﻿1
00:00:10,000 --> 00:00:24,999
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:45,277 --> 00:00:47,446
‫- مرحباً؟‬
‫- أعتذر عن الوقت.‬

3
00:00:47,513 --> 00:00:49,815
‫طلبت مني أن أتفادى مكاتبك.‬

4
00:00:50,249 --> 00:00:51,650
‫ولكن لدينا أخبار سارة.‬

5
00:00:54,119 --> 00:00:55,187
‫الحمد الله.‬

6
00:00:55,621 --> 00:00:59,258
‫مفاوضات عملية "هانسارد"‬
‫انتهت كما وعدتك.‬

7
00:00:59,324 --> 00:01:03,062
‫يجب أن ترسل مبلغ الـ 2900 جنيه كاملاً‬
‫بحلول يوم الخميس‬

8
00:01:03,529 --> 00:01:06,298
‫وسيكون سجلك نظيفاً مع مكتب‬
‫الإيرادات الداخلية.‬

9
00:01:06,365 --> 00:01:07,366
‫كما وعدتني؟‬

10
00:01:08,100 --> 00:01:11,336
‫وعدت بإنقاذي من هذا الوضع كلياً.‬

11
00:01:11,403 --> 00:01:13,472
‫وعدتك بإبقائك خارج السجن.‬

12
00:01:14,573 --> 00:01:15,641
‫الخميس...‬

13
00:01:16,075 --> 00:01:18,844
‫كيف يفترض بي أن أجد 8000 دولار‬
‫خلال يومين؟‬

14
00:01:19,111 --> 00:01:21,113
‫هذا غير ممكن، لم تساعدني إطلاقاً.‬

15
00:01:21,180 --> 00:01:22,081
‫اسمع، "لاين"،‬

16
00:01:22,147 --> 00:01:24,750
‫أعطيت حصة جلالة الملكة‬
‫إلى قوة أجنبية‬

17
00:01:24,817 --> 00:01:28,353
‫والمسؤول عن الضرائب مصمم‬
‫على جعل مغترب مثالاً‬.

18
00:01:29,087 --> 00:01:31,190
‫هذا أفضل خبر قد تسمعه.‬

19
00:01:32,224 --> 00:01:33,425
‫عليك أن تجلب قلماً.‬

20
00:01:33,725 --> 00:01:35,294
‫سأعطيك المعلومات.‬

21
00:01:43,469 --> 00:01:45,504
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- عمل.‬

22
00:01:45,571 --> 00:01:46,839
‫عودي إلى السرير، عزيزتي.‬

23
00:01:47,706 --> 00:01:49,842
‫- عمّ تبحث؟‬
‫- عودي إلى السرير حالاً!‬

24
00:01:58,150 --> 00:01:58,851
‫"سكارليت"،‬

25
00:02:00,119 --> 00:02:01,253
‫أمسكي بهذا وقفي هنا.‬

26
00:02:01,753 --> 00:02:02,754
‫كلا.‬

27
00:02:03,455 --> 00:02:05,324
‫اتصل السيد "كينسي" بخصوص الغداء.‬

28
00:02:06,758 --> 00:02:07,659
‫ماذا يريد؟‬

29
00:02:07,726 --> 00:02:09,461
‫أظن أنه يريد تناول الغداء.‬

30
00:02:09,828 --> 00:02:11,730
‫ما خطبه؟ إنه مؤدب جداً.‬

31
00:02:11,797 --> 00:02:12,664
‫أجل.‬

32
00:02:12,731 --> 00:02:14,800
‫كان يجب أن تريه في حفلة وداع‬
‫عزوبية "كين".‬

33
00:02:14,867 --> 00:02:16,835
‫أظن أنه كان منتشياً من الـ "إل إس دي".‬

34
00:02:17,503 --> 00:02:18,504
‫حقاً؟‬

35
00:02:18,570 --> 00:02:21,607
‫حسناً، كان يهدد بالقدوم إلى هنا.‬

36
00:02:22,474 --> 00:02:24,276
‫"سكارليت"، ها أنت ذي.‬

37
00:02:24,343 --> 00:02:26,545
‫أنا آسفة، سيد "برايس"، أتحتاج إليّ؟‬

38
00:02:26,612 --> 00:02:29,348
‫أردتك فحسب أن ترشديني‬
‫إلى السيد "كراين".‬

39
00:02:30,449 --> 00:02:31,550
‫اتركينا، رجاءً.‬

40
00:02:31,617 --> 00:02:32,751
‫سأقابله لشرب القهوة.‬

41
00:02:36,655 --> 00:02:40,359
‫كنت آمل أن نتمكن من مناقشة توقعات ربح‬
‫وسائل الإعلام في الربع الأول.‬

42
00:02:40,425 --> 00:02:41,493
‫طبعاً.‬

43
00:02:48,233 --> 00:02:49,835
‫هذه الأرقام إيجابية جداً.‬

44
00:02:49,902 --> 00:02:51,203
‫إنها توقعات.‬

45
00:02:51,670 --> 00:02:54,206
‫إنها مستوحاة من الواقع،‬
‫لكنها آمال وأحلام.‬

46
00:02:54,573 --> 00:02:58,677
‫يبدو يناير وفبراير رائعين، "هاينز"،‬
‫"موهوك"، "فيكس" كلهم ثابتون جداً.‬

47
00:02:58,744 --> 00:03:00,479
‫متى ستصبح إلتزامات؟‬

48
00:03:00,546 --> 00:03:01,813
‫لا أستطيع معرفة المستقبل، "لاين".‬

49
00:03:01,880 --> 00:03:03,315
‫لا أعرف ماذا سيفعل الروس.‬

50
00:03:03,382 --> 00:03:05,250
‫قد نعيش تحت الأرض بحلول‬
‫عيد ميلاد "لينكولن".‬

51
00:03:08,820 --> 00:03:10,756
‫اسمع، هذه نسختي الوحيدة.‬

52
00:03:15,928 --> 00:03:19,431
‫آمل أنك لا تحتاج إلى أيّ أعمال ورقية‬
‫لأن كلّ شيء على مكتبي‬

53
00:03:19,498 --> 00:03:20,866
‫وقد طردوني من مكتبي.‬

54
00:03:22,901 --> 00:03:23,835
‫كيف حال "ريبيكا"؟‬

55
00:03:23,902 --> 00:03:26,738
‫على حالها، تعاني نقص تغذية‬
‫ونقص في الأجر.‬

56
00:03:27,372 --> 00:03:28,273
‫و"لورا"؟‬

57
00:03:28,340 --> 00:03:30,809
‫تتصل بي خلال النهار وتكون رائعة.‬

58
00:03:30,876 --> 00:03:32,678
‫لكنني أعود إلى المنزل وتكون كئيبة.‬

59
00:03:33,745 --> 00:03:35,347
‫- نخب العطلات.‬
‫- نخبك!‬

60
00:03:36,315 --> 00:03:40,519
‫إذاً "والت"، ما رأيك بزيادة‬
‫تسليفنا 50 ألف دولار؟‬

61
00:03:42,287 --> 00:03:44,556
‫لم أكن أعلم أننا سنتكلم عن الأعمال فعلاً.‬

62
00:03:45,857 --> 00:03:46,892
‫هل يجب أن أتأنى؟‬

63
00:03:50,696 --> 00:03:52,264
‫كيف يبدو الوضع بالنسبة إلى عام 1967؟‬

64
00:03:52,664 --> 00:03:55,300
‫حسناً، تشير التوقعات...‬

65
00:03:55,367 --> 00:03:56,602
‫لا توقعات.‬

66
00:03:56,668 --> 00:03:57,970
‫نحن مهتمون بالإلتزامات فقط.‬

67
00:03:58,570 --> 00:04:00,372
‫أجل، حسناً، الإلتزامات ثابتة،‬

68
00:04:00,439 --> 00:04:02,641
‫لكن لا أحد يدفع فواتيره في الوقت المحدد.‬

69
00:04:04,276 --> 00:04:05,410
‫فهمت.‬

70
00:04:05,477 --> 00:04:06,578
‫تم الأمر.‬

71
00:04:08,413 --> 00:04:09,781
‫هل ستسافر؟‬

72
00:04:09,848 --> 00:04:12,017
‫كلا، أحب عيد الميلاد في "مانهاتن".‬

73
00:04:12,517 --> 00:04:14,019
‫أتستطيع الاهتمام بالأمر اليوم؟‬

74
00:04:14,286 --> 00:04:15,954
‫أود البدء بتحرير الشيكات فوراً.‬

75
00:04:16,021 --> 00:04:17,022
‫طبعاً.‬

76
00:04:17,589 --> 00:04:18,724
‫سنذهب إلى "فلوريدا".‬

77
00:04:19,491 --> 00:04:20,559
‫أريد الطيران،‬

78
00:04:21,260 --> 00:04:22,694
‫لكنني أظن أننا سنضطر إلى القيادة.‬

79
00:04:37,709 --> 00:04:39,011
‫"روجر"، مكتب "كوبر".‬

80
00:04:39,611 --> 00:04:40,479
‫آت.‬

81
00:04:43,048 --> 00:04:44,383
‫لمَ العجلة، "هاري"؟‬

82
00:04:45,717 --> 00:04:46,785
‫هل أنت ثمل؟‬

83
00:04:46,852 --> 00:04:47,986
‫يوم "بيرل هاربور".‬

84
00:04:48,053 --> 00:04:49,554
‫أظهر بعض الاحترام.‬

85
00:04:49,621 --> 00:04:50,822
‫كيف حال القصف معك؟‬

86
00:04:51,423 --> 00:04:54,059
‫أتتذكران صديق "لاين" المغفل في "جاغوار"‬
‫"إدوين بايكر"؟‬

87
00:04:54,326 --> 00:04:55,527
‫أتعني "بازوكا جو"؟‬

88
00:04:57,629 --> 00:04:59,831
‫منذ 3 أسابيع، تم استبداله‬
‫بـ "هيو هيبرت"،‬

89
00:04:59,898 --> 00:05:01,533
‫وقد عدنا إلى المنافسة.‬

90
00:05:01,600 --> 00:05:03,702
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- كلا، أنا اتصلت به.‬

91
00:05:04,403 --> 00:05:06,672
‫في الواقع، عملت على بعض الإمكانيات‬
‫هناك منذ أشهر،‬

92
00:05:06,738 --> 00:05:09,708
‫بانتظار أن يدمر "إدوين" نفسه،‬
‫وقد فعل ذلك.‬

93
00:05:10,475 --> 00:05:12,044
‫بشكل مذهل على ما يبدو.‬

94
00:05:12,511 --> 00:05:15,514
‫تقيأ في حضن رئيس جمعية التجار.‬

95
00:05:17,983 --> 00:05:18,950
‫من أيضاً؟‬

96
00:05:19,017 --> 00:05:22,888
‫حسناً، على ما يبدو "فوت"، "كون"،‬
‫"تيد بايتس"، "دارسي".‬

97
00:05:22,954 --> 00:05:24,456
‫كلّ من لا يمتلك سيارة.‬

98
00:05:25,023 --> 00:05:25,957
‫ما العدد، تسعة منا؟‬

99
00:05:26,024 --> 00:05:27,526
‫كلا، بل خمسة.‬

100
00:05:27,592 --> 00:05:28,827
‫ومن ناحية الحجم، نحن الأصغر.‬

101
00:05:28,894 --> 00:05:31,063
‫لذا فلنبدأ بجمع المعلومات عن عجائب‬
‫الـ "جاغوار".‬

102
00:05:31,330 --> 00:05:32,564
‫لدينا اجتماع الأسبوع المقبل،‬

103
00:05:32,631 --> 00:05:34,866
‫وستُقدم العروض في منتصف يناير تقريباً.‬

104
00:05:35,467 --> 00:05:36,501
‫هذا عمل كثير.‬

105
00:05:37,335 --> 00:05:38,336
‫أجل.‬

106
00:05:38,403 --> 00:05:40,105
‫قد تضطر إلى البقاء إلى ما بعد الخامسة‬
‫والنصف.‬

107
00:05:40,372 --> 00:05:42,641
‫لعشت هنا لو كنت أظن أنه أكثر‬
‫من مجرّد حلم بعيد.‬

108
00:05:48,613 --> 00:05:53,018
‫ننبذ العالم المادي لصالح الاعتراف‬
‫بهويتنا الحقيقية.‬

109
00:05:53,919 --> 00:05:55,754
‫لا أفهم ما تقوله.‬

110
00:05:56,488 --> 00:05:57,355
‫"بول"؟‬

111
00:05:59,424 --> 00:06:02,461
‫"هاري كراين"، يا للمفاجأة!‬

112
00:06:02,928 --> 00:06:04,796
‫ماذا حصل لك بحق الجحيم؟‬

113
00:06:04,863 --> 00:06:05,897
‫وعي "كريشنا".‬

114
00:06:06,865 --> 00:06:08,567
‫"هاري كريشنا"، "باراماتما".‬

115
00:06:08,633 --> 00:06:10,035
‫"هاري كريشنا"، "بهاكتا ستيوارت"‬

116
00:06:12,871 --> 00:06:14,372
‫لا تتظاهر بأن هذا ليس غريباً.‬

117
00:06:14,439 --> 00:06:16,041
‫لهذا السبب أردتك أن تراه.‬

118
00:06:16,108 --> 00:06:18,777
‫حسناً، اعتبر أنني رأيته.‬
‫عليّ الإنصراف.‬

119
00:06:18,844 --> 00:06:21,046
‫"هاري"، كنت أحاول أن أجعلك‬
‫تأتي إلى هنا.‬

120
00:06:21,847 --> 00:06:25,884
‫أتتذكر كم كنت متوتراً وغير آمن‬
‫ومذعوراً من عيش الحياة؟‬

121
00:06:26,785 --> 00:06:27,786
‫زال هذا.‬

122
00:06:28,420 --> 00:06:30,021
‫أتتخيّل العيش بهذه الطريقة، "هاري"؟‬

123
00:06:30,622 --> 00:06:32,457
‫أنا آسف، أصابني هذا بالخوف.‬

124
00:06:32,524 --> 00:06:34,392
‫أرجوك، أبقِ ذهنك منفتحاً.‬

125
00:06:34,459 --> 00:06:35,660
‫أنستطيع فعل هذا لبضع دقائق؟‬

126
00:06:36,428 --> 00:06:37,629
‫هل يُسمح لي بالتواجد هنا؟‬

127
00:06:38,029 --> 00:06:39,698
‫يُسمح للجميع بالتواجد هنا.‬

128
00:06:40,398 --> 00:06:41,099
‫مرحباً.‬

129
00:06:41,767 --> 00:06:43,468
‫"هاري"، هذه الأم "لاكشمي".‬

130
00:06:44,469 --> 00:06:45,604
‫"هاري كريشنا"، "هاري".‬

131
00:06:46,538 --> 00:06:47,739
‫فهمت.‬

132
00:06:47,806 --> 00:06:48,740
‫فهمت ماذا؟‬

133
00:07:12,664 --> 00:07:13,765
‫- عليّ الانصراف.‬
‫- كلا.‬

134
00:07:14,666 --> 00:07:15,667
‫رنّم معنا.‬

135
00:07:16,568 --> 00:07:17,602
‫سيروقك ذلك.‬

136
00:07:18,203 --> 00:07:19,204
‫أعدك.‬

137
00:07:19,838 --> 00:07:21,873
‫"هاري كريشنا"‬

138
00:07:21,940 --> 00:07:24,209
‫"هاري كريشنا"‬

139
00:07:24,476 --> 00:07:26,711
‫"كريشنا"، "كريشنا"‬

140
00:07:26,778 --> 00:07:29,047
‫"هاري"، "هاري"‬

141
00:07:29,114 --> 00:07:30,782
‫"هاري راما"‬

142
00:07:30,849 --> 00:07:33,151
‫- "هاري راما".‬
‫- "هاري راما"‬

143
00:07:33,218 --> 00:07:35,153
‫- "راما"، "راما"‬
‫- "راما"، "راما"‬

144
00:07:35,220 --> 00:07:37,222
‫- "هاري"، "هاري".‬
‫- "هاري"، "هاري"‬

145
00:07:37,489 --> 00:07:40,659
‫- "هاري كريشنا"‬
‫- "هاري كريشنا"‬

146
00:07:40,725 --> 00:07:42,527
‫"هاري كريشنا"‬

147
00:07:42,594 --> 00:07:44,930
‫- "كريشنا"، "كريشنا".‬
‫- "كريشنا"، "كريشنا"‬

148
00:07:44,996 --> 00:07:47,532
‫- "هاري"، "هاري".‬
‫- "هاري"، "هاري"‬

149
00:07:47,599 --> 00:07:50,101
‫- "هاري راما".‬
‫- "هاري راما"‬

150
00:07:50,168 --> 00:07:52,037
‫- "هاري راما"‬
‫- "هاري راما"...‬

151
00:07:53,205 --> 00:07:54,673
‫"روجر" لن يأتي.‬

152
00:07:54,739 --> 00:07:56,074
‫إنه في طابور البارجات.‬

153
00:07:56,975 --> 00:07:57,976
‫لكنني سبق أن أخبرته.‬

154
00:07:59,044 --> 00:08:00,779
‫أنا طلبت هذا الاجتماع.‬

155
00:08:00,846 --> 00:08:01,780
‫أين "جون"؟‬

156
00:08:02,581 --> 00:08:04,683
‫من الأفضل ألا يكون "جون" هنا‬
‫من أجل إعلاني.‬

157
00:08:04,749 --> 00:08:05,917
‫لا أعرف بشأن إعلانك.‬

158
00:08:09,488 --> 00:08:10,188
‫تفضّل.‬

159
00:08:10,255 --> 00:08:11,490
‫جيد جداً.‬

160
00:08:12,023 --> 00:08:14,059
‫أظهرت مراجعة حديثة للدفاتر‬

161
00:08:14,125 --> 00:08:18,597
‫أن لدينا فائضاً قيمته 50 ألف دولار.‬

162
00:08:18,897 --> 00:08:23,068
‫وأظن أن هذا يمكننا من توزيع علاوات‬
‫عيد الميلاد.‬

163
00:08:23,969 --> 00:08:27,806
‫حصص متساوية للشركاء الكبار ونصف حصص‬
‫للشركاء الأصغر،‬

164
00:08:27,873 --> 00:08:30,041
‫هدية بقيمة 2 بالمئة للـ "إس إن سي".‬

165
00:08:30,108 --> 00:08:31,643
‫و4 بالمئة للـ "إي إن سي".‬

166
00:08:31,710 --> 00:08:33,745
‫ليباركنا الله جميعاً.‬

167
00:08:35,046 --> 00:08:37,516
‫وسأعمل على أن يتم توزيع الشيكات فوراً.‬

168
00:08:37,582 --> 00:08:40,285
‫في الواقع، فلننتظر حتى حفلة عيد الميلاد.‬

169
00:08:41,620 --> 00:08:42,687
‫ثمة شخص لن يكون سعيداً،‬

170
00:08:42,754 --> 00:08:44,556
‫وأفضّل ألا أحدّق بها طوال شهر.‬

171
00:08:45,757 --> 00:08:46,625
‫موافق.‬

172
00:08:46,691 --> 00:08:48,159
‫- "دون"...‬
‫- عليّ أن أعلن‬

173
00:08:48,226 --> 00:08:50,762
‫أننا في المنافسة، أعني فعلياً هذه المرّة،‬

174
00:08:51,296 --> 00:08:52,297
‫على حساب "جاغوار".‬

175
00:08:52,964 --> 00:08:55,734
‫لذا حان الوقت لنتعلّم كلنا عن هذه‬
‫السيارة الفاخرة.‬

176
00:08:56,668 --> 00:08:58,203
‫أنوي أن أقود الـ "مارك 2" بعد الظهر.‬

177
00:08:59,204 --> 00:09:00,171
‫"دون"،‬

178
00:09:00,739 --> 00:09:05,110
‫ألا تظن أن العلاوات سيكون لها‬
‫تأثير أقوى الآن؟‬

179
00:09:06,044 --> 00:09:08,179
‫لا شيء يضاهي المفاجأة لرفع المعنويات.‬

180
00:09:08,813 --> 00:09:09,681
‫ليس معنوياتي.‬

181
00:09:09,748 --> 00:09:12,250
‫يجب أن يكون إعلان "الجاغوار" جيداً‬
‫للمعنويات.‬

182
00:09:12,317 --> 00:09:14,252
‫وبقدر ما يؤثر هذا بي شخصياً،‬

183
00:09:14,319 --> 00:09:16,154
‫أظن أنه علينا تأجيل العلاوات.‬

184
00:09:16,221 --> 00:09:19,257
‫ستوفر "جاغوار" بذرة صغيرة فحسب‬
‫وسيكون علينا أن نضيف المزيد.‬

185
00:09:19,324 --> 00:09:20,625
‫اللعنة!‬

186
00:09:21,893 --> 00:09:23,295
‫نستطيع تحمّل كلفة الأمرين.‬

187
00:09:24,095 --> 00:09:26,565
‫- ما الشبح الذي زارك، "إبنيزر"؟‬
‫- "بيت".‬

188
00:09:27,198 --> 00:09:29,067
‫طلبت مني أن أوقف هذا المرّة الماضية.‬

189
00:09:29,134 --> 00:09:33,238
‫أجل، حسناً، ما عدا "روجر" الذي بدأ بالشرب‬
‫عند الـ 7 و55 دقيقة بالضبط هذا الصباح،‬

190
00:09:33,872 --> 00:09:38,610
‫لم يعطني أحد رد الفعل الذي أتمناه‬
‫من هذا الحدث المبارك.‬

191
00:09:40,011 --> 00:09:40,912
‫"بيرت".‬

192
00:09:41,580 --> 00:09:42,581
‫إنها رديئة.‬

193
00:09:42,647 --> 00:09:43,782
‫لا تدور محرّكاتها أبداً.‬

194
00:09:44,983 --> 00:09:46,051
‫انتهى الاجتماع.‬

195
00:09:52,190 --> 00:09:53,058
‫أيعجبك قميصي؟‬

196
00:09:55,093 --> 00:09:56,761
‫إنه احتفاليّ جداً.‬

197
00:09:57,729 --> 00:10:02,367
‫أتعرفين؟ قول هذا يُعتبر تدنيساً،‬
‫لكن "بيرل هاربور" كان عملاً عبقرياً.‬

198
00:10:03,702 --> 00:10:06,137
‫الأمر الوحيد الذي لم يخططوا له‬
‫كان النجاح.‬

199
00:10:06,204 --> 00:10:09,608
‫فاز اليابانيون ولم يعرفوا‬
‫ماذا يفعلون بذلك.‬

200
00:10:10,308 --> 00:10:11,309
‫سيد "ستيرلينغ"،‬

201
00:10:12,844 --> 00:10:16,381
‫كونك ترتدي ملابس صيد السمك،‬
‫ستحقق المزيد من النجاح إن كنت صامتاً.‬

202
00:10:20,385 --> 00:10:21,653
‫لا تتصرّفي هكذا.‬

203
00:10:22,854 --> 00:10:24,155
‫لا أكترث إطلاقاً.‬

204
00:10:24,222 --> 00:10:25,624
‫أعلم لماذا أنت غاضبة.‬

205
00:10:27,892 --> 00:10:28,760
‫ولكن...‬

206
00:10:29,127 --> 00:10:30,895
‫لن تأخذ "جاين" كلّ شيء.‬

207
00:10:30,962 --> 00:10:32,964
‫لم أفكر في ذلك أبداً.‬

208
00:10:33,031 --> 00:10:34,766
‫لأن الجيش يرعاك جيداً؟‬

209
00:10:34,833 --> 00:10:35,700
‫هل طلبت شيئاً؟‬

210
00:10:35,767 --> 00:10:36,768
‫كلا.‬

211
00:10:36,835 --> 00:10:40,105
‫ولا يجب أن تضطري إلى ذلك ولست كذلك،‬
‫وأنت تستمرين بإعادته.‬

212
00:10:40,171 --> 00:10:41,706
‫لأنه حلّ قصير الأجل.‬

213
00:10:41,773 --> 00:10:44,142
‫قلت لك، سأغطي تكاليف "كيفن" في الكلية.‬

214
00:10:44,209 --> 00:10:45,276
‫كلا.‬

215
00:10:45,343 --> 00:10:46,845
‫هذا أفضل له بهذه الطريقة.‬

216
00:10:46,911 --> 00:10:50,382
‫وإن لم تكن حذراً فلن تكون‬
‫صديق العائلة حتى.‬

217
00:10:50,649 --> 00:10:52,017
‫"جوان"، لقد حظيت بخبرة.‬

218
00:10:52,083 --> 00:10:53,218
‫أعلم، "روجر".‬

219
00:10:53,284 --> 00:10:56,121
‫حسناً، هذا لا يتعلق بالشرف.‬
‫إنه يتعلق بواقع‬

220
00:10:56,888 --> 00:10:58,923
‫أننا خلقنا حياة بشرية.‬

221
00:11:00,225 --> 00:11:01,926
‫لقد أنجبنا طفلاً.‬

222
00:11:02,394 --> 00:11:03,395
‫أجل.‬

223
00:11:04,295 --> 00:11:06,765
‫والآن، إنه دور فتاة ما محظوظة أخرى.‬

224
00:11:10,702 --> 00:11:11,736
‫"سكارليت".‬

225
00:11:14,672 --> 00:11:15,774
‫مرحباً.‬

226
00:11:17,142 --> 00:11:20,412
‫"هاري كريشنا"، "هاري كريشنا"‬

227
00:11:21,079 --> 00:11:24,682
‫"كريشنا"، "كريشنا"، "هاري"، "هاري"‬

228
00:11:24,749 --> 00:11:28,253
‫"هاري راما"، "هاري راما"‬

229
00:11:28,319 --> 00:11:31,790
‫"راما"، "راما"، "هاري"، "هاري"‬

230
00:11:31,856 --> 00:11:34,259
‫"هاري كريشنا"، "كريش"...‬

231
00:11:35,360 --> 00:11:37,195
‫لدينا كلنا‬

232
00:11:38,029 --> 00:11:39,931
‫صلة وثيقة جداً.‬

233
00:11:40,732 --> 00:11:41,733
‫"كريشنا"...‬

234
00:11:42,200 --> 00:11:43,468
‫- يا الله...‬
‫- رأسي يطن.‬

235
00:11:44,702 --> 00:11:46,071
‫وذهنك صاف.‬

236
00:11:47,072 --> 00:11:47,939
‫أجل.‬

237
00:11:49,040 --> 00:11:51,810
‫عليّ أن أعود.‬
‫بئساً، كم مضى على وجودي هنا؟‬

238
00:11:52,944 --> 00:11:53,945
‫هل أنت جائع؟‬

239
00:11:55,113 --> 00:11:56,014
‫أجل.‬

240
00:11:56,714 --> 00:11:58,416
‫"باراماتما"، خذه لتناول بعض الطعام.‬

241
00:11:58,483 --> 00:12:00,752
‫أجل أيتها الأم "لاكشمي". هذه فكرة جميلة.‬

242
00:12:00,819 --> 00:12:02,320
‫"هاري"، هلا تناولت الطعام معي؟‬

243
00:12:02,387 --> 00:12:03,755
‫نحن الاثنان فحسب؟‬

244
00:12:04,355 --> 00:12:05,790
‫"هاري كريشنا".‬

245
00:12:05,857 --> 00:12:06,925
‫"هاري كريشنا".‬

246
00:12:09,160 --> 00:12:10,295
‫ولكن‬

247
00:12:10,361 --> 00:12:11,429
‫حين نكون‬

248
00:12:12,230 --> 00:12:14,766
‫في الحياة المادية المشروطة،‬

249
00:12:15,467 --> 00:12:16,734
‫ننسى هذا.‬

250
00:12:21,940 --> 00:12:23,408
‫أنا مسرور جداً برؤيتك.‬

251
00:12:24,776 --> 00:12:26,111
‫أنا مسرور برؤيتك أيضاً.‬

252
00:12:26,911 --> 00:12:28,746
‫لكنني لن أنضم.‬

253
00:12:28,813 --> 00:12:29,814
‫لا أريدك أن تفعل ذلك.‬

254
00:12:30,381 --> 00:12:32,417
‫ولكن من الواضح أنك انغمست بذلك جداً.‬

255
00:12:33,218 --> 00:12:35,086
‫من الواضح لي أنك مهتم بـ "لاكشمي" جداً.‬

256
00:12:35,954 --> 00:12:38,056
‫أحبها بعمق، "هاري".‬

257
00:12:38,123 --> 00:12:40,425
‫بالتأكيد، إنها ما أعبده.‬

258
00:12:41,092 --> 00:12:42,260
‫الأمر ليس هكذا.‬

259
00:12:42,760 --> 00:12:45,063
‫عاشت "لاكشمي" معظم حياتها كفتاة‬
‫اسمها "جانيت"‬

260
00:12:45,130 --> 00:12:47,966
‫قادها فسقها إلى المخدرات والدعارة.‬

261
00:12:48,500 --> 00:12:49,801
‫أنقذت الحركة حياتها.‬

262
00:12:50,502 --> 00:12:51,803
‫ما عذرك إذاً؟‬

263
00:12:54,839 --> 00:12:55,974
‫كنت في الحضيض.‬

264
00:12:57,041 --> 00:12:58,409
‫لقد انحططت حقاً.‬

265
00:12:59,144 --> 00:13:00,979
‫- في "مكّان"؟‬
‫- كلا، بحق الجحيم.‬

266
00:13:01,446 --> 00:13:02,413
‫اسمع...‬

267
00:13:03,114 --> 00:13:05,116
‫أحب ما أعطتني إياه الحركة،‬

268
00:13:05,783 --> 00:13:08,953
‫لكنني لا أفهم لما عليّ أن أعيش‬
‫بهذا الشكل لأحب الله.‬

269
00:13:10,255 --> 00:13:11,422
‫هل يجبرونك على البقاء؟‬

270
00:13:12,123 --> 00:13:13,124
‫السبب هو "لاكشمي".‬

271
00:13:14,225 --> 00:13:15,793
‫لا تريد تشاركها إذاً؟‬

272
00:13:15,860 --> 00:13:17,061
‫أنت لا تفهم.‬

273
00:13:17,128 --> 00:13:20,131
‫أريد بناء حياة معها ولكن ليس هناك.‬

274
00:13:20,932 --> 00:13:22,300
‫ما علاقة هذا بي إذاً؟‬

275
00:13:23,334 --> 00:13:24,836
‫كانت شاردة،‬

276
00:13:24,903 --> 00:13:28,273
‫ولن تغادر إلا إذا كانت متأكدة من أنها‬
‫لن تعود إلى الشارع.‬

277
00:13:28,339 --> 00:13:29,207
‫تريد المال.‬

278
00:13:29,874 --> 00:13:31,376
‫عرفت ذلك، أتعلم أمراً؟ اذهب وكل بمفردك.‬

279
00:13:31,442 --> 00:13:32,944
‫توقف، توقف.‬

280
00:13:33,011 --> 00:13:34,579
‫المال يحل اليوم وليس الغد.‬

281
00:13:34,846 --> 00:13:35,980
‫هنا، إلى اليمين.‬

282
00:13:37,182 --> 00:13:39,884
‫ولمعلوماتك، "برابهوباد" سيدفع الفاتورة.‬

283
00:13:42,153 --> 00:13:45,957
‫أعتذر لأنني قلت إنني لا أستطيع القدوم‬
‫بسبب الحادث.‬

284
00:13:46,591 --> 00:13:47,825
‫أنا آسفة.‬

285
00:13:48,526 --> 00:13:49,827
‫المعذرة.‬

286
00:13:56,100 --> 00:13:58,269
‫"أتستطيع مساعدتي، دكتور؟"، سألته.‬

287
00:13:59,237 --> 00:14:01,306
‫"حسناً، بدأ الأمر،‬

288
00:14:02,273 --> 00:14:03,575
‫حسناً، بدأ الأمر...‬

289
00:14:04,242 --> 00:14:06,344
‫حين كنت أجلس أمام التلفاز‬

290
00:14:06,411 --> 00:14:08,012
‫وأضع قدميّ على منضدة القهوة.‬

291
00:14:09,013 --> 00:14:12,450
‫جلست هناك مئات المرّات،‬
‫آلاف المرّات ربما،‬

292
00:14:12,517 --> 00:14:14,018
‫مع علبة جعة في يدي.‬

293
00:14:14,452 --> 00:14:17,989
‫أحب أن أحمل علبة جعة‬
‫حين أشاهد إعلانات الجعة.‬

294
00:14:19,090 --> 00:14:21,426
‫ولكن الآن، بدون أيّ سبب معيّن،‬

295
00:14:22,160 --> 00:14:24,128
‫كان الإعلان يصيبني بالمرض.‬

296
00:14:25,063 --> 00:14:27,599
‫لذا استخدمت جهاز التحكم عن بعد للانتقال‬
‫إلى محطة أخرى،‬

297
00:14:28,433 --> 00:14:31,102
‫لكن كلّ محطة أصابتني بالمرض أيضاً.‬

298
00:14:32,136 --> 00:14:33,404
‫كان التلفاز شيئاً،‬

299
00:14:34,038 --> 00:14:35,340
‫وكنت شخصاً،‬

300
00:14:35,406 --> 00:14:36,641
‫وكنت سأصاب بالمرض.‬

301
00:14:37,909 --> 00:14:40,645
‫لذا أطفأته واختبرت لحظة ذعر.‬

302
00:14:41,512 --> 00:14:43,147
‫شممت الجعة في يدي.‬

303
00:14:43,948 --> 00:14:45,250
‫وبينما كنت أتقيأ،‬

304
00:14:45,316 --> 00:14:48,019
‫نظرت في أرجاء غرفة المعيشة بحثاً‬
‫عن شيء لأتمسك به."‬

305
00:14:50,288 --> 00:14:51,322
‫أتريد تناول شيء ما؟‬

306
00:14:52,423 --> 00:14:53,324
‫كلا.‬

307
00:14:56,094 --> 00:14:58,263
‫حسناً، لم أتناول العشاء.‬

308
00:15:00,164 --> 00:15:01,165
‫أتريد كأساً؟‬

309
00:15:01,633 --> 00:15:02,500
‫أجل.‬

310
00:15:03,668 --> 00:15:05,003
‫"أجل. كلا."‬

311
00:15:05,603 --> 00:15:06,971
‫كان علينا جعل هذا نذر زواجنا.‬

312
00:15:07,939 --> 00:15:08,640
‫أنا متعب فحسب.‬

313
00:15:10,108 --> 00:15:11,142
‫كلا، لست كذلك.‬

314
00:15:13,311 --> 00:15:14,312
‫لا أفهم.‬

315
00:15:14,946 --> 00:15:17,315
‫سمعتك تقول أموراً أسوأ بكثير‬
‫عن الإعلانات.‬

316
00:15:18,616 --> 00:15:21,019
‫المسرح العظيم يلكم جمهوره على وجهه‬

317
00:15:21,085 --> 00:15:22,921
‫برسالته الرقيقة.‬

318
00:15:22,987 --> 00:15:24,122
‫هذا تحد.‬

319
00:15:24,589 --> 00:15:28,226
‫دعيني أخبرك، يشتري الناس الأشياء‬
‫لأن الأمر يمنحهم شعوراً جيداً.‬

320
00:15:28,293 --> 00:15:29,994
‫كان بإمكاننا تناول العشاء مع "تشارلز".‬

321
00:15:30,061 --> 00:15:31,129
‫إنه ممثل بديل.‬

322
00:15:31,195 --> 00:15:32,430
‫قد يكون هذا أداءه الوحيد.‬

323
00:15:32,497 --> 00:15:33,998
‫لا أمانع دفع الفاتورة عن رفاقك،‬

324
00:15:34,065 --> 00:15:35,433
‫ولكن ليس إن كانوا يهينونني أولاً.‬

325
00:15:35,500 --> 00:15:36,434
‫أنا آسفة.‬

326
00:15:36,501 --> 00:15:38,970
‫يهزأ الناس بالتمثيل طوال الوقت‬
‫والأمر يروقك.‬

327
00:15:39,604 --> 00:15:43,041
‫ولم أظن أنه موقف قويّ ضد الإعلانات‬

328
00:15:43,107 --> 00:15:45,343
‫بقدر ما هو ضد فراغ الاستهلاك.‬

329
00:15:45,410 --> 00:15:48,179
‫حسناً، لم يتخذ أحد موقفاً ضد الإعلانات‬
‫أقوى من موقفك.‬

330
00:15:59,624 --> 00:16:02,994
‫أتعلم؟ شعرت بالخوف حين ولدت "بيا"،‬
‫لكنها مصدر فرح كبير.‬

331
00:16:04,462 --> 00:16:07,532
‫رأيت وجهها يمر أمامي بينما كنت أرنم.‬

332
00:16:08,199 --> 00:16:09,167
‫حقاً؟‬

333
00:16:09,600 --> 00:16:10,468
‫اختبرت رؤيا؟‬

334
00:16:11,402 --> 00:16:12,403
‫أظن ذلك.‬

335
00:16:13,705 --> 00:16:17,308
‫وتفكر في أنك مرتبط بهذا الشخص‬
‫إلى الأبد.‬

336
00:16:18,309 --> 00:16:19,644
‫ليست طفلتي، بل "جنيفر".‬

337
00:16:21,079 --> 00:16:22,380
‫والآن مع طفل آخر على الطريق...‬

338
00:16:23,047 --> 00:16:25,350
‫أريد عائلة مع "لاكشمي".‬

339
00:16:25,416 --> 00:16:27,352
‫ومزرعة، خارج "فريسكو" ربما.‬

340
00:16:28,052 --> 00:16:31,255
‫سيكون عليك أن تقوم بتجنيد أقل‬
‫وعمل أكثر.‬

341
00:16:31,990 --> 00:16:33,257
‫بالحديث عن ذلك...‬

342
00:16:33,324 --> 00:16:34,993
‫ليس لديّ وظيفة لك، "بول".‬

343
00:16:35,059 --> 00:16:36,160
‫فكرت في ذلك.‬

344
00:16:36,227 --> 00:16:37,428
‫لهذا السبب لم أرغب في رؤيتك.‬

345
00:16:37,495 --> 00:16:40,164
‫لكنك تستطيع مساعدتي لأنني كنت أعمل.‬

346
00:16:43,134 --> 00:16:44,168
‫كنت تكتب؟‬

347
00:16:45,737 --> 00:16:48,473
‫أظن أنه العمل الأكثر قيمة الذي قمت به‬
‫في حياتي.‬

348
00:16:51,042 --> 00:16:54,078
‫هذه حلقة خيالية من البرنامج التلفزيوني‬
‫الناجح "ستار تريك".‬

349
00:16:54,479 --> 00:16:56,781
‫عقدة "نيغرون"، بقلم "بول كينسي"‬

350
00:16:57,048 --> 00:16:57,782
‫هل تمازحني؟‬

351
00:16:58,049 --> 00:17:00,018
‫أظن أنه يجب أن يفتتحوا موسمهم بها‬
‫العام المقبل.‬

352
00:17:00,084 --> 00:17:01,185
‫إن كان ثمة موسم.‬

353
00:17:01,619 --> 00:17:03,688
‫إنها فسحة زمنية صعبة، "ماي ثري سونز"‬
‫"بيويتشد".‬

354
00:17:03,755 --> 00:17:05,089
‫ذاك البرنامج قوّة هائلة.‬

355
00:17:05,156 --> 00:17:06,224
‫سيصل إلى هناك.‬

356
00:17:06,290 --> 00:17:07,692
‫أين تشاهده بحق الجحيم؟‬

357
00:17:07,759 --> 00:17:09,694
‫عبر نافذة مطعم بيتزا في "ماكدوغال".‬

358
00:17:10,294 --> 00:17:11,696
‫ماذا، هل تقرأ الشفاه؟‬

359
00:17:11,763 --> 00:17:13,031
‫لقد شاهدت البرنامج،‬

360
00:17:13,498 --> 00:17:16,200
‫وأظن أنني بذلت جهداً جيداً في مطابقة‬
‫التعقيدات الأخلاقية‬

361
00:17:16,267 --> 00:17:18,269
‫الممزوجة بالمغامرة التي تجذب‬
‫الناس إليه.‬

362
00:17:20,038 --> 00:17:21,305
‫اقرأ الصفحات الـ 15 الأولى فحسب.‬

363
00:17:21,372 --> 00:17:23,274
‫إن لم تجد أنها جيدة بما يكفي للشبكة‬
‫التلفزيونية،‬

364
00:17:23,341 --> 00:17:26,544
‫فلست مضطراً إلى تمريرها إلى المدراء‬
‫في "إن بي سي"‬

365
00:17:26,611 --> 00:17:29,647
‫أو حتى التفكير في محاولة إيصالها‬
‫إلى السيد "رودنبيري".‬

366
00:17:30,681 --> 00:17:32,617
‫هذا خط لا يجب أن تجتازه، "بول".‬

367
00:17:32,683 --> 00:17:34,485
‫مع من تحسب نفسك تتكلم؟‬

368
00:17:34,819 --> 00:17:37,488
‫كم تشتري من "إن بي سي"؟‬
‫ألا تمتلك أيّ نفوذ؟‬

369
00:17:39,090 --> 00:17:40,158
‫حسناً.‬

370
00:17:42,193 --> 00:17:43,294
‫أهي عن "هاري كريشنا"؟‬

371
00:17:43,361 --> 00:17:44,295
‫كلا.‬

372
00:17:44,362 --> 00:17:47,065
‫حسناً، ليس حرفياً لكنهم لا يقدّمون‬
‫قصصاً حرفية.‬

373
00:17:49,467 --> 00:17:50,401
‫اسمع،‬

374
00:17:50,468 --> 00:17:52,570
‫اختبرت رؤيا من المرّة الأولى.‬

375
00:17:53,671 --> 00:17:56,107
‫لا أقصد أنني لم أكن في حالة نعيم‬
‫في الأشهر القليلة الأولى،‬

376
00:17:56,174 --> 00:17:57,508
‫لكن أمراً ما حصل.‬

377
00:17:58,342 --> 00:18:00,311
‫أحاول أن أصفي ذهني لكنني‬
‫لا أتمكن من ذلك.‬

378
00:18:00,378 --> 00:18:01,646
‫إنه حافل جداً.‬

379
00:18:02,713 --> 00:18:04,515
‫يبدو الآخرون سعداء جداً.‬

380
00:18:06,217 --> 00:18:08,519
‫أتعلم؟ دخلت إلى هناك وبدأت أحاول‬
‫أن أكتشف‬

381
00:18:08,586 --> 00:18:10,088
‫من يحبه "برابهوباد" الأكثر.‬

382
00:18:10,555 --> 00:18:12,323
‫إنه الوضع نفسه أينما ذهبت.‬

383
00:18:12,757 --> 00:18:14,192
‫إنه لا يحبني.‬

384
00:18:15,126 --> 00:18:16,260
‫لا أحد يحبني.‬

385
00:18:16,327 --> 00:18:18,663
‫أظن أحياناً أن "كريشنا" حتى لا يحبني.‬

386
00:18:20,331 --> 00:18:21,432
‫لا أحد سوى "لاكشمي".‬

387
00:18:24,769 --> 00:18:26,170
‫هل ستقرأ النص؟‬

388
00:18:57,635 --> 00:18:58,569
‫"شيكات".‬

389
00:20:02,800 --> 00:20:09,273
‫"لاين برايس"، 7500 دولار.‬

390
00:20:19,984 --> 00:20:20,851
‫أريد أن أسألك شيئاً.‬

391
00:20:20,918 --> 00:20:22,954
‫لمَ لم تستدعي "بول كينسي"‬
‫حين وظفت "غينزبرغ"؟‬

392
00:20:23,621 --> 00:20:24,488
‫لم يقدّم طلباً.‬

393
00:20:24,555 --> 00:20:26,224
‫ألم تفكري فيه؟‬

394
00:20:26,290 --> 00:20:27,658
‫أكان يفترض بي أن أفعل ذلك؟‬

395
00:20:27,725 --> 00:20:29,560
‫حسب معرفتي، كان في "مكّان"،‬

396
00:20:29,627 --> 00:20:33,364
‫ثم في "واي أند آر"، ثم انحدر عبر‬
‫"كاي أند بي" و"بي أند بي".‬

397
00:20:33,431 --> 00:20:35,700
‫وآخر ما سمعته، كان موظفاً في "إيه إم بي".‬

398
00:20:36,434 --> 00:20:37,501
‫من هم "إيه إم بي"؟‬

399
00:20:37,568 --> 00:20:39,337
‫كلا، أنا آسفة، "إيه أم بي" الشهيرة.‬

400
00:20:41,839 --> 00:20:44,375
‫هلا قرأت نصاً كتبه لـ "ستار تريك"؟‬

401
00:20:44,842 --> 00:20:47,678
‫"هاري"، إن كان قد طلب منك أن تمرره لأحد‬
‫فلا أظن أن هذا ما قصده.‬

402
00:20:47,745 --> 00:20:50,514
‫أعلم ما قصده لكنني بحاجة إلى رأي ثان.‬

403
00:20:51,482 --> 00:20:52,617
‫ألا تشعرين بالفضول؟‬

404
00:20:54,952 --> 00:20:58,489
‫هل سيصيبني بعقدة "نيغرون"؟‬

405
00:20:59,423 --> 00:21:00,491
‫إنه سيئ جداً.‬

406
00:21:00,558 --> 00:21:03,761
‫وتُلفظ "نغران" لأنها على قافية "كاتان"،‬

407
00:21:03,828 --> 00:21:06,330
‫الذي يختارهه "النيغرون" تحت نير عبودية‬
‫"الكوكازون".‬

408
00:21:06,897 --> 00:21:07,932
‫هذا تغيير في الحبكة.‬

409
00:21:08,599 --> 00:21:10,735
‫كلا، التغيير في الحبكة هو‬
‫أن "النيغرون" بيض.‬

410
00:21:12,703 --> 00:21:14,605
‫عظيم، لن أتمكن من إنجاز شيء الآن.‬

411
00:21:15,906 --> 00:21:17,775
‫يأمل أن يغيّر هذا حياته.‬

412
00:21:17,842 --> 00:21:18,776
‫ماذا سأفعل؟‬

413
00:21:19,677 --> 00:21:21,545
‫ترغب حقاً في مساعدته، أليس كذلك؟‬

414
00:21:21,612 --> 00:21:22,680
‫وإن يكن؟‬

415
00:21:22,747 --> 00:21:24,849
‫حقاً، أتعرفين كم نحن محظوظون؟‬

416
00:21:25,783 --> 00:21:27,685
‫حسناً، إن كنت تريد مساعدته حقاً،‬

417
00:21:28,319 --> 00:21:30,721
‫فكن صادقاً معه وقل له إنه بحاجة‬
‫إلى أن يكتب نصاً أفضل.‬

418
00:21:31,522 --> 00:21:33,057
‫أظن أن هذا كان صعباً جداً عليه.‬

419
00:21:33,724 --> 00:21:34,859
‫لا يجب أن يقوم به إذاً.‬

420
00:21:41,565 --> 00:21:42,800
‫يريد السيد "كامبل" رؤيتك.‬

421
00:21:50,608 --> 00:21:51,542
‫دعيه يدخل.‬

422
00:21:54,912 --> 00:21:56,514
‫ما الجاغوار المفضلة لديك إذاً؟‬

423
00:21:57,448 --> 00:21:58,516
‫هل أرسلت لي حزمة؟‬

424
00:21:59,417 --> 00:22:00,751
‫كلا، قدتها.‬

425
00:22:00,818 --> 00:22:01,852
‫في الواقع، قاد شخص بي.‬

426
00:22:02,620 --> 00:22:04,322
‫لا أجيد استخدام ناقل حركة يدويّ.‬

427
00:22:04,789 --> 00:22:05,823
‫سأذهب بعد ظهر هذا اليوم.‬

428
00:22:05,890 --> 00:22:08,459
‫احرص على فعل ذلك،‬
‫لأن رأيك أهم بكثير من رأيي.‬

429
00:22:08,993 --> 00:22:09,994
‫اصطحب "ميغن".‬

430
00:22:10,061 --> 00:22:11,462
‫اكتشف كيف يتعاملون مع ثنائيّ.‬

431
00:22:12,630 --> 00:22:13,664
‫سنرى.‬

432
00:22:14,565 --> 00:22:15,433
‫أتعلم؟‬

433
00:22:15,666 --> 00:22:18,035
‫لو أخبرتك في شهر ديسمبر الماضي‬
‫أننا نتنافس على حساب سيارة،‬

434
00:22:18,102 --> 00:22:19,537
‫لقبّلتني على فمي.‬

435
00:22:20,037 --> 00:22:21,706
‫ربما يجب أن أذهب أنا وأنت كثنائيّ.‬

436
00:22:30,347 --> 00:22:32,516
‫حسناً، يسرّني سماع هذا.‬

437
00:22:32,583 --> 00:22:35,753
‫من المؤسف أنه عليك استنزاف الموارد‬
‫في هذا الوقت من العام،‬

438
00:22:35,820 --> 00:22:37,354
‫ولكن كان لابد من ذلك.‬

439
00:22:37,421 --> 00:22:40,491
‫أكدوا لي أن الأموال يجب أن تكون‬
‫متاحة حالاً.‬

440
00:22:40,858 --> 00:22:41,859
‫جيد جداً.‬

441
00:22:41,926 --> 00:22:43,761
‫ثمة مسألة أتعابي.‬

442
00:22:45,563 --> 00:22:46,731
‫أجل، طبعاً.‬

443
00:22:47,465 --> 00:22:49,433
‫بعد العطلة؟ طاب يومك.‬

444
00:22:54,972 --> 00:22:57,875
‫"جون"، لديك ضيف في مكتب الاستقبال.‬
‫إنه بحاجة إلى توقيع.‬

445
00:23:04,849 --> 00:23:06,016
‫هل أنت "جون هاريس"؟‬

446
00:23:07,017 --> 00:23:08,052
‫أجل، هذه أنا.‬

447
00:23:09,620 --> 00:23:10,521
‫تم إعلامك.‬

448
00:23:10,588 --> 00:23:11,455
‫ماذا؟‬

449
00:23:18,596 --> 00:23:19,463
‫اللعنة!‬

450
00:23:20,598 --> 00:23:22,099
‫لمَ سمحت له بالدخول؟‬

451
00:23:22,166 --> 00:23:23,968
‫قال إنه بحاجة إلى التكلم معك.‬

452
00:23:24,034 --> 00:23:25,102
‫عمَ؟‬

453
00:23:25,169 --> 00:23:28,005
‫لا أتذكر كلّ شيء يقوله الجميع.‬

454
00:23:28,072 --> 00:23:29,940
‫لأنك غبية!‬

455
00:23:30,674 --> 00:23:32,042
‫لا تتكلمي معي بهذا الشكل.‬

456
00:23:32,109 --> 00:23:35,646
‫أتفهمين أن وجودك هنا أشبه‬
‫بعدم وجود أحد؟‬

457
00:23:35,713 --> 00:23:37,081
‫قال إنه يعرفك.‬

458
00:23:37,148 --> 00:23:38,582
‫قال إنها مفاجأة.‬

459
00:23:38,649 --> 00:23:39,917
‫مفاجأة؟‬

460
00:23:39,984 --> 00:23:41,552
‫حسناً، أشكرك على ذلك.‬

461
00:23:41,619 --> 00:23:42,787
‫إليك مفاجأة!‬

462
00:23:42,853 --> 00:23:43,888
‫"جون"!‬

463
00:23:43,954 --> 00:23:46,190
‫مفاجأة! ثمة طائرة هنا لرؤيتك!‬

464
00:23:46,457 --> 00:23:47,925
‫لا يُسمح لك بفعل هذا!‬

465
00:23:48,592 --> 00:23:49,727
‫- هيا.‬
‫- كف عن هذا.‬

466
00:23:57,868 --> 00:23:58,903
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء.‬

467
00:24:00,538 --> 00:24:01,906
‫- تعالي معي.‬
‫- أنا على ما يرام.‬

468
00:24:05,709 --> 00:24:06,644
‫"دون".‬

469
00:24:07,578 --> 00:24:08,746
‫هيا، فلنذهب.‬

470
00:24:09,180 --> 00:24:10,581
‫الوقت باكر جداً على الغداء.‬

471
00:24:11,015 --> 00:24:13,117
‫- لن نذهب إلى الغداء.‬
‫- معطفي ليس معي حتى.‬

472
00:24:36,540 --> 00:24:37,575
‫انظري إلى ساعتك.‬

473
00:24:39,176 --> 00:24:40,144
‫مرحباً.‬

474
00:24:42,646 --> 00:24:43,814
‫ما الذي أحضركما إلى هنا اليوم؟‬

475
00:24:44,481 --> 00:24:45,916
‫سئمنا من انتظار سيارة أجرة.‬

476
00:24:46,784 --> 00:24:47,818
‫فكرنا في شراء سيارة.‬

477
00:24:48,886 --> 00:24:51,155
‫حسناً، فلنرَ إن كنت أستطيع الابتعاد‬
‫عن طريقكما.‬

478
00:24:53,257 --> 00:24:54,525
‫ما هذه؟‬

479
00:24:55,259 --> 00:24:56,594
‫إنها "مارك 2".‬

480
00:24:56,660 --> 00:24:58,963
‫إنها فسيحة وهادئة وجيدة لقضاء ليلة‬
‫في المدينة،‬

481
00:24:59,029 --> 00:25:00,764
‫لكنها تتسع للأولاد أيضاً.‬

482
00:25:01,265 --> 00:25:02,233
‫ألديكما أولاد؟‬

483
00:25:03,734 --> 00:25:04,902
‫أربعة بالمجمل.‬

484
00:25:05,636 --> 00:25:08,272
‫هذه سيارة للطريق الأميركي.‬

485
00:25:08,873 --> 00:25:10,741
‫إنها قوية جداً بالنسبة إلى "إنكلترا".‬

486
00:25:10,808 --> 00:25:11,942
‫لا يمتلكون المساحات.‬

487
00:25:12,543 --> 00:25:15,579
‫أجل، سمعت أيضاً أن الرطوبة تفسد النظام‬
‫الكهربائي.‬

488
00:25:16,080 --> 00:25:17,281
‫حللنا تلك المشكلة.‬

489
00:25:18,249 --> 00:25:19,216
‫عزيزي.‬

490
00:25:20,050 --> 00:25:21,085
‫ما تلك؟‬

491
00:25:21,785 --> 00:25:26,023
‫إنها أجمل سيارة تم صنعها يوماً:‬
‫الـ "إكس كاي إي"،‬

492
00:25:26,090 --> 00:25:27,191
‫أو الطراز "إي".‬

493
00:25:28,092 --> 00:25:29,059
‫أريد واحدة.‬

494
00:25:29,894 --> 00:25:33,063
‫أفكر في أن أدفع لتتمكني‬
‫من التجوّل فيها.‬

495
00:25:33,130 --> 00:25:34,131
‫اذهب واجلب لي المفاتيح.‬

496
00:25:34,198 --> 00:25:35,866
‫سأتجوّل بها مجاناً.‬

497
00:25:35,933 --> 00:25:37,701
‫عليّ أن أصطحبكما في جولة كلّ بمفرده.‬

498
00:25:38,168 --> 00:25:39,236
‫لا فسحة لثلاثة أشخاص.‬

499
00:25:40,271 --> 00:25:41,605
‫لمَ قد نرغب في أن ترافقنا؟‬

500
00:25:42,239 --> 00:25:44,141
‫إنها تريدني أن آخذها في جولة.‬

501
00:25:45,209 --> 00:25:46,210
‫لا أستطيع.‬

502
00:25:46,777 --> 00:25:48,078
‫تستطيع أن تقودها بنفسها.‬

503
00:25:48,612 --> 00:25:49,880
‫هل ستركب معها إذاً؟‬

504
00:25:51,282 --> 00:25:52,249
‫هل أستطيع؟‬

505
00:25:54,051 --> 00:25:55,052
‫كم سعر السيارة؟‬

506
00:25:55,786 --> 00:25:56,954
‫تلك؟‬

507
00:25:57,021 --> 00:25:58,255
‫5600.‬

508
00:26:02,826 --> 00:26:03,761
‫إليك 6000.‬

509
00:26:05,262 --> 00:26:06,897
‫إن لم نعد فاعتبر أننا دفعنا ثمنها.‬

510
00:26:15,673 --> 00:26:17,775
‫لا أعلم ما السبب، تلك السيارة‬
‫لا تثير حماستي.‬

511
00:26:18,943 --> 00:26:20,744
‫هذا لأنك سعيد، لا تحتاج إليها.‬

512
00:26:22,913 --> 00:26:23,781
‫حسناً.‬

513
00:26:25,182 --> 00:26:28,819
‫لا تعرف كم حاولت جاهدة أن أتجاهل هذا‬
‫في العمل.‬

514
00:26:31,021 --> 00:26:32,156
‫أعرف ما أقوم به،‬

515
00:26:32,222 --> 00:26:33,824
‫لديّ بعض السيطرة...‬

516
00:26:35,759 --> 00:26:38,095
‫ثم وجد طريقة لإفساد ذلك أيضاً.‬

517
00:26:40,364 --> 00:26:42,232
‫عليك أن تحددي بعض تلك الضمائر‬

518
00:26:42,299 --> 00:26:43,600
‫إن أردتني أن أستمر بالإصغاء.‬

519
00:26:44,935 --> 00:26:48,605
‫الطبيب النقيب "هاريس" سلّمني الأوراق‬
‫في المكتب.‬

520
00:26:50,107 --> 00:26:51,275
‫إنه يطلقني.‬

521
00:26:52,776 --> 00:26:54,611
‫وكأنه يتمتع بالمناقبية العالية.‬

522
00:26:58,215 --> 00:27:00,084
‫البعد يشكّل صعوبة على الزواج.‬

523
00:27:00,150 --> 00:27:01,018
‫حقاً؟‬

524
00:27:01,685 --> 00:27:02,753
‫إنه يحبه.‬

525
00:27:04,121 --> 00:27:06,390
‫أعتذر بشأن تلك الفتاة ولكن...‬

526
00:27:08,392 --> 00:27:10,894
‫في الماضي، إن طلب أحد رؤيتي‬
‫في مكتب الاستقبال،‬

527
00:27:10,961 --> 00:27:12,396
‫فكان ذلك ليسلّمني أزهاراً.‬

528
00:27:13,263 --> 00:27:14,365
‫تلك الأزهار...‬

529
00:27:16,800 --> 00:27:19,169
‫يا للهول! في أول أسبوع لي هنا،‬
‫ظننت أنك تواعدين "علي خان".‬

530
00:27:20,104 --> 00:27:21,939
‫ربّتني أمي لأكون محط إعجاب.‬

531
00:27:23,073 --> 00:27:24,641
‫ولكن لا أزهار منك.‬

532
00:27:25,109 --> 00:27:26,210
‫لقد أرعبتني.‬

533
00:27:27,277 --> 00:27:29,947
‫قال لي "بيرت بيترسون" إنك الشخص الوحيد‬
‫في الوكالة‬

534
00:27:30,014 --> 00:27:31,048
‫الذي لا يجب أن أغضبه.‬

535
00:27:31,749 --> 00:27:35,085
‫كان هو و"فريدي" يتجادلان دوماً‬
‫بشأن أنك مثلية.‬

536
00:27:35,152 --> 00:27:37,421
‫أتظن أنهما لم يذكرا ذلك أمامي يوماً؟‬

537
00:27:39,223 --> 00:27:41,792
‫حسناً، تهانيّ.‬

538
00:27:42,659 --> 00:27:43,694
‫علامَ؟‬

539
00:27:45,229 --> 00:27:46,263
‫على الطلاق.‬

540
00:27:48,932 --> 00:27:51,435
‫لا أحد يدرك كم يجب أن يتدهور الوضع‬
‫ليحصل ذلك.‬

541
00:27:52,936 --> 00:27:54,004
‫الآن يمكنك المضي قدماً.‬

542
00:27:55,439 --> 00:27:56,407
‫إلى ماذا؟‬

543
00:27:58,075 --> 00:27:59,109
‫إلى البدء من جديد؟‬

544
00:28:00,077 --> 00:28:00,944
‫مع طفل؟‬

545
00:28:03,013 --> 00:28:05,082
‫في أيّ تاريخ تعلن عن الخبر؟‬

546
00:28:06,016 --> 00:28:07,251
‫بعد أن تتممي الأمر.‬

547
00:28:10,854 --> 00:28:12,089
‫ستجدين شخصاً أفضل.‬

548
00:28:14,858 --> 00:28:15,993
‫فعلت ذلك، أليس كذلك؟‬

549
00:28:16,693 --> 00:28:17,928
‫وجدت شخصاً مثالياً.‬

550
00:28:18,896 --> 00:28:19,797
‫أجل.‬

551
00:28:23,801 --> 00:28:25,269
‫أشعر بأن المكتب يفتقد إليها.‬

552
00:28:27,971 --> 00:28:29,940
‫ربما كان يجب أن أبقيها‬
‫في مكتب الاستقبال.‬

553
00:28:35,112 --> 00:28:37,081
‫لا أظن أنه كان يجب أن ترمي تلك الأوراق‬
‫من النافذة.‬

554
00:28:39,383 --> 00:28:41,118
‫أعطني بعض الفكة، أريد موسيقى.‬

555
00:28:48,392 --> 00:28:49,259
‫مرحباً؟‬

556
00:28:49,326 --> 00:28:51,929
‫ثمة فتاة اسمها "لاكشمي" هنا لرؤيتك.‬

557
00:28:52,796 --> 00:28:54,431
‫لديها قصّة كاملة.‬

558
00:28:56,767 --> 00:28:57,434
‫دعيها تدخل.‬

559
00:28:59,269 --> 00:29:00,738
‫"سكارليت"، لا تحوّلي أيّ مكالمات.‬

560
00:29:12,149 --> 00:29:13,283
‫تسرّني رؤيتك.‬

561
00:29:13,350 --> 00:29:15,486
‫آمل أن تفهمي أن "جنيفر" تود‬
‫أن تكون دقيقة جداً‬

562
00:29:15,753 --> 00:29:17,087
‫في بحثنا عن حاضنة أطفال.‬

563
00:29:17,154 --> 00:29:18,088
‫شكراً، "مريديث".‬

564
00:29:22,860 --> 00:29:25,195
‫إن كان هذا تفتيشاً، فدعيني أوقفك حالاً.‬

565
00:29:25,262 --> 00:29:26,964
‫أعلم أنك تحاولين تجنيدي.‬

566
00:29:28,031 --> 00:29:28,966
‫هل أستطيع احتساء كأس؟‬

567
00:29:30,100 --> 00:29:31,135
‫أليس هذا محرّماً؟‬

568
00:29:31,769 --> 00:29:32,469
‫أصغِ إليّ.‬

569
00:29:34,037 --> 00:29:35,806
‫لا أعلم ما السبب،‬

570
00:29:35,873 --> 00:29:38,909
‫ولكن حين كنت ترنم شعرت بـ...‬

571
00:29:40,844 --> 00:29:42,479
‫فورة، أتفهم؟‬

572
00:29:44,014 --> 00:29:45,282
‫في كلّ جسمي...‬

573
00:29:47,151 --> 00:29:48,519
‫خصوصاً في مكان واحد.‬

574
00:29:51,255 --> 00:29:52,256
‫حقاً؟‬

575
00:29:52,322 --> 00:29:53,457
‫كنت متوتراً جداً.‬

576
00:29:58,829 --> 00:29:59,496
‫توقفي.‬

577
00:30:00,297 --> 00:30:01,799
‫ظننت أنك مرتبطة بـ "بول".‬

578
00:30:02,800 --> 00:30:04,334
‫لا أحد مرتبط بأحد.‬

579
00:30:05,269 --> 00:30:07,304
‫"باراماتما" يفعل ما يريده وأنا أيضاً.‬

580
00:30:08,472 --> 00:30:10,240
‫هذا لا يعني أننا لا نحب أحدنا الآخر.‬

581
00:30:11,975 --> 00:30:16,113
‫- لذا لا سبب لترفض.‬
‫- ماذا عن واقع أنني متزوج؟‬

582
00:30:17,815 --> 00:30:19,983
‫أنا أرغب فيك بشدة.‬

583
00:30:21,185 --> 00:30:22,820
‫هل ترغب زوجتك فيك بشدة؟‬

584
00:30:29,359 --> 00:30:31,461
‫هذا مسموح تماماً إذاً؟‬

585
00:30:46,143 --> 00:30:47,311
‫عاشرني هكذا.‬

586
00:30:55,953 --> 00:30:57,287
‫ولا حتى "سيناترا" قليلاً؟‬

587
00:30:58,956 --> 00:31:00,123
‫"جيمي دورانتي".‬

588
00:31:05,362 --> 00:31:08,131
‫انظر إلى كلّ هؤلاء الناس الذين يرقصون‬
‫على موسيقاي.‬

589
00:31:12,236 --> 00:31:13,136
‫أتودين الرقص؟‬

590
00:31:14,571 --> 00:31:16,306
‫لا أظن أنه يجب أن نفعل ذلك.‬

591
00:31:17,040 --> 00:31:18,342
‫تبدين وكأنك تودين الرقص.‬

592
00:31:18,408 --> 00:31:20,377
‫أنا وأنت في "ميدتاون"؟‬

593
00:31:21,378 --> 00:31:23,280
‫أنت مع هذه النظرة على وجهك؟‬

594
00:31:25,983 --> 00:31:27,084
‫أيّ نظرة، عزيزتي؟‬

595
00:31:28,285 --> 00:31:31,088
‫يا للهول! أنت لا تقاوم.‬

596
00:31:33,156 --> 00:31:34,491
‫أتعرفين ماذا قالت لي امرأة مرّة؟‬

597
00:31:36,493 --> 00:31:37,961
‫أحب أن أسيئ التصرّف‬

598
00:31:38,629 --> 00:31:40,130
‫وأن أعود إلى المنزل وأحسن التصرّف.‬

599
00:31:40,564 --> 00:31:42,566
‫أراهن على أن هذا أرضاك.‬

600
00:31:44,001 --> 00:31:45,302
‫كان الأمر كارثياً.‬

601
00:31:46,403 --> 00:31:49,006
‫واستمتعت بكلّ دقيقة منه.‬

602
00:31:50,941 --> 00:31:51,909
‫يا للهول!‬

603
00:31:53,443 --> 00:31:54,478
‫اشتقت إلى ذلك.‬

604
00:31:57,581 --> 00:32:00,217
‫حسناً، ثمة سيد إلى يسارك‬

605
00:32:00,684 --> 00:32:02,152
‫ويبدو أنه يرغب في الرقص.‬

606
00:32:06,189 --> 00:32:07,357
‫من تظن أنه؟‬

607
00:32:08,959 --> 00:32:10,027
‫إعلانات؟‬

608
00:32:11,962 --> 00:32:12,996
‫تأمين؟‬

609
00:32:13,597 --> 00:32:14,631
‫محام؟‬

610
00:32:17,668 --> 00:32:19,937
‫ومن تظن أنها تنتظر في المنزل؟‬

611
00:32:21,605 --> 00:32:23,140
‫أراهن على أنها ليست بشعة.‬

612
00:32:24,107 --> 00:32:26,576
‫الخطيئة الوحيدة التي اقترفتها‬
‫هي أنها مألوفة.‬

613
00:32:28,612 --> 00:32:30,013
‫تظنين أن المشكلة فيه وحده؟‬

614
00:32:30,547 --> 00:32:32,482
‫لأنها لا تستطيع أن تمنحه ما يريد.‬

615
00:32:33,717 --> 00:32:36,486
‫لأنه لا يعرف ماذا يريد...‬

616
00:32:38,155 --> 00:32:39,289
‫ما يرغب فيه.‬

617
00:32:40,958 --> 00:32:41,658
‫إنه يعرف.‬

618
00:32:43,493 --> 00:32:44,995
‫هذه طبيعته فحسب.‬

619
00:32:46,596 --> 00:32:48,966
‫وربما هذه طبيعتها فحسب.‬

620
00:32:59,176 --> 00:33:00,143
‫سأنصرف.‬

621
00:33:02,412 --> 00:33:04,481
‫- ما زلت أستطيع القيادة على ما أظن.‬
‫- أستطيع القيادة.‬

622
00:33:06,083 --> 00:33:07,150
‫تستطيعين البقاء.‬

623
00:33:08,719 --> 00:33:11,355
‫كنت أجلس معك منذ أن دخل.‬

624
00:33:12,022 --> 00:33:13,156
‫يا لي من مسكين، لقد فشلت.‬

625
00:33:13,724 --> 00:33:15,659
‫من سيصدّق ذلك؟‬

626
00:33:26,003 --> 00:33:26,737
‫رسم الركوب،‬

627
00:33:27,604 --> 00:33:28,705
‫في حال لم ينجح الأمر.‬

628
00:33:29,606 --> 00:33:30,507
‫مال "ماد".‬

629
00:33:32,642 --> 00:33:33,710
‫شكراً لك.‬

630
00:33:35,746 --> 00:33:36,780
‫طابت ليلتك، عزيزتي.‬

631
00:33:38,715 --> 00:33:40,083
‫قفي قرب خزانة الفونوغراف.‬

632
00:33:41,218 --> 00:33:42,452
‫بدا هذا جيداً جداً من قبل.‬

633
00:34:09,046 --> 00:34:09,746
‫هل أنت بخير؟‬

634
00:34:10,414 --> 00:34:11,415
‫لا أعلم، أنا...‬

635
00:34:13,050 --> 00:34:14,351
‫قلبي ينبض كالأرنب.‬

636
00:34:15,652 --> 00:34:17,320
‫لن يفيدك التدخين.‬

637
00:34:18,221 --> 00:34:20,524
‫لا تتعاملي بصرامة معي،‬
‫أيتها الأم "لاكشمي".‬

638
00:34:22,059 --> 00:34:23,260
‫لكنني صارمة.‬

639
00:34:24,327 --> 00:34:25,796
‫فعلت هذا من أجل الحركة.‬

640
00:34:27,130 --> 00:34:29,232
‫تسرّتي معرفة ذلك، لكنني لن أنضم.‬

641
00:34:30,233 --> 00:34:31,301
‫رغم أن...‬

642
00:34:31,368 --> 00:34:34,538
‫تقنياتك أكثر إقناعاً من تقنيات "بارما"...‬

643
00:34:35,572 --> 00:34:36,506
‫"بول".‬

644
00:34:37,407 --> 00:34:38,575
‫أنت مقرف.‬

645
00:34:39,476 --> 00:34:42,212
‫أنا هنا فحسب لأنني لا أريدك‬
‫أن تزعزع تفانيه.‬

646
00:34:42,612 --> 00:34:43,480
‫ماذا؟‬

647
00:34:44,281 --> 00:34:45,382
‫كيف يعمل ذلك؟‬

648
00:34:45,449 --> 00:34:47,150
‫أنت أسوأ حبيبة في العالم.‬

649
00:34:47,217 --> 00:34:49,219
‫وأنت الصديق الأفضل.‬

650
00:34:49,286 --> 00:34:52,322
‫لهذا السبب تمنحه أملاً زائفاً حيال‬
‫مسرحيته التلفزيونية الفظيعة.‬

651
00:34:55,459 --> 00:34:57,094
‫يريد تأسيس حياة معك.‬

652
00:34:57,494 --> 00:34:59,663
‫وتعرف أنه، حتى وإن كان ذلك ممكناً،‬

653
00:34:59,729 --> 00:35:01,298
‫هذه ليست الطريقة لفعل ذلك.‬

654
00:35:01,364 --> 00:35:02,866
‫حسناً، إنه لا يعرف ذلك.‬

655
00:35:03,133 --> 00:35:04,334
‫لمَ لا تتخلين عنه إذاً؟‬

656
00:35:05,202 --> 00:35:07,304
‫لأنه متعبد للرب.‬

657
00:35:08,338 --> 00:35:11,174
‫أنت مجرّد "كارمي" ومستمتع بالحواس.‬

658
00:35:11,775 --> 00:35:13,743
‫تريد تحويله إلى ماديّ مقرف‬

659
00:35:13,810 --> 00:35:16,279
‫في حين أنه يعيش في العالم الروحي.‬

660
00:35:18,348 --> 00:35:20,183
‫كما أنه أفضل مجند لدينا.‬

661
00:35:20,884 --> 00:35:22,385
‫أعني، يحسن إتمام الصفقة حقاً.‬

662
00:35:23,587 --> 00:35:25,789
‫أنا حائر إذاً. لمَ فعلنا ذلك للتو؟‬

663
00:35:27,157 --> 00:35:29,159
‫لأنك ستبقى بعيداً عنه،‬

664
00:35:29,226 --> 00:35:32,362
‫وتتركه يكون سعيداً في نور وعي "كريشنا".‬

665
00:35:34,764 --> 00:35:37,200
‫أظننت أنني فتاة صغيرة حائرة؟‬

666
00:35:38,668 --> 00:35:40,837
‫أنا أقايض الشيء الوحيد الذي أمتلكه.‬

667
00:35:42,739 --> 00:35:43,840
‫لكنك سبق أن تخليت عنه.‬

668
00:35:50,680 --> 00:35:52,349
‫ابقَ بعيداً عنه.‬

669
00:35:57,821 --> 00:35:59,322
‫ماذا أفعل بخصوص النص؟‬

670
00:36:00,490 --> 00:36:01,525
‫أخبره بالحقيقة.‬

671
00:36:04,895 --> 00:36:06,196
‫هذا ينجح دوماً.‬

672
00:36:30,720 --> 00:36:31,655
‫أنت ثمل.‬

673
00:36:32,656 --> 00:36:34,391
‫وغادرت العمل عند الغداء.‬

674
00:36:34,457 --> 00:36:35,892
‫أين كنت بحق الجحيم؟‬

675
00:36:36,860 --> 00:36:38,228
‫أتودين جلب مرقاق العجين؟‬

676
00:36:39,829 --> 00:36:40,830
‫بحق الجحيم!‬

677
00:36:40,897 --> 00:36:42,532
‫أريد معرفة أين كنت.‬

678
00:36:43,667 --> 00:36:45,936
‫غادرت العمل، قدت "جاغوار" لتجربتها،‬

679
00:36:46,203 --> 00:36:47,804
‫احتسيت كأساً مع "جون"،‬
‫وتجوّلت قليلاً بعد‬

680
00:36:47,871 --> 00:36:48,772
‫ثم أعدتها.‬

681
00:36:48,838 --> 00:36:50,674
‫ولم تفكر قط في الاتصال بي؟‬

682
00:36:50,740 --> 00:36:52,442
‫لمَ أردتني أن أفكر في ذلك؟‬

683
00:36:52,509 --> 00:36:53,777
‫اهدأي بحق الجحيم.‬

684
00:36:53,843 --> 00:36:57,247
‫وضعت طبقاً في الفرن لك وجلست هنا كالغبية،‬

685
00:36:57,314 --> 00:36:59,849
‫بانتظار شخص لا يكترث لأمر أيّ أحد.‬

686
00:37:03,887 --> 00:37:05,222
‫تحبين أن تغضبي.‬

687
00:37:05,288 --> 00:37:07,224
‫- كلا، لا تفعل هذا.‬
‫- هذا ما يثيرك.‬

688
00:37:07,290 --> 00:37:08,658
‫هذا ليس ما في الأمر.‬

689
00:37:08,725 --> 00:37:10,427
‫والآن، اجلس!‬

690
00:37:10,493 --> 00:37:12,696
‫ستتناول العشاء معي.‬

691
00:37:40,257 --> 00:37:41,391
‫أتريد أيّ جبنة؟‬

692
00:37:42,592 --> 00:37:43,460
‫كلا، أتريدين...؟‬

693
00:37:43,526 --> 00:37:44,561
‫سأنظفه لاحقاً.‬

694
00:37:54,671 --> 00:37:55,872
‫كنت تحب عملك.‬

695
00:37:57,307 --> 00:37:58,708
‫حسناً، اختلف الوضع هناك الآن.‬

696
00:38:01,411 --> 00:38:02,946
‫أحببته قبل أن تلتقي بي.‬

697
00:38:10,020 --> 00:38:14,057
‫أمي ليست ممرضة بارعة وهو يخفي أعراضه.‬

698
00:38:15,558 --> 00:38:16,693
‫إنه رجل خشن.‬

699
00:38:17,460 --> 00:38:20,363
‫أظن أكثر من أيّ وقت مضى أنه علينا‬
‫أن نزورهما في عيد الميلاد.‬

700
00:38:20,964 --> 00:38:22,565
‫أو أستطيع أن أصطحب "نايجل".‬

701
00:38:22,999 --> 00:38:24,534
‫نستطيع تحمّل كلفة ذلك بدون شك.‬

702
00:38:34,811 --> 00:38:38,415
‫لا يجب أن أقول هذا،‬
‫لكنني لا أريدك أن تذهبي حقاً.‬

703
00:38:39,883 --> 00:38:40,784
‫في الواقع،‬

704
00:38:42,085 --> 00:38:44,421
‫ترك "إدوين" شركة "جاغوار".‬

705
00:38:44,487 --> 00:38:46,389
‫لهذا السبب غادرت في عجلة.‬

706
00:38:47,090 --> 00:38:49,626
‫لو تعرّض للطرد لخسر تأشيرته.‬

707
00:38:49,693 --> 00:38:50,827
‫أجل، في الواقع،‬

708
00:38:50,894 --> 00:38:53,930
‫لقد سمح هذا لـ "جاغوار" بالعودة‬
‫زحفاً إليّ.‬

709
00:38:55,098 --> 00:38:56,666
‫لا تستطيع الشركة فعل ذلك بدوني.‬

710
00:38:56,733 --> 00:38:59,769
‫ولن أقضي عيد ميلاد آخر لوحدي.‬

711
00:39:01,838 --> 00:39:03,340
‫عزيزي.‬

712
00:39:03,406 --> 00:39:06,476
‫أنا سعيدة جداً من أجلك، أنا فخورة جداً.‬

713
00:39:07,777 --> 00:39:09,879
‫سنكون هنا إلى جانبك طبعاً.‬

714
00:39:10,613 --> 00:39:12,849
‫سيكون عيد الميلاد في "نيويورك" جيداً.‬

715
00:39:31,368 --> 00:39:32,535
‫لا تتحمّسي.‬

716
00:39:32,602 --> 00:39:35,038
‫حسناً، تحمّسي لكنها ليست مني.‬

717
00:39:36,773 --> 00:39:38,508
‫أشكرك على تسليمها.‬

718
00:39:38,575 --> 00:39:41,010
‫اضطررت إلى فعل ذلك، الفتاة‬
‫في مكتب الاستقبال خائفة من جلبها.‬

719
00:39:41,077 --> 00:39:43,113
‫كان عليّ التوقيع على استلامها أيضاً‬
‫ودفع بقشيش جيد.‬

720
00:39:48,051 --> 00:39:49,386
‫أتريد بقشيشاً أيضاً؟‬

721
00:39:52,822 --> 00:39:55,859
‫كم مرّة تركتك بمفردك مع بطاقة‬
‫من رجل آخر؟‬

722
00:40:04,834 --> 00:40:07,771
‫قامت والدتك بعمل رائع - "علي خان"‬

723
00:40:14,744 --> 00:40:15,712
‫"هاري كريشنا".‬

724
00:40:17,447 --> 00:40:18,415
‫تسرّني رؤيتك.‬

725
00:40:19,082 --> 00:40:21,985
‫حسناً، كنت أتأمل في فكرة أنك تحمل‬
‫أخباراً سارة،‬

726
00:40:22,051 --> 00:40:24,087
‫خصوصاً لأنك اتصلت بي بهذه السرعة.‬

727
00:40:24,154 --> 00:40:27,457
‫ثم أدركت أنها ليست كذلك على الأرجح،‬
‫بما أنك لم تخبرني على الهاتف.‬

728
00:40:31,761 --> 00:40:34,898
‫لديّ أخبار لكنها معقدة.‬

729
00:40:36,166 --> 00:40:37,167
‫لقد أحبوه.‬

730
00:40:37,434 --> 00:40:39,569
‫قالوا إنه من أفضل النصوص‬
‫التي قرؤوها يوماً.‬

731
00:40:40,036 --> 00:40:41,438
‫من؟‬

732
00:40:41,638 --> 00:40:43,773
‫القراء في مكتب "واينبلات".‬

733
00:40:44,474 --> 00:40:46,810
‫لكنه لا يستطيع أن يعطيه لـ "مايك"‬
‫أو أيّ شخص هناك‬

734
00:40:46,876 --> 00:40:48,178
‫لأسباب قانونية.‬

735
00:40:48,445 --> 00:40:51,614
‫ولا تستطيع الاتصال به لأنهم واجهوا دعاوى‬
‫قانونية ولكن...‬

736
00:40:52,816 --> 00:40:54,784
‫قال إن لديك مستقبلاً وأنا أوافقه الرأي.‬

737
00:40:55,452 --> 00:40:57,654
‫أقلت له إنني سأحصل على محام؟‬
‫سأوقع على كلّ ما يريدونه.‬

738
00:40:57,720 --> 00:41:00,957
‫أجل، لكنه كان غير مشجع إطلاقاً‬
‫من كلّ النواحي‬

739
00:41:01,024 --> 00:41:03,693
‫ما عدا في حماسه الجامح حيال الكتابة.‬

740
00:41:04,093 --> 00:41:05,728
‫حقاً؟ ماذا قال؟‬

741
00:41:05,795 --> 00:41:07,063
‫هل أستطيع التكلم معه؟ أيود ذلك؟‬

742
00:41:07,130 --> 00:41:08,031
‫أبداً.‬

743
00:41:08,865 --> 00:41:09,732
‫ولكن...‬

744
00:41:12,902 --> 00:41:13,903
‫في هذا المغلف‬

745
00:41:14,604 --> 00:41:15,738
‫ثمة مستقبلك.‬

746
00:41:16,806 --> 00:41:18,041
‫هذا قدرك.‬

747
00:41:19,742 --> 00:41:20,710
‫أهذا عقد؟‬

748
00:41:20,777 --> 00:41:22,111
‫ليسوا مهتمين...‬

749
00:41:24,647 --> 00:41:25,748
‫لكنني مهتم.‬

750
00:41:27,951 --> 00:41:30,820
‫هذا مبلغ 500 دولار وتذكرة‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

751
00:41:30,887 --> 00:41:33,790
‫أريدك أن تترك حركة "كريشنا"‬
‫وتذهب إلى هناك وتحاول.‬

752
00:41:35,758 --> 00:41:36,960
‫لا أظن أن "لاكشمي"...‬

753
00:41:37,026 --> 00:41:38,761
‫لن أعطيك هذا‬

754
00:41:39,162 --> 00:41:42,765
‫إلا إذا وعدتني بترك أغراضك‬
‫والرحيل من هنا.‬

755
00:41:43,933 --> 00:41:45,235
‫لا أمتلك أيّ أغراض.‬

756
00:41:47,070 --> 00:41:48,004
‫جيد.‬

757
00:41:48,638 --> 00:41:49,739
‫هذا كلّ ما تحتاج إليه.‬

758
00:41:51,908 --> 00:41:53,576
‫أنت لا تفهم كيف هو الوضع هناك.‬

759
00:41:54,711 --> 00:41:56,846
‫هذا الفشل، هذه الحياة،‬

760
00:41:58,648 --> 00:42:00,783
‫كلّ هذا يبدو وكأنه حصل لشخص آخر.‬

761
00:42:02,252 --> 00:42:04,287
‫"هاري"، أنت لا تفهم "لاكشمي".‬

762
00:42:05,955 --> 00:42:07,657
‫إن عدت إلى هناك،‬

763
00:42:07,724 --> 00:42:09,225
‫فلن تكون قوياً بما يكفي للرحيل.‬

764
00:42:10,560 --> 00:42:13,196
‫ثم ستحاول إقناعك بعدم فعل ذلك.‬
‫ماذا يقول لك هذا؟‬

765
00:42:13,263 --> 00:42:14,764
‫هذه 500 دولار.‬

766
00:42:14,831 --> 00:42:16,900
‫تستطيع الاتصال بها من "فيلي"‬
‫أو ما شابه.‬

767
00:42:41,958 --> 00:42:44,727
‫أتعلم؟ قال كلّ أولئك الناس إنهم سيفعلون‬
‫شيئاً من أجلي.‬

768
00:42:45,828 --> 00:42:47,597
‫أنت أول شخص فعل شيئاً.‬

769
00:42:51,334 --> 00:42:52,201
‫حظاً موفقاً.‬

770
00:43:00,743 --> 00:43:03,146
‫ليجتمع الجميع من أجل الإعلان.‬

771
00:43:03,212 --> 00:43:06,182
‫حسناً، ثمة خبر سيئ صغير ليرافق‬
‫الخبر السار.‬

772
00:43:07,650 --> 00:43:09,819
‫سيقوم عمال "موهوك" بإضراب.‬

773
00:43:09,886 --> 00:43:13,623
‫رغم واقع أنهم يحلّقون،‬
‫لكنهم سيعلقون إعلاناتهم.‬

774
00:43:14,023 --> 00:43:17,327
‫جنوا الكثير من المال طوال الصيف‬
‫عبر نقض الإعتصام.‬

775
00:43:18,361 --> 00:43:20,229
‫- ماذا يجري؟‬
‫- شركة "موهوك" في إضراب.‬

776
00:43:20,296 --> 00:43:22,031
‫سيعلقون الأعمال كلها.‬

777
00:43:22,098 --> 00:43:23,299
‫لن يتركوا الوكالة،‬

778
00:43:23,366 --> 00:43:25,034
‫ولكن ما يوفرونه عبر خفض ميزانية‬
‫الإعلانات‬

779
00:43:25,101 --> 00:43:27,303
‫يذهب إلى الدخل الصافي مباشرة‬
‫وهذه نهاية العام.‬

780
00:43:27,370 --> 00:43:30,673
‫- حسناً، لن تكون هناك علاوات إذاً.‬
‫- كلا!‬

781
00:43:32,375 --> 00:43:35,678
‫لا علاوات في عيد الميلاد لـ 3 أعوام‬
‫على التوالي؟‬

782
00:43:35,745 --> 00:43:36,813
‫أعلم.‬

783
00:43:37,747 --> 00:43:40,817
‫سيعملون طوال العطلة على "جاغوار".‬

784
00:43:40,883 --> 00:43:41,951
‫حسناً.‬

785
00:43:42,018 --> 00:43:43,753
‫سنؤجل الشركاء فحسب.‬

786
00:43:45,288 --> 00:43:46,723
‫حتى الشركاء الصغار؟‬

787
00:43:46,789 --> 00:43:48,891
‫أجل، حتى نهاية يناير.‬

788
00:43:50,159 --> 00:43:51,160
‫هذا حرص.‬

789
00:43:52,261 --> 00:43:53,696
‫حسناً، ها نحن نبدأ.‬

790
00:43:54,764 --> 00:43:56,132
‫"دون"، أتود الانضمام إلينا؟‬

791
00:44:07,944 --> 00:44:09,078
‫"لاين"، ابدأ.‬

792
00:44:10,179 --> 00:44:11,047
‫حسناً،‬

793
00:44:11,714 --> 00:44:13,349
‫لدينا بعض الإعلانات.‬

794
00:44:13,416 --> 00:44:15,952
‫الأول هو أننا‬

795
00:44:16,919 --> 00:44:19,822
‫تلقينا خبراً سيئاً من شركة‬
‫خطوط "موهوك" الجوية‬

796
00:44:19,889 --> 00:44:22,925
‫بأنهم سيعلقون عملهم حتى أجل غير مسمى.‬

797
00:44:24,360 --> 00:44:28,264
‫هذا يضع عبئاً مالياً كبيراً على الشركة.‬

798
00:44:30,867 --> 00:44:35,805
‫كنا نخطط لتوزيع علاوات عيد الميلاد‬
‫هذا العام ولكن...‬

799
00:44:37,907 --> 00:44:43,780
‫بشكل غير أنانيّ، اختار الشركاء‬
‫أن يتخلوا عن حصتهم‬

800
00:44:43,846 --> 00:44:46,115
‫لمصلحة مكافأة الطاقم‬

801
00:44:47,316 --> 00:44:48,785
‫على القيام بعمل جيد.‬

802
00:44:52,722 --> 00:44:54,957
‫ستحصلون كلكم على علاوات عيد الميلاد‬
‫أما نحن فلا.‬

803
00:45:00,463 --> 00:45:01,364
‫الآن،‬

804
00:45:02,065 --> 00:45:03,066
‫أفهم أن...‬

805
00:45:03,833 --> 00:45:07,270
‫التوازن المالي المطلوب‬
‫هو لسبب وجيه جداً.‬

806
00:45:08,738 --> 00:45:11,007
‫تم إدراجنا في مجموعة وكالات‬
‫من النخبة‬

807
00:45:11,074 --> 00:45:13,309
‫مدعوة إلى تقديم عرض لسيارات "جاغوار".‬

808
00:45:14,811 --> 00:45:17,080
‫لذا، أهنئكم.‬

809
00:45:21,284 --> 00:45:22,418
‫هل من شيء آخر؟‬

810
00:45:22,485 --> 00:45:24,220
‫أجل، في الواقع أود قول أمر ما.‬

811
00:45:25,088 --> 00:45:25,955
‫حقاً؟‬

812
00:45:28,424 --> 00:45:31,027
‫في مثل هذا الوقت من العام الماضي،‬
‫إن عرفتم ذلك أو لا،‬

813
00:45:31,094 --> 00:45:33,129
‫كان بقاء هذه الشركة على المحك.‬

814
00:45:34,363 --> 00:45:36,899
‫أنظر إلى وجوه الأشخاص في هذه الغرفة‬
‫الذين بذلوا كلّ جهدهم‬

815
00:45:37,366 --> 00:45:39,268
‫من أجل هذا الانتعاش الهش وأقول...‬

816
00:45:41,137 --> 00:45:44,107
‫استعدوا للقيام بقفزة كبيرة إلى الأمام.‬

817
00:45:45,141 --> 00:45:48,778
‫استعدوا للسباحة في القناة الإنكليزية‬
‫ثم الغرق في الشمبانيا.‬

818
00:45:51,347 --> 00:45:54,417
‫ثمة ست عطلات أسبوعية بين الآن والعرض.‬

819
00:45:55,785 --> 00:45:57,253
‫سنقضيها كلها هنا.‬

820
00:45:58,421 --> 00:46:01,257
‫سنحتفل بعيد الميلاد هنا.‬
‫سنعلن عن بداية العام الجديد معاً.‬

821
00:46:01,324 --> 00:46:03,960
‫وفي النهاية، سنمثل "جاغوار"‬

822
00:46:04,026 --> 00:46:05,261
‫وسيكون الأمر يستحق العناء.‬

823
00:46:06,262 --> 00:46:08,798
‫تتحدد كل وكالة في جادة "ماديسون"‬

824
00:46:09,198 --> 00:46:10,500
‫بلحظة حصولها على سيارتها.‬

825
00:46:11,767 --> 00:46:15,438
‫حين نفوز بـ "جاغوار"، سيعرف العالم‬
‫أننا وصلنا.‬

826
00:46:24,981 --> 00:46:26,115
‫القسم الإبداعي، في مكتبي.‬

827
00:47:34,917 --> 00:47:36,919
‫تـرجمة:‬
‫ليال جعارة‬

