﻿1
00:00:15,740 --> 00:00:23,739
{\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}"ترجمة مستخرجة من نتفليكس" {\r\an8\H000000FF&\3c&H000000FF&\blur7\}

{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\}||@ {\r\c&H000000&\3c&H000000FF&\4c&\}Mr_Rachid{\r} {\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} - {\r} {\c&H000000&\3c&H00FFFF&\4c&\}Jutem{\r\c&#H000000\3c&ffffff&\4c&\} @|| {\r}

2
00:00:44,740 --> 00:00:47,570
‫هل أنت مستعد؟‬
‫لأنني أريدك أن تعيرني انتباهاً.‬

3
00:00:48,210 --> 00:00:49,810
‫هذه بداية شيء ما.‬

4
00:00:50,640 --> 00:00:52,780
‫هل لديك وقت لتحسن حياتك؟‬

5
00:00:53,180 --> 00:00:56,820
‫هل لديك 30 ثانية بالضبط‬
‫لكلمة من ساعات "أكيوترون"؟‬

6
00:00:57,220 --> 00:00:59,120
‫تظهر الساعة في ثلث الشاشة السفلي.‬

7
00:00:59,290 --> 00:01:02,320
‫اليد الثانية تتحرك بسلاسة ويظهر فوقها...‬

8
00:01:02,590 --> 00:01:04,260
‫"وقت (أكيوترون)"‬

9
00:01:04,690 --> 00:01:07,590
‫تذهب إلى اجتماع عمل،‬
‫هل هناك بقايا طعام في أسنانك؟‬

10
00:01:07,660 --> 00:01:09,100
‫ورماد على ربطة عنقك؟‬

11
00:01:09,200 --> 00:01:10,530
‫وليس لديك ما تقوله؟‬

12
00:01:10,600 --> 00:01:12,800
‫الاجتماع ممل،‬
‫لكن لا يمكنك أنت أن تكون مملاً.‬

13
00:01:13,170 --> 00:01:14,740
‫لكنك ترتدي ساعة "أكيوترون".‬

14
00:01:15,170 --> 00:01:17,440
‫هذه الساعة تجعلك مثيراً للاهتمام.‬

15
00:01:17,810 --> 00:01:20,110
‫نحن في قاعة الاجتماعات،‬
‫إنها بيضاء وسوداء.‬

16
00:01:20,170 --> 00:01:22,280
‫نسمع ضجيج زحمة السير الخفيفة‬
‫ولا أحد يتكلم.‬

17
00:01:22,540 --> 00:01:27,710
‫بل نرى فقط رجلنا، أي أنت،‬
‫في أواخر الـ20، أشعث مع خصل شبابية...‬

18
00:01:27,780 --> 00:01:29,220
‫لكنك ترتدي بذلة وربطة عنق.‬

19
00:01:29,280 --> 00:01:34,620
‫هذا رجل أعمال يحدق إلى ساعته‬
‫بينما الأحاديث المبهمة تدور من حوله.‬

20
00:01:35,160 --> 00:01:37,690
‫والآن نسمع صوت همهمة إلكترونية فقط.‬

21
00:01:41,830 --> 00:01:44,470
‫يقف ويصبح وجهه مرئياً.‬

22
00:01:44,570 --> 00:01:45,830
‫هناك رجلان أشيبان...‬

23
00:01:46,100 --> 00:01:48,700
‫ورجل معاصر يشبه "ستيف ماكوين".‬

24
00:01:49,140 --> 00:01:52,270
‫تتصافحان فينظر "ستيف ماكوين"‬
‫إلى ساعتك.‬

25
00:01:52,440 --> 00:01:54,110
‫ونسمع الكلمات الأولى.‬

26
00:01:54,510 --> 00:01:55,580
‫"هل هذه سويسرية؟"‬

27
00:01:56,380 --> 00:01:58,880
‫والآن، ننتقل إلى الصورة الملوّنة‬
‫وتبدأ مقابلة...‬

28
00:01:59,150 --> 00:02:01,180
‫بين الاثنين بينما ينظر الرجال الآخرون...‬

29
00:02:01,250 --> 00:02:03,380
‫مستعرضين منافع هذه الساعة.‬

30
00:02:03,580 --> 00:02:06,290
‫إنها سويسرية ودقيقة...‬

31
00:02:06,450 --> 00:02:09,590
‫إنها قمة التصميم والتكنولوجيا.‬

32
00:02:10,360 --> 00:02:15,500
‫"أكيوترون"، ليست ساعة،‬
‫بل موضوع حديث.‬

33
00:02:20,530 --> 00:02:22,200
‫يا للروعة، "فريدي".‬

34
00:02:24,200 --> 00:02:25,170
‫لقد أبدعت.‬

35
00:02:26,210 --> 00:02:27,740
‫في الواقع، إنها نهاية السباق نوعاً ما.‬

36
00:02:30,480 --> 00:02:32,450
‫ليس هذا ما كنت أتوقعه.‬

37
00:02:32,510 --> 00:02:35,780
‫هناك طريقة لطيفة لقول هذا‬
‫وهناك الطريقة التي عبرت أنت بها للتو.‬

38
00:02:36,420 --> 00:02:40,650
‫حسناً، إنه جيد بالفعل،‬
‫سيقاومون مسألة الأبيض والأسود.‬

39
00:02:40,890 --> 00:02:43,360
‫أجل، لكن لم يفعل أحد هذا من قبل،‬
‫ليس على حد علمي.‬

40
00:02:44,530 --> 00:02:47,760
‫"(أكيوترون)، حان وقت إجراء محادثة".‬

41
00:02:48,400 --> 00:02:50,760
‫ليست مؤثرة كالعبارة الأولى وتخفي الفوائد.‬

42
00:02:51,400 --> 00:02:53,370
‫لا أعلم، يبدو لي هذا راقياً أكثر.‬

43
00:02:54,570 --> 00:02:56,840
‫- نعم؟‬
‫- أردتني أن أعلمك...‬

44
00:02:56,900 --> 00:02:59,510
‫قبل موعد الاجتماع بـ5 دقائق.‬

45
00:02:59,570 --> 00:03:00,770
‫شكراً يا "شيرلي".‬

46
00:03:02,480 --> 00:03:05,680
‫- سأراك الأسبوع المقبل إذاً.‬
‫- سأضطر إلى شرب فنجان آخر من القهوة.‬

47
00:03:06,310 --> 00:03:08,650
‫أنت تطبّق حرفياً كلمة "حر"‬
‫في "العمل الحر"، أليس كذلك؟‬

48
00:03:25,430 --> 00:03:27,500
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا أبي.‬

49
00:03:30,600 --> 00:03:31,510
‫كيف حالك يا حبيبتي؟‬

50
00:03:32,470 --> 00:03:35,510
‫أنا بخير، فكرت في أن أتكلم معك‬
‫قبل أن تذهب إلى المكتب.‬

51
00:03:36,380 --> 00:03:37,240
‫صحيح.‬

52
00:03:38,250 --> 00:03:40,280
‫أود أن نتناول غداءً مبكراً صباح يوم الأحد.‬

53
00:03:40,350 --> 00:03:41,650
‫بالطبع، سيكون ذلك لطيفاً.‬

54
00:03:43,320 --> 00:03:45,290
‫سأحضر الفودكا وسأشرب "بلادي ماري".‬

55
00:03:45,720 --> 00:03:47,290
‫لا، بل في مطعم.‬

56
00:03:47,690 --> 00:03:49,660
‫ماذا عن الـ"بلازا"، لديهم فودكا.‬

57
00:03:50,420 --> 00:03:51,390
‫لن يكون هناك أحد سواي.‬

58
00:03:53,260 --> 00:03:54,260
‫يبدو هذا مؤثراً.‬

59
00:03:55,430 --> 00:03:57,730
‫العاشرة والنصف، إلى اللقاء.‬

60
00:03:57,800 --> 00:03:58,700
‫إلى اللقاء يا عزيزتي.‬

61
00:04:01,270 --> 00:04:03,400
‫أشعر بأننا أحرزنا تقدماً كبيراً‬
‫الليلة الماضية.‬

62
00:04:10,610 --> 00:04:12,850
‫مرحباً يا "داون"، أيها السادة.‬

63
00:04:13,450 --> 00:04:15,420
‫- الفريق هنا.‬
‫- فلنبدأ عندما تكونون جاهزين.‬

64
00:04:18,290 --> 00:04:21,920
‫- كم سيطول هذا الاجتماع؟‬
‫- هذا يعتمد عليك، أليس كذلك؟‬

65
00:04:24,590 --> 00:04:26,960
‫ماذا لدينا هنا؟‬
‫فرقة "غلاديس نايت أند ذي بيبس"؟‬

66
00:04:28,460 --> 00:04:29,960
‫هذا عصري جداً، "لو".‬

67
00:04:30,560 --> 00:04:32,800
‫- هل أغلِقُ الباب يا "لو"؟‬
‫- أجل أيتها الممرضة.‬

68
00:04:37,340 --> 00:04:41,280
‫إذاً كيف حال الجميع اليوم؟‬
‫أنتم جاهزون للتفتيش الروتيني؟‬

69
00:04:41,740 --> 00:04:43,380
‫افتحوا أفواهكم إذاً وقولوا...‬

70
00:04:52,490 --> 00:04:53,350
‫أيها السادة.‬

71
00:04:53,750 --> 00:04:55,920
‫أحضروا لي المراجعات عن العلامات التجارية.‬

72
00:04:56,020 --> 00:04:57,920
‫إنه الموعد الأخير أيها الحمقى!‬

73
00:04:58,060 --> 00:05:00,890
‫أتعلمون بمَ يخبرني هذا؟‬
‫يخبرني بأنكم لا تهتمون.‬

74
00:05:01,060 --> 00:05:03,900
‫وكل من لا يهتم، ليس عليه أن يعمل هنا!‬

75
00:05:09,700 --> 00:05:11,470
‫وأنت ليس لديك عطلة نهاية الأسبوع!‬

76
00:05:13,470 --> 00:05:14,880
‫- يمكنني أن أعود.‬
‫- لا.‬

77
00:05:15,010 --> 00:05:18,550
‫"كلارا"، هلاّ تحضرين لي‬
‫شطيرة بالزبدة من الردهة رجاءً.‬

78
00:05:18,610 --> 00:05:19,780
‫أجل، بالطبع.‬

79
00:05:21,350 --> 00:05:22,050
‫تفضلي.‬

80
00:05:27,850 --> 00:05:28,890
‫ما الذي أنت مسؤولة عنه؟‬

81
00:05:28,960 --> 00:05:31,460
‫إنه حساب "آيفن"، قلت إنك تريد أن تراني.‬

82
00:05:31,530 --> 00:05:32,960
‫كم حساباً لدي؟‬

83
00:05:33,030 --> 00:05:34,430
‫حسناً، إنها كل الحسابات.‬

84
00:05:34,490 --> 00:05:35,500
‫يبدو وكأن هناك المزيد.‬

85
00:05:36,800 --> 00:05:39,830
‫أدخل إلى هذا المكتب كل يوم‬
‫وبالكاد أستطيع استيعاب الأمور...‬

86
00:05:39,900 --> 00:05:43,600
‫قبل أن يتصل بي "بوب" من "ديترويت" ظهراً‬
‫و"بيت" من "لوس أنجلوس" حوالى الثانية.‬

87
00:05:43,670 --> 00:05:47,640
‫هل لهذا علاقة بـ"آيفن"؟‬
‫أم أردت فقط من يعطيك مَحْرَمة؟‬

88
00:05:47,710 --> 00:05:51,980
‫ليس هناك من يساعدني بالفعل،‬
‫سوى "توركيلسون" الذي هو مساعد "كاتلر".‬

89
00:05:52,580 --> 00:05:54,450
‫وأظن أنه يعاشر "كلارا" كل ليلة.‬

90
00:05:54,510 --> 00:05:55,720
‫هذه معلومات مفيدة.‬

91
00:05:55,780 --> 00:05:56,820
‫يمكنه أن يحصل عليها.‬

92
00:05:57,120 --> 00:06:00,650
‫المهم أن شركة "باتلر" للأحذية‬
‫وظفت للتو رئيساً لقسم التسويق.‬

93
00:06:00,720 --> 00:06:03,620
‫- وإذا التقيت به، فسيتم تخفيض رتبتي.‬
‫- أنت رئيس الحسابات.‬

94
00:06:03,690 --> 00:06:06,390
‫- سيظن أنه مهم.‬
‫- هكذا يبدو الأمر بالنسبة إليه.‬

95
00:06:06,460 --> 00:06:09,360
‫لكن بالنسبة إلى "تشارلز باتلر جونيور"،‬
‫فسيبدو وكأنني بذات أهمية...‬

96
00:06:09,430 --> 00:06:10,560
‫رئيس التسويق.‬

97
00:06:10,630 --> 00:06:14,100
‫- وإن لم يكن لدي مرؤوسين، فلن أكون نافعاً.‬
‫- اجعل "روجر" أو "كاتلر" يلتقيان به.‬

98
00:06:14,370 --> 00:06:16,740
‫هاتان فكرتان غبيتان، أنت لا تصغين إليّ.‬

99
00:06:16,800 --> 00:06:18,840
‫إنها هرمية، أتفهمين هذا؟‬

100
00:06:21,580 --> 00:06:23,710
‫قولي له إنني عجزت عن حضور الموعد‬
‫في اللحظة الأخيرة.‬

101
00:06:28,420 --> 00:06:31,890
‫سأتناول العشاء مع "جيري لويس"‬
‫أو المدير العام، لا تذكري العملاء الآخرين.‬

102
00:06:34,690 --> 00:06:35,690
‫بالتأكيد.‬

103
00:06:37,090 --> 00:06:38,830
‫أقدر ثقتك بي.‬

104
00:06:39,460 --> 00:06:40,390
‫اجعليه يرحل بعيداً.‬

105
00:06:40,960 --> 00:06:43,530
‫أحضرت شطيرتك و"بوب بينسون" على الخط.‬

106
00:06:43,600 --> 00:06:45,970
‫أترين هذا؟‬
‫لا وقت لدي حتى لأذهب إلى الحمام.‬

107
00:06:50,840 --> 00:06:54,640
‫أخيراً وليس آخراً‬
‫هل من أخبار من "موتور سيتي"؟‬

108
00:06:54,710 --> 00:06:57,880
‫موعد تقديم "شيفي إكس بي كولاتيرل"‬
‫إلى الصحافة يوم الاثنين.‬

109
00:06:57,940 --> 00:06:58,810
‫الحمد لله.‬

110
00:06:58,880 --> 00:07:00,750
‫لكننا لا نملك نسخة تمت الموافقة عليها.‬

111
00:07:00,980 --> 00:07:03,750
‫- ليس لدينا اسم لها حتى..‬
‫- تباً لهذا.‬

112
00:07:03,820 --> 00:07:07,650
‫مصممو "شيفي" يقولون لي إن هناك‬
‫طريقة لفعل الأمور على أسلوب "شيفي".‬

113
00:07:07,720 --> 00:07:09,020
‫والمال ليس مشكلة.‬

114
00:07:09,090 --> 00:07:10,020
‫ليكتبوا هذا التصريح.‬

115
00:07:12,560 --> 00:07:14,760
‫أنت لم تختر مقاربة لحملة "أكيوترون".‬

116
00:07:14,830 --> 00:07:16,500
‫يا للهول، هل موعد ذلك اليوم؟‬

117
00:07:16,560 --> 00:07:17,430
‫بالطبع، فعلت.‬

118
00:07:17,660 --> 00:07:18,700
‫"داون"، ماذا قلت؟‬

119
00:07:20,530 --> 00:07:22,600
‫"إنه الوقت المناسب لتصل على الوقت".‬

120
00:07:23,040 --> 00:07:25,570
‫لم يكن هذا أحد الخيارات،‬
‫أظن أن هذا كان استطراداً.‬

121
00:07:26,010 --> 00:07:29,710
‫ماذا لو قلنا "(أكيوترون) دقيقة"؟‬
‫كان ذلك واحداً من الخَيارات، أنا متأكد.‬

122
00:07:30,680 --> 00:07:32,480
‫"حان وقت إجراء محادثة".‬

123
00:07:32,910 --> 00:07:34,780
‫أظن أن هذه جملة مكتملة أكثر.‬

124
00:07:34,850 --> 00:07:38,450
‫وأنت تضعينني في موقف أجبر فيه‬
‫على قول إنّ ما تفكرين فيه لا يهمني.‬

125
00:07:40,550 --> 00:07:43,590
‫لماذا تضعين شيئاً أمامي‬
‫لا تريدينني أن أختاره؟‬

126
00:07:44,020 --> 00:07:45,830
‫لأنك طلبت مني أن أعطيك فكرتين.‬

127
00:07:45,890 --> 00:07:47,760
‫من الواضح أنك أعطيتني واحدة فقط.‬

128
00:07:47,830 --> 00:07:51,000
‫الأسبوع الماضي أعطيتك 30 خَياراً‬
‫وقلت لي أن أحضر لك اثنين.‬

129
00:07:51,630 --> 00:07:52,930
‫هذه طريقتنا في فعل الأمور.‬

130
00:09:01,540 --> 00:09:02,600
‫أعجبتني سيارتك.‬

131
00:09:02,670 --> 00:09:04,970
‫تأخرت رحلتك،‬
‫لا وقت لدينا للذهاب إلى المنزل.‬

132
00:09:05,040 --> 00:09:08,010
‫سنتناول عشاءً سريعاً‬
‫وستكون بمفردك طوال عطلة الأسبوع.‬

133
00:09:08,240 --> 00:09:09,180
‫فلنذهب إذاً.‬

134
00:09:12,280 --> 00:09:13,710
‫لا يمكنني أن أحرك الكرسي.‬

135
00:09:32,970 --> 00:09:35,170
‫أين يجب أن نبدأ؟‬
‫"دي.دي.بي" أو "كاي أند إي"؟‬

136
00:09:35,740 --> 00:09:36,600
‫فاجئني.‬

137
00:09:36,670 --> 00:09:37,840
‫مرحباً.‬

138
00:09:48,780 --> 00:09:49,920
‫حسناً، مرحباً.‬

139
00:09:50,320 --> 00:09:51,750
‫لماذا لست أسمر؟‬

140
00:09:51,820 --> 00:09:53,290
‫إنه شهر يناير في "لوس أنجلوس" أيضاً.‬

141
00:09:53,350 --> 00:09:54,690
‫هذا ليس عذراً.‬

142
00:09:54,750 --> 00:09:58,060
‫هلاّ تذكّريني أن أشتري دزينتين من الكعك‬
‫قبل أن أنطلق في رحلتي.‬

143
00:10:00,060 --> 00:10:03,630
‫إذاً الآنسة مشتاقة إلى "نيويورك".‬

144
00:10:03,700 --> 00:10:05,000
‫لا، إنها لـ"بيت".‬

145
00:10:05,070 --> 00:10:06,300
‫"نان" يحب "كاليفورنيا".‬

146
00:10:06,370 --> 00:10:08,130
‫ألم تنتهي من مغامرتك؟‬

147
00:10:08,200 --> 00:10:10,700
‫أتعلم كم مرة أتيت إلى هنا بحثاً عن المرح؟‬

148
00:10:10,770 --> 00:10:11,910
‫أليس "لو" مسلياً؟‬

149
00:10:11,970 --> 00:10:14,670
‫"لو" رائع، نحن فقط مشتاقون إليك.‬

150
00:10:16,680 --> 00:10:18,980
‫لمَ لا تنتقل من جديد‬
‫إلى "سانت جوزف" في يوم آخر؟‬

151
00:10:19,050 --> 00:10:20,850
‫سيظل لديك الوقت للحاق بنا.‬

152
00:10:20,910 --> 00:10:22,850
‫يمكنك مرافقتي إلى الافتتاح.‬

153
00:10:22,980 --> 00:10:26,990
‫يفترض أن أصطحب "سترلينغ"‬
‫لكن إن أردت، فسأتخلص منه.‬

154
00:10:27,820 --> 00:10:29,620
‫"مويرا"، فلنبدأ مع "شيفي".‬

155
00:10:29,690 --> 00:10:32,690
‫- أنت بالفعل ذاهب إلى العمل؟‬
‫- أعطيه موعداً في الغد.‬

156
00:10:37,660 --> 00:10:38,930
‫هذا ما كنت أقوله.‬

157
00:10:39,000 --> 00:10:39,930
‫أعلم.‬

158
00:10:40,000 --> 00:10:42,040
‫حسناً يا "أيرا"، يجب أن أذهب.‬

159
00:10:42,840 --> 00:10:45,640
‫مرحباً يا "آلان"،‬
‫أنا آسفة، أظن أنني أتيت باكراً قليلاً.‬

160
00:10:46,340 --> 00:10:48,110
‫أول ممثلة تقول هذا على الإطلاق.‬

161
00:10:48,840 --> 00:10:50,410
‫تبدين رائعة يا حبيبتي.‬

162
00:10:50,840 --> 00:10:52,250
‫"دون درايبر"، هذا "آلان سيلفر".‬

163
00:10:52,310 --> 00:10:53,280
‫لا تنهض.‬

164
00:10:57,920 --> 00:11:00,390
‫الزوج هو محبوب الصباح.‬

165
00:11:01,050 --> 00:11:02,020
‫قلت لك.‬

166
00:11:02,790 --> 00:11:05,030
‫"دون"،‬
‫أريد التخلص من شيء يعترض طريقنا.‬

167
00:11:06,060 --> 00:11:07,830
‫عليك أن تعرف أنه من المهم بالنسبة إليّ‬...ٍ

168
00:11:07,890 --> 00:11:10,860
‫أن تعرف الرجل الذي تمضي‬
‫زوجتك الكثير من الوقت معه.‬

169
00:11:10,930 --> 00:11:14,370
‫أؤكد لك، إنه الطمع ولا شيء غير ذلك.‬

170
00:11:16,240 --> 00:11:17,440
‫أشعر بارتياح تام.‬

171
00:11:18,040 --> 00:11:21,710
‫شركائي في "نيويورك" يعدون الفتيات‬
‫بالكثير من الأشياء عندما يأتون إلى الغرب.‬

172
00:11:21,880 --> 00:11:23,680
‫لقد مرروا الكثير من الكلاب.‬

173
00:11:23,740 --> 00:11:25,950
‫لكنّ فتاتك مميزة.‬

174
00:11:26,910 --> 00:11:29,750
‫أعني أنها من النوع‬
‫الذي سيشع من أجل الشبكة...‬

175
00:11:29,820 --> 00:11:32,090
‫في عودتها إلى "عالم (براكن)"‬
‫في الحلقة الأولى.‬

176
00:11:32,290 --> 00:11:34,220
‫ماذا؟ هيا، قل العكس.‬

177
00:11:34,290 --> 00:11:35,160
‫لا، لن أفعل.‬

178
00:11:35,760 --> 00:11:37,160
‫ظننت أن الرجل يكرهني.‬

179
00:11:37,220 --> 00:11:39,030
‫لكن رئيسه أحبك.‬

180
00:11:39,090 --> 00:11:42,930
‫سأقول شيئاً واحداً عن هذه الفتاة،‬
‫إنها تثير مشاعر قوية.‬

181
00:11:43,900 --> 00:11:46,400
‫أشعر وكأنني أكلت للتو كيساً من الفراشات.‬

182
00:11:46,800 --> 00:11:47,700
‫فلنحتفل.‬

183
00:11:48,230 --> 00:11:49,270
‫أيها الشاب.‬

184
00:11:51,370 --> 00:11:55,010
‫دعني أحضر زجاجة شمبانيا‬
‫لنجمة التلفزيون الفرنسية هنا.‬

185
00:11:55,880 --> 00:11:58,080
‫لا يمكن أن أصدق هذا، متى سيحدث؟‬

186
00:11:58,140 --> 00:12:00,750
‫الأربعاء الساعة 15 و9،‬
‫يمكننا تأجيل إصلاح أسنانك.‬

187
00:12:00,810 --> 00:12:01,950
‫من الواضح أنني تسرعت في هذا.‬

188
00:12:03,120 --> 00:12:04,080
‫حسناً.‬

189
00:12:05,820 --> 00:12:06,490
‫أي شبكة؟‬

190
00:12:07,090 --> 00:12:08,050
‫"إن.بي.سي"‬

191
00:12:08,790 --> 00:12:09,960
‫يا له من خبر رائع يا حبيبتي.‬

192
00:12:12,160 --> 00:12:13,360
‫انظرا إليكما.‬

193
00:12:15,200 --> 00:12:16,360
‫أنتما الزوج المفضل لدي.‬

194
00:12:24,500 --> 00:12:25,370
‫سيد "بارنز"؟‬

195
00:12:26,240 --> 00:12:28,010
‫- "واين"؟‬
‫- هذا أنا.‬

196
00:12:28,910 --> 00:12:32,480
‫أنا "جون هاريس" من "سترلينغ كوبر‬
‫وشركائهما"، هل أعلمهم بأننا جاهزون؟‬

197
00:12:33,110 --> 00:12:34,910
‫ربما يجب أن ننتظر "كين".‬

198
00:12:34,980 --> 00:12:35,880
‫اجلس رجاءً.‬

199
00:12:39,450 --> 00:12:41,820
‫- ماذا أطلب لك؟‬
‫- أريد الـ"كولا".‬

200
00:12:43,060 --> 00:12:43,920
‫كوبان من الـ"كولا".‬

201
00:12:45,390 --> 00:12:46,860
‫أنا متأسفة جداً.‬

202
00:12:47,030 --> 00:12:48,830
‫اتصلوا بـ"كين" فرحل لمسألة طارئة.‬

203
00:12:48,900 --> 00:12:51,030
‫وبدل أن يخاطر بإلغاء موعد مهم جداً...‬

204
00:12:51,100 --> 00:12:52,270
‫طلب مني أن أحلّ محلّه.‬

205
00:12:52,870 --> 00:12:54,970
‫اسمعي، سأكون مجنوناً إن خاب أملي.‬

206
00:12:55,400 --> 00:12:57,940
‫متأكد من أنك واجهت صعوبة‬
‫لإبقاء هذا المقعد شاغراً...‬

207
00:12:58,000 --> 00:12:59,840
‫لكن هذه المحادثة هي أفضل لـ"كين".‬

208
00:13:01,240 --> 00:13:02,880
‫أخبرني عن منصبك الجديد.‬

209
00:13:03,410 --> 00:13:05,550
‫رئيس قسم التسويق،‬
‫هذا ليس جديداً عليك أنت فقط...‬

210
00:13:05,810 --> 00:13:07,180
‫بل جديد أيضاً على "باتلر" للأحذية.‬

211
00:13:08,080 --> 00:13:10,420
‫يدفعون لي لأفكر بالعوامل الـ4.‬

212
00:13:10,520 --> 00:13:13,250
‫السعر والمنتج والمكان والترويج، شكراً.‬

213
00:13:13,890 --> 00:13:16,990
‫- هذه طريقة ذكية للتفكير في الأمر.‬
‫- لدي شهادة في الأعمال.‬

214
00:13:17,220 --> 00:13:19,190
‫هذا ليس علماً، لكننا نحاول أن نجعله كذلك.‬

215
00:13:20,360 --> 00:13:23,130
‫الإعلان هو مجرد جزء صغير‬
‫من المزيج التسويقي...‬

216
00:13:23,200 --> 00:13:26,430
‫وقد يصبح فعالاً أكثر‬
‫إذا دمجناه بشكل أفضل في أعمالنا.‬

217
00:13:27,100 --> 00:13:30,200
‫إذاً أنت تفكر في إحضار‬
‫أحد المسؤولين عن حساباتنا...‬

218
00:13:30,270 --> 00:13:31,240
‫إلى مكتبكم؟‬

219
00:13:31,870 --> 00:13:34,810
‫في الحقيقة أريد أن أنقل كل الإعلانات‬
‫لتصبح ضمن نطاق الشركة.‬

220
00:13:40,510 --> 00:13:44,180
‫يبدو أن المحادثة تصبح أكبر مني ومنك.‬

221
00:13:44,250 --> 00:13:46,390
‫هناك من هو أعلى منك رتبة‬
‫ومن هو أدنى منك رتبة...‬

222
00:13:46,450 --> 00:13:48,320
‫والجميع يقدم العشاء للجميع.‬

223
00:13:49,260 --> 00:13:52,090
‫ألن يكون أبخس ثمناً للسيد "باتلر"‬
‫أن يأتي إلى هنا بكل بساطة؟‬

224
00:13:53,830 --> 00:13:58,230
‫علاقة "سترلينغ كوبر وشركائهما"‬
‫مع "باتلر" للأحذية مهمة جداً لشركتنا.‬

225
00:13:58,570 --> 00:14:01,330
‫وأظن أنك تعاني من قصر في النظر‬
‫بالنسبة إلى قيمتنا.‬

226
00:14:01,400 --> 00:14:03,100
‫حسناً، لقد وظفوني لأكون جريئاً.‬

227
00:14:03,570 --> 00:14:05,940
‫وأنا مستعد لتقديم توصياتي.‬

228
00:14:08,940 --> 00:14:12,910
‫ستسعد زوجتي إن كنت معها لمساعدتها‬
‫في وضع أولادنا في السرير مرة هذا الأسبوع.‬

229
00:14:14,150 --> 00:14:15,380
‫بالتأكيد، أنا فقط...‬

230
00:14:17,950 --> 00:14:20,350
‫أيمكنك أن تؤجل توصياتك بضعة أيام...‬

231
00:14:21,290 --> 00:14:23,890
‫حتى تستطيع على الأقل أن تحظى بالعشاء‬
‫الذي ظننت أنك ستحصل عليه؟‬

232
00:14:23,960 --> 00:14:26,030
‫بالتأكيد، سررت بلقائك.‬

233
00:14:26,460 --> 00:14:27,330
‫وأنا أيضاً.‬

234
00:14:33,500 --> 00:14:34,470
‫عفواً.‬

235
00:14:35,100 --> 00:14:36,970
‫أيمكن أن تضع جرعة من الويسكي في هذا؟‬

236
00:14:42,040 --> 00:14:44,410
‫سأحضر الحقيبة وأنت اذهبي واجلسي.‬

237
00:14:52,220 --> 00:14:54,590
‫ألقِ نظرة سريعة،‬
‫من ثم أريد أن أطفئ الأنوار...‬

238
00:14:54,650 --> 00:14:56,020
‫حتى ترى المنظر.‬

239
00:14:57,960 --> 00:14:59,190
‫أعجبني ما فعلته هنا.‬

240
00:14:59,990 --> 00:15:01,090
‫أحبه.‬

241
00:15:01,530 --> 00:15:04,200
‫لكن منزلي التالي سيكون فيه حوض سباحة.‬

242
00:15:04,460 --> 00:15:05,630
‫منزلنا التالي.‬

243
00:15:08,200 --> 00:15:10,900
‫أنت واثقة من أنك لا تريدين‬
‫الانتقال إلى منطقة شعبية أكثر؟‬

244
00:15:11,340 --> 00:15:14,010
‫المكان هنا يشبه قلعة "دراكولا".‬

245
00:15:14,440 --> 00:15:15,540
‫إنهم بعيدون يا "دون".‬

246
00:15:15,980 --> 00:15:18,280
‫هذا ما يحدث للصوت في الوادي.‬

247
00:15:19,250 --> 00:15:21,950
‫أنا خائف، لكنني لا أريد‬
‫أن أشعل الأنوار ثانيةً.‬

248
00:15:31,020 --> 00:15:34,460
‫أشعر بدوار، أحتاج إلى الاستمرار‬
‫في المشي قليلاً.‬

249
00:15:48,170 --> 00:15:49,280
‫أنا آسفة.‬

250
00:15:50,580 --> 00:15:52,210
‫سأعوض عليك غداً.‬

251
00:15:54,010 --> 00:15:54,680
‫ارتاحي قليلاً.‬

252
00:16:04,190 --> 00:16:05,090
‫"دون"، حبيبي.‬

253
00:16:06,990 --> 00:16:09,260
‫لا ترمِ السجائر من على الشرفة رجاءً.‬

254
00:16:09,660 --> 00:16:13,730
‫لا أعلم كيف، لكن الجميع يقولون‬
‫إنهم يستطيعون معرفة من أين يبدأ الحريق.‬

255
00:16:19,040 --> 00:16:21,440
‫أجل، لكن عليّ إبقاء الصورة هناك‬
‫طوال الوقت.‬

256
00:16:21,510 --> 00:16:24,110
‫لا بأس، أنا مستعدة يا "جوي"، كما تشاء.‬

257
00:16:24,180 --> 00:16:25,210
‫حقاً؟‬

258
00:16:25,280 --> 00:16:27,150
‫هل تقولين إنه رجل صالح؟‬

259
00:16:28,550 --> 00:16:31,280
‫لا أعرف، عليك أن تسأله،‬
‫إنه رجل شرير جداً.‬

260
00:16:33,490 --> 00:16:34,390
‫"دون"؟‬

261
00:16:40,160 --> 00:16:42,060
‫أحب وشاحي.‬

262
00:16:42,500 --> 00:16:44,700
‫فكرت في أنك ستحتاجين‬
‫إلى بعض منها مع السيارة المكشوفة.‬

263
00:16:45,600 --> 00:16:49,270
‫إنها الـ9 ويجب أن أذهب إلى الصف،‬
‫أتريدني أن أوصلك إلى المكتب؟‬

264
00:16:49,670 --> 00:16:52,710
‫لا، سآخذ سيارة أجرة.‬

265
00:16:53,540 --> 00:16:55,040
‫لكن لا تعمل طوال النهار، اتفقنا؟‬

266
00:16:56,480 --> 00:16:59,150
‫ولا تمزق الإعلانات من مجلاتي.‬

267
00:17:02,220 --> 00:17:04,580
‫"بلايبوي".‬

268
00:17:06,450 --> 00:17:08,420
‫"ستان"، أتريد القهوة؟‬

269
00:17:18,200 --> 00:17:19,600
‫ماذا تفعل هنا؟‬

270
00:17:19,670 --> 00:17:22,100
‫ألاحق كل العمل الذي كان يجري.‬

271
00:17:22,240 --> 00:17:23,740
‫يبدو جيداً، "لو"، إنه...‬

272
00:17:23,800 --> 00:17:25,510
‫أجل، بالتأكيد.‬

273
00:17:27,370 --> 00:17:29,710
‫- إذاً...‬
‫- لدي الكثير لأقوم به.‬

274
00:17:30,380 --> 00:17:32,210
‫"ستان"، هل تريد بعض القهوة؟‬

275
00:17:32,610 --> 00:17:33,480
‫أجل.‬

276
00:17:33,610 --> 00:17:34,480
‫ماذا؟‬

277
00:17:35,110 --> 00:17:35,780
‫قال نعم.‬

278
00:17:37,180 --> 00:17:38,120
‫"ستان"!‬

279
00:17:38,180 --> 00:17:41,090
‫لا تعدي لي شيئاً، سأخرج بعد دقيقة.‬

280
00:17:42,520 --> 00:17:44,660
‫مرحباً يا "تيد"، سررت برؤيتك.‬

281
00:17:44,720 --> 00:17:45,590
‫مرحباً، "ستان".‬

282
00:17:46,560 --> 00:17:48,060
‫ظننت بأنك ستكون قد اكتسبت السمرة.‬

283
00:17:50,130 --> 00:17:53,370
‫حسناً، أنت في مكتب هنا‬
‫وفي مكتب هناك، فما الفرق؟‬

284
00:17:54,700 --> 00:17:57,400
‫أتعلمان؟ سآخذ عملي وأخرج من هنا.‬

285
00:17:57,470 --> 00:17:58,470
‫سررت برؤيتكما يا أصدقاء.‬

286
00:18:03,440 --> 00:18:05,410
‫لا يبدو أي من هذا مرتبطاً بالقهوة.‬

287
00:18:11,120 --> 00:18:12,290
‫تشجعي، أيتها الرئيسة.‬

288
00:18:12,720 --> 00:18:14,590
‫لا بأس.‬

289
00:18:25,500 --> 00:18:26,370
‫تبدو جيداً.‬

290
00:18:29,300 --> 00:18:30,400
‫أنت تبدو جيداً أيضاً.‬

291
00:18:35,110 --> 00:18:36,140
‫أريد الشاي المثلج.‬

292
00:18:36,780 --> 00:18:39,110
‫لقد وسّعت أعمالك إلى بيئة جديدة بالفعل.‬

293
00:18:39,650 --> 00:18:41,880
‫اكتشفتها في لحظة حنين إلى دياري.‬

294
00:18:42,480 --> 00:18:45,120
‫طرت عائداً في أمسية رأس السنة‬
‫بعد أن أمضيت أسبوعاً مع أخي...‬

295
00:18:45,180 --> 00:18:48,220
‫وعيد الميلاد مع "تامي" ومع حَمَوَيّ.‬

296
00:18:48,650 --> 00:18:52,530
‫جلست على المنضدة لوحدي‬
‫وشعرت فوراً بأنني عظيم.‬

297
00:18:52,590 --> 00:18:54,230
‫أريد شطيرة "بروكلين أفينيو".‬

298
00:18:54,690 --> 00:18:57,430
‫بسترما مع السلطة‬
‫توضع على الشطيرة مباشرةً.‬

299
00:18:57,500 --> 00:18:58,360
‫اثنتان.‬

300
00:18:59,870 --> 00:19:03,140
‫سواء صدقت أو لا، "بروكلين أفينيو"‬
‫هو شارع في شرق "لوس أنجلوس".‬

301
00:19:03,500 --> 00:19:06,410
‫أحضر النيويوركيون كل ما نحتاج إليه.‬

302
00:19:07,440 --> 00:19:08,810
‫لكن الكعك سيئ جداً.‬

303
00:19:13,510 --> 00:19:14,610
‫أين تقيم؟‬

304
00:19:14,880 --> 00:19:18,150
‫لدي شقة بالقرب من آبار القطران،‬
‫مؤلفة من غرفة نوم واحدة لكنها من طابقين.‬

305
00:19:19,420 --> 00:19:20,490
‫لا بد أنّ المنظر منها مميز.‬

306
00:19:21,490 --> 00:19:23,860
‫المدينة مسطحة وقبيحة، والهواء بني...‬

307
00:19:24,420 --> 00:19:26,360
‫لكنني أحب نبض الحياة فيها.‬

308
00:19:27,730 --> 00:19:30,430
‫أنت لا ترتدي ملابس مثل الهبّي فحسب‬
‫بل تتكلم كواحد أيضاً.‬

309
00:19:32,430 --> 00:19:33,570
‫ماذا كنت تفعل؟‬

310
00:19:34,200 --> 00:19:36,500
‫أبقي نفسي منشغلاً، هل وقّعت شيئاً هنا؟‬

311
00:19:37,840 --> 00:19:38,700
‫أجل.‬

312
00:19:39,540 --> 00:19:42,180
‫في الأسبوع الأول،‬
‫وقّعت مع "أيتش سولت فيش أند تشيبس".‬

313
00:19:42,380 --> 00:19:43,410
‫4 متاجر.‬

314
00:19:44,440 --> 00:19:46,210
‫ألم يعلن "روجر" عن هذا؟‬

315
00:19:46,650 --> 00:19:47,510
‫لا أعرف.‬

316
00:19:48,580 --> 00:19:50,450
‫بالطبع.‬

317
00:19:51,380 --> 00:19:54,390
‫اسمع، تعلم أنه لو كان الأمر منوطاً بي،‬
‫لكنت عدت إلى هناك منذ زمن.‬

318
00:19:55,920 --> 00:19:56,790
‫كيف حال "تيد"؟‬

319
00:19:57,390 --> 00:20:00,490
‫لاحظت أنك زامنت الأمر‬
‫لتكون أنت هنا فيما يكون هو هناك.‬

320
00:20:00,960 --> 00:20:02,360
‫أتيت لأرى زوجتي.‬

321
00:20:02,900 --> 00:20:06,330
‫أجل بالطبع، أردت أن أبحث عنها.‬

322
00:20:10,600 --> 00:20:12,870
‫هذا مذهل، لكنه يشعر بالمرارة.‬

323
00:20:13,410 --> 00:20:14,710
‫ربما لا يحب الشمس.‬

324
00:20:15,240 --> 00:20:17,210
‫في عطلة الأسبوع الماضي، في منتصف يناير،‬

325
00:20:17,640 --> 00:20:21,810
‫أرسلتنا "صانكست" إلى البساتين‬
‫وأنا قطفت برتقالة من الشجرة مباشرةً.‬

326
00:20:23,380 --> 00:20:26,320
‫كانت الحرارة 24 درجة مئوية‬
‫وكان الثلج يغطي الجبال.‬

327
00:20:26,590 --> 00:20:29,620
‫جلس "تيد" في السيارة وترك الباب مفتوحاً‬
‫وأخذ يكتب على دفتر ملاحظات.‬

328
00:20:33,460 --> 00:20:34,430
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

329
00:20:36,700 --> 00:20:39,470
‫إذاً، رغم أن "بيفرلي هيلز"‬
‫تتمتع بطابع عالم الاستعراض...‬

330
00:20:39,530 --> 00:20:41,800
‫إلاّ أنها تضمّ في الحقيقة‬
‫محاسبين ومحامين وأطباء أسنان.‬

331
00:20:42,000 --> 00:20:44,640
‫ويمكنك أن تمشي لتناول الغداء‬
‫مع أنني لا أفعل هذا.‬

332
00:20:46,310 --> 00:20:46,970
‫جيد جداً.‬

333
00:20:47,440 --> 00:20:49,640
‫إذاً، هذه غرفة الرعب.‬

334
00:20:49,710 --> 00:20:51,310
‫وهذا مكتبي.‬

335
00:20:55,950 --> 00:20:58,450
‫حسناً، أتساءل من قد يكون هذا.‬

336
00:21:01,920 --> 00:21:03,290
‫مرحباً.‬

337
00:21:03,660 --> 00:21:04,920
‫"بوني وايتسايد".‬

338
00:21:05,860 --> 00:21:06,960
‫هذا "دون درايبر".‬

339
00:21:08,030 --> 00:21:09,630
‫"بوني" وكيلة عقارية.‬

340
00:21:09,760 --> 00:21:13,030
‫- إنها تساعدني على إيجاد المكان المثالي.‬
‫- ماذا، هل ستترك آبار القطران؟‬

341
00:21:13,670 --> 00:21:15,940
‫إنه جميل، لكن لا يجب أن يستأجر.‬

342
00:21:21,570 --> 00:21:23,680
‫هذه ممتلكات جيدة جداً.‬

343
00:21:25,310 --> 00:21:26,510
‫أين تقيم؟‬

344
00:21:26,580 --> 00:21:29,020
‫أخبرتك يا عزيزتي،‬
‫يتنقّل "دون" بين الساحلين.‬

345
00:21:29,750 --> 00:21:32,890
‫أردت أن أعيش بالقرب من المحيط،‬
‫لكن زوجتي استأجرت منزلاً على التلال.‬

346
00:21:32,950 --> 00:21:33,820
‫الإطلالة رائعة.‬

347
00:21:34,450 --> 00:21:35,420
‫على المدينة أو الوادي؟‬

348
00:21:37,460 --> 00:21:38,320
‫لا أعلم.‬

349
00:21:39,030 --> 00:21:43,000
‫حسناً، عندما تتعب من التنقل، اتصل بي.‬

350
00:21:46,000 --> 00:21:49,070
‫لا تتحمس كثيراً يا "دون"،‬
‫فهي تثير انطباع الجميع.‬

351
00:22:01,710 --> 00:22:02,950
‫بروفسور "بودولسكي"؟‬

352
00:22:03,950 --> 00:22:05,620
‫السيدة "هاريس" كما أظن؟‬

353
00:22:05,990 --> 00:22:08,090
‫أقدر لك لقاءك بي يوم السبت.‬

354
00:22:08,650 --> 00:22:11,860
‫حسناً، السعر جيد‬
‫وتبدو الشركة مثيرة للاهتمام.‬

355
00:22:17,630 --> 00:22:20,070
‫بالمناسبة، ما هي الشركة بالضبط؟‬

356
00:22:20,630 --> 00:22:22,400
‫العميل في مجال صناعة لباس القدم.‬

357
00:22:23,340 --> 00:22:24,070
‫أحذية للرجال والنساء.‬

358
00:22:25,710 --> 00:22:28,870
‫يريد رئيس قسم التسويق الجديد‬
‫أن يخفض الكلفة.‬

359
00:22:30,880 --> 00:22:31,780
‫فهمت.‬

360
00:22:32,580 --> 00:22:34,980
‫درجة الحرارة 7 درجات مئوية تحت الصفر‬
‫والأولاد ينتعلون الصنادل.‬

361
00:22:35,850 --> 00:22:37,820
‫تخفيض الأسعار ليس بالفكرة السيئة.‬

362
00:22:37,880 --> 00:22:41,950
‫هل تبدأ من هناك مع تذكّر العوامل الـ4؟‬

363
00:22:42,020 --> 00:22:43,720
‫هل تحمل شهادة ماجيستير؟‬

364
00:22:44,690 --> 00:22:47,130
‫لا، لكن رئيس التسويق بلى.‬

365
00:22:47,890 --> 00:22:48,890
‫يا لهؤلاء الأولاد!‬

366
00:22:49,530 --> 00:22:52,530
‫صدقيني، لم يقلق "روكفيلر"‬
‫بشأن العوامل الـ4.‬

367
00:22:52,600 --> 00:22:54,970
‫لكنني سأحتاج إلى حجة رغم ذلك.‬

368
00:22:55,030 --> 00:22:58,100
‫وأعتقد أنه يجب أن يكون أكثر تقنية من هذا.‬

369
00:22:58,370 --> 00:23:00,670
‫أعني إذا كانوا لا يستسلمون،‬
‫فمن المنطقي أكثر...‬

370
00:23:00,740 --> 00:23:03,610
‫أن ينوّعوا في منتجاتهم‬
‫أو يفتحوا مكاتب أجنبية.‬

371
00:23:03,680 --> 00:23:06,050
‫كم يكلّف الحصول على تحليل مكتوب كهذا؟‬

372
00:23:07,480 --> 00:23:09,520
‫حسناً، فلنرَ إن كان لديك شيئاً لمقايضته.‬

373
00:23:10,850 --> 00:23:13,550
‫هذه مدرسة أعمال، ألا ينفع المال هنا؟‬

374
00:23:15,020 --> 00:23:17,420
‫أجري دراسة بحث إعلاني.‬

375
00:23:17,960 --> 00:23:20,490
‫أريد أن أعرف نسبة عملائكم...‬

376
00:23:20,560 --> 00:23:22,430
‫الذين يتقاضون أجراً‬
‫مقارنة بمن يتقاضون عمولة.‬

377
00:23:27,500 --> 00:23:31,700
‫حسناً، عندما بدأت العمل...‬
‫يا إلهي، قبل 16 عاماً.‬

378
00:23:31,940 --> 00:23:33,770
‫كان جميع عملائنا يتقاضون عمولة.‬

379
00:23:34,440 --> 00:23:37,680
‫بدأنا نناقش نموذج الأجر منذ 3 سنوات.‬

380
00:23:38,110 --> 00:23:39,510
‫والآن، ندفع نصف أجر زائد عمولة.‬

381
00:23:40,950 --> 00:23:44,450
‫لا أعلم ما إذا كان باستطاعتك‬
‫أن تجيبي على هذا أو حتى أن تفهميه...‬

382
00:23:45,550 --> 00:23:46,820
‫لكن ما الفرق؟‬

383
00:23:48,020 --> 00:23:49,860
‫في الواقع، أستطيع أن أجيب على هذا.‬

384
00:23:50,690 --> 00:23:52,160
‫ستحتاج إلى دفتر آخر.‬

385
00:23:58,900 --> 00:23:59,830
‫مرحباً.‬

386
00:24:01,730 --> 00:24:02,970
‫أنت تقلين اللحم المقدد؟‬

387
00:24:04,900 --> 00:24:05,940
‫إنه الدجاج بالنبيذ.‬

388
00:24:06,010 --> 00:24:08,810
‫وأعددت حلوى الخبز بالتوت البري للتحلية.‬

389
00:24:09,070 --> 00:24:11,140
‫هل تبقّّى نبيذ أم شربته الدجاجة كله؟‬

390
00:24:12,910 --> 00:24:14,050
‫لقد أحضرت لك زجاجة.‬

391
00:24:15,010 --> 00:24:15,880
‫هذا أفضل.‬

392
00:24:18,680 --> 00:24:20,650
‫أظن أن لديك العنوان الخطأ، لا أعلم.‬

393
00:24:20,720 --> 00:24:22,560
‫لمَ لا تضعونه هناك؟‬

394
00:24:22,990 --> 00:24:24,860
‫هنا؟ إنه ضخم.‬

395
00:24:24,920 --> 00:24:27,230
‫بقرب النافذة، هناك جدار، مكانه هناك.‬

396
00:24:38,140 --> 00:24:40,010
‫- شكراً جزيلاً.‬
‫- عليك أن توقع.‬

397
00:24:43,780 --> 00:24:44,640
‫شكراً.‬

398
00:24:52,820 --> 00:24:53,850
‫لماذا فعلت هذا؟‬

399
00:24:54,590 --> 00:24:56,920
‫- هل لديك هوائي على السطح؟‬
‫- إنه ضخم جداً.‬

400
00:24:57,720 --> 00:25:00,130
‫- هكذا يصنعون التلفزيونات هذه الأيام.‬
‫- كيف سيبدو الأمر؟‬

401
00:25:00,190 --> 00:25:02,630
‫الجميع هنا يتضورون جوعاً.‬

402
00:25:02,700 --> 00:25:05,660
‫ستظهرين على التلفزيون، ألا تريدين‬
‫أن تشاهدي نفسك بالألوان الحية؟‬

403
00:25:05,730 --> 00:25:06,870
‫لا تنحسني.‬

404
00:25:09,270 --> 00:25:12,100
‫لم أكن أعلم أن هدية ثمينة ستثير غضبك.‬

405
00:25:13,170 --> 00:25:15,640
‫لا تأتي إلى هنا‬
‫مدة طويلة بما يكفي لنتشاجر.‬

406
00:25:21,750 --> 00:25:25,050
‫- لماذا ما زلت مستيقظاً حتى وقت متأخر؟‬
‫- تقول لك أمي إن كرسي الحمام مسدود.‬

407
00:25:26,090 --> 00:25:29,520
‫حسناً، لا يفترض بها أن ترمي الأشياء فيه.‬

408
00:25:29,590 --> 00:25:31,260
‫وهي تعرف عمّ أتحدث.‬

409
00:25:31,520 --> 00:25:35,060
‫قالت أمي إن بعض الناس‬
‫يرمونها من النافذة، لكنها لن تفعل ذلك.‬

410
00:25:35,190 --> 00:25:36,200
‫عليك أن تصلحيه.‬

411
00:25:36,260 --> 00:25:38,860
‫أنا آسفة يا "خوليو"،‬
‫لكنني عدت للتو من العمل.‬

412
00:25:38,930 --> 00:25:41,130
‫إنه يوم السبت، لماذا عليك أن تعملي؟‬

413
00:25:41,200 --> 00:25:42,640
‫يجب أن تصلحيه!‬

414
00:25:43,070 --> 00:25:45,300
‫كان بإمكانك أن تطلب بلطف،‬
‫لكان ذلك نجح أكثر.‬

415
00:25:45,570 --> 00:25:47,010
‫هي قالت لي أن أصرخ في وجهك.‬

416
00:25:47,070 --> 00:25:47,940
‫لماذا؟‬

417
00:25:48,010 --> 00:25:49,680
‫لأنك لا تصغين.‬

418
00:25:49,740 --> 00:25:51,080
‫أنا لا أفهم ما تقوله.‬

419
00:25:55,880 --> 00:25:58,220
‫هاك، هذه لك، هدية، طابت ليلتك.‬

420
00:26:01,150 --> 00:26:03,020
‫"في أيام الحرب وإشاعات الحرب هذه‬

421
00:26:03,090 --> 00:26:06,590
‫ألم تحلم أبداً بمكان فيه أمن وأمان‬

422
00:26:06,660 --> 00:26:09,060
‫حيث العيش ليس كفاحاً بل سروراً دائماً؟‬

423
00:26:16,970 --> 00:26:19,570
‫بالطبع حلمت، وكذلك فعل جميع الرجال‬
‫منذ بداية الزمان‬

424
00:26:19,640 --> 00:26:20,640
‫الحلم عينه دائماً.‬

425
00:26:20,710 --> 00:26:21,940
‫أحياناً يدعوها المدينة الفاضلة‬

426
00:26:22,010 --> 00:26:23,580
‫وأحياناً ينبوع الشباب‬

427
00:26:23,640 --> 00:26:25,740
‫وأحياناً بالكاد يكون‬
‫مزرعة الدجاج الصغيرة تلك".‬

428
00:26:31,650 --> 00:26:32,580
‫ما هذا؟‬

429
00:26:33,290 --> 00:26:34,220
‫فلنذهب إلى النوم.‬

430
00:26:42,960 --> 00:26:43,830
‫مهلاً.‬

431
00:26:44,730 --> 00:26:45,600
‫أجل؟‬

432
00:26:46,870 --> 00:26:47,900
‫نحن لم نحتفل بعد.‬

433
00:26:49,600 --> 00:26:52,140
‫لم أعرف إن كنت تريد ذلك.‬

434
00:26:54,140 --> 00:26:55,010
‫أريد ذلك.‬

435
00:27:00,050 --> 00:27:01,280
‫دعني أنظف أسناني.‬

436
00:27:36,950 --> 00:27:37,820
‫مهلاً.‬

437
00:27:55,200 --> 00:27:56,140
‫هل أنت بخير؟‬

438
00:27:59,300 --> 00:28:00,170
‫أنا فقط...‬

439
00:28:01,910 --> 00:28:03,240
‫لا أعرف لماذا، أشعر بالتوتر.‬

440
00:28:04,410 --> 00:28:05,680
‫بشأن هذا؟‬

441
00:28:06,950 --> 00:28:07,950
‫بشأن كل شيء.‬

442
00:28:13,150 --> 00:28:14,020
‫لا تتوتري.‬

443
00:28:49,320 --> 00:28:50,220
‫صباح الخير.‬

444
00:28:52,890 --> 00:28:54,230
‫كم لدينا من وقت؟‬

445
00:28:56,330 --> 00:28:57,260
‫سأستقل الرحلة المتأخرة.‬

446
00:29:01,000 --> 00:29:02,170
‫أكره هذا.‬

447
00:29:04,900 --> 00:29:06,310
‫لدينا بقية اليوم.‬

448
00:29:07,510 --> 00:29:08,370
‫أعرف ذلك.‬

449
00:29:14,480 --> 00:29:16,450
‫آسف، عليّ أن أذهب إلى العمل.‬

450
00:29:28,260 --> 00:29:29,330
‫مرحباً.‬

451
00:29:32,160 --> 00:29:34,300
‫لقد احتفظوا بكل أعمال البناء ليوم الأحد.‬

452
00:29:34,370 --> 00:29:36,940
‫لا بأس يا أبي، التقط أنفاسك.‬

453
00:29:39,240 --> 00:29:40,370
‫سررت برؤيتك.‬

454
00:29:41,440 --> 00:29:44,080
‫حبيبتي، إن استدعائي يجعلني متوتراً.‬

455
00:29:44,140 --> 00:29:45,840
‫لا، كل شيء رائع.‬

456
00:29:47,350 --> 00:29:48,510
‫هلاّ تعذرنا لدقيقة.‬

457
00:29:52,380 --> 00:29:53,820
‫نخب الخوف من الكمين.‬

458
00:29:55,350 --> 00:29:56,560
‫نخب كوننا معاً.‬

459
00:30:01,860 --> 00:30:03,260
‫ما الذي تخططين له بحق الجحيم؟‬

460
00:30:03,900 --> 00:30:04,560
‫لا شيء.‬

461
00:30:05,230 --> 00:30:09,030
‫أردت فقط أن أراك لأخبرك‬
‫أنه مضى وقت طويل وأنني...‬

462
00:30:11,170 --> 00:30:15,170
‫حسناً، في نهاية الأمر، أنا أسامحك.‬

463
00:30:16,540 --> 00:30:19,950
‫كم جميل سماع هذا، لأنني أسامحك أيضاً.‬

464
00:30:20,010 --> 00:30:21,110
‫لا يا أبي.‬

465
00:30:22,480 --> 00:30:24,080
‫أنا أسامحك.‬

466
00:30:24,520 --> 00:30:25,380
‫وأنا أسامحك.‬

467
00:30:28,150 --> 00:30:29,820
‫على جميع تجاوزاتك.‬

468
00:30:32,220 --> 00:30:33,430
‫تركك لأمي...‬

469
00:30:34,960 --> 00:30:36,460
‫إجباري على طلب المال...‬

470
00:30:37,230 --> 00:30:39,460
‫اهتمامك المتقطع بـ"إيليري".‬

471
00:30:40,400 --> 00:30:43,600
‫لا أهتم حتى لكون رائحتك كالبخور...‬

472
00:30:44,140 --> 00:30:48,540
‫أو ما إذا كانت لديك أي أفكار‬
‫بشأن "حالة علاقاتك الراهنة" على حد قولك.‬

473
00:30:49,980 --> 00:30:53,080
‫أنا أسامحك ببساطة.‬

474
00:30:54,610 --> 00:30:58,920
‫أتريدينني أن أعتذر؟‬
‫لأنني لا أوافق على كل هذا.‬

475
00:31:00,550 --> 00:31:03,890
‫- من أين يأتي كل هذا بحق الجحيم؟‬
‫- إذا كنت مصراً على أن تعرف...‬

476
00:31:03,960 --> 00:31:05,490
‫فقد كنت أبحث.‬

477
00:31:06,260 --> 00:31:09,490
‫ومع قليل من المساعدة، فهمت...‬

478
00:31:09,560 --> 00:31:12,500
‫أنه يمكن للحب أن ينتصر على الغضب.‬

479
00:31:13,470 --> 00:31:14,500
‫هل تذهبين إلى الكنيسة؟‬

480
00:31:14,570 --> 00:31:16,440
‫ليس بأي طريقة تفهمها أنت.‬

481
00:31:17,040 --> 00:31:19,100
‫- ماذا تريدين مني إذاً؟‬
‫- لا شيء.‬

482
00:31:20,110 --> 00:31:21,440
‫لا يمكنك أن تجعل الأمر أفضل.‬

483
00:31:25,540 --> 00:31:28,950
‫- سنتناول البيض على طريقة "بينيديكت"؟‬
‫- أود ذلك.‬

484
00:31:49,970 --> 00:31:52,400
‫- طاب مساؤك.‬
‫- طاب مساؤك.‬

485
00:31:57,340 --> 00:31:58,210
‫شكراً.‬

486
00:32:04,220 --> 00:32:07,190
‫- أتريد حبة للنوم؟‬
‫- لا، شكراً.‬

487
00:32:08,390 --> 00:32:09,390
‫أتعلم؟‬

488
00:32:10,560 --> 00:32:11,490
‫ولا أنا أيضاً.‬

489
00:32:14,360 --> 00:32:17,060
‫أنا آسفة، لا تقل لي إنك تستمتع بالطيران.‬

490
00:32:17,130 --> 00:32:18,130
‫أسافر بالطائرة كثيراً.‬

491
00:32:20,070 --> 00:32:22,200
‫وآمل دائماً أن أجلس بالقرب من...‬

492
00:32:23,270 --> 00:32:24,340
‫حسناً، شخص مثلك.‬

493
00:32:26,310 --> 00:32:29,010
‫بدلاً من رجل يضع شعراً مستعاراً‬
‫ويأكل موزة.‬

494
00:32:30,580 --> 00:32:32,580
‫لكن لماذا قد أتوقع شيئاً مختلفاً؟‬

495
00:32:33,210 --> 00:32:35,180
‫يمكنك أن تلوم جادة "ماديسون" على هذا.‬

496
00:32:35,450 --> 00:32:38,020
‫سيداتي وسادتي، الربّان يرحب بكم.‬

497
00:32:44,960 --> 00:32:48,490
‫- أين كنت؟ لقد قلقت عليك.‬
‫- ظننت أننا نكره كل الأشياء المنزلية.‬

498
00:32:49,160 --> 00:32:50,500
‫تبدو عصبياً.‬

499
00:32:50,560 --> 00:32:53,200
‫يدخل رجل ومن الواضح‬
‫أن يومه كان متوتراً...‬

500
00:32:53,270 --> 00:32:54,700
‫وتقول المرأة: "أين كنت؟"‬

501
00:32:56,170 --> 00:32:57,170
‫هذا تقليدي نوعاً ما.‬

502
00:32:57,600 --> 00:32:59,270
‫لماذا تتصرف بهذا اللؤم؟‬

503
00:32:59,340 --> 00:33:00,210
‫أفسحي لي مجالاً.‬

504
00:33:05,180 --> 00:33:07,710
‫يا إلهي، انقليه هو أيضاً.‬

505
00:33:09,050 --> 00:33:09,980
‫هل هذه سترتي؟‬

506
00:33:10,420 --> 00:33:12,550
‫إذا كنت على علاقة بإحداهن، فأنا لا أبالي.‬

507
00:33:13,120 --> 00:33:15,120
‫أنت تعلم أن الجميع مرحب بهم‬
‫في هذا السرير.‬

508
00:33:15,190 --> 00:33:16,560
‫أريد أن أحظى ببعض النوم فقط.‬

509
00:33:36,780 --> 00:33:40,250
‫أود أن أرتدي هذا، لكن كبريائي يمنعني.‬

510
00:33:40,750 --> 00:33:43,120
‫أتريدينني أن أرتدي قناعي لئلاّ أراك؟‬

511
00:33:50,020 --> 00:33:52,220
‫هذا لطيف، فأنا أنام لوحدي عادةً.‬

512
00:33:55,690 --> 00:33:57,660
‫ماذا عن الرجل الذي أعطاك ذلك الخاتم؟‬

513
00:33:58,800 --> 00:34:00,070
‫لقد توفي.‬

514
00:34:02,200 --> 00:34:04,600
‫منذ سنة في الواقع، كنت...‬

515
00:34:07,240 --> 00:34:10,080
‫أراد أن يُنثر رماده على شاطئ "بيبل".‬

516
00:34:11,210 --> 00:34:12,110
‫وكيف كان ذلك؟‬

517
00:34:13,650 --> 00:34:14,650
‫لقد فشلت.‬

518
00:34:15,410 --> 00:34:18,220
‫إنه موقع شعبي جداً لأمور مماثلة.‬

519
00:34:18,520 --> 00:34:21,090
‫يبدو أنهم لا يريدون مطباً رملياً آخر.‬

520
00:34:22,550 --> 00:34:24,520
‫انتهى بي المطاف في اختياره الثاني.‬

521
00:34:25,560 --> 00:34:26,560
‫"ديزني لاند".‬

522
00:34:29,800 --> 00:34:30,660
‫حقاً؟‬

523
00:34:32,530 --> 00:34:34,600
‫- هل زرتها من قبل؟‬
‫- أجل.‬

524
00:34:36,700 --> 00:34:37,800
‫أين هو الآن؟‬

525
00:34:39,540 --> 00:34:41,440
‫جزيرة "توم سوير".‬

526
00:34:43,840 --> 00:34:46,610
‫هذا مقصد شعبي أيضاً على الأرجح.‬

527
00:34:46,850 --> 00:34:50,750
‫أجل، كانوا يقظين جداً،‬
‫تطلب الأمر بعض الجهد.‬

528
00:34:52,850 --> 00:34:53,820
‫كم كان يبلغ من العمر؟‬

529
00:34:54,750 --> 00:34:56,320
‫لكان الآن في الـ50 من العمر.‬

530
00:34:58,260 --> 00:34:59,360
‫أهو أكبر منك بكثير؟‬

531
00:35:01,730 --> 00:35:03,330
‫كان يعمل بسرعة أيضاً.‬

532
00:35:05,230 --> 00:35:06,260
‫ماذا حصل له؟‬

533
00:35:08,770 --> 00:35:11,200
‫كان يشعر بالعطش.‬

534
00:35:12,640 --> 00:35:14,110
‫مات من العطش.‬

535
00:35:15,810 --> 00:35:18,210
‫أرسلته شركته إلى المستشفى.‬

536
00:35:19,440 --> 00:35:20,510
‫وأنا ذهبت معه.‬

537
00:35:21,810 --> 00:35:26,420
‫كان من المفترض أن أكون‬
‫جزءاً من العلاج بطريقة ما.‬

538
00:35:30,190 --> 00:35:31,690
‫لكن كل ما فعلته هو المراقبة.‬

539
00:35:33,890 --> 00:35:38,360
‫ظننت بالفعل بأنه يتحسن.‬

540
00:35:39,830 --> 00:35:42,830
‫ثم قال لي الطبيب إنه سيموت بعد سنة.‬

541
00:35:45,200 --> 00:35:46,540
‫جميعهم سيموتون.‬

542
00:36:02,650 --> 00:36:04,360
‫سأغمض عينَي الآن.‬

543
00:36:17,640 --> 00:36:19,400
‫سيداتي وسادتي، صباح الخير.‬

544
00:36:19,640 --> 00:36:22,470
‫بالرغم من بذلنا الجهد الكبير،‬
‫ما زلنا متأخرين.‬

545
00:36:22,540 --> 00:36:24,510
‫لكن يبدو أننا لم نعد بعيدين كثيراً.‬

546
00:36:24,710 --> 00:36:27,180
‫أظن أننا سنبدأ الهبوط بعد 15 دقيقة.‬

547
00:36:27,250 --> 00:36:28,950
‫آسفة، أظن بأنني غفوت.‬

548
00:36:30,680 --> 00:36:32,180
‫لديك بضع دقائق بعد.‬

549
00:36:37,260 --> 00:36:39,760
‫لو كنت زوجتك، لما أعجبني هذا.‬

550
00:36:42,890 --> 00:36:44,660
‫هي تعلم أنني زوج رهيب.‬

551
00:36:47,500 --> 00:36:48,870
‫منذ متى وأنت متزوج؟‬

552
00:36:50,570 --> 00:36:51,640
‫ليس لمدة كافية.‬

553
00:36:55,640 --> 00:36:57,580
‫ظننت حقاً أنني أستطيع النجاح هذه المرة.‬

554
00:36:58,710 --> 00:37:00,610
‫- هل طردتك؟‬
‫- لا.‬

555
00:37:02,380 --> 00:37:04,680
‫لا تعرف هذا القدر، لكنها تعرف.‬

556
00:37:06,950 --> 00:37:11,490
‫حسناً، إذا كانت لا تعلم،‬
‫يجب أن تبقي الأمور هكذا.‬

557
00:37:11,560 --> 00:37:12,890
‫هذا ما يفعله الناس.‬

558
00:37:17,000 --> 00:37:18,600
‫أستمر في التساؤل.‬

559
00:37:21,470 --> 00:37:22,930
‫هل كسرت الجرة؟‬

560
00:37:25,970 --> 00:37:28,270
‫إذا فعلت، فماذا يمكنك أن تفعل حيال ذلك؟‬

561
00:37:28,740 --> 00:37:29,710
‫لقد حصل.‬

562
00:37:39,450 --> 00:37:41,250
‫أراهن بأنني أستطيع‬
‫أن أجعلك تشعر بحال أفضل.‬

563
00:37:42,720 --> 00:37:43,890
‫لا بد أنك تستطيعين.‬

564
00:37:46,360 --> 00:37:48,890
‫هناك سيارة بانتظاري، يمكنني إيصالك.‬

565
00:37:54,300 --> 00:37:56,270
‫آسف، لكن عليّ أن أعود إلى العمل.‬

566
00:38:11,980 --> 00:38:14,890
‫اتصلت المستأجرة السيدة "رودريغيز"‬
‫ثانيةً بشأن كرسي الحمام.‬

567
00:38:14,950 --> 00:38:18,560
‫صعب عليّ فهمها، لكن أظن‬
‫أنها قالت إنها ستتصل بالحاكم.‬

568
00:38:20,360 --> 00:38:23,630
‫اتصلي بأختي "أنيتا" وقولي لها‬
‫أن تحضر "جيري" وصديقه إلى هناك.‬

569
00:38:23,700 --> 00:38:24,730
‫ألا يجب أن أتصل بـ"جيري"؟‬

570
00:38:24,800 --> 00:38:26,970
‫لا، يمكن لـ"أنيتا" أن تسأل زوجها،‬
‫أنا لا أستطيع.‬

571
00:38:27,970 --> 00:38:29,830
‫- صباح الخير أيتها السيدات.‬
‫- صباح الخير.‬

572
00:38:29,900 --> 00:38:32,470
‫- كيف كانت عطلة نهاية الأسبوع؟‬
‫- رائعة، قطعت بعض الحطب للنار.‬

573
00:38:34,810 --> 00:38:36,810
‫آسفة بشأن الأسبوع الماضي.‬

574
00:38:37,780 --> 00:38:40,610
‫ما كان يجب أن أقترح شيئاً لم يعجبني.‬

575
00:38:41,050 --> 00:38:42,650
‫لم أفكر في هذا الأمر على الإطلاق.‬

576
00:38:44,580 --> 00:38:46,820
‫حسناً، أنا فكرت في الأمر وأدركت...‬

577
00:38:46,950 --> 00:38:50,390
‫أن فكرة "فريدي" الأصلية‬
‫كانت الأفضل لكنني لم أفها حقها.‬

578
00:38:50,460 --> 00:38:52,490
‫ماذا تفعلين؟ سبق أن وافقت.‬

579
00:38:52,990 --> 00:38:57,430
‫"(أكيوترون)، ليست ساعة، بل موضوع حديث".‬

580
00:38:58,460 --> 00:38:59,360
‫انسي الأمر.‬

581
00:39:02,030 --> 00:39:02,900
‫صباح الخير.‬

582
00:39:03,570 --> 00:39:04,470
‫صباح الخير يا "لو".‬

583
00:39:05,400 --> 00:39:07,610
‫إنها فكرة رائعة في الواقع.‬

584
00:39:08,070 --> 00:39:09,870
‫لماذا تصعبين الأمر هكذا؟‬

585
00:39:10,110 --> 00:39:13,910
‫افتحي الباب وادخلي،‬
‫لا تحتاجين إلى الهبوط بمظلة عبر السقف.‬

586
00:39:13,980 --> 00:39:16,950
‫لكنني لا أمانع،‬
‫أريد أن أتمنى لك الأفضل فحسب.‬

587
00:39:17,580 --> 00:39:18,520
‫لا أعلم، "بيغي".‬

588
00:39:18,920 --> 00:39:20,650
‫أظن أنه لدي مناعة ضد سحرك.‬

589
00:39:22,090 --> 00:39:23,390
‫هل لي ببعض القهوة؟‬

590
00:39:29,930 --> 00:39:31,630
‫صباح الخير، "كلارا"، هل وصل "كين"؟‬

591
00:39:31,700 --> 00:39:32,800
‫لا، إنه على الطائرة.‬

592
00:39:32,860 --> 00:39:36,030
‫أريد التكلم معه فور هبوط الطائرة‬
‫بشأن "باتلر".‬

593
00:39:36,530 --> 00:39:39,070
‫هنيئاً لك، سيأتي السيد "باتلر"‬
‫هذا الأسبوع.‬

594
00:39:40,000 --> 00:39:40,870
‫ماذا؟‬

595
00:39:41,410 --> 00:39:43,640
‫اطلبي "واين بارنز" هاتفياً الآن.‬

596
00:39:52,080 --> 00:39:53,720
‫السيد "بارنز" على الخط 3.‬

597
00:39:59,460 --> 00:40:00,430
‫"جون"؟‬

598
00:40:05,000 --> 00:40:06,160
‫هل حدّدت اجتماعاً؟‬

599
00:40:06,430 --> 00:40:07,600
‫صباح الخير.‬

600
00:40:08,030 --> 00:40:10,540
‫أخذتك على محمل الجد،‬
‫لكن أنت لم تأخذني بجدية.‬

601
00:40:10,600 --> 00:40:14,010
‫اسمعي، أعلم أنك تقاتلين من أجل وظيفتك،‬
‫لكن لا تتصرفي بشكل عاطفي.‬

602
00:40:14,070 --> 00:40:15,770
‫أنا أقاتل من أجل وظيفتك أنت.‬

603
00:40:18,010 --> 00:40:22,110
‫حسناً، أقدر لك هذا،‬
‫لكن لا تقلقي عليّ، سأكون بخير.‬

604
00:40:22,750 --> 00:40:23,650
‫هل أنت متأكد؟‬

605
00:40:24,080 --> 00:40:27,650
‫فلنتكلم عن وكالة الإعلانات‬
‫التي ضمن شركتك.‬

606
00:40:27,720 --> 00:40:31,190
‫هل يمكنك الذهاب إلى شبكة تلفزيونية‬
‫أو صحيفة حاملاً دفتر شيكاتك...‬

607
00:40:31,460 --> 00:40:35,490
‫وننال المساحة الإعلانية عينها التي‬
‫ننالها يومياً حين نتعامل مع 30 عميلاً؟‬

608
00:40:35,760 --> 00:40:39,600
‫أنت ستتنافس ضدنا‬
‫وليس ضد شركة أحذية أخرى.‬

609
00:40:40,030 --> 00:40:43,870
‫نعلم كلانا أن صناعة الأحذية‬
‫ستتراجع لبعض الوقت في المستقبل.‬

610
00:40:43,940 --> 00:40:48,110
‫إذا قمت بخطوة جريئة الآن‬
‫فسيكون هذا التراجع مسؤوليتك أنت.‬

611
00:40:48,970 --> 00:40:50,210
‫ماذا ستفعل حينئذٍ؟‬

612
00:40:50,940 --> 00:40:52,480
‫لا يمكنك أن تطردنا إلاّ مرة واحدة.‬

613
00:40:52,880 --> 00:40:54,610
‫ماذا يجب أن أفعل إذاً؟‬

614
00:40:55,910 --> 00:40:57,450
‫سبق أن حددت اجتماعاً.‬

615
00:40:57,520 --> 00:40:58,620
‫قم بإلغائه.‬

616
00:40:58,680 --> 00:41:02,750
‫لا، أنا أسألك ماذا عليّ أن أفعل.‬

617
00:41:08,160 --> 00:41:09,830
‫قل لهم إننا ألغينا الاجتماع.‬

618
00:41:10,860 --> 00:41:13,870
‫نحتاج إلى المزيد من الوقت‬
‫لنقدم استراتيجية إعلامية مُنَقَّحة.‬

619
00:41:14,770 --> 00:41:15,700
‫أجل.‬

620
00:41:15,770 --> 00:41:16,840
‫جيد.‬

621
00:41:16,900 --> 00:41:18,940
‫ما زلت متحمساً للقاء "كين".‬

622
00:41:19,000 --> 00:41:20,540
‫سأتابع هذا الأمر اليوم.‬

623
00:41:20,610 --> 00:41:21,510
‫يستحسن أن تفعلي.‬

624
00:41:31,150 --> 00:41:33,220
‫هل طلبت منه تحضير‬
‫لوحات إعلانية إضافية لـ"أكيوترون"؟‬

625
00:41:33,490 --> 00:41:35,550
‫- أتريد أن تقوم بهذا؟‬
‫- لا، أنا أريد القيام به.‬

626
00:41:35,720 --> 00:41:37,690
‫- فأنا لا أعلم ماذا فعلت.‬
‫- اخرج من هنا.‬

627
00:41:38,690 --> 00:41:40,930
‫إنه في القسم الفني، لكنني المسؤول عنه.‬

628
00:41:40,990 --> 00:41:43,260
‫سبق أن أعددنا لوحات لـ"(أكيوترون) دقيقة".‬

629
00:41:43,530 --> 00:41:44,800
‫أنت تعلم أن هذه حملة فاشلة.‬

630
00:41:44,860 --> 00:41:47,700
‫أظن أنه حين يراهما معاً، فقد يغير رأيه.‬

631
00:41:47,870 --> 00:41:49,900
‫أو على الأقل‬
‫دعنا نعرضهما كليهما على العميل.‬

632
00:41:49,970 --> 00:41:52,100
‫انسي الأمر يا حبيبتي، إنه ميت.‬

633
00:41:52,170 --> 00:41:54,570
‫لا، أنا أظن أنه لم يفكر في الأمر كما يجب.‬

634
00:41:54,640 --> 00:41:56,880
‫تقولين لرئيسك إنك تظنين أنه غبي.‬

635
00:41:56,940 --> 00:41:57,940
‫سئمت من القتال...‬

636
00:41:58,010 --> 00:42:01,050
‫لتتحسن الأمور، أنتم مجرد مأجورين‬
‫مسرورين تماماً بهذه القذارة.‬

637
00:42:01,110 --> 00:42:03,110
‫لا أحد يبالي لأي شيء.‬

638
00:42:03,180 --> 00:42:05,550
‫لا أحد يريد أن تتحسن الأمور؟ فهمت.‬

639
00:42:05,680 --> 00:42:08,090
‫سأقف هنا بمفردي.‬

640
00:42:13,120 --> 00:42:16,630
‫نجد أنفسنا أغنياء بالممتلكات،‬
‫لكننا فقراء الروح.‬

641
00:42:17,200 --> 00:42:20,100
‫نسعى بدقة مذهلة إلى بلوغ القمر...‬

642
00:42:20,800 --> 00:42:22,870
‫لكننا نقع ضحية نزاعاتنا على الأرض.‬

643
00:42:23,640 --> 00:42:25,800
‫ونعلق في دوام الحروب‬
‫رغم رغبتنا في السلام.‬

644
00:42:25,870 --> 00:42:28,110
‫نريد الوحدة فتمزقنا الانشقاقات.‬

645
00:42:28,570 --> 00:42:31,680
‫نرى من حولنا حيوات فارغة‬
‫تريد أن تمتلئ.‬

646
00:42:31,740 --> 00:42:33,750
‫نرى مهمات تحتاج إلى التنفيذ.‬

647
00:42:33,810 --> 00:42:36,110
‫- وتبحث عمّن ينفذها.‬
‫- ادخل.‬

648
00:42:37,720 --> 00:42:40,080
‫لأزمة الروح، نحتاج إلى جواب...‬

649
00:42:40,720 --> 00:42:42,220
‫تعرف أنني أخرق قانوناً الآن.‬

650
00:42:42,290 --> 00:42:44,960
‫فأنا لم أتناول واحدة‬
‫من هذه النقانق منذ استقالتي.‬

651
00:42:45,190 --> 00:42:48,260
‫إذا جعلني ذا أحلم بالجعة، سأغضب منك.‬

652
00:42:52,130 --> 00:42:53,160
‫لا.‬

653
00:42:53,230 --> 00:42:55,230
‫هيا، يجدر بي أنا أن أدفع لك.‬

654
00:42:57,040 --> 00:42:59,700
‫أتريد ترك باب تلك الشرفة مفتوحاً؟‬
‫البرد قارس في الخارج.‬

655
00:43:04,740 --> 00:43:07,780
‫فقدت "بيغي" صوابها‬
‫بسبب عملك في "آكيوترون".‬

656
00:43:08,580 --> 00:43:10,080
‫ترقّت بسببه بالطبع.‬

657
00:43:11,120 --> 00:43:12,820
‫كما مررت بـ"والتر طومسون"...‬

658
00:43:12,880 --> 00:43:15,350
‫ظناً مني أنه ثمة أمر طارئ‬
‫يتعلق بنسختنا من إعلان "سفن آب".‬

659
00:43:15,990 --> 00:43:16,960
‫أتريد كنزة؟‬

660
00:43:17,020 --> 00:43:17,890
‫لا.‬

661
00:43:19,290 --> 00:43:21,860
‫تبين أنهم يسعون إلى الحصول‬
‫على مساعدة بشأن "أوسكار ماير".‬

662
00:43:23,260 --> 00:43:25,630
‫أنت تصنع لي اسماً مميزاً.‬

663
00:43:26,260 --> 00:43:29,230
‫"بولونيا"؟ "هوت دوغ"؟‬
‫يتعلّق الأمر بالأم والأولاد في الحالتين.‬

664
00:43:29,300 --> 00:43:31,000
‫لماذا لا توقف "سيرانو" ذاك...‬

665
00:43:31,070 --> 00:43:33,140
‫ادخل إلى هناك واحصل على عمل لكلينا؟‬

666
00:43:33,200 --> 00:43:34,340
‫لأن لدي عمل.‬

667
00:43:34,940 --> 00:43:36,110
‫لقد مر شهران.‬

668
00:43:38,610 --> 00:43:39,640
‫ولم يتصل أحد، صحيح؟‬

669
00:43:40,080 --> 00:43:41,110
‫ما زالوا يدفعون لي.‬

670
00:43:41,750 --> 00:43:43,310
‫حسناً، لقد أمضوا الميلاد من دونك.‬

671
00:43:43,380 --> 00:43:45,980
‫ودورة الـ"سوبر بول"،‬
‫سيحل عيد الفصح قريباً.‬

672
00:43:47,950 --> 00:43:51,290
‫كنت في وضعك من قبل،‬
‫لا تريد تصبح بضاعة فاسدة.‬

673
00:44:02,070 --> 00:44:03,400
‫حاولت أن أعثر عليك.‬

674
00:44:03,670 --> 00:44:06,200
‫لماذا؟ تكلمت مع "كلارا"،‬
‫شكراً لأنك حللت تلك المشكلة.‬

675
00:44:06,840 --> 00:44:09,040
‫لقد أنقذت الموقف،‬
‫لكن أظن أنه لا يمكن إصلاحه.‬

676
00:44:09,340 --> 00:44:11,210
‫إنها مسألة وقت قبل أن نفقد هذا العميل.‬

677
00:44:11,280 --> 00:44:14,180
‫قال هذا جميع المسؤولين‬
‫عن حسابات الذين دخلوا مكتبي.‬

678
00:44:14,350 --> 00:44:15,910
‫لكنهم لم يتركوا واحدة من هذه.‬

679
00:44:18,050 --> 00:44:19,250
‫ابقي خارج مكتبي.‬

680
00:44:36,200 --> 00:44:37,070
‫آسف.‬

681
00:44:38,340 --> 00:44:39,300
‫لقد غفوت.‬

682
00:44:39,400 --> 00:44:42,410
‫حسناً، قال "جيمي" إنه سيعود في الصباح.‬

683
00:44:42,670 --> 00:44:43,780
‫كان بحاجة إلى الدور.‬

684
00:44:45,080 --> 00:44:46,680
‫لا بد أنك تمزحين معي.‬

685
00:44:47,810 --> 00:44:50,280
‫يبدو سخيفاً قطع كل تلك المسافة‬
‫إلى "بروكلين" والعودة.‬

686
00:44:50,350 --> 00:44:52,280
‫لن يستغرق وقتاً طويلاً في الليل.‬

687
00:44:55,690 --> 00:44:56,390
‫هل أنت واثق؟‬

688
00:44:57,360 --> 00:44:59,390
‫لا أحب أن تبقى "أنيتا" في البيت لوحدها.‬

689
00:45:00,690 --> 00:45:01,360
‫بالطبع.‬

690
00:45:02,390 --> 00:45:04,360
‫- أراك في الصباح.‬
‫- حسناً.‬

691
00:47:35,580 --> 00:47:37,580
‫ترجمة‬
‫دنيا شعيب‬

