 00:17:40,458
‫ثم يكررون الخطأ ذاته.‬

289
00:17:40,525 --> 00:17:41,459
‫مثل مَن؟‬

290
00:17:41,526 --> 00:17:44,328
‫كانت "كاثرين" الطبيبة النفسية‬
‫لبعض المشاهير.‬

291
00:17:45,430 --> 00:17:47,532
‫ألا يتحسنون أبداً؟‬

292
00:17:47,598 --> 00:17:48,633
‫لم أقل ذلك.‬

293
00:17:49,467 --> 00:17:52,136
‫قلت فحسب إنها أسطورة‬

294
00:17:52,303 --> 00:17:55,239
‫أن ربط المنطق بالحقيقة‬

295
00:17:55,306 --> 00:17:58,209
‫داء للعصاب أو أي شيء آخر.‬

296
00:17:58,276 --> 00:18:00,278
‫هل ثمة داء للعصاب؟‬

297
00:18:00,344 --> 00:18:01,546
‫ينفع الحب.‬

298
00:18:03,414 --> 00:18:06,851
‫فلنؤجل هذا الحديث برأيي حتى ننتشي.‬

299
00:18:07,385 --> 00:18:09,320
‫- هلا نفعل ذلك؟‬
‫- أو بعد مغادرتنا.‬

300
00:18:10,088 --> 00:18:11,189
‫عزيزتي "جاين"، هل أنت جاهزة؟‬

301
00:18:15,193 --> 00:18:17,528
‫- ماذا تفعل برأيك؟‬
‫- رأيت صفك في الكلية.‬

302
00:18:17,595 --> 00:18:19,097
‫وحان وقت النوم.‬

303
00:18:19,163 --> 00:18:21,365
‫لا، سنفعل ذلك.‬

304
00:18:21,766 --> 00:18:22,633
‫ماذا؟‬

305
00:18:23,634 --> 00:18:27,271
‫أخبرتك أننا سنتعاطى "إل.إس.دي" معهم.‬
‫وكان يُفترض أن تخلي جدول أعمالك.‬

306
00:18:27,338 --> 00:18:28,339
‫"إل.إس.دي"؟‬

307
00:18:29,807 --> 00:18:30,675
‫فعلاً؟‬

308
00:18:31,542 --> 00:18:33,678
‫لا تستمع إلي أبداً، أليس كذلك؟‬

309
00:18:33,744 --> 00:18:35,213
‫كم يدوم ذلك؟‬

310
00:18:35,279 --> 00:18:36,214
‫من فضلك.‬

311
00:18:37,415 --> 00:18:38,749
‫لا أريد فعل ذلك لوحدي.‬

312
00:18:39,650 --> 00:18:41,119
‫سيكون جيداً بالنسبة إلينا.‬

313
00:18:42,753 --> 00:18:43,688
‫حسناً.‬

314
00:18:49,594 --> 00:18:51,229
‫قلد تصرفهم.‬

315
00:18:53,498 --> 00:18:55,867
‫أظن أننا سنغادر.‬

316
00:18:56,134 --> 00:18:56,801
‫لا!‬

317
00:18:57,668 --> 00:18:59,637
‫أمضينا وقتاً فاتناً.‬

318
00:19:08,846 --> 00:19:10,281
‫لا أحد مجبر على البقاء.‬

319
00:19:12,283 --> 00:19:16,187
‫لا أقول سوى إنني تعاطيتها 4 مرات،‬

320
00:19:16,254 --> 00:19:19,390
‫وكانت كل تجربة أجمل من السابقة.‬

321
00:19:19,457 --> 00:19:22,260
‫ولن أتعاطى، سأكون هنا لإرشادكم.‬

322
00:19:23,394 --> 00:19:24,428
‫أنا متحمسة.‬

323
00:19:24,495 --> 00:19:26,531
‫لن أكذب. إنني متوترة قليلاً.‬

324
00:19:26,597 --> 00:19:28,900
‫هذه تجربة نبوءة محققة لذاتها.‬

325
00:19:29,167 --> 00:19:31,469
‫يجب أن تختبريها بروح متفائلة،‬

326
00:19:31,536 --> 00:19:34,438
‫مثل رحلة في المركب.‬
‫لا تنطلقين فيما تفكرين في الغرق.‬

327
00:19:34,505 --> 00:19:37,475
‫وهذا المركب مثالي، والمياه هادئة.‬

328
00:19:38,643 --> 00:19:40,178
‫لا، أمسك بها.‬

329
00:19:41,579 --> 00:19:42,446
‫هيا بكم.‬

330
00:19:42,947 --> 00:19:46,551
‫دعوها تذوب على لسانكم.‬

331
00:19:51,189 --> 00:19:52,924
‫تقولين دائماً إن ذلك لا ينفع أبداً.‬

332
00:20:01,432 --> 00:20:03,668
‫أنا روجر ستيرلنغ‬
‫وتعاطيت "إل.إس.دي."‬

333
00:20:03,734 --> 00:20:06,737
‫أقيم في 31 إي، الشارع 66‬
‫في مدينة "نيويورك"، النجدة من فضلكم"‬

334
00:20:17,915 --> 00:20:20,384
‫د."ليري"، أجد منتجك مملاً.‬

335
00:20:41,505 --> 00:20:43,574
‫الإدراك وحده يشكل الواقع.‬

336
00:20:44,242 --> 00:20:46,377
‫والحقيقي فقط قد يصبح حلماً.‬

337
00:20:46,544 --> 00:20:48,980
‫ولا يمكنك الاستيقاظ على الضوء‬
‫سوى من الحلم.‬

338
00:20:49,814 --> 00:20:50,681
‫حسناً.‬

339
00:20:51,282 --> 00:20:53,251
‫لا يبتكر ذلك.‬

340
00:20:53,317 --> 00:20:55,753
‫إنه من "بوك أوف ذا دامند" من "التبت".‬

341
00:20:55,820 --> 00:20:56,787
‫"ذا ديد" عزيزتي.‬

342
00:20:56,854 --> 00:20:59,390
‫"باردو ثودول" مرشد للموت.‬

343
00:21:03,561 --> 00:21:04,562
‫يا إلهي!‬

344
00:21:05,930 --> 00:21:07,031
‫انظر إلى ذراعي.‬

345
00:21:11,035 --> 00:21:12,303
‫لا أريد الموت.‬

346
00:21:12,903 --> 00:21:13,871
‫يا لهذا الحفل!‬

347
00:21:18,976 --> 00:21:22,346
‫كل الغياب موت إذا أدركنا ذلك بأنفسنا.‬

348
00:21:22,413 --> 00:21:24,815
‫ألم تقل إن علينا التفكير بإيجابية؟‬

349
00:21:24,949 --> 00:21:25,816
‫أجل.‬

350
00:21:27,718 --> 00:21:29,654
‫أشعر كذلك عندما يذهب "روجر" إلى العمل.‬

351
00:21:30,288 --> 00:21:33,391
‫التغيير البسيط تدريجي وسطحي.‬

352
00:21:33,457 --> 00:21:35,893
‫أستمع لهؤلاء يجرون حديثاً‬

353
00:21:35,960 --> 00:21:37,428
‫لا علاقة له بي.‬

354
00:21:38,429 --> 00:21:39,430
‫إنه مدهش!‬

355
00:22:11,896 --> 00:22:13,331
‫لا تنظر في المرآة.‬

356
00:22:13,931 --> 00:22:14,799
‫ماذا؟‬

357
00:22:15,466 --> 00:22:16,634
‫لا تنظر في المرآة.‬

358
00:22:17,401 --> 00:22:19,603
‫- لماذا لم تخبرني ذلك؟‬
‫- أخبرتك!‬

359
00:22:21,005 --> 00:22:22,006
‫كنت قد نظرت.‬

360
00:22:22,840 --> 00:22:23,708
‫انظر إلي.‬

361
00:22:24,408 --> 00:22:25,676
‫كل شيء بخير.‬

362
00:22:26,343 --> 00:22:28,112
‫أنت بخير.‬

363
00:22:29,013 --> 00:22:30,047
‫اذهب إلى زوجتك الآن.‬

364
00:22:31,015 --> 00:22:31,882
‫لماذا؟‬

365
00:22:32,483 --> 00:22:34,819
‫لأنها تريد أن تكون معك والحقيقة.‬

366
00:22:36,087 --> 00:22:37,088
‫اذهب.‬

367
00:23:08,052 --> 00:23:08,986
‫تبكين.‬

368
00:23:14,625 --> 00:23:15,659
‫هذا...‬

369
00:23:18,429 --> 00:23:19,663
‫هذا مثالي هنا.‬

370
00:23:21,532 --> 00:23:22,466
‫فلنذهب إلى المنزل.‬

371
00:24:00,070 --> 00:24:01,472
‫لماذا تضحك؟‬

372
00:24:03,207 --> 00:24:04,508
‫هل تضحك علي؟‬

373
00:24:05,976 --> 00:24:07,077
‫ما خطبي؟‬

374
00:24:07,978 --> 00:24:09,480
‫إنها المنافسة العالمية.‬

375
00:24:09,713 --> 00:24:12,516
‫1919. فريق "بلاك سوكس".‬

376
00:24:14,585 --> 00:24:15,519
‫هل كنت هناك؟‬

377
00:24:16,520 --> 00:24:17,655
‫لا ولكنني هناك.‬

378
00:24:22,893 --> 00:24:27,631
‫انظري إلى السيارات، النموذج تي‬
‫والنموذج تي والنموج آي والنموذج تي.‬

379
00:24:29,133 --> 00:24:30,534
‫لا أراها.‬

380
00:24:42,746 --> 00:24:43,681
‫ما الساعة؟‬

381
00:24:44,982 --> 00:24:48,252
‫كيف تحتوي بضعة أرقام على كل الوقت؟‬

382
00:24:51,021 --> 00:24:52,690
‫أشعر بشفتَيك.‬

383
00:24:54,525 --> 00:24:55,492
‫ما زلت هنا.‬

384
00:24:55,559 --> 00:24:57,127
‫أراك، أنت رائعة.‬

385
00:24:57,261 --> 00:24:58,696
‫تقول ذلك دائماً.‬

386
00:24:59,630 --> 00:25:00,731
‫لا تقول غير ذلك.‬

387
00:25:00,798 --> 00:25:02,833
‫أصبحت أعلم لم أصدقاؤك أذكياء جداً.‬

388
00:25:03,968 --> 00:25:05,669
‫ليست "كاثرين" صديقتي.‬

389
00:25:06,570 --> 00:25:07,805
‫إنها طبيبتي.‬

390
00:25:07,872 --> 00:25:10,074
‫علمت ذلك، ولكنني لم أعلمه.‬

391
00:25:11,008 --> 00:25:13,978
‫أفكر أحياناً في أنها تعرفني أكثر منك.‬

392
00:25:15,212 --> 00:25:16,513
‫هل أريد معرفة ذلك؟‬

393
00:25:19,016 --> 00:25:20,284
‫لا على الأرجح.‬

394
00:25:21,552 --> 00:25:22,653
‫هل لأن الأمر انتهى؟‬

395
00:25:23,120 --> 00:25:25,723
‫تنتظرني أن أقول ذلك فحسب.‬

396
00:25:26,090 --> 00:25:27,658
‫ما رأيها بي؟‬

397
00:25:27,992 --> 00:25:30,261
‫تظن أنني أنتظرك لتقول ذلك.‬

398
00:25:30,794 --> 00:25:33,964
‫ولكن بدلاً من ذلك،‬
‫كتبتِ لي قصيدة هذه الليلة، أليس كذلك؟‬

399
00:25:35,065 --> 00:25:39,570
‫علمت أننا سنذهب إلى مكان ما،‬
‫ولم أرده أن يكون هنا.‬

400
00:25:41,672 --> 00:25:43,274
‫هل تشعرين بالارتياح بقدري؟‬

401
00:25:44,074 --> 00:25:46,210
‫لا أفكر سوى بإجراء علاقة غرامية.‬

402
00:25:46,877 --> 00:25:48,679
‫أراهم في أنحاء المكان.‬

403
00:25:48,879 --> 00:25:50,247
‫ألم تخونيني قط؟‬

404
00:25:50,848 --> 00:25:53,817
‫حصلت قبلة. وضعت حداً لها.‬

405
00:25:54,685 --> 00:25:58,188
‫ثم غضبت عليك لأنك لم تقدر ذلك‬

406
00:25:58,989 --> 00:26:01,058
‫رغم أنك لم تعلم بشأنها.‬

407
00:26:01,125 --> 00:26:02,192
‫رجل أصغر سناً؟‬

408
00:26:03,761 --> 00:26:06,997
‫لا، "روجر".‬

409
00:26:14,004 --> 00:26:15,239
‫لطالما كان ذلك حقيقياً.‬

410
00:26:18,342 --> 00:26:20,010
‫ولن أسألك حتى.‬

411
00:26:21,078 --> 00:26:23,681
‫ولكنني أعلم أنك لم تقع‬
‫في الحب بالتأكيد.‬

412
00:26:24,682 --> 00:26:26,083
‫ما كان الخطب مجدداً؟‬

413
00:26:27,751 --> 00:26:28,786
‫أنا لا أعجبك.‬

414
00:26:31,188 --> 00:26:32,056
‫بلى.‬

415
00:26:38,028 --> 00:26:38,929
‫أعجبتِني فعلاً.‬

416
00:27:03,887 --> 00:27:05,889
‫- هل نحن في الصباح؟‬
‫- أجل.‬

417
00:27:12,262 --> 00:27:16,300
‫آسف لأنني أقول ذلك دائماً،‬
‫ولكنك رائعة للغاية.‬

418
00:27:18,402 --> 00:27:20,070
‫كانت الليلة الماضية رائعة.‬

419
00:27:20,637 --> 00:27:21,772
‫أجل، أليس كذلك؟‬

420
00:27:25,175 --> 00:27:26,110
‫أين تذهب؟‬

421
00:27:27,211 --> 00:27:30,948
‫أظن أنني سأخرج من الباب وأدخل المصعد.‬

422
00:27:31,648 --> 00:27:32,349
‫ماذا عني؟‬

423
00:27:32,950 --> 00:27:35,686
‫خذي وقتك.‬

424
00:27:36,854 --> 00:27:39,189
‫فكرت في الإقامة في فندق لفترة.‬

425
00:27:40,124 --> 00:27:41,325
‫لا أريد تهجيرك.‬

426
00:27:44,862 --> 00:27:46,296
‫عمَ تتحدث؟‬

427
00:27:46,363 --> 00:27:49,099
‫تخيلت كل الصراخ والقتال والمحامين.‬

428
00:27:51,335 --> 00:27:56,407
‫ومن الرائع للغاية كيف تمكنا‬
‫من التواجد معاً‬

429
00:27:57,041 --> 00:27:59,376
‫في الحقيقة التي جمعتنا كما أردت.‬

430
00:28:04,048 --> 00:28:05,315
‫هل ستهجرني؟‬

431
00:28:05,382 --> 00:28:08,819
‫لا. سنهجر أحدنا الآخر تماماً كما قلت.‬

432
00:28:09,253 --> 00:28:11,155
‫- لم أقل ذلك.‬
‫- بلى.‬

433
00:28:11,221 --> 00:28:13,957
‫قلتِ أشياء مذهلة كثيرة، وتحدثت بالألمانية.‬

434
00:28:14,391 --> 00:28:15,793
‫لا أتكلم الألمانية.‬

435
00:28:15,859 --> 00:28:17,161
‫اقتبستِ والدك.‬

436
00:28:17,895 --> 00:28:19,263
‫لا بد من أنها كانت الإيدش.‬

437
00:28:19,863 --> 00:28:22,766
‫ولكنني كنت منتشية. لم أعنِ أياً من ذلك.‬

438
00:28:23,200 --> 00:28:26,070
‫ألم تخبرك طبيبتك النفسية أن الأمر انتهى‬

439
00:28:26,136 --> 00:28:28,038
‫ولكنك كنت تنتظريني لأقول ذلك؟‬

440
00:28:28,739 --> 00:28:29,907
‫قلتُ ذلك.‬

441
00:28:32,443 --> 00:28:34,778
‫من الجيد أنك فعلتِ لأننا علمنا ذلك.‬

442
00:28:35,312 --> 00:28:36,180
‫لا.‬

443
00:28:38,415 --> 00:28:39,283
‫لا أعلم.‬

444
00:28:47,791 --> 00:28:49,460
‫سيكون باهظ الثمن.‬

445
00:28:50,060 --> 00:28:51,195
‫أعلم.‬

446
00:29:19,923 --> 00:29:22,926
‫"دون"، أريدك أن تعطيني‬
‫كل شيء من نهاية الأسبوع.‬

447
00:29:24,995 --> 00:29:26,330
‫كانت فكرة غبية.‬

448
00:29:28,999 --> 00:29:31,301
‫- "ميغن"، هلا تتكلمين معي للحظة؟‬
‫- بالتأكيد.‬

449
00:29:33,170 --> 00:29:37,307
‫استمعي، ثمة أحد من "هاورد جونسونز" في‬
‫الطابق العلوي، يريدوننا أن نزورهم فوراً.‬

450
00:29:37,941 --> 00:29:40,077
‫فكرت في الذهاب وإمضاء نهاية‬
‫أسبوع طويلة معاً.‬

451
00:29:40,210 --> 00:29:42,546
‫- ماذا عن "هاينز"؟‬
‫- ماذا؟ سيكون على ما يرام.‬

452
00:29:43,347 --> 00:29:44,414
‫هل تذكرين "كاليفورنيا"؟‬

453
00:29:45,182 --> 00:29:46,183
‫غرفتان في الفندق.‬

454
00:29:46,850 --> 00:29:49,052
‫بالطبع. يمكننا الذهاب غداً.‬

455
00:29:49,119 --> 00:29:51,555
‫هيا، لنذهب فوراً.‬

456
00:29:52,389 --> 00:29:53,490
‫يمكننا ذلك.‬

457
00:29:54,358 --> 00:29:55,325
‫لا أعلم.‬

458
00:29:56,360 --> 00:29:59,296
‫أنا المدير وآمرك بذلك، هيا.‬

459
00:30:07,404 --> 00:30:10,407
‫يبعد ذلك ساعة ونصف عن منزل والدَي.‬

460
00:30:10,474 --> 00:30:12,142
‫سيأتيان للزيارة قريباً.‬

461
00:30:12,876 --> 00:30:14,411
‫أعلم، أنت محق.‬

462
00:30:15,078 --> 00:30:16,947
‫وليس علينا العمل كثيراً الليلة.‬

463
00:30:17,014 --> 00:30:19,950
‫شخص يدعى "دايل" سيعاملنا‬
‫بطريقة ملوكية.‬

464
00:30:20,417 --> 00:30:23,220
‫- هل تحبين شراب الليمون؟‬
‫- لا أعلم.‬

465
00:30:24,087 --> 00:30:25,289
‫ألم تجربيه قط؟‬

466
00:30:27,324 --> 00:30:28,859
‫سيعجبك للغاية.‬

467
00:30:29,326 --> 00:30:30,260
‫يبدو ذلك رائعاً.‬

468
00:30:31,495 --> 00:30:34,064
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أنا متعبة فحسب.‬

469
00:30:34,598 --> 00:30:36,567
‫خذي قيلولة واسترخي.‬

470
00:30:37,534 --> 00:30:39,870
‫عندما تستيقظين، ستشعرين بأنك في عطلة.‬

471
00:30:39,937 --> 00:30:40,604
‫هل تعلم؟‬

472
00:30:41,305 --> 00:30:44,308
‫أخبرني المزيد عما سنفعله‬
‫في "هاورد جونسونز"‬

473
00:30:44,374 --> 00:30:45,509
‫لأتمكن من النوم.‬

474
00:31:04,394 --> 00:31:05,596
‫هلا تفتح نافذتك؟‬

475
00:31:13,303 --> 00:31:16,340
‫أتساءل كيف جرى الإجتماع مع "هاينز"،‬
‫بدت "بيغي" متوترة.‬

476
00:31:16,406 --> 00:31:19,543
‫تعلم "بيغي" ما تفعله.‬
‫لماذا تقلقين بشأن ذلك؟‬

477
00:31:21,011 --> 00:31:22,613
‫أشعر بأنني تخليت عن الفريق.‬

478
00:31:22,880 --> 00:31:25,916
‫هل تشعرين بالسوء لأنك أخذت عطلة‬
‫فيما يعملون؟‬

479
00:31:26,617 --> 00:31:29,620
‫لا أشعر كذلك. لديك أفضلية لأنك زوجتي.‬

480
00:31:33,390 --> 00:31:34,958
‫سأتفقد "بيغي" لاحقاً.‬

481
00:31:36,226 --> 00:31:37,094
‫حسناً.‬

482
00:31:42,933 --> 00:31:44,101
‫لديهم حوض سباحة داخلي.‬

483
00:31:44,334 --> 00:31:47,337
‫- هل أحضرت الزي من "أكابولكو"؟‬
‫- نسيت، تحضرت بسرعة.‬

484
00:31:47,404 --> 00:31:49,539
‫سنشتري واحداً جديداً بعد تسجيل‬
‫اسمَينا في الفندق.‬

485
00:31:49,606 --> 00:31:50,574
‫سيد "درايبر"؟‬

486
00:31:50,941 --> 00:31:52,276
‫"دون". سررت بلقائك.‬

487
00:31:52,442 --> 00:31:53,477
‫هذه زوجتي "ميغن".‬

488
00:31:53,543 --> 00:31:57,948
‫"دايل فاندروورت". لو أمهلتماني المزيد‬
‫من الوقت، لوضعت السجاد البرتقالي.‬

489
00:31:58,448 --> 00:32:00,183
‫حضرت غرفتكما.‬

490
00:32:00,250 --> 00:32:02,653
‫بالواقع، أريد طعاماً ومشروباً.‬

491
00:32:02,920 --> 00:32:05,188
‫بالطبع، سأحضر لك عينة من كل شيء.‬

492
00:32:05,355 --> 00:32:06,323
‫هل تحبين البطلينوس؟‬

493
00:32:06,957 --> 00:32:07,958
‫أحب كل شيء.‬

494
00:32:27,377 --> 00:32:28,512
‫أحضرت لك شيئاً.‬

495
00:32:34,551 --> 00:32:37,554
‫أحضرت واحداً لـ"بوبي" وعلبة من الحلوى‬
‫بالماء المالح لـ"سالي".‬

496
00:32:37,721 --> 00:32:39,222
‫ماذا أحضرت لـ"جين"؟‬

497
00:32:39,589 --> 00:32:42,059
‫ستتشاركها "سالي" معها‬
‫وستجبر "بوبي" على المشاركة.‬

498
00:32:42,125 --> 00:32:44,361
‫كنت الأصغر سناً.‬
‫لا يمكنك أن تنسى أمره.‬

499
00:32:44,995 --> 00:32:46,697
‫ثقي بي، لن يعلم الفرق.‬

500
00:32:46,964 --> 00:32:49,299
‫بالكاد لمستماه! هل أعجبكما؟‬

501
00:32:49,366 --> 00:32:50,600
‫تذوقنا القليل من كل شيء.‬

502
00:32:50,667 --> 00:32:53,503
‫- هل أحضر الحلوى؟‬
‫- أجل، ماذا عن فطيرة محلاة؟‬

503
00:32:53,570 --> 00:32:56,740
‫لا، هل تعلمين؟‬
‫3 مجارف شراب الليمون وملعقتان.‬

504
00:33:01,178 --> 00:33:04,481
‫الألوان زاهية ومبتهجة.‬
‫يملك الأولاد الحلوى.‬

505
00:33:04,548 --> 00:33:06,016
‫بار كامل للأم والأب.‬

506
00:33:06,083 --> 00:33:08,118
‫هل هذه وجهة ممتعة برأيك؟‬

507
00:33:09,019 --> 00:33:12,189
‫ليست وجهة.‬
‫بل هي في طريقنا إلى مكان ما.‬

508
00:33:13,657 --> 00:33:16,360
‫صحيح. إنها رحلة طويلة في السيارة.‬

509
00:33:17,027 --> 00:33:18,729
‫تحتاج الأم إلى استعمال الحمام‬
‫على الأرجح.‬

510
00:33:19,363 --> 00:33:22,532
‫سينظر الأولاد إلى المكان‬
‫ويريدون البقاء.‬

511
00:33:24,101 --> 00:33:26,136
‫تحب العمل، ولكنني أعجز عن حب العمل؟‬

512
00:33:28,605 --> 00:33:31,241
‫كان يجب أن تقولي لي ذلك لو كان‬
‫مهماً جداً. لسنا مجبرين على الذهاب.‬

513
00:33:31,308 --> 00:33:34,111
‫لم أحظَ بفرصة قط.‬
‫حصل ذلك أمام الجميع.‬

514
00:33:34,211 --> 00:33:35,312
‫وهو محرج.‬

515
00:33:35,379 --> 00:33:38,615
‫دمرت الشيء بكامله من خلال سحبك‬
‫من ذلك الفريق.‬

516
00:33:38,682 --> 00:33:40,217
‫أنا في الفريق.‬

517
00:33:40,283 --> 00:33:42,352
‫- تفضلا.‬
‫- لم تتذوقه قط.‬

518
00:33:42,419 --> 00:33:44,688
‫- تمزح!‬
‫- تذوقيه.‬

519
00:33:52,195 --> 00:33:55,732
‫- لا، آسفة.‬
‫- لا يحبه الجميع.‬

520
00:33:55,799 --> 00:33:57,334
‫مذاقه كالعطر بالنسبة إلي.‬

521
00:33:57,401 --> 00:33:59,136
‫لذلك السبب لدينا 28 نكهة.‬

522
00:33:59,569 --> 00:34:01,238
‫هلا أحصل على مغرفة شوكولا؟‬

523
00:34:04,574 --> 00:34:05,442
‫فعلاً؟‬

524
00:34:06,643 --> 00:34:07,644
‫لا أحبه.‬

525
00:34:07,711 --> 00:34:09,780
‫هل تحاولين إحراجي بأي طريقة؟‬

526
00:34:10,514 --> 00:34:12,816
‫أنت محق. أنا آسفة.‬

527
00:34:15,685 --> 00:34:17,254
‫إنه لذيذ للغاية.‬

528
00:34:22,159 --> 00:34:23,427
‫- إنه ممتاز.‬
‫- توقفي!‬

529
00:34:26,163 --> 00:34:27,330
‫ما خطبك؟‬

530
00:34:28,698 --> 00:34:31,401
‫أنا آسفة. يمكنك تنظيم وقتك لأعلم‬

531
00:34:31,468 --> 00:34:34,604
‫متى أعمل ومتى أكون زوجتك.‬
‫يثير ذلك الارتباك الشديد.‬

532
00:34:34,671 --> 00:34:37,340
‫أعلم، أنا مروع.‬
‫أجبرك على أكل البوظة.‬

533
00:34:38,375 --> 00:34:42,145
‫لماذا لا تتصلين بوالدتك‬
‫وتخبرينها الشكاوى‬

534
00:34:42,212 --> 00:34:43,480
‫بالفرنسية كما تفعلين دائماً؟‬

535
00:34:43,547 --> 00:34:45,115
‫أتكلم عنك دائماً.‬

536
00:34:45,182 --> 00:34:48,085
‫- تتكلم المرأة الإنجليزية.‬
‫- لماذا لا تتصل بوالدتك؟‬

537
00:34:54,791 --> 00:34:55,692
‫"دون".‬

538
00:35:00,764 --> 00:35:02,766
‫لا تتركني وحدي!‬

539
00:35:04,668 --> 00:35:06,736
‫- اصعدي إلى السيارة.‬
‫- لا، أتكلم معك!‬

540
00:35:07,370 --> 00:35:09,172
‫حسناً، لا تصعدي إلى السيارة.‬

541
00:35:10,774 --> 00:35:11,675
‫هيا.‬

542
00:35:12,142 --> 00:35:15,278
‫تأبه لرأي نادلة في مطعم‬
‫أكثر من رأيي.‬

543
00:35:17,347 --> 00:35:20,884
‫"اصعدي إلى السيارة. كلي البوظة.‬
‫اتركي العمل. اخلعي فستانك."‬

544
00:35:21,151 --> 00:35:22,152
‫حاضر يا سيدي.‬

545
00:35:26,556 --> 00:35:29,292
‫لا تتجرأ على المغادرة!‬
‫أنا أتكلم معك!‬

546
00:36:07,664 --> 00:36:09,833
‫"هاورد جونسونز"‬

547
00:36:16,506 --> 00:36:17,374
‫عذراً.‬

548
00:36:17,841 --> 00:36:20,243
‫- هل كانت زوجتي هنا للتو؟‬
‫- أجل.‬

549
00:36:20,810 --> 00:36:22,579
‫- أين ذهبت؟‬
‫- لا أعلم.‬

550
00:36:23,513 --> 00:36:24,381
‫إلى الفندق؟‬

551
00:36:24,814 --> 00:36:27,717
‫كانت تتحدث مع هؤلاء.‬
‫غادروا جميعاً.‬

552
00:36:29,619 --> 00:36:31,588
‫ذهبوا باتجاه موقف السيارات معاً.‬

553
00:36:31,655 --> 00:36:33,490
‫ظننت أنها تبحث عنك.‬

554
00:36:59,883 --> 00:37:01,284
‫"النساء"‬

555
00:37:05,422 --> 00:37:07,290
‫تتفقد المكان فعلاً.‬

556
00:37:08,391 --> 00:37:11,394
‫لدي مفتاح غرفتك.‬
‫هل تريد المساعدة مع حقائبك؟‬

557
00:37:11,461 --> 00:37:12,862
‫لا، هل أعطيتَ زوجتي مفتاحاً؟‬

558
00:37:13,430 --> 00:37:14,798
‫لا، هل تريد مفتاحاً آخر؟‬

559
00:37:17,300 --> 00:37:18,735
‫لا، أنا-- لا.‬

560
00:37:20,270 --> 00:37:21,871
‫لدي خبر سيئ.‬

561
00:37:22,472 --> 00:37:24,407
‫- ماذا؟‬
‫- أغلقنا حوض السباحة.‬

562
00:37:24,941 --> 00:37:28,345
‫تعرض ولد لحادث.‬
‫أقسم بأن ذلك لا يحصل غالباً.‬

563
00:37:57,874 --> 00:38:00,543
‫- اعتنيتَ بي يا سيدي.‬
‫- هلا أحصل على الفكّة؟‬

564
00:38:00,610 --> 00:38:03,613
‫- سيسمح لك "دايل" باستعمال الهاتف.‬
‫- لا بأس. سأستعمل الهاتف العام.‬

565
00:38:04,281 --> 00:38:07,584
‫ليس ذلك من شأني، ولكن يتشاجر‬
‫الأزواج هنا طوال الوقت.‬

566
00:38:07,884 --> 00:38:09,653
‫لا سبب لتظن سوءاً.‬

567
00:38:09,719 --> 00:38:11,755
‫لا بد من أنها عادت إلى المنزل‬
‫مع هؤلاء الشبان.‬

568
00:38:18,662 --> 00:38:20,930
‫- مرحباً؟‬
‫- لم تتلقَ "دون" أية اتصالات، ماذا عنك؟‬

569
00:38:20,997 --> 00:38:21,998
‫بأي شأن؟‬

570
00:38:22,065 --> 00:38:23,533
‫هل اتصل أحد بك؟‬

571
00:38:24,434 --> 00:38:25,402
‫لا أظن ذلك.‬

572
00:38:29,539 --> 00:38:30,407
‫حسناً.‬

573
00:38:30,473 --> 00:38:32,375
‫استمع، لم تجرِ الأمور جيداً.‬

574
00:38:32,442 --> 00:38:33,310
‫يجب أن أقفل الخط.‬

575
00:38:33,376 --> 00:38:34,811
‫أتحمل المسؤولية بالكامل.‬

576
00:38:34,878 --> 00:38:36,446
‫"هاتف"‬

577
00:38:51,628 --> 00:38:52,796
‫- مرحباً؟‬
‫- "ماري".‬

578
00:38:53,897 --> 00:38:54,864
‫مرحباً، أنا "دون".‬

579
00:38:54,998 --> 00:38:56,933
‫مرحباً. هل كل شيء على ما يرام؟‬

580
00:38:57,000 --> 00:38:58,435
‫أردت الاتصال‬

581
00:38:58,868 --> 00:39:03,873
‫لإلقاء التحية وأردت معرفة‬
‫إذا اتصلت "ميغن" بك.‬

582
00:39:04,474 --> 00:39:06,543
‫هل اتصلت "ميغن" بي الليلة؟ لا.‬

583
00:39:06,609 --> 00:39:07,477
‫لا.‬

584
00:39:09,379 --> 00:39:10,547
‫"دون"، هل ما زلت هناك؟‬

585
00:39:11,414 --> 00:39:13,416
‫أردت شراء المجوهرات لها،‬

586
00:39:14,117 --> 00:39:17,520
‫وتذكرت أنها عانت الحساسية من المعدن،‬

587
00:39:17,654 --> 00:39:19,656
‫ولكنني لا أتذكر إذا كان الفضة أو الذهب.‬

588
00:39:20,657 --> 00:39:23,393
‫الذهب بعيار 24 قيراطاً جيد‬
‫وكذلك الفضة الخالصة.‬

589
00:39:23,460 --> 00:39:24,427
‫جيد.‬

590
00:39:24,894 --> 00:39:28,365
‫كم أنت زوج حسن.‬
‫الذهب المخلوط هو الوحيد...‬

591
00:39:28,431 --> 00:39:30,800
‫استمعي، "ماري"، بحال اتصلت...‬

592
00:39:33,536 --> 00:39:36,106
‫- لا تدمري المفاجأة.‬
‫- بالطبع، قطعاً لا.‬

593
00:39:36,373 --> 00:39:37,040
‫شكراً.‬

594
00:39:38,975 --> 00:39:40,610
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

595
00:39:40,677 --> 00:39:41,978
‫سررت بالتحدث معك، "دون".‬

596
00:39:50,420 --> 00:39:51,087
‫هل أنت بخير؟‬

597
00:39:52,422 --> 00:39:56,159
‫آسف لفعل ذلك سيدي،‬
‫ولكن لا يسمحون للزبائن بالنوم في المطعم.‬

598
00:39:56,426 --> 00:39:58,395
‫لا، لا، بالطبع.‬

599
00:39:59,629 --> 00:40:00,663
‫ما الساعة؟‬

600
00:40:00,730 --> 00:40:01,865
‫الساعة الـ 1 و45 دقيقة.‬

601
00:40:06,603 --> 00:40:08,905
‫زوجتي...‬

602
00:40:11,674 --> 00:40:13,910
‫إنها مفقودة. غادرت من هنا.‬

603
00:40:14,544 --> 00:40:16,146
‫- متى حصل ذلك؟‬
‫- لا أعلم.‬

604
00:40:19,015 --> 00:40:20,517
‫منذ 7 ساعات تقريباً.‬

605
00:40:21,651 --> 00:40:25,054
‫سأمشي ذهاباً وإياباً هنا طوال الصباح.‬

606
00:40:26,089 --> 00:40:27,090
‫سأراقب المكان.‬

607
00:40:55,952 --> 00:40:59,189
‫حرارات منخفضة قياسية لأيلول‬
‫في "سلايد ماونتن" و"روثبيري".‬

608
00:40:59,556 --> 00:41:02,091
‫5 دقائق قبل أن تدق الساعة.‬
‫هل تأخرتم للنوم أو استيقظتم باكراً؟‬

609
00:41:02,158 --> 00:41:04,994
‫هذا "أكشون سنترال" على "واو.سي.آر"‬
‫وسنبث المزيد من الموسيقى.‬

610
00:41:05,061 --> 00:41:10,800
‫جسر "وايتستون بريدج" إلى نهر‬
‫"هاتشينسون ريفر باركواي" إلى 95.‬

611
00:41:11,234 --> 00:41:12,101
‫هل تشعرين بالبرد؟‬

612
00:41:12,802 --> 00:41:14,070
‫يكاد جسمي يشعر بالصدمة.‬

613
00:41:16,840 --> 00:41:19,676
‫أين نحن؟ أين نذهب؟‬

614
00:41:19,742 --> 00:41:20,777
‫إلى منزلكم الجديد.‬

615
00:41:22,011 --> 00:41:23,680
‫لا أريد الذهاب إلى هناك.‬

616
00:41:24,747 --> 00:41:26,616
‫لا أريد أن تنتهي العطلة.‬

617
00:41:26,983 --> 00:41:27,851
‫وأنا أيضاً.‬

618
00:41:30,019 --> 00:41:31,221
‫متى يمكننا العودة؟‬

619
00:41:32,722 --> 00:41:35,024
‫إذا نمت، سأخبرك عندما تستيقظين.‬

620
00:41:53,643 --> 00:41:54,944
‫ظننت أنك تكره تلك الأغنية.‬

621
00:41:55,612 --> 00:41:58,982
‫- تطلب منها التوقف عن غنائها باستمرار.‬
‫- علقت في ذهني الآن.‬

622
00:42:03,853 --> 00:42:06,022
‫اللبن بنكهة الفانيلا أو الأناناس‬

623
00:42:06,089 --> 00:42:08,558
‫أو الملون بالليمون المجلد‬
‫أو الفدج بالتوت العليق؟‬

624
00:42:09,926 --> 00:42:12,061
‫التركيبات الـ 4...‬

625
00:42:21,771 --> 00:42:22,639
‫"ميغن".‬

626
00:42:24,941 --> 00:42:25,942
‫"ميغن"!‬

627
00:42:26,009 --> 00:42:27,010
‫اذهب من هنا!‬

628
00:42:29,612 --> 00:42:31,314
‫- افتحي الباب.‬
‫- لا.‬

629
00:42:31,948 --> 00:42:33,249
‫افتحي الباب اللعين!‬

630
00:42:33,316 --> 00:42:35,018
‫لا أريد رؤيتك.‬

631
00:42:35,652 --> 00:42:37,287
‫افتحي الباب وإلا سأخلعه.‬

632
00:42:37,754 --> 00:42:39,022
‫اتركني وشأني!‬

633
00:42:48,298 --> 00:42:49,198
‫اخرج!‬

634
00:42:49,265 --> 00:42:50,567
‫قلت إنني آسف.‬

635
00:42:50,633 --> 00:42:51,701
‫لا آبه لذلك.‬

636
00:42:51,768 --> 00:42:52,869
‫أين كنت؟‬

637
00:42:52,936 --> 00:42:55,071
‫توقفت كل 32 كلم واتصلت بالشقة.‬

638
00:42:55,138 --> 00:42:59,242
‫- لماذا لم تجيبي الهاتف اللعين؟‬
‫- لأنك نذل! تركتَني هناك!‬

639
00:42:59,309 --> 00:43:01,945
‫أين كنت؟ ظننت أنك ميتة!‬

640
00:43:02,345 --> 00:43:04,213
‫6 ساعات ونصف في حافلة.‬

641
00:43:05,081 --> 00:43:08,184
‫ثم حاولت إيقاف سيارة أجرة‬
‫في "بورت أوثوريتي" في الـ 5 صباحاً.‬

642
00:43:08,651 --> 00:43:11,321
‫- حاول الحصول على أي شيء غير العروض.‬
‫- ظننت أنك ميتة.‬

643
00:43:43,086 --> 00:43:45,188
‫كيف فعلت ذلك بي؟‬

644
00:43:48,958 --> 00:43:49,926
‫لا أعلم.‬

645
00:43:51,628 --> 00:43:52,395
‫كان شجاراً.‬

646
00:43:54,831 --> 00:43:55,798
‫انتهى.‬

647
00:43:56,232 --> 00:43:57,100
‫لا.‬

648
00:44:00,269 --> 00:44:03,673
‫كل مرة نتشاجر، يضعفنا ذلك قليلاً.‬

649
00:44:19,656 --> 00:44:20,890
‫يجب أن أذهب إلى العمل.‬

650
00:44:31,401 --> 00:44:32,802
‫ظننت أنني خسرتك.‬

651
00:45:04,834 --> 00:45:07,770
‫سيد "درايبر"، لم أتوقع عودتك.‬
‫كيف كانت رحلتك؟‬

652
00:45:07,837 --> 00:45:08,938
‫رائعة.‬

653
00:45:09,005 --> 00:45:10,206
‫هل تريد القهوة؟‬

654
00:45:13,810 --> 00:45:15,144
‫"المحاولة مجدداً"‬

655
00:45:15,211 --> 00:45:16,212
‫ما هذا؟‬

656
00:45:16,279 --> 00:45:18,247
‫أوصل السيد "كوبر" هذه في الصباح.‬

657
00:45:18,314 --> 00:45:20,049
‫- "بيرت كوبر"؟‬
‫- أجل.‬

658
00:45:20,116 --> 00:45:22,852
‫إنه في قاعة الاجتماعات.‬
‫هل تريدني أن أناديه؟‬

659
00:45:31,094 --> 00:45:32,095
‫ما هذا؟‬

660
00:45:33,429 --> 00:45:36,199
‫غادر زبون هذا المكان‬
‫وهو غير مسرور البارحة‬

661
00:45:36,265 --> 00:45:39,435
‫لأن لديك فتاة صغيرة تدير كل شيء.‬

662
00:45:39,502 --> 00:45:41,170
‫قسمي جيد.‬

663
00:45:41,237 --> 00:45:43,372
‫نحتاج إلى المزيد من الأشخاص‬
‫ولكن لم يسمح "لاين" بذلك.‬

664
00:45:44,006 --> 00:45:45,908
‫كنت في عطلة غرامية.‬

665
00:45:46,409 --> 00:45:48,878
‫من المذهل أن الأشياء تجري‬
‫بهذا الشكل المذهل‬

666
00:45:48,945 --> 00:45:50,947
‫فيما تعمل على هذا النحو القليل.‬

667
00:45:52,148 --> 00:45:53,416
‫هذا لا يخصك.‬

668
00:45:55,051 --> 00:45:57,253
‫هذا عملي!‬

669
00:46:20,076 --> 00:46:21,444
‫أود الإعلان عن شيء.‬

670
00:46:23,112 --> 00:46:24,847
‫سيكون نهاراً رائعاً.‬

671
00:47:34,617 --> 00:47:36,619
‫تـرجمة:‬
‫ريما بركات‬

